Replies: 1 comment
-
只能用键盘也太恶心了,麻烦的一批,懒得弄了。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
作者你好,最近使用中遇到1个问题,希望能获得你的帮助。
1、一些RPG MAKER游戏会出现HOOK后能正确抓到所有文本。
但是所有文本都在一起,包含了各种菜单,回合信息,按钮的文本,界面UI文本。
配合sakura模型翻译会由于文本过多,频繁发送,让翻译模型失去翻译质量和崩溃。
我尝试想办法减少获取的文本,只精确获取对话文本框的内容,
用特殊码搜索功能,去搜索文本框内的2行文本,
多行文本之间不管直接复制获取到的文本,还是加入任何换行符或者空格都会直接崩溃。
尝试分2
3次,每次只搜索一行,就能分别搜索到,3个结果进行输出的时候,每次只能输出其中一行进行翻译。但勾选2
询问之前我自己尝试了各种网络上存在的特殊码教程想精确定位人名和对话文本栏,
不知道是不是因为这游戏不是通用引擎,还是因为我自己菜鸡,全部以失败告终。
想请教这类游戏是否有比较容易上手的方法只获取文本框和人名部分,避免大量额外信息导致翻译模型崩溃。
比如通过上面人肉搜索的方式定位2
3个文本选项后,勾选到23行文本,根据自定义顺序加空格分隔,再合并后输出给翻译模型。2、同理一些完全不能HOOK到的游戏,或者说这个传上的游戏,由于无法正确HOOK到文本框。
通过ORC识别后,因为识别框只有一个,无法有多个,人名后面不会加空格或者冒号分割。
会输出"人名内容"一坨的这种格式给翻译引擎,直接导致翻译引擎认为是一句话,翻译质量大幅下降。。
以这个游戏举例,所有RPG和GAL基本都是这种对话框。
游戏:
A(人名)
12345.(文本框内容)
翻译引擎获得的:
A12345. 直接把人名当成了文本内容。
而不是理想的输出
A:12345. 或者 A 12345. 这样翻译获得最好的效果。
如果不包含人名,只输出文本给翻译引擎,那么翻译引擎会极大概率会搞不懂人物代称,导致代称你我他乱用。
如果可以有一个人名OCR识别框,默认识别后加一个空格或者分隔符。
以及一个文本OCR识别框,两者结果按照先后顺序合并,再输出给翻译引擎,
那么能完美解决这个影响所有RPG和GALGAME对话框 OCR翻译质量的痛点。
最省事的办法也可以弄个选项,让一些游戏,可以OCR所有识别到的行默认带一个空格再合并文本,
另外由于这个远古巨作貌似不是通用引擎,所以我把游戏传了一份到megaup以供测试。
https://megaup.net/eejpz/ダンジョンタウンEX+ver2_2_0_1.rar
如果方便希望能顺便看看这游戏能不能有只包含"人名:"+"文本"的特殊码就更好了。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions