You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I'm not sure about this. I can see that in English it has the role of an adjective, but when you compare it with Matt.3.5, you can see that the role of χώρα is not so much as the main noun (with Ἰουδαία as its adjective), but instead χώρα acts as something that helps to define Ἰουδαία. In English we'd say "the region of Judea" or "the Judea region".
here is what I find, just FYI:
ἡ Ἰουδαία χώρα (Mk. 1:5) --- where the lexical form of Ἰουδαία is Ἰουδαῖος, αία, αῖον (BDAG);
πᾶσα ἡ Ἰουδαία (Matt. 3:5) --- where the lexical form of Ἰουδαία is Ἰουδαία, ας, ἡ (BDAG).
moreover, syntactically it's easier to to render ἡ Ἰουδαία χώρα as article-adjective-noun structure.
should be A-NSF-L instead of N-NSF-L.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: