From 91a341306ea4897c63c71d1a6b1ff3c24b09e3b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com> Date: Wed, 13 Nov 2024 17:15:55 +0100 Subject: [PATCH] Syrische Version (Epitome): Ps 17, bis Vers 12 --- .gitignore | 4 +- html/edition.html | 765 ++++++++++++------------- html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html | 2 +- 3 files changed, 385 insertions(+), 386 deletions(-) diff --git a/.gitignore b/.gitignore index ca15f32f..fe4ea1b5 100644 --- a/.gitignore +++ b/.gitignore @@ -1,3 +1,3 @@ -/node_modules -/package-lock.json + github-key.txt +ExpPs/ diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index cb7361d9..4c7eba6d 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -5130,7 +5130,7 @@ werden, die ich zu Unrecht erdulde – weil ich von Saulus grundlos verfolgt werde –, höre an und gewähre die Bitte.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4

μεστός] post μεστὸς add. ἐφεξῆς P1 | καὶ μεστός V4

Koptische Version: exp. 223 in der Kurzfassung vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

γὰρ] om. P6 || δίκαιον] δικαιῶν (ut vid.) L2* | δίκαιον L2corr || ἀντὶ τοῦ δικαίως] ἀντὶ τοῦ δικαίου A3 || ὑπομένω] ὑπομενεῖ P6

Montfaucon: Die Langfassung von exp. 223 aus P6 - und P7 zusammengestellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

+ mit Varianten aus P7 korrigiert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:223

@@ -5311,8 +5311,8 @@ 16,7a–b [Antonelli; PG 27,700]) intendiert, da es unmittelbar nach dem Lemma platziert ist (der für die anonyme Scholia des Hesychius reservierte Platz). Zwischen den beiden Texten findet ein Seitenwechsel statt. Syrische Version - (Epitome): exp. 233 frei wiedergegeben. Montfaucon: exp. 233 nicht - vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

+ (Epitome): exp. 233 frei wiedergegeben. Montfaucon: exp. 233 (vorhanden in + P1) wurde nicht ediert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:233

(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner Flügel wirst du mich schützen
@@ -5322,8 +5322,8 @@ stellen.

V1 C P1 P5 B1

Οὔπω – τῶν ὀφθαλμῶν] om. B1 || Οὔπω – τῶν ὀφθαλμῶν] Οὕτω φησὶν ἔσται μόνον ἀβλαβῆ τηρῆσαι τὸν ὀφθαλμὸν P1 | Oὕτω φησὶ μόνως ἔσται ἀβλαβῆ τηρῆσαι τὸν ὀφθαλμὸν P5 || εἰ] εἰ * V1 || γενόμεθα] γενοίμεθα P5 | γενηθῆναι B1

Die seltene Verbalform γενόμεθα scheint die Funtion des Präsens (γιγνόμεθα bzw. γινόμεθα) zu erfüllen (vgl. z.B. Apolinaris, fr. 69 in Ps - 44,12a [28 Mühlenberg]). B1: Siehe zu exp. 233. Montfaucon: exp. 234 nicht - vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

+ 44,12a [28 Mühlenberg]). B1: Siehe zu exp. 233. Montfaucon: exp. 234 + (vorhanden in P1) wurde nicht ediert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:234

(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -5352,7 +5352,7 @@ hinauszuwerfen'.

V1 C M P1 P5

Ἀντὶ – ἐκβαλεῖν] Tοὺς ἐκβάλλοντας ἀντὶ τοῦ κεκρικότας ἐκβάλλειν: – P1 | Ἀντὶ τοῦ κεκρικότες ἐκβάλλειν: – P5

M: exp. 236 steht nach exp. 237 (in der inneren - Spalte). Montfaucon: exp. 236 nicht vorhanden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

+ Spalte). Montfaucon: exp. 236 (vorhanden in P1) wurde nicht ediert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:236

(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
(11b) ihre Augen haben sie (darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
@@ -5496,7 +5496,7 @@
Expositio 244: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς, ἐπανάστασιν ἐχθρῶν· καὶ ἐπίκλησιν εἰς συμμαχίαν θεοῦ· καὶ κάθοδον τοῦ μονογενοῦς καὶ ἀνάληψιν· καὶ τὰ μετὰ τὴν ἀνάληψιν κατὰ τῶν - δαιμόνων πραχθέντα καὶ τοῦ ἰσραὴλ ἐκβολὴν· καὶ τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· τὸ δὲ ἐκ + δαιμόνων πραχθέντα, καὶ τοῦ ἰσραὴλ ἐκβολὴν· καὶ τῶν ἐθνῶν κλῆσιν· τὸ δὲ ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαοὺλ, ἀναφέροιτο ἂν εἰς τοὺς νοητοὺς ἐχθροὺς· καὶ τὸν τούτων ἄρχοντα: –
Ἱστορικ[ῶς] μὲν, ὡς ἡ ἐπιγραφὴ δηλοῖ· ἀναγογικῶς δὲ, περιέχει ὁ ψαλμὸς τὴν ἀνθρωπότητα· π[ρ]οσκαλουμένην εἰς @@ -5514,15 +5514,14 @@ der Heiden. Außerdem muss er aus der Perspektive einer Seele verstanden werden, die von geistigen Feinden errettet wird.

V1 C M P1 P5 A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐπανάστασιν] -ν in ras. C || ἐχθρῶν] ἐθνῶν V5 P7 L2 A3 || καὶ ἐπίκλησιν εἰς συμμαχίαν θεοῦ] καὶ ἐφεξῆς κλίσιν εἰς συμμαχείαν - ἐχθρῶν αὐτοῦ B1 || καὶ τὰ – πραχθέντα] καὶ τὰ (τὰ om. A2 V4) μετὰ τὴν ἀνάληψιν τὰ (τὰ - supra lin. add. V4) κατὰ τῶν δαιμόνων - πραχθέντα M A2 V4 | καὶ τὰ κατὰ τῶν δαιμόνων - πραχθέντα B1 | τὰ κατὰ τῶν δαιμόνων - πραχθέντα P6 Z N2 | τὰ κατὰ τῶν - δαιμόνων V5 P7 L2 A3 || τῶν δαιμόνων πραχθέντα] τῶν -αιμο-ων πραχθέντ- in - ras. C || ἐκβολὴν] τὴν ἐκβολὴν B1 || κλῆσιν] τὴν κλίσιν B1 || αὐτοῦ] om. B1 || ἐκ χειρὸς2] χειρὸς M* | ἐκ χειρὸς Mc || ἀναφέροιτο ἂν] ἀναφέροιτ᾿ ἂν A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || ἐχθροὺς] om. V5 P7 L2 A3 || καὶ τὸν τούτων ἄρχοντα] καὶ τὸν διάβολον B1

+ ἐχθρῶν αὐτοῦ B1 || καὶ τὰ μετὰ τὴν ἀνάληψιν] καὶ μετὰ τὴν + ἀνάληψιν A2 V4 | καὶ τὰ B1 | τὰ P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || κατὰ τῶν δαιμόνων πραχθέντα] τὰ (τὰ supra lin. + add. V4) κατὰ τῶν δαιμόνων + πραχθέντα M A2 V4 | κατὰ τῶν + δαιμόνων V5 P7 L2 A3 || τῶν δαιμόνων πραχθέντα] τῶν -αιμο-ων πραχθέντ- in + ras. C || ἐκβολὴν] τὴν ἐκβολὴν B1 || κλῆσιν] τὴν κλίσιν B1 || αὐτοῦ] om. B1 || ἐκ χειρὸς2] χειρὸς M* | ἐκ χειρὸς Mc || ἀναφέροιτο ἂν] ἀναφέροιτ᾿ ἂν A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || ἐχθροὺς] om. V5 P7 L2 A3 || καὶ τὸν τούτων ἄρχοντα] καὶ τὸν διάβολον B1

M: exp. 244 Theodoretus zugeschrieben. B1: exp. 244 Hesychius zugeschrieben. - Montfaucon: exp. 244 nach P1 und P6 zusammengestellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:244

A1

Der einletende Satz (Ἱστορικ[ῶς] – δηλοῖ) findet Anklang bei Theodoret (comm. in Ps + Montfaucon: P1 mit Varianten aus P6 korrigiert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:244

A1

Der einletende Satz (Ἱστορικ[ῶς] – δηλοῖ) findet Anklang bei Theodoret (comm. in Ps 17,1–2a [PG 80,972 B16–18]).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:244

@@ -5566,15 +5565,15 @@ ἐστι μέγιστον δῶρον, ἀνατίθησιν αὐτῷ τὴν ἀγάπην φημί· ἣν καὶ πρώτην ὁ σωτὴρ ἐν ἐντολαῖς ἔταξεν: –
In dem er die Wohltaten Gottes erfährt, weiht er Gott das, was die größte Gabe ist, ich meine die Liebe. Genau diese hat der - Erlöser an die Spitze der Gebote gestellt. [cf. Mt 22,37–40parr]

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1

μέγιστον δῶρον] τὸ μέγιστον δῶρον A2 V4 | μέγιστα δῶρον L1 || αὐτῷ] αὐτοῦ L1 || φημί] om. A2 V4 B2 L1 || καὶ πρώτην] καὶ πρώτον B1 || ἐν ἐντολαῖς] ἐν ταῖς ἐντολαῖς A1 B2 | φησὶν ἐντολὴν A2 V4

L1: Es ist merkwürdig, dass nicht Hesychius - (Antonelli) die erste Stelle nach Ps 17,3a einnimmt, sondern eine unbekannte - Erklärung (Ὅτι σὺ εἶ, ἡ ἀντίληψίς μου - κύριε). Das entsprechende scholion des Hesychius (nr. 2 in Ps - 17,3a [Antonelli; PG 27,701]) nimmt den zweiten Platz ein und wird - Athanasius zugeschrieben. Diese Zuschreibung ist vielleicht ein Hinweis - darauf, dass exp. 245 ursprünglich auch in der Traditionslinie von L1 - vorhanden war. Dies ist der Fall bei verwandten Katenen (B1 B2). Montfaucon: - exp. 245 nur über P1 verfügbar (anonym).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:245

+ Erlöser an die Spitze der Gebote gestellt. [cf. Mt 22,37–40parr]

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1

μέγιστον δῶρον] τὸ μέγιστον δῶρον A2 V4 | μέγιστα δῶρον (sic) L1 || αὐτῷ] αὐτοῦ L1 || φημί] om. A2 V4 B2 L1 || καὶ πρώτην] καὶ πρώτον B1 || ἐν ἐντολαῖς] ἐν ταῖς ἐντολαῖς A1 B2 | φησὶν ἐντολὴν A2 V4

L1: Es ist zu beachten, dass nicht das Scholion + des Hesychius (nr. 2 in Ps 17,3a [Antonelli; PG 27,701]) nach Ps 17,3a an + erster Stelle steht, sondern eine unbekannte Erklärung (Ὅτι σὺ εἶ, ἡ ἀντίληψίς μου κύριε). Das an + zweiter Stelle stehende Scholion des Hesychius wird Athanasius + zugeschrieben. Diese Zuschreibung scheint darauf hinzuweisen, dass exp. 245 + ursprünglich auch in der Linie der L1-Tradition vorhanden war. Tatsächlich + ist diese Expositio bei verwandten Katenen vorhanden (B1 B2). Syrische + Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu finden. Montfaucon: + exp. 245 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:245

(17,5a)
περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου,
(5a) Mich umfingen die Wehen des Todes,
@@ -5597,22 +5596,22 @@ ἐκέκραξα·
(7b) und zu meinem Gott schrie ich;
Expositio 246:
Οὐδενὸς ἐνταῦθα πολέμου θνητοῦ μέμνηται, - ἀλλὰ δυνάμεων ἀφανῶν· ἔνδον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ κυκλουσῶν: –
Hier erinnert er sich keines sterblichen - Krieges, sondern unsichtbarer Mächte, die inwendig seine Seele umringen.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2

Οὐδενὸς] post Οὐδενός add. φησιν P1 || ἐνταῦθα] ἐνταῦ〈θα〉 M || πολέμου θνητοῦ μέμνηται] πολεμίου θνητοῦ - μέμνηται A2 V4 B1 B2 | [π]ολεμ[ί]ου μέμνη[τα]ι - [θ]νη[το]ῦ A1 || δυνάμεων ἀφανῶν· ἔνδον] δυνάμενων ἀφανῶν M || κυκλουσῶν] [κυκλούντων] A1 | κυκλούντων A2 V4

M: exp. 246 in der inneren Spalte. B1: Es wird + ἀλλὰ δυνάμεων ἀφανῶν· ἔνδον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ κυκλουσῶν: –

Hier erinnert er sich keines Krieges von + Menschen, sondern unsichtbarer Mächte, die inwendig seine Seele umringen.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2

Οὐδενὸς] Οὐδενός φησιν P1 || ἐνταῦθα] ἐνταῦ〈θα〉 M || πολέμου θνητοῦ μέμνηται] [π]ολεμ[ί]ου μέμνη[τα]ι + [θ]νη[το]ῦ A1 | πολεμίου θνητοῦ + μέμνηται A2 V4 B1 B2 || δυνάμεων ἀφανῶν· ἔνδον] δυνάμενων ἀφανῶν M || κυκλουσῶν] [κυκλούντων] A1 | κυκλούντων A2 V4

M: exp. 246 in der inneren Spalte. B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio sechs Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ἐρμ[ην](εία) Ἀθανα[σί]ου τω(ν) Ϛ´ στίχ(ων). Während in V1 exp. 246 mit Ps 17,5a verbunden ist, steht sie in B1 nach Ps 17,7a–b. Dieser Bereich des Psalmes umfasst genau sechs Zeilen. A2 V4: Ein Scholion des Evagrius (nr. γ´ in Ps 17,5b–6 [382,1 Rondeau – Géhin – Cassin]) wird Athanasius zugeschrieben (mit Ps 17,5b verbunden). Montfaucon: - exp. 246 nur über P1 verfügbar (anonym).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:246

+ exp. 246 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:246

(17,7c)
ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου,
(7c) er hörte aus seinem heiligen Tempel meine Stimme,
-
Expositio 247:
Ναὸν ἅγιον, τὸν οὐρανόν φησιν: –
Heiligen Tempel nennt er den Himmel.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 B2

P1: exp. 247 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps - 17,7c [384 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. Montfaucon: exp. 247 (P1) - weggelassen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:247

+
Expositio 247:
Ναὸν ἅγιον, τὸν οὐρανόν φησιν: –
Heiligen Tempel nennt er den Himmel.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 B2

P1: exp. 247 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps + 17,7c [384 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. Montfaucon: exp. 247 + (vorhanden in P1) wurde nicht ediert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:247

(17,7d)
καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ.
(7d) und mein Geschrei vor ihm wird in seine Ohren gelangen.
@@ -5625,16 +5624,16 @@
Expositio 248:
Τὰ πραχθέντα τότε ἐπὶ τῇ καθόδῳ τοῦ κυρίου εἰσηγεῖται· πάντες γὰρ οἱ τὴν γῆν οἰκοῦντες, ἐκινήθησαν· πᾶσά τε χῶρα ἐπληροῦτο τῆς περὶ αὐτοῦ φήμης: –
Τὰ πραχθέντα ἐπὶ τῇ καθόδῳ τοῦ κυρίου - ἐξ[η]γεῖ[ται·] τὸ γὰρ ἐσαλεύθη, ἀντὶ τοῦ σαλευθ[ήσεται] καὶ ἔντρομος - γενήσετα[ι·] πάντ[ε]ς γ[ὰρ οἱ τὴν(?)] γῆν οἰκοῦντες, ἐκ[ι]νήθησαν· π[ᾶσά] + ἐξ[η]γεῖ[ται]· τὸ γὰρ ἐσαλεύθη, ἀντὶ τοῦ σαλευθ[ήσεται] καὶ ἔντρομος + γενήσετα[ι]· πάντ[ε]ς γ[ὰρ οἱ τὴν(?)] γῆν οἰκοῦντες, ἐκ[ι]νήθησαν· π[ᾶσά] [τε(?)] χώρα ἐπληροῦτο τῆς περὶ αὐτοῦ [φ][ήμης(?)] καὶ τρόμου: –
Er führt an, was bei der Herabkunft des Herrn - geschah. Denn Alle Bewohner der Erde wurden aufgewühlt; und jedes Land wurde - mit Ruhm über ihn erfüllt.
Er führt an, was bei der Herabkunft des + geschah. Denn alle, die die Erde bewohnen, wurden aufgewühlt; und jedes Land + war mit Ruhm über ihn erfüllt.
Er führt an, was bei der Herabkunft des Herrn geschah: Der Ausdruck 'erbebte' ist nämlich anstelle von 'wird erbeben - und in Zittern geraten'. Denn alle Bewohner der Erde wurden aufgewühlt; und - jedes Land wurde mit Ruhm über ihn und mit Zittern erfüllt.

V1 C M P1 A2 V4 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Τὰ πραχθέντα] Τὰ - προλεχθέντα L1 V5 P7 L2 A3 || τότε] del. (punctis suprapositis) C | om. A2 V4 B1 B2 || τοῦ κυρίου] τοῦ Χριστοῦ V4 || εἰσηγεῖται] ἐξηγεῖται A2 V4 B1 L1 V5 P7 L2 A3 || πάντες – φήμης] om. B2 || οἱ τὴν γῆν οἰκοῦντες] οἱ τῇ γῇ - κατοικοῦντες V5 P7 L2 A3 || πᾶσά τε χῶρα] πᾶσα δὲ χώρα B1 || περὶ αὐτοῦ] αὐτοῦ V5 P7 L2 A3

Textkatenen: exp. 248 nach Ps 17,8a (C P1 B1 + und in Zittern geraten'. Denn alle, die die Erde bewohnen, wurden aufgewühlt; + und jedes Land war mit Ruhm über ihn und mit Zittern erfüllt.

V1 C M P1 A2 V4 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Τὰ πραχθέντα] Τὰ + προλεχθέντα L1 V5 P7 L2 A3 || τότε] del. (punctis suprapositis) C | om. A2 V4 B1 B2 || τοῦ κυρίου] τοῦ Χριστοῦ V4 || εἰσηγεῖται] ἐξηγεῖται A2 V4 B1 L1 V5 P7 L2 A3 || πάντες – φήμης] om. B2 || οἱ τὴν γῆν οἰκοῦντες] οἱ τῇ γῇ + κατοικοῦντες V5 P7 L2 A3 || πᾶσά τε χῶρα] πᾶσα δὲ χώρα B1 || περὶ αὐτοῦ] αὐτοῦ V5 P7 L2 A3

Textkatenen: exp. 248 nach Ps 17,8a (C P1 B1 L1). Randkatenen: exp. 248 mit Ps 17,8a (V1 A2 V4 B2) bzw. Ps 17,8 verbunden (V5 P7). Ps 17,7d scheint also nicht durch eine Expositio erklärt worden zu sein. V5 P7 L2 A3: exp. 248 nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend @@ -5664,63 +5663,62 @@ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· θεμέλια δὲ αὐτῶν, τοὺς ἐν βάθει διαλογισμοὺς φησίν: –

Berge sind die bösen Mächte, die sich gegen die Herrlichkeit Gottes erheben. Ihre Grundfesten aber nennt er die tiefen - Gedanken.

V1 C P1 A1 A2 V4 B1 B2 L1

Ὄρη] Καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων + Gedanken.

V1 C P1 A1 A2 V4 B1 B2 L1

Ὄρη] Καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν (= Ps 17,8b) ante - ὄρη del. (punctis suprapositis) V1 || Ὄρη, δυνάμεις πονηραὶ] Ὄρη, δυνάμεις εἰσὶ + ὄρη del. (punctis suprapositis) V1 || Ὄρη, δυνάμεις πονηραὶ] Ὄρη, δυνάμεις εἰσὶ πονηραὶ P1 L1 | Ὄρη νῦν αἱ δυνάμεις αἱ πονηραί A1 | Ὄρη, δυνάμεις φοβερὰς - φησίν B2 || αἱ ἐπαιρόμεναι – τοῦ θεοῦ] om. B2 || αἱ ἐπαιρόμεναι] αἳ ἐπαιρόμεναι A1 | ἐπαιρόμεναι A2 V4 B1 | αἱ πεπορωμέναι (sic) L1 || κατὰ τῆς δόξης] κατὰ τῆς - γνώσεως A1 A2 V4 B1 L1 || αὐτῶν] om. A2 V4 || τοὺς – φησίν] τοὺς ἐν βάθει λογισμοὺς + φησίν B2 || αἱ ἐπαιρόμεναι – τοῦ θεοῦ] om. B2 || αἱ ἐπαιρόμεναι] αἳ ἐπαιρόμεναι A1 | ἐπαιρόμεναι A2 V4 B1 | αἱ πεπορωμέναι (sic) L1 || κατὰ τῆς δόξης] κατὰ τῆς + γνώσεως A1 A2 V4 B1 L1 || αὐτῶν] om. A2 V4 || τοὺς – φησίν] τοὺς ἐν βάθει λογισμοὺς φησίν P1 | φησὶ τοὺς ἐν ἀσεβείᾳ λογισμούς A1 | τοὺς ἐν βάθει - διαλογισμούς B1 B2 L1

Montfaucon: exp. 249 nur über P1 verfügbar - (anonym).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:249

+ διαλογισμούς B1 B2 L1

Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche + Parallele ist zu finden. Montfaucon: exp. 249 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:249

(17,8c)
καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός.
(8c) und sie wurden erschüttert, denn Gott zürnte ihnen.
Expositio 250:
Διότι ἐν τῷ μακρῷ αἰῶνι τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς - ἠπάτησαν· διὰ τῆς πολυθέου δεισιδαιμονίας: –
Deshalb haben sie die Bewohner der Erde über - einen langen Zeitraum hinweg durch den Aberglauben an die vielen Götter in die - Irre geführt.

V1 C P1 P5 B1 L1

Διότι] Δι᾿ ὧν L1 || ἐν τῷ μακρῷ αἰῶνι] ἐν μακρῷ αἰῶνι P1 || ἠπάτησαν] ἠπάτησεν P1 | ἡπατίσας (sic) L1

Montfaucon: exp. 250 nur über P1 verfügbar - (anonym).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:250

+ ἠπάτησαν· διὰ τῆς πολυθέου δεισιδαιμονίας: –
Deshalb weil sie durch polytheistischen + Aberglauben die Bewohner der Erde über einen langen Zeitraum hinweg getäuscht + haben.

V1 C P1 P5 B1 L1

Διότι] Δι᾿ ὧν L1 || ἐν τῷ μακρῷ αἰῶνι] ἐν μακρῷ αἰῶνι P1 || ἠπάτησαν] ἠπάτησεν P1 | ἡπατίσας (sic) L1

Montfaucon: exp. 250 aus P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:250

(17,9a)
ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ,
(9a) Es stieg Rauch auf in seinem Zorn,
-
Expositio 251:
Ὀργισθεὶς φησὶ, κατέσβεσεν αὐτῶν τὸ πῦρ· δι᾿ - οὗ πάλαι τοὺς ἀνθρώπους κατέφλεγον· καὶ τούτου σύμβολον, τὸν καπνὸν τίθησιν: - –
Zürnend, sagt er, löschte er ihr Feuer aus, +
Expositio 251:
Ὀργισθεὶς φησὶν, κατέσβεσεν αὐτῶν τὸ πῦρ· + δι᾿ οὗ πάλαι τοὺς ἀνθρώπους κατέφλεγον· καὶ τούτου σύμβολον, τὸν καπνὸν + τίθησιν: –
Zürnend, sagt er, löschte er ihr Feuer aus, mit dem sie früher die Menschen verbrannten. Und als Symbol dafür setzt er den - Rauch.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Ὀργισθεὶς φησὶ κατέσβεσεν] Ὠργίσθη φησὶν, καὶ - κατέσβεσεν L1 V5 P7 L2 A3 | Ὀ- ex Ὠ- corr. P5 || αὐτῶν τὸ πῦρ] αὐτὸ τὸ πῦρ B1 || πάλαι] πάλιν V5 P7 L2 A3 || κατέφλεγον] κατέφλεγε(ν) (κατέφλε - L2 A3) A2 V4 B2 V5 P7 L2 A3 || καὶ – τίθησιν] om. V5 P7 L2 A3 || σύμβολον] σύμβουλον P1

V5 P7 L2 A3: exp. 251 wird Origenes + Rauch.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Ὀργισθεὶς φησὶ κατέσβεσεν] Ὠργίσθη φησὶν, καὶ + κατέσβεσεν L1 V5 P7 L2 A3 | Ὀ- ex Ὠ- corr. P5 || αὐτῶν τὸ πῦρ] αὐτὸ τὸ πῦρ B1 || πάλαι] πάλιν V5 P7 L2 A3 || κατέφλεγον] κατέφλεγε(ν) A2 V4 B2 V5 P7 | κατέφλε L2 A3 || καὶ – τίθησιν] om. V5 P7 L2 A3 || σύμβολον] σύμβουλον P1

V5 P7 L2 A3: exp. 251 wird Origenes zugeschrieben (V5 L2 A3) oder anonym gelassen (P7). Sie ist nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den Kommentaren des Hesychius von - Hierysalem und den Expositiones (L1 B2). Montfaucon: exp. 251 nach - P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:251

+ Hierysalem und den Expositiones (L1 B2). Syrische Version (Epitome): Eine + inhaltliche Parallele ist zu finden. Montfaucon: exp. 251 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:251

(17,9b)
καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν,
(9b) und Feuer von seinem Angesicht her loderte auf,
-
Expositio 252:
Ταῦτα γὰρ ὁ τοῦ θεοῦ υἱὸς, ἐνήργει ἀφώνως +
Expositio 252:
Ταῦτα γὰρ ὁ τοῦ θεοῦ υἱὸς, ἐνήργει ἀφανῶς κατὰ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων· τὸ πῦρ αὐτῶν σβεννὺς ἑτέρῳ πυρὶ κρείττονι - καὶ δυνατωτέρῳ: –
Denn das bewirkt der Sohn Gottes unbemerkt - gegen die feindlichen Mächten, indem er ihr Feuer durch ein anderes stärkeres - und mächtigeres Feuer auslöscht.

V1 C M P1 P5 A1 B1 L1 V5 P7 L2 A3

γὰρ] om. A1 V5 P7 L2 A3 | supra lin. add. M || ὁ τοῦ θεοῦ υἱὸς] ὁ υἱὸς τοῦ - θεοῦ V5 P7 L2 A3 || ἐνήργει] ἐνείργει V1 C M P1 | ἐνεργεῖ L1 || ἀφώνως] ἀφανῶς P1 P5 B1 V5 P7 L2 A3 | ἄφνω L1 || δυνάμεων] δυνάμενων M || τὸ πῦρ αὐτῶν] τὸ πῦρ B1 || ἑτέρῳ πυρὶ] πυρὶ V5 P7 L2 A3 || κρείττονι καὶ δυνατωτέρῳ] κρεῖττων καὶ δυνατότερον + καὶ δυνατωτέρῳ: –
Denn der Sohn Gottes tat dies unsichtbar + gegen die feindlichen Mächten, indem er ihr Feuer mit einem anderen, stärkeren + und mächtigeren Feuer löschte.

V1 C M P1 P5 A1 B1 L1 V5 P7 L2 A3

γὰρ] supra lin. add. M | om. A1 V5 P7 L2 A3 || ὁ τοῦ θεοῦ υἱὸς] ὁ υἱὸς τοῦ + θεοῦ V5 P7 L2 A3 || ἐνήργει] ἐνείργει V1 C M P1 | ἐνεργεῖ L1 || ἀφανῶς] ἀφώνως (sed ἀφανῶς apud Eusebium, fr. 4 in Ps 17,8–11 + [Villani]) V1 C M | ἄφνω L1 || τὸ πῦρ αὐτῶν] τὸ πῦρ B1 || ἑτέρῳ πυρὶ] πυρὶ V5 P7 L2 A3 || κρείττονι καὶ δυνατωτέρῳ] κρεῖττων καὶ δυνατότερον (ut vid.) L1* | κρεῖττον καὶ - δυνατότερον L1c

exp. 252 ist eine wörtliche Wiedergabe aus - Eusebius (fr. 4 in Ps 17,8–11 [Villani]). V5 P7 L2 A3: Es ist daher unklar, - ob es exp. 253 oder ihre Quelle ist, die eine Einheit mit Evagrius (schol. - nr. ε´ in Ps 17,9b [384 Rondeau – Géhin – Cassin]) bildet. Diese Einheit - (anonym [V5 P7 A3] bzw. Origenes [L2] zugeschrieben) wird mit Ps 17,8 - verbunden. M: exp. 253 (bzw. Eusebius) wird Origenes (= Evagrius) - zugeschrieben. Es folgt das bereits erwähnte Scholion des Evagrius, neben - das die Zuschreibung an Origenes hätte gestellt werden müssen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:252

+ δυνατότερον L1c

Exp. 252 ist ein Zitat aus Eusebius (siehe + app.). V5 P7 L2 A3: Es ist daher unklar, ob es exp. 253 oder ihre Quelle + ist, die eine Einheit mit Evagrius (schol. nr. ε´ in Ps 17,9b [384 Rondeau – + Géhin – Cassin]) bildet. Diese Einheit (anonym [V5 P7 A3] bzw. Origenes [L2] + zugeschrieben) wird mit Ps 17,8 verbunden. M: exp. 253 (bzw. Eusebius) wird + Origenes (= Evagrius) zugeschrieben. Es folgt das bereits erwähnte Scholion + des Evagrius (anonym), neben dem die Zuschreibung an Origenes hätte + platziert werden sollen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:252

(17,9c)
ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾿ αὐτοῦ.
(9c) Kohlen wurden entzündet von ihm her.
Expositio 253a (dubium):
Οἱ κατὰ μετουσίαν τοῦ θείου πυρὸς φωτισθέντες: –
Diejenigen, die durch die Teilnahme am - göttlichen Feuer erleuchtet sind.

V1 C P1 B1 L1 V5 P7 L2 A3

τοῦ θείου πυρὸς] τί τοῦ θείου πυρὸς L1

Dieses Dubium ist entweder anonym (V1 C P1 V5) + göttlichen Feuer erleuchtet sind.

V1 C P1 B1 L1 V5 P7 L2 A3

τοῦ θείου πυρὸς] τί τοῦ θείου πυρὸς L1

Dieses Dubium ist entweder anonym (V1 C P1 V5) oder wird Athanasius (L1) oder Theodoret zugeschrieben (B1). B1: exp. 253a steht unmittelbar nach Ps 17,9b (und nicht nach Ps 17,9c). Darauf folgt exp. 252, eingeleitet durch αλλο(ς) @@ -5730,25 +5728,25 @@ Montfaucon: exp. 253a eher von P1 als von P7 übernommen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:253a

Expositio 253b (dubium):
Τὸ ζώπυρον τῶν καρδιῶν τῶν πιστευσάντων εἰς Χριστὸν, ἄνθρακας ἐκάλεσεν· ἀνήφθησαν γὰρ αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐκ τοῦ πυρὸς αὐτοῦ τοῦ λογικοῦ: –
Er hat die Glut der Herzen derer, die an - Christus glauben, Kohlen genannt. Denn ihre Herzen wurden von seinem - spirituellen Feuer entzündet.

A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:253b

+ Christus geglaubt haben, Kohlen genannt. Denn ihre Herzen wurden von seinem + spirituellen Feuer entzündet.

A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:253b

(17,10a)
καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς [οὐρανὸν LXX Rahlfs] καὶ κατέβη,
(10a) Und er neigte die Himmel und stieg herab,
Expositio 254:
Λευκότατα προφητεύει τὴν κατάβασιν τοῦ κυρίου· τὸ δὲ ἔκλινεν οὐρανοὺς, εἴη ἂν σημαντικὸν τοῦ ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν - μέχρι θανάτου: –
Ganz deutlich prophezeit er das Herabsteigen + μέχρι θανάτου: –
Ganz deutlich prophezeit er das Herabsteigen des Herrn. Der Ausdruck 'er neigte die Himmel' wäre ein Hinweis auf die Stelle - 'er erniedrigte sich bis zum Tode.' [cf. Phil 2,8]

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

τὸ δὲ – μέχρι θανάτου] om. A1 A2 V4 || τὸ δὲ ἔκλινεν οὐρανοὺς] om. V1 C P1 V5 P7 L2 A3 | τὸ δὲ ἔκλινεν οὐρανὸν B1 || εἴη ἂν σημαντικὸν] εἴη δὲ ἂν + 'er erniedrigte sich bis zum Tode.' [cf. Phil 2,8]

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

τὸ δὲ – μέχρι θανάτου] om. A1 A2 V4 || τὸ δὲ ἔκλινεν οὐρανοὺς] om. V1 C P1 V5 P7 L2 A3 | τὸ δὲ ἔκλινεν οὐρανὸν B1 || εἴη ἂν σημαντικὸν] εἴη δὲ ἂν σημαντικὸν V1 C P1 | εἴη δ᾿ ἂν - σημαντικὸν V5 P7 L2 A3 | σημαντικόν ἐστι L1 || τοῦ – μέχρι θανάτου] τοῦ (τὸ + σημαντικὸν V5 P7 L2 A3 | σημαντικόν ἐστι L1 || τοῦ – μέχρι θανάτου] τοῦ (τὸ L1) ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν· γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου (= Phil 2,8) B1 L1 | τοῦ ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν καὶ τὰ ἑξῆς P6 Z N2 | τὸ ἐταπείνωσεν (ἐταπείνωσας V5 P7) ἑαυτὸν μέχρι - θανάτου V5 P7 L2 A3

Montfaucon: exp. 254 aus P1 und P7 - zusammengestellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:254

+ θανάτου V5 P7 L2 A3

Montfaucon: P1 korrigiert mit Varianten aus + P7.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:254

(17,10b)
καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(10b) und Dunkelheit war unter seinen Füßen.
@@ -5759,12 +5757,13 @@ ἐννοίας: –
Er zeigt den verborgenen Weg im Heilsplan an.
Er zeigt den verborgenen Weg im Heilsplan und die Unsichtbarkeit Gottes an, damit wir nicht durch das, was er sagte, zu - körperhaften Vorstellungen hingezogen werden.

V1 C P1 P5 A1 B1 L1

A2 V4: Ein Fragment aus Gregor von Nazianz (or. - 32,15 [116,3–4 Moreschini; SC 318] in Ps 17,12a) wird in V4 mittels αὐτοῦ Athanasius zugeschrieben (Γνόφον πατεῖ τὸν ἡμέτερον; cf. Ps 17,10b); in A2 + körperhaften Vorstellungen hingezogen werden.

V1 C P1 P5 A1 B1 L1

A2 V4: Ein Fragment aus Gregor von Nazianz (or. + 32,15 [116,3–4 Moreschini; SC 318] in Ioh 1,5) wird in V4 mittels αὐτοῦ Athanasius zugeschrieben (Γνόφον πατεῖ τὸν ἡμέτερον; cf. Ps 17,10b); in A2 ist es anonym. In beiden Handschriften steht dieses Fragment nach exp. 254 und vor exp. 256. Das Fragment nach exp. 256 ist die Fortsetzung von Gregors Text (in Ps 17,12a). Diesmal schreibt V4 es korrekt zu (in A2 ist es wieder - anonym).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:255

P6 Z N2

Montfaucon: exp. 255 nach P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:255

+ anonym). Syrische Version (Epitome): exp. 237 entspricht der + Kurzfassung.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:255

P6 Z N2

Montfaucon: exp. 255 nach P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:255

@@ -5791,27 +5790,27 @@ περὶ ἧς ἐν ταῖς πράξεσι γέγραπται· καὶ ταῦτα εἰπὼν· βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη· καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν: –
Τὴν ἀνάληψιν αὐτοῦ διὰ τούτων δηλοῖ· χερουβὶμ δὲ καὶ πτέρυγας ἀνέμων, τὴν νεφέλην φησὶν· ἥτις ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ - τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν: –
Dadurch zeigt er seine Auffahrt an. Cherubim - und Flügel der Winde nennt er die Wolke, von der in der Apostelgeschichte - geschrieben ist: 'Und Als er das gesprochen hatte, wurde er, während sie - schauten, hinaufgehoben, und eine Wolke nahm ihn weg von ihren Augen.' [Act - 1,9]
Dadurch zeigt er seine Auffahrt an. - Cherubim und Flügel der Winde nennt er die Wolke, die ihn wegnahm von ihren - Augen. [Act 1,9]

B1 B2 L1 P6 Z N2

Τὴν ἀνάληψιν – δηλοῖ] Περὶ τῆς ἀναλήψεως τοῦ κυρίου λέγει ὁ - προφήτης B2 || διὰ τούτων] διὰ τούτου B1 | διὰ - τούτο L1 || χερουβὶμ – αὐτῶν2] om. B2 || χερουβὶμ δὲ] χερουβὶμ P6 Z N2 || ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν] om. L1

B2: Nur der erste Satz von exp. 256 liegt vor, - wenn auch in überarbeiteter Form (wie es scheint). Auf diesen Satz folgt - ohne Trennung die Kurzfassung von exp. 257 (in Ps 17,12a). Diese Einheit - steht nach Ps 17,11. L1: In dem Zitat aus der Apostelgeschichte hat der + τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν: –

Dadurch zeigt er seine Aufnahme (in den + Himmel) an. Cherubim und Flügel der Winde nennt er die Wolke, von der in der + Apostelgeschichte geschrieben ist: 'Und Als er das gesprochen hatte, wurde er, + während sie schauten, hinaufgehoben, und eine Wolke nahm ihn weg von ihren + Augen.' [Act 1,9]
Dadurch zeigt er seine seine Aufnahme (in + den Himmel) an. Cherubim und Flügel der Winde nennt er die Wolke, die ihn + wegnahm von ihren Augen. [Act 1,9]

B1 B2 L1 P6 Z N2

Τὴν ἀνάληψιν – δηλοῖ] Περὶ τῆς ἀναλήψεως τοῦ κυρίου λέγει ὁ + προφήτης B2 || διὰ τούτων] διὰ τούτου B1 | διὰ + τούτο L1 || χερουβὶμ – αὐτῶν2] om. B2 || χερουβὶμ δὲ] χερουβὶμ P6 Z N2 || ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν] om. L1

B2: Nur der erste Satz von exp. 256 ist + verfügbar, wenn auch (anscheinend) in überarbeiteter Form. Auf diesen Satz + folgt ohne Trennung die Kurzfassung von exp. 257 (in Ps 17,12a). Diese + Einheit steht nach Ps 17,11. L1: Im Zitat aus der Apostelgeschichte hat der Schreiber αὐτὸν zu αὐτόν korrigiert und ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν - αὐτῶν nicht übernommen. Daran schließt noch ein Satz, der mit + αὐτῶν ausgelassen. Es folgt ein weiterer Satz, der mit Hesychius übereinstimmt (schol. nr. 22 in Ps 17,11a [Antonelli; PG 27,704 - C10–11]). Das Scholion erscheint hier ein zweites Mal, da es bereits zur - Erläuterung von Ps 17,11a gedient hatte. Montfaucon: exp. 256 nach - P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:256

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4

χερουβὶμ – αὐτῶν] om. A2 V4 || χερουβὶμ δὲ καὶ] χερουβὶμ δὲ M | χερουβὶμ καὶ A1 || πτέρυγας – αὐτῶν] πτέρυγας, τὴν νεφέλην φησὶν ἥτις καὶ - ὑπέλαβεν αὐτὸν: – A1

M: Isidor von Pelusius (ep. 2 [PG 78,181 A3–8]) - bildet eine Einheit mit exp. 256. Der zweite Text sollte ebenfalls aus der - Tradition des Typus XIX (V C P1) stammen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:256

+ C10–11]). Das Scholion erscheint hier ein zweites Mal, nachdem es Ps 17,11a + erklärt hat. Syrische Version (Epitome): Eine inhaltliche Parallele ist zu + finden. Montfaucon: exp. 256 nach P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:256

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4

χερουβὶμ – αὐτῶν] om. A2 V4 || χερουβὶμ δὲ καὶ] χερουβὶμ δὲ M | χερουβὶμ καὶ A1 || πτέρυγας – αὐτῶν] πτέρυγας, τὴν νεφέλην φησὶν ἥτις καὶ + ὑπέλαβεν αὐτὸν A1

M: Isidor von Pelusius (ep. 2 [PG 78,181 A3–8]) + bildet eine Einheit mit exp. 256. Beide Texte stammen aus der Tradition des + Typus XIX (V C P1).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:256

@@ -5833,7 +5832,7 @@ Verweilen des Erlösers hin, das er auch jetzt nach seiner Himmelfahrt unter den Menschen verrichtet. Denn es bleibt allen verborgen, wie er bei uns ist, gemäß dem, was von ihm gesagt wurde: 'Siehe, ich bin mit euch'. [Mt 28,20]
(Das heißt), das unsichtbare und - verborgene Verweilen des Erlösers unter den Menschen.

B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

ἣν – τὴν ἀνάληψιν] om. B2 || ἣν] ἠ L1 || κατασημαίνει] σημαίνει B2 | ὁ κύριος σημαίνει L1 || λανθάνει – εἰμί] om. B2 || εἰμί] post εἰμί add. πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν (cf. Mt + verborgene Verweilen des Erlösers unter den Menschen.

B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

ἣν – τὴν ἀνάληψιν] om. B2 || ἣν] ἠ L1 || κατασημαίνει] σημαίνει B2 | ὁ κύριος σημαίνει L1 || λανθάνει – εἰμί] om. B2 || εἰμί] post εἰμί add. πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν (cf. Mt 28,20) L1

Sowohl die Langfassung als auch die Kurzfassung von exp. 257 stimmen mit Eusebius (fr. 5 in Ps 17,12 [Villani]) beinahe zur Gänze überein. In dem Teil, der nur die Langfassung hat, sind zwei @@ -5842,7 +5841,7 @@ und folglich διδάσκει λέγων in (κατα)σημαίνει geändert worden. Da die Expositiones gelegentlich den Wortlaut aus dem Eusebius-Kommentar wiedergeben (siehe M.-J. Rondeau [1968]), ist es nicht unwahrscheinlich, - dass die Langfassung die ursprüngliche Fassung von exp. 257 ist.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:257

V1 C P1 P5 A1

σὺν ἀνθρώποις] ἐν ἀνθρώποις A1

C: exp. 257 vom Schreiber am Außenrand + dass die Langfassung die ursprüngliche Fassung von exp. 257 ist.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:257

V1 C P1 P5 A1

σὺν ἀνθρώποις] ἐν ἀνθρώποις A1

C: exp. 257 vom Schreiber am Außenrand hinzugefügt. Montfaucon: exp. 257 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:257

@@ -5868,11 +5867,11 @@ verheissen hat. 'Rings um ihn' aber sagt er, gemäß der Aussage: 'Wo zwei oder drei versammelt sind auf meinen Namen, dort bin ich in ihrer Mitte.' [Mt 18,20]
Als sein Zelt bezeichnet er die heilige - Kirche, die rings um die Ökumene.

L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Σκηνὴν – ἐπήγγελται] Σκηνὴν αὐτοῦ ἁγίαν, τὴν ἐκκλησίαν - σημαίνει· ἐπ᾿ αὐτῆς γὰρ κατασκηνῶσαι ἐπηγγείλατο L1 || κύκλω δὲ αὐτοῦ] post κύκλω δὲ αὐτοῦ + Kirche, die rings um die Ökumene.

L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Σκηνὴν – ἐπήγγελται] Σκηνὴν αὐτοῦ ἁγίαν, τὴν ἐκκλησίαν + σημαίνει· ἐπ᾿ αὐτῆς γὰρ κατασκηνῶσαι ἐπηγγείλατο L1 || κύκλω δὲ αὐτοῦ] post κύκλω δὲ αὐτοῦ add. ἡ σκηνὴ αὐτοῦ (= Ps - 17,12b) L1 || ἐν τῷ ἐμῷ ὀνόματι] εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα L1 || ἐν μέσῳ] ἐμμέσῳ L1

Montfaucon: exp. 258 eher von P6 als von P7 - übernommen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:258

V1 C M P1 P5 A1 B2

τὴν κύκλω τῆς οἰκουμένης] om. P1 A1

M: exp. 258 bildet eine Einheit mit Theodoret + 17,12b) L1 || ἐν τῷ ἐμῷ ὀνόματι] εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα L1 || ἐν μέσῳ] ἐμμέσῳ L1

Montfaucon: exp. 258 eher von P6 als von P7 + übernommen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:258

V1 C M P1 P5 A1 B2

τὴν κύκλω τῆς οἰκουμένης] om. P1 A1

M: exp. 258 bildet eine Einheit mit Theodoret (comm. in Ps 17,10–12b [PG 80,977 A7–10]). Diese Stelle des Theodoret ist in der Tradition des Typus XIX (V1 C) abwesend.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:258

@@ -5889,9 +5888,9 @@ in den Wolken der Lüfte.
Expositio 259:
Διὰ τὸ ἀμαυρῶς τοὺς περὶ αὐτοῦ λόγους ἐν τοῖς προφήταις κεῖσθαι· οἵτινες καὶ νεφέλαι προσηγορεύθησαν: –
Weil die Worte über ihn bei den Propheten - undeutlich vorkommen. Diese (Propheten) wurden auch Wolken genannt.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Διὰ] Τοῦτο εἶπεν ante διὰ add. A1 | Τοῦτο + undeutlich vorkommen. Diese (Propheten) wurden auch Wolken genannt.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Διὰ] Τοῦτο εἶπεν ante διὰ add. A1 | Τοῦτο φησὶ(ν) ante διὰ - add. P1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || Διὰ – λόγους] διὰ τὸ ἀμαυροὺς τοῦς περὶ αὑτοῦ + add. P1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || Διὰ – λόγους] διὰ τὸ ἀμαυροὺς τοῦς περὶ αὑτοῦ λόγους A1

Montfaucon: exp. 259 ehr von P1 als von P6 oder P7 übernommen.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:259

(17,13a)
ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως @@ -5901,8 +5900,8 @@ τὰς προφητείας ἐποίησεν· ἃ γὰρ ἐκεῖνοι προεῖπον, ταῦτα τοῖς ἔργοις ἐτέλεσεν: –
Das Licht seiner Epiphanie, will er sagen, hat die Prophezeiungen sichtbar gemacht. Denn was jene vorhergesagt hatten, das - hat er durch Werke vollendet.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B1 V5a P7a V5b P7b L2 A3

ἃ γὰρ – ἐτέλεσεν] om. V1 C P1 || ἃ γὰρ ἐκεῖνοι προεῖπον] ἃ γὰρ ἐκεῖνοι λόγοις - εἶπον V5a P7a L2 A3 || ἐτέλεσεν] ἐπετέλεσεν A1 B1 V5a P7a L2 A3 | ἐπετέλεσαν A2 V4 V5b P7b

V5 P7: exp. 260 kommt zweimal vor: Zunächst + hat er durch Werke vollendet.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B1 V5a P7a V5b P7b L2 A3

ἃ γὰρ – ἐτέλεσεν] om. V1 C P1 || ἃ γὰρ ἐκεῖνοι προεῖπον] ἃ γὰρ ἐκεῖνοι λόγοις + εἶπον V5a P7a L2 A3 || ἐτέλεσεν] ἐπετέλεσεν A1 B1 V5a P7a L2 A3 | ἐπετέλεσαν A2 V4 V5b P7b

V5 P7: exp. 260 kommt zweimal vor: Zunächst anonym (V5a P7a mit Ps 17,8 verbunden), dann mit Zuschreibung an Athanasius (V5b P7b mit Ps 17,12b–c verbunden). L2 A3 haben die @@ -5935,11 +5934,11 @@ von den Ägyptern befreite, Hagel und Feuer vom Himmel fallen ließ, in gleicher Weise ließ er auch, als er alle Völker von der Knechtschaft der Dämonen befreite, Hagel und Feuerkohlen vom Himmel fallen. Das sind aber wohl die - strafenden Mächte, durch die er die geistigen Ägypter vernichtete.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

αὐτοῦ] αὐτῷ P1 || συμβεβηκότα – φημί] συμβεβηκότα τοῖς ἐχθροῖς· - τοῖς ἐχθροῖς τοῖς νοητοῖς φημί V5 L2 A3 || φημί] φη P5 || ὥσπερ δὲ] ὥσπερ δὲ ὅτε A1 || οὕτω – χάλαζαν ἔβρεξε] om. (homoeoteleuti causa) B1 || τῆς τῶν δαιμόνων δουλείας] ἐ[κ τῆς] [τῶν(?)] [δαι]μόνων - δουλείας A1 || ταῦτα δὲ εἶεν ἂν] αὗτα[ι] δ[ὲ] εἶε[ν] A1 | αὗται δὲ εἰσι A2 | αὗται δὲ εἶναι (sic) V4 | αὗται δὲ εἶεν ἂν B1 || τιμωρητικαὶ δυνάμεις] αἱ τιμωρητικαὶ + strafenden Mächte, durch die er die geistigen Ägypter vernichtete.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

αὐτοῦ] αὐτῷ P1 || συμβεβηκότα – φημί] συμβεβηκότα τοῖς ἐχθροῖς· + τοῖς ἐχθροῖς τοῖς νοητοῖς φημί V5 L2 A3 || φημί] φη P5 || ὥσπερ δὲ] ὥσπερ δὲ ὅτε A1 || οὕτω – χάλαζαν ἔβρεξε] om. (homoeoteleuti causa) B1 || τῆς τῶν δαιμόνων δουλείας] ἐ[κ τῆς] [τῶν(?)] [δαι]μόνων + δουλείας A1 || ταῦτα δὲ εἶεν ἂν] αὗτα[ι] δ[ὲ] εἶε[ν] A1 | αὗται δὲ εἰσι A2 | αὗται δὲ εἶναι (sic) V4 | αὗται δὲ εἶεν ἂν B1 || τιμωρητικαὶ δυνάμεις] αἱ τιμωρητικαὶ δυνάμεις A1 | τιμωρικαῖ δυνάμεις - (sic) B1 || τοὺς νοητοὺς αἰγυπτίους] τὰς νοητὰς αἰγυπτίας P1 | τοὺς + (sic) B1 || τοὺς νοητοὺς αἰγυπτίους] τὰς νοητὰς αἰγυπτίας P1 | τοὺς ἀνοήτους αἰγυπτίους (sed κατὰ τῶν νοητῶν αἰγυπτίων apud Eusebius, fr. 6 in Ps 17,14 [Villani]) P5 P6 Z N2 V5 P7 L2* A3 | τοὺς νοητοὺς @@ -5981,17 +5980,17 @@ Grundfesten der Erde unter dem Himmel die heiligen Apostel verstehen. Denn auch sie lassen das erlösende Wort emporquellen und haben als Fundament der Erde unter dem Himmel den Glauben gelegt. Unter Quellen der Wasser und Grundfesten - des Erdkreises wirst du ferner die erlösende Taufe verstehen.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Μετὰ – τὴν πίστιν] om. V5b P7b L2b A3b || Μετὰ – ἐπῳκοδομήθημεν] om. M || Μετὰ – τῶν ὑδάτων] Ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων· - τουτέστι μετὰ τὴν καθαίρεσιν τῶν ἐχθρῶν A2 V4 || Μετὰ τὴν καθαίρεσιν] Μετὰ τὴν ἀναίρεσιν B1 | Μετὰ τὴν καθάρισιν - (sic) καὶ περιαίρεσιν Z || αἱ πηγαὶ] evanidum A1 || δηλαδὴ] ἤτοι B2 | om. A2 V4 || ὁ σωτήριος – λόγος] ὁ Χριστὸς τοῦ εὐαγγελίου + des Erdkreises wirst du ferner die erlösende Taufe verstehen.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Μετὰ – τὴν πίστιν] om. V5b P7b L2b A3b || Μετὰ – ἐπῳκοδομήθημεν] om. M || Μετὰ – τῶν ὑδάτων] Ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων· + τουτέστι μετὰ τὴν καθαίρεσιν τῶν ἐχθρῶν A2 V4 || Μετὰ τὴν καθαίρεσιν] Μετὰ τὴν ἀναίρεσιν B1 | Μετὰ τὴν καθάρισιν + (sic) καὶ περιαίρεσιν Z || αἱ πηγαὶ] evanidum A1 || δηλαδὴ] ἤτοι B2 | om. A2 V4 || ὁ σωτήριος – λόγος] ὁ Χριστὸς τοῦ εὐαγγελίου λόγος V5a P7a | ὁ κύριος τοῦ εὐαγγελίου λόγος A3 | ὁ τοῦ εὐαγγελίου λόγος - (ὁ in ras. circ. III litt.) L2acorr || ὅστις – βάπτισμα] om. B2 || ὅστις] [ὅστι(?)]ς A1 | ὃ ἔστησεν L1 || θεμέλια1] [θεμέ]λ[ι][α(?)] A1 | θεμέλιος V1 C P1 V5a P7a L2a A3a | τὰ θεμέλια L1 || γέγονεν] om. L1 || ἐπ᾿ αὐτὸν] ἐπ᾿ α[ὐτ]ῶν A1 | ἐπ᾿ αὐτῷ L1 || ἐπῳκοδομήθημεν] ἐποικοδομήθημεν B1 L1 V5a P7a L2a A3a | post ἐπ[ῳ(?)]κοδομήθημεν - add. τουτέστιν ἡ ἐκκλ[ησία] [ἢ(?)] [οἰ]κ[ουμέ]νη A1 || ἢ καὶ – βάπτισμα] om. A1 B1 L1 V5a P7a L2a A3a || ἢ καὶ – πίστιν] om. A2 V4 || ἢ καὶ οὕτως] om. V1 C M P1 || πηγὰς νοήσεις] πηγὰς δὲ - νοήσεις V1 C M P1 || καὶ ἀντλήσετε] καὶ - ἀντλήσατε V1 C M Z | ἀντλήσατε P1 || ἐκ τῶν πηγῶν] ἐκ - πηγῶν P6 Z N2 V1 C M || θεμέλια δὲ – βάπτισμα] om. P1 || πίστεως] τῆς πίστεως M || εὑρήκαμεν] εὑρήσωμεν V1 C | εὑρήσομεν M || τὸ Χριστοῦ μυστήριον] τὸ μυστήριον C | τοῦ Χριστοῦ μυστήριον M || τοίνυν] τόνυν V1 || ἤγουν] ἢ Z || τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν] τοὺς ὑπ᾿ οὐρανὸν M || καὶ αὐτοὶ] αὐτὸν M || κρηπίδα2] κρηπίδα ἣν V1 C M || κατεβάλοντο τὴν πίστιν] κατεβάλοντο (κατέβάλοντο - V1) πίστιν V1 C | κατέβάλλοντο πίστιν M || πηγὰς δὲ] Πηγὰς A2 V4 V5b P7b L2b A3b || πάλιν] om. A2 V4 V5b P7b L2b A3b

V1 C M P1: exp. 262 ist aufgeteilt. Der erste + (ὁ in ras. circ. III litt.) L2acorr || ὅστις – βάπτισμα] om. B2 || ὅστις] [ὅστι(?)]ς A1 | ὃ ἔστησεν L1 || θεμέλια1] [θεμέ]λ[ι][α(?)] A1 | θεμέλιος V1 C P1 V5a P7a L2a A3a | τὰ θεμέλια L1 || γέγονεν] om. L1 || ἐπ᾿ αὐτὸν] ἐπ᾿ α[ὐτ]ῶν A1 | ἐπ᾿ αὐτῷ L1 || ἐπῳκοδομήθημεν] ἐποικοδομήθημεν B1 L1 V5a P7a L2a A3a | post ἐπ[ῳ(?)]κοδομήθημεν + add. τουτέστιν ἡ ἐκκλ[ησία] [ἢ(?)] [οἰ]κ[ουμέ]νη A1 || ἢ καὶ – βάπτισμα] om. A1 B1 L1 V5a P7a L2a A3a || ἢ καὶ – πίστιν] om. A2 V4 || ἢ καὶ οὕτως] om. V1 C M P1 || πηγὰς νοήσεις] πηγὰς δὲ + νοήσεις V1 C M P1 || καὶ ἀντλήσετε] καὶ + ἀντλήσατε V1 C M Z | ἀντλήσατε P1 || ἐκ τῶν πηγῶν] ἐκ + πηγῶν P6 Z N2 V1 C M || θεμέλια δὲ – βάπτισμα] om. P1 || πίστεως] τῆς πίστεως M || εὑρήκαμεν] εὑρήσωμεν V1 C | εὑρήσομεν M || τὸ Χριστοῦ μυστήριον] τὸ μυστήριον C | τοῦ Χριστοῦ μυστήριον M || τοίνυν] τόνυν V1 || ἤγουν] ἢ Z || τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν] τοὺς ὑπ᾿ οὐρανὸν M || καὶ αὐτοὶ] αὐτὸν M || κρηπίδα2] κρηπίδα ἣν V1 C M || κατεβάλοντο τὴν πίστιν] κατεβάλοντο (κατέβάλοντο + V1) πίστιν V1 C | κατέβάλλοντο πίστιν M || πηγὰς δὲ] Πηγὰς A2 V4 V5b P7b L2b A3b || πάλιν] om. A2 V4 V5b P7b L2b A3b

V1 C M P1: exp. 262 ist aufgeteilt. Der erste Teil besteht aus der ersten Auslegung (Μετὰ – ἐπῳκοδομήθημεν; in M abwesend). Diese ist entweder mit Ps 17,16a verbunden (V1) oder steht nach Ps 17,16a (C) oder nach Ps 17,16a–b @@ -6025,8 +6024,8 @@ [ἀνθρώπων(?)]: –

Man muss dabei dies ergänzen: Die vorher genannten Feinde wurden beseitigt.
(Das heißt?), durch deine Abkehr die (betrügerisch agierenden?) Feinde und die Betrüger (der Menschen?) beseitigt - wurden.

V1 C M P1 P5 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Προσυπακουστέον] Προϋπακουσταῖον (sic) P1 | Προσεπακουσταῖον - (sic) B1 || ἀνῃρέθησαν] A3* | ἀναιρέθησαν V5 P7 A3c

Z: Vor exp. 263 wurde das Feld für den + wurden.

V1 C M P1 P5 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Προσυπακουστέον] Προϋπακουσταῖον (sic) P1 | Προσεπακουσταῖον + (sic) B1 || ἀνῃρέθησαν] A3* | ἀναιρέθησαν V5 P7 A3c

Z: Vor exp. 263 wurde das Feld für den Autorennnamen leer gelassen. Der Name des Athanasius steht jedoch vor dem sukzessiven Fragment (einer verkürzenden Paraphrase des Didymus (fr. 120 in Ps 17,16d [194 Mühlenberg], die in P6 N2 anonym ist). Der Name, der @@ -6064,7 +6063,7 @@

Expositio 265:
Ὕδατα, τοὺς πειρασμούς φησιν: –
Ὕδατα, τοὺς πειρασμοὺς λ[έ]γει καὶ τὰς τῶ[ν] δαιμόνων ἐπιβουλάς: –
Wasser nennt er die Versuchungen.
Wasser benennt er die Versuchungen und die - Anschläge der Dämonen.

V1 C P1 P5 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3

φησιν] λέγει L1

C: 265 vom Schreiber am Rand hinzugefügt. N2: + Anschläge der Dämonen.

V1 C P1 P5 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3

φησιν] λέγει L1

C: 265 vom Schreiber am Rand hinzugefügt. N2: exp. 265 verloren (Blattausfall).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:265

A1

@@ -6124,21 +6123,21 @@ er wird mich vollständig erretten, indem er mir Vergebung der Sünde zur prophezeiten Zeit seines Kommens gewährt. Und dies wird der Herr tun, indem er mir eine Wohltat erweist, 'weil er mich wollte.' [Ps 17,20b] Denn wenn er mich - nicht gewollt hätte, hätte er nicht seinen Propheten zu mir gesendet.

V1 C M P1 P5 B1 B2 P6 Z V5 P7 L2 A3

Eἰς] Ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου (= - Ps 17,18a) ante εἰς add. V1 | Ἐκ L2* A3 | Eἰς L2corr || ἐπὶ τῇ ἁμαρτίᾳ] τῇ - ἁμαρτίᾳ V5 P7 L2 A3 || ὃ δὲ – ἀπέστειλεν] om. B2 || ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν] ὁ δὲ λέγει τοιοῦτον B1 || τῆς ἐξομολογήσεώς μου] τῆς ἐξομολογήσεώς - ἐμοῦ V5 P7 L2 A3 || ἐπακούσας] ὑπακούσας P1 || γέγονέ μου] γέγονέ - μοι P5 P6 Z V5 P7 L2 A3 || μέλλοντός μου περιτρέπεσθαι] μέλλοντος δέ μου + nicht gewollt hätte, hätte er nicht seinen Propheten zu mir gesendet.

V1 C M P1 P5 B1 B2 P6 Z V5 P7 L2 A3

Eἰς] Ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου (= + Ps 17,18a) ante εἰς add. V1 | Ἐκ L2* A3 | Eἰς L2corr || ἐπὶ τῇ ἁμαρτίᾳ] τῇ + ἁμαρτίᾳ V5 P7 L2 A3 || ὃ δὲ – ἀπέστειλεν] om. B2 || ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν] ὁ δὲ λέγει τοιοῦτον B1 || τῆς ἐξομολογήσεώς μου] τῆς ἐξομολογήσεώς + ἐμοῦ V5 P7 L2 A3 || ἐπακούσας] ὑπακούσας P1 || γέγονέ μου] γέγονέ + μοι P5 P6 Z V5 P7 L2 A3 || μέλλοντός μου περιτρέπεσθαι] μέλλοντος δέ μου προτρέπεσθαι V5 P7 | μέλλοντος δέ μου - περιτρέπεσθαι L2 A3 || μέγα πτῶμα] μέγα B1 || εἰ μετὰ τὴν ἁμαρτίαν] deperdita P5 | ἢ μετὰ τὴν + περιτρέπεσθαι L2 A3 || μέγα πτῶμα] μέγα B1 || εἰ μετὰ τὴν ἁμαρτίαν] deperdita P5 | ἢ μετὰ τὴν ἁμαρτίαν P6 Z | μετὰ τὴν - ἁμαρτίαν V5 P7 L2 A3 || εἰς – ἀποστασίαν] εἰς παντελῆ δὲ ἐξέπιπτον + ἁμαρτίαν V5 P7 L2 A3 || εἰς – ἀποστασίαν] εἰς παντελῆ δὲ ἐξέπιπτον ἀποστασίαν V5 P7 A3 | εἰς παντελῆ τε ἐκπίπτειν (τε ἐκ-ειν in ras.) L2corr | εἰς παντελῆ ἐκπίπτειν - ἀποστασίαν Z || πλὴν ἀλλὰ] πλὴν deperditum P5 | ἀνορθώ[σει(?)] (in - ras.) L2corr || ῥύσεται] ῥύσεταί - με V5 P7 L2 A3 || διδοὺς – ἠθέλησέν με1] om. M || διδοὺς ἄφεσιν] διδοὺς ἄνεσιν B1 || τῆς ἁμαρτίας] ἁμαρτίας V5 P7 L2 A3 || εὐεργετῶν με] εὐεργετῶν P1 || ἠθέλησέν με1] ὅτι ἠθέλησάς με V5 P7 || ἠθέλησέν με2] ἤθελέ(ν) + ἀποστασίαν Z || πλὴν ἀλλὰ] πλὴν deperditum P5 | ἀνορθώ[σει(?)] (in + ras.) L2corr || ῥύσεται] ῥύσεταί + με V5 P7 L2 A3 || διδοὺς – ἠθέλησέν με1] om. M || διδοὺς ἄφεσιν] διδοὺς ἄνεσιν B1 || τῆς ἁμαρτίας] ἁμαρτίας V5 P7 L2 A3 || εὐεργετῶν με] εὐεργετῶν P1 || ἠθέλησέν με1] ὅτι ἠθέλησάς με V5 P7 || ἠθέλησέν με2] ἤθελέ(ν) με V5 P7 L2 A3

N2: exp. 266 verloren (Blattausfall). B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio fünf Zeilen (στίχοι) erklärt: ἐρμηνεία των Ε´ στιχω(ν) Ἀθανασιου. Während in V1 exp. 266 mit Ps 17,18a verbunden ist, steht sie in B1 nach Ps 17,20. Dieser Bereich des @@ -6192,22 +6191,22 @@ vergleichend gegenüberstellen sollte, wird er finden, dass sie die Sünde, die mir widerfahren ist, bei weitem überwiegen. Diese Worte aber lehren, dass der, welcher in Folge einer bestimmten Schwäche ausgerutscht ist, sich selbst durch - spätere erfolgreiche Handlungen zurückgewinnen kann.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z B1 V5 P7 L2 A3

Πέπεισμαι] Πεπίστ[ω(?)]μαι A1 || φησὶν] δέ φησιν P1 || κατὰ – αὐτοῦ] κατὰ τὸν καιρὸν τῆς δικαιοκρισίας τοῦ + spätere erfolgreiche Handlungen zurückgewinnen kann.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z B1 V5 P7 L2 A3

Πέπεισμαι] Πεπίστ[ω(?)]μαι A1 || φησὶν] δέ φησιν P1 || κατὰ – αὐτοῦ] κατὰ τὸν καιρὸν τῆς δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ M | κατὰ τὸν τῆς δικαιοκρισίας αὐτοῦ - καιρὸν A2 V4 || οὐ μνημονεύσας] οὐ μνημονεύσεις V5* P7 | οὐ μνημονεύσει (puncto + καιρὸν A2 V4 || οὐ μνημονεύσας] οὐ μνημονεύσεις V5* P7 | οὐ μνημονεύσει (puncto supraposito) V5corr | οὐ μνημονεύσει - (-ει in ras.) L2corr || μου τῆς ἁμαρτίας] [τῆς - ἁ(?)][μαρ][τίας(?)] A1 || κατὰ τὴν δικαιοσύνην] διὰ τὴν - δικαιοσύνην A1 A2 V4 || ἀνταποδώσει μοι] ἀποδίδωσίν μοι B1 | ἀποδώσει - μοι V5 P7 L2 A3 || μου πράξεις] πράξεις M || ζυγῷ ἀντιπαραβαλὼν] ζυγῷ ἀντιπαραβάλλων A2 | ἐν ζυγῷ ἀντιπαραλαβῶν B1 | ἐν ζυγῷ - ἀντιπαραβαλὼν V5 P7 L2 A3 || τῷ ἁμαρτήματί μου] τῷ ἁμαρτήματί* μου V1 | τῶ ἁμάρτημά μου (sic) M | τὰς ἁμαρτίας μου P1 | τὸ ἁμάρτημά - μου A1 A2 V4 || κατὰ πολὺ] κατὰ τὸ πολὺ B1 || μοι ἁμαρτήματος] μου ἁμαρτήματος M | ἁμαρτήματός μου V5 P7 | ἁμαρτήματος A1 || διδάσκει δὲ] διδάσκει V4 || τὸ δύνασθαι – ὠλισθηκότα] τὸ δύνασθαι κατά τινα ἀσθένειαν + (-ει in ras.) L2corr || μου τῆς ἁμαρτίας] [τῆς + ἁ(?)][μαρ][τίας(?)] A1 || κατὰ τὴν δικαιοσύνην] διὰ τὴν + δικαιοσύνην A1 A2 V4 || ἀνταποδώσει μοι] ἀποδίδωσίν μοι B1 | ἀποδώσει + μοι V5 P7 L2 A3 || μου πράξεις] πράξεις M || ζυγῷ ἀντιπαραβαλὼν] ζυγῷ ἀντιπαραβάλλων A2 | ἐν ζυγῷ ἀντιπαραλαβῶν B1 | ἐν ζυγῷ + ἀντιπαραβαλὼν V5 P7 L2 A3 || τῷ ἁμαρτήματί μου] τῷ ἁμαρτήματί* μου V1 | τῶ ἁμάρτημά μου (sic) M | τὰς ἁμαρτίας μου P1 | τὸ ἁμάρτημά + μου A1 A2 V4 || κατὰ πολὺ] κατὰ τὸ πολὺ B1 || μοι ἁμαρτήματος] μου ἁμαρτήματος M | ἁμαρτήματός μου V5 P7 | ἁμαρτήματος A1 || διδάσκει δὲ] διδάσκει V4 || τὸ δύνασθαι – ὠλισθηκότα] τὸ δύνασθαι κατά τινα ἀσθένειαν ὀλισθηκότα P1 | τὸν κατά τινα ἀσθένειαν ὠλισθηκότα δύνασθαι A1 | τὸ (τῶ V4) δύνασθαι τὸν κατά τινα ἀσθένειαν ὀλισθήσαντα A2 V4 | τὸν κατὰ τὴν ἀσθένειαν - ὠλισθηκότα M || ἀναλαμβάνειν ἑαυτὸν] ἀναλαμβάνειν ἑαυτῶν V1 | ἀναλαμβάνει ἑαυτὸν P1 | ἀναλαβεῖν αὐτῶν B1 | ἀναλαβεῖν - ἑαυτὸν A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || διὰ δευτέρων κατορθωμάτων] διὰ τῶν δευτέρων + ὠλισθηκότα M || ἀναλαμβάνειν ἑαυτὸν] ἀναλαμβάνειν ἑαυτῶν V1 | ἀναλαμβάνει ἑαυτὸν P1 | ἀναλαβεῖν αὐτῶν B1 | ἀναλαβεῖν + ἑαυτὸν A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || διὰ δευτέρων κατορθωμάτων] διὰ τῶν δευτέρων κατορθωμάτων M

N2: exp. 267 verloren (Blattausfall). B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio zehn Zeilen (στίχοι) erklärt: ἐρμηνεία τῶν Ι´ στίχων Ἀθανασίου· μέχρι τοῦ ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. Während in V1 exp. 267 mit Ps 17,21a verbunden ist, @@ -6242,24 +6241,24 @@ Heiligen geheiligt und mit dem Unschuldigen unschuldig bist, gemäß der in einer gewissen Zeit mir widerfahrenen Pervertierung (die Dinge) zusammengefügt, sondern gemäß dem späteren Leben und meiner Lebensweise in Gerechtigkeit, wirst - du mir in deinem Gericht Vergeltung gewähren.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z L1 V5 P7 L2 A3

Eἰκότως – εὐεργεσίας] Eἰκότως κατηξίωσάς με φησὶ τῆς + du mir in deinem Gericht Vergeltung gewähren.

V1 C M P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z L1 V5 P7 L2 A3

Eἰκότως – εὐεργεσίας] Eἰκότως κατηξίωσάς με φησὶ τῆς σῆς εὐεργεσίας A2 V4 | Eἰκότως κατηξίωσας με τὰ τῆς εὐεργεσίας φησὶν L1 | Εἰκότως κατηξίωσάς με τῆς - εὐεργεσίας φησὶν V5 P7 L2 A3 || δίκαιος ὢν, οἶδας] δίκαιον ὁς δἂν (sic) L1 || μετὰ ὁσίου] μετὰ ὁσίων P1 || ἐναπομείνας] ἐναπομείνας φησὶ A1 || παντελῆ διαστροφὴν ὑπομείνας] παντελεῖ (παντελῆ + εὐεργεσίας φησὶν V5 P7 L2 A3 || δίκαιος ὢν, οἶδας] δίκαιον ὁς δἂν (sic) L1 || μετὰ ὁσίου] μετὰ ὁσίων P1 || ἐναπομείνας] ἐναπομείνας φησὶ A1 || παντελῆ διαστροφὴν ὑπομείνας] παντελεῖ (παντελῆ V4) διαστροφῇ A2 V4 | παντελῆ μὴ διαστροφὴν - ποιησάμενος L1 || οἶδα – τῇ ἐμῇ ἁμαρτίᾳ] om. L1 || οἶδα ὅτι] οἶδας τὶ A1 | οἶδ᾿ ὅτι A2 V4 || τῇ ἐμῇ ἁμαρτίᾳ] τῇ ἐμῇ - διαστροφῇ A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || κατάλληλον – κρῖμα] -ληλον ἐπήγαγες τὸ σαυ- - deperdita P5 || ἐπήγαγες] ἐπῆγες A1 A2 | post ἐπήγαγες add. - supra lin. ἂν L2corr || τὸ σαυτοῦ κρῖμα] τὸ κρῖμα L1 || σαυτοῦ – σου] [σαυτοῦ κ(?)]ρ[ῖμα· ἐ(?)]π[ειδὴ δὲ - ἐφύλαξα τὰς ὁδούς(?)] σου P5 || ἐπειδὴ δὲ] ἐπεὶ - δὲ L1 V5 P7 L2 A3 || τὰς ὁδούς σου] post τὰς ὁδούς + ποιησάμενος L1 || οἶδα – τῇ ἐμῇ ἁμαρτίᾳ] om. L1 || οἶδα ὅτι] οἶδας τὶ A1 | οἶδ᾿ ὅτι A2 V4 || τῇ ἐμῇ ἁμαρτίᾳ] τῇ ἐμῇ + διαστροφῇ A1 A2 V4 V5 P7 L2 A3 || κατάλληλον – κρῖμα] -ληλον ἐπήγαγες τὸ σαυ- + deperdita P5 || ἐπήγαγες] ἐπῆγες A1 A2 | post ἐπήγαγες add. + supra lin. ἂν L2corr || τὸ σαυτοῦ κρῖμα] τὸ κρῖμα L1 || σαυτοῦ – σου] [σαυτοῦ κ(?)]ρ[ῖμα· ἐ(?)]π[ειδὴ δὲ + ἐφύλαξα τὰς ὁδούς(?)] σου P5 || ἐπειδὴ δὲ] ἐπεὶ + δὲ L1 V5 P7 L2 A3 || τὰς ὁδούς σου] post τὰς ὁδούς σου add. καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου· καὶ (καὶ om. V5 P7 L2 A3 | ὅτι A1) πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου γέγονεν· καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπ᾿ ἐμοῦ - (= Ps 17,22b–23) A1 L1 V5 P7 L2 A3 || σὺ ὁ μετὰ ὁσίου2] σοι ****ὰ μετὰ ὁσίου (erat - ὁ μετὰ?) M | ὁ μετὰ ὁσίου P5 P6 Z || ὁσιούμενος] ὅσιος ὢν V5 P7 L2 A3 || καὶ μετὰ ἀθώου ἀθωούμενος] om. A2 V4 || ἡρμόσω] εἰργάσω A1 | ἤρμοσαν L1 | εἱρμόσω V5 P7 A3 | ὠργισθης (in - ras.) L2corr || μοι παρέξεις] μοι παρέξης M L1 | παρέξεις A2 V4 || ἐν τῷ σῷ δικαστηρίῳ] ἐν τῷ δικαστηρίῳ P1 | ἐν τῷ σῷ δικαίῳ + (= Ps 17,22b–23) A1 L1 V5 P7 L2 A3 || σὺ ὁ μετὰ ὁσίου2] σοι ****ὰ μετὰ ὁσίου (erat + ὁ μετὰ?) M | ὁ μετὰ ὁσίου P5 P6 Z || ὁσιούμενος] ὅσιος ὢν V5 P7 L2 A3 || καὶ μετὰ ἀθώου ἀθωούμενος] om. A2 V4 || ἡρμόσω] εἰργάσω A1 | ἤρμοσαν L1 | εἱρμόσω V5 P7 A3 | ὠργισθης (in + ras.) L2corr || μοι παρέξεις] μοι παρέξης M L1 | παρέξεις A2 V4 || ἐν τῷ σῷ δικαστηρίῳ] ἐν τῷ δικαστηρίῳ P1 | ἐν τῷ σῷ δικαίῳ δικαστηρίῳ V5 P7 L2 A3

N2: exp. 268 verloren (Blattausfall). M: exp. 268 mit der Paraphrase des Didymus (fr. 131 in Ps 17,26–28 [199 Mühlenberg]) verbunden. A1: exp. 268 ist in zwei Teile aufgeteilt. Εἰκότως – ὁσιοῦσθαι steht nach Ps 17,25; der @@ -6270,7 +6269,7 @@ ταπεινὸν σώσεις

(28a) Denn du wirst ein niedriges Volk retten,
Expositio 269:
Ἐπὶ τὸν χορὸν ἀναπέμπει τῶν ἀποστόλων: - –
Er weist auf den Chor der Apostel hin.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z N2 B1

Ἐπὶ] Πάλιν ante ἐπὶ add. A1 || ἀναπέμπει τῶν ἀποστόλων] τῶν ἀποστόλων ἀναπέμπει τὸν + –
Er weist auf den Chor der Apostel hin.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z N2 B1

Ἐπὶ] Πάλιν ante ἐπὶ add. A1 || ἀναπέμπει τῶν ἀποστόλων] τῶν ἀποστόλων ἀναπέμπει τὸν λόγον B1

V4: exp. 269 mittels τοῦ αὐτοῦ Hesychius zugeschrieben (A2 anonym). Montfaucon: exp. 269 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:269

(17,28b)
καὶ ὀφθαλμοὺς @@ -6278,19 +6277,19 @@ Hochmutigen wirst du erniedrigen.
Expositio 270:
Τοῦτο, εἰς τοὺς φαρισαίους καὶ γραμματεῖς τείνει: –
Das spannt er in Richtung der Pharisäer und - Schriftgelehrten.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z N2 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Τοῦτο – τείνει] Tῶν ἰουδαικῶν ἀρχόντων· + Schriftgelehrten.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P6 Z N2 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Τοῦτο – τείνει] Tῶν ἰουδαικῶν ἀρχόντων· φαρισαίους καὶ γραμματεῖς, (sic) καὶ τῶν δαιμόνων: – (Hesychius, comm. brevis in Ps 17,28b [28 - Jagić] + exp. 270; sub auctore Hesychio) A2 V4 || εἰς τοὺς φαρισαίους καὶ + Jagić] + exp. 270; sub auctore Hesychio) A2 V4 || εἰς τοὺς φαρισαίους καὶ γραμματεῖς] εἰς τοὺς γραμματεῖς καὶ φαρισαίους B1 | εἰς τοὺς - φαρισαίους V5 P7 L2 A3 || τείνει] om. A1 | ἀποτείνει B2

V5 P7 L2 A3: exp. 270 und 271 bilden eine + φαρισαίους V5 P7 L2 A3 || τείνει] om. A1 | ἀποτείνει B2

V5 P7 L2 A3: exp. 270 und 271 bilden eine Einheit (mit Ps 17,28 verbunden). Montfaucon: exp. 270 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:270

(17,29a)
ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου, κύριε·
(29a) Denn du wirst meine Lampe erleuchten, Herr;
-
Expositio 271:
Τὸν νοῦν φησιν: –
Er meint den Geist.

V1 C P1 P5 A1 P6 Z N2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

φησιν] post φησιν add. νοητῶς τοῦ +
Expositio 271:
Τὸν νοῦν φησιν: –
Er meint den Geist.

V1 C P1 P5 A1 P6 Z N2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

φησιν] post φησιν add. νοητῶς τοῦ συνιένα[ι] A1 | post φησιν add. λύχνος γὰρ ἐντολὴ· καὶ νόμος [δὲ] φ[ῶς] B1 | post φησὶ add. λύχνον B2

C: exp. 271 vom Schreiber am Rand hinzugefügt. Montfaucon: exp. 271 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:271

@@ -6303,7 +6302,7 @@ φησὶν, τὴν ἐν ἐμοὶ διασκεδάσει· σκότος γὰρ ταῦτα καλεῖ: –
Die Unwissenheit, sagt er, die in mir ist, wirst du zerstreuen.
Die Unkenntnis, die Vergessenheit, die Unachtsamkeit, sagt er, die in mir ist, wird er zerstreuen. Denn Finsternis - nennt er diese Dinge.

V1 C P1 P5 A1 P6 Z N2 B2 L1 V5 P7 L2 A3

φησὶ] λέγει φησὶ (sic) L1 || διασκεδάσεις] διασκεδάσει B2 | διασκεδάσης L1 | διασκέδα[σεν(?)] A1

V5 P7 L2 A3: exp. 272 mit dem Beginn der + nennt er diese Dinge.

V1 C P1 P5 A1 P6 Z N2 B2 L1 V5 P7 L2 A3

φησὶ] λέγει φησὶ (sic) L1 || διασκεδάσεις] διασκεδάσει B2 | διασκεδάσης L1 | διασκέδα[σεν(?)] A1

V5 P7 L2 A3: exp. 272 mit dem Beginn der Paraphrase des Didymus (fr. 132 in Ps 17,29 [199,24–26 Mühlenberg]) verbunden. Diese Expositio und Paraphrase folgen einander (aber getrennt) in Typus III (P6 Z N2). Montfaucon: exp. 272 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:272

B1

@@ -6332,8 +6331,8 @@ Gott werde ich eine Mauer übersteigen.
Expositio 273:
Ὅτι περιέλαβόν με οἱ ἐχθροί μου εἰς τὸ ἀποκλεῖσαι: –
Weil meine Feinde mich umzingelt haben, um - mich einzusperren.

V1 C P1 P5 P6 Z N2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

Ὅτι περιέλαβόν με] Ὅτι περιέλαβόν με - φησὶν P1 B1 L1 || οἱ ἐχθροί μου] οἱ ἐχθροὶ B1 L1 || μου] *μου C

Montfaucon: exp. 273 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:273

+ mich einzusperren.

V1 C P1 P5 P6 Z N2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

Ὅτι περιέλαβόν με] Ὅτι περιέλαβόν με + φησὶν P1 B1 L1 || οἱ ἐχθροί μου] οἱ ἐχθροὶ B1 L1 || μου] *μου C

Montfaucon: exp. 273 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:273

(17,31a)
ὁ θεός μου, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ,
(31a) Mein Gott - untadelig ist sein Weg,
@@ -6361,9 +6360,9 @@ verachteten sie und verleumdeten sie als lästerlich, indem sie zueinander sagten: 'Er lästert; denn wer kann Sünden vergeben?' [Mc 2,7] Aus einem schlechten Gewissen und bösartigen Denken heraus das war es, was sie erwogen, - in dem sie gegen den Herrn und Gott aller Dinge überlegten und abwägten.

V1 C M P1 P5 A1 P6 Z N2 B1

φησὶ] φησὶ * (ut vid.) P5 || ἐπειδὴ ἐπελάμβανον] ἐπειδὴ - ἐπελαμβάνοντο M Z | ὅτι δὴ ἐπελαμβάνοντο A1 | ὅτι ἐπελαμβάνοντο B1 || τὸν θεῖον] fort. [τῶ]ν θεί[ων] A1* | fort. [τὸ]ν - θεῖ[ον] A1m.sec. | τὸν δίκαιον B1 || καὶ μὴν καὶ] καὶ A1 || τῶν λόγων] τὸν λόγον P1 || βλασφήμων] ἐβλασφήμουν P1

V5 P7 L2 A3

φησὶ] puncto del. (ut vid.) V5corr || τῶν λόγων αὐτῶν] τῶν λόγων αὐτοῦ corr. Mont. (fort. recte) || ἃ διελογίζοντο] ἃ διελογίζοντο (ut + in dem sie gegen den Herrn und Gott aller Dinge überlegten und abwägten.

V1 C M P1 P5 A1 P6 Z N2 B1

φησὶ] φησὶ * (ut vid.) P5 || ἐπειδὴ ἐπελάμβανον] ἐπειδὴ + ἐπελαμβάνοντο M Z | ὅτι δὴ ἐπελαμβάνοντο A1 | ὅτι ἐπελαμβάνοντο B1 || τὸν θεῖον] fort. [τῶ]ν θεί[ων] A1* | fort. [τὸ]ν + θεῖ[ον] A1m.sec. | τὸν δίκαιον B1 || καὶ μὴν καὶ] καὶ A1 || τῶν λόγων] τὸν λόγον P1 || βλασφήμων] ἐβλασφήμουν P1

V5 P7 L2 A3

φησὶ] puncto del. (ut vid.) V5corr || τῶν λόγων αὐτῶν] τῶν λόγων αὐτοῦ corr. Mont. (fort. recte) || ἃ διελογίζοντο] ἃ διελογίζοντο (ut vid.) L2* | διελογίζοντο L2corr

V5 P7 L2 A3: ἐκ – λογισμοῦ ist eine Erweiterung des Bibelzitats und nicht der Anfang des letzten Satzes. Montfaucon: exp. 274 nach P7.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:274

@@ -6403,10 +6402,10 @@ πνεῦμ[α]: –
Ähnlich der Aussage: 'Bis ihr bekleidet werdet mit Kraft aus der Höhe.' [Lc 24,49]
Ähnlich der Aussage: 'Bis ihr bekleidet werdet mit Kraft aus der Höhe.' [Lc 24,49] Denn Kraft ist der allheilge - Geist.

V1 C P1 P5 A2 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὅμοιον – τῷ εἰρημένῳ] Tò ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν, τῷ - ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους συνᾴδει: – Z || τῷ εἰρημένῳ] τὸ εἰρημένον P1 || ἕως οὗ] ἕως V1 C A2 | ἕως ἂν V4 | ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ + Geist.

V1 C P1 P5 A2 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὅμοιον – τῷ εἰρημένῳ] Tò ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν, τῷ + ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους συνᾴδει: – Z || τῷ εἰρημένῳ] τὸ εἰρημένον P1 || ἕως οὗ] ἕως V1 C A2 | ἕως ἂν V4 | ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἱερουσαλὴμ ante ἕως - οὗ add. (= Lc 24,49) V5 P7 L2 A3 || ἐξ ὕψους δύναμιν] δύναμιν ἐξ ὕψους P5 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ps 17,31c–32 scheint nicht von Expositiones + οὗ add. (= Lc 24,49) V5 P7 L2 A3 || ἐξ ὕψους δύναμιν] δύναμιν ἐξ ὕψους P5 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ps 17,31c–32 scheint nicht von Expositiones erklärt worden zu sein. Montfaucon: exp. 275 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:275

B1

@@ -6428,7 +6427,7 @@ Weg untadelig gemacht;
Expositio 276:
Τουτέστιν διὰ τῶν εὐαγγελικῶν θεσπισμάτων, ἄμωμόν με παρεσκεύασε τρέχειν ὁδόν: –
Das heißt: Durch die Dekrete des Evangeliums - hat er mich in die Lage versetzt, den untadeligen Weg zu laufen.

V1 C P1 A1 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

με παρεσκεύασε] με παρασκευάσε A1* | με + hat er mich in die Lage versetzt, den untadeligen Weg zu laufen.

V1 C P1 A1 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

με παρεσκεύασε] με παρασκευάσε A1* | με παρασκευάσ[αι] A1m.sec. | με παρασκευάζειν B1 | παρεσκεύασε V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. Montfaucon: exp. 276 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:276

(17,34a)
ὁ καταρτιζόμενος @@ -6438,17 +6437,17 @@ εὐεργ[εσίαις] τῇ τοῦ θεοῦ βοηθείᾳ, τὴν ταχυτῆτα τῆς ἐλάφου παρεισάγει· ἢ διὰ τὸ ὀφ[ιο]κτόνον εἶναι τὸ ζῶον καὶ τ[ῶ]ν ἰοβόλων ἀναιρετικόν: –
Entweder führt er die Schnelligkeit des Hirsches ein, weil er mit Gottes Hilfe durch gute Taten geradeaus lief; oder - weil das Lebewesen Schlangen tötend und Zerstörer von giftigen Tieren ist.

A1

τῇ] τι (ut vid.) A1* | τῇ A1m.sec.

Die zweite Erklärung in diesem Dubium ist + weil das Lebewesen Schlangen tötend und Zerstörer von giftigen Tieren ist.

A1

τῇ] τι (ut vid.) A1* | τῇ A1m.sec.

Die zweite Erklärung in diesem Dubium ist thematisch und auch sprachlich nah an Eusebius (fr. 13 in Ps 17,33–34 [Villani]).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:277

(17,34b)
καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με,
(34b) und mich auf die Höhen stellte;
Expositio 278:
Τουτέστι τὰ ἄνω διδάσκει φρονεῖν: –
Das heißt, er lehrt mich, die Dinge zu - fühlen, die oben sind.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 B1 V5 P7 L2 A3

Τουτέστι] om. V5 P7 L2 A3 || τὰ ἄνω] Ὁ κύριος ὥσπερ ταῖς + fühlen, die oben sind.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 B1 V5 P7 L2 A3

Τουτέστι] om. V5 P7 L2 A3 || τὰ ἄνω] Ὁ κύριος ὥσπερ ταῖς ἐλάφοις cum τὰ ἄνω concatenavit (fort. Hesychius, schol. nr. 74 in Ps 17,34a (Antonelli; PG - 27,708 D6) V5m.sec. || διδάσκει] διδάσκει add. (in + 27,708 D6) V5m.sec. || διδάσκει] διδάσκει add. (in marg.) V1m.sec. | διδάσκων A1 P6 Z N2 B1

P5: Ein Blattausfall. B1: Hesychius (schol. nr. 76 in Ps 17,35a [Antonelli; PG 27,708]) mit exp. 278 verbunden. In der Folge trennte der Schreiber die beiden Erklärungen durch ein trennendes @@ -6467,7 +6466,7 @@ Arme zu einem ehernen Bogen gemacht.

Expositio 280:
Τὰς δυνάμεις τῆς ψυχῆς, ἀνδρικὰς δίκην τόξου χαλκοῦ κατεσκεύασεν: –
Die Kräfte der Seele hat er stark nach Art - und Weise eines ehernen Bogen zubereitet.

V1 C P1 A1 A2 V4 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

κατεσκεύασεν] κατ[εσ]κ[εύασεν(?)] A1 | κατασκευάσας V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. B1: exp. 280 mit + und Weise eines ehernen Bogen zubereitet.

V1 C P1 A1 A2 V4 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

κατεσκεύασεν] κατ[εσ]κ[εύασεν(?)] A1 | κατασκευάσας V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. B1: exp. 280 mit Hesychius (schol. nr. 77 in Ps 17,35b [Antonelli; PG 27,708]) verbunden. In der Folge trennte der Schreiber die beiden Erklärungen durch ein trennendes Satzzeichen (vier Punkte). Montfaucon: exp. 280 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:280

@@ -6476,15 +6475,15 @@ Schild meiner Rettung gegeben,
Expositio 281:
Ὑπερήσπισάς μου φησὶ διὰ τοῦ σωτηρίου σου· τοῦτο δέ ἐστιν, ἡ τῆς οἰκονομίας ἐπιδημία: –
Durch dein Rettungsmittel, sagt er, hast du - mich mit einem Schild bedeckt. Das ist aber die Ankunft des Heilplans.

V1 C P1 A1 P6 Z N2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

Ὑπερήσπισάς μου φησὶ] Ὑπερα[σπισ]μὸν A1 | Ὑπερασπίσαι μοι φησὶ B2 | Ὑπερασπίσαί με - φησὶ V5 P7 L2 A3 || διὰ τοῦ σωτηρίου σου] διὰ τοῦ σταυροῦ σου B2 | evanida A1 || ἡ τῆς οἰκονομίας ἐπιδημία] [ἡ τῆς] ἐ[πιδημίας + mich mit einem Schild bedeckt. Das ist aber die Ankunft des Heilplans.

V1 C P1 A1 P6 Z N2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

Ὑπερήσπισάς μου φησὶ] Ὑπερα[σπισ]μὸν A1 | Ὑπερασπίσαι μοι φησὶ B2 | Ὑπερασπίσαί με + φησὶ V5 P7 L2 A3 || διὰ τοῦ σωτηρίου σου] διὰ τοῦ σταυροῦ σου B2 | evanida A1 || ἡ τῆς οἰκονομίας ἐπιδημία] [ἡ τῆς] ἐ[πιδημίας οἰκονο(?)]μία A1 | ἡ τῆς ἐπιδημίας οἰκονομία· καὶ ὁ σταυρὸς αὐτοῦ B1

P5: Ein Blattausfall. Montfaucon: exp. 281 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:281

(17,36b)
καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου,
(36b) und deine Rechte stand mir bei,
-
Expositio 282:
Δεξιὰ τοῦ πατρὸς, ὁ υἱός: –
Die Rechte des Vaters ist der Sohn.

V1 C P1 A1 P6 Z N2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

exp. 282 post Δ[εξιά] +
Expositio 282:
Δεξιὰ τοῦ πατρὸς, ὁ υἱός: –
Die Rechte des Vaters ist der Sohn.

V1 C P1 A1 P6 Z N2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

exp. 282 post Δ[εξιά] evanida A1

P5: Ein Blattausfall. C: exp. 282 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. Montfaucon: exp. 282 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:282

(17,36c)
καὶ ἡ παιδεία σου @@ -6494,7 +6493,7 @@ αὐτή με διδάξει.
(36d) und deine Unterweisung, sie selbst wird mich lehren.
Expositio 283:
Ἡ εὐαγγελικὴ δηλονότι: –
Nämlich (die Unterweisung) des - Evangeliums.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Ἡ εὐαγγελικὴ] Ἡ εὐαγγελικῆι (sic) B1 || δηλονότι] om. L1 | δ[ηλονότι(?)] A1 | post δηλονότι + Evangeliums.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 B2 L1 V5 P7 L2 A3

Ἡ εὐαγγελικὴ] Ἡ εὐαγγελικῆι (sic) B1 || δηλονότι] om. L1 | δ[ηλονότι(?)] A1 | post δηλονότι add. διδασκαλία P1 P2

P2: Die Folia am Anfang sind verloren gegangen. exp. 283 ist die erste nach der Lücke. P5: Ein Blattausfall. C: exp. 283 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. Montfaucon: exp. 283 nach P1, und @@ -6504,10 +6503,10 @@ meine Schritte unter mir,

Expositio 284:
Ἔστησας γὰρ ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας ἡμῶν: –
Denn du hast unsere Füße auf einen Felsen - gestellt.

V1 C P1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 B2 L1

Ἔστησας γὰρ ἐπὶ πέτραν] Ἔστησαν γὰρ ἐπὶ + gestellt.

V1 C P1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 B2 L1

Ἔστησας γὰρ ἐπὶ πέτραν] Ἔστησαν γὰρ ἐπὶ πέτραν V1 C | Ἔστησε(ν) γὰρ ἐπὶ πέτραν P1 P2 A2 V4 B2 L1 | Ἐστήρισεν ἐπὶ τὴν - πέτραν B1 || τοὺς πόδας ἡμῶν] τοὺς πόδας + πέτραν B1 || τοὺς πόδας ἡμῶν] τοὺς πόδας μου P1 B2 P6 Z N2 | post μου add. ἥτις ἐστὶν ἡ πίστις ἡμῶν P1

P5: Ein Blattausfall. Montfaucon: exp. 284 aus P1 uns P6 zusammengestellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:284

(17,37b)
καὶ οὐκ ἠσθένησαν @@ -6515,11 +6514,11 @@ wurden nicht schwach.
Expositio 285:
Περιελὼν γὰρ τὰ σκάνδαλα καὶ τὰς παγίδας ἃς κατεσκεύαζον οἱ ἐχθροὶ, τὴν πορείαν ἡμῶν κατήρτισεν: –
Denn er nahm die Anstöße und Schlingen weg, - die uns die Feinde vorbereiteten, und machte unseren Weg zurecht.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

Περιελὼν] Περιελθὼν P2 V5 P7 L2 A3 || τὰ σκάνδαλα καὶ τὰς] evanida A1 || ἃς κατεσκεύαζον οἱ ἐχθροὶ] ἃς κατεσκεύασαν οἱ + die uns die Feinde vorbereiteten, und machte unseren Weg zurecht.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

Περιελὼν] Περιελθὼν P2 V5 P7 L2 A3 || τὰ σκάνδαλα καὶ τὰς] evanida A1 || ἃς κατεσκεύαζον οἱ ἐχθροὶ] ἃς κατεσκεύασαν οἱ ἐχθροὶ P1 | ἃ κατεσκεύαζον οἱ ἐχθροὶ A1 | ἃς ἐσκεύαζον οἱ ἐχθροὶ A2 V4 | ἃς ἐσκεύαζον ἡμῖν οἱ - ἐχθροὶ B1 || τὴν πορείαν ἡμῶν κατήρτισεν] κατήρτισεν ἡμῶν τὰ ἴχνη καὶ τὴν + ἐχθροὶ B1 || τὴν πορείαν ἡμῶν κατήρτισεν] κατήρτισεν ἡμῶν τὰ ἴχνη καὶ τὴν πορείαν A1 | κατήρτισεν ἡμῖν τὴν πορείαν P6 Z N2 | κατήρτισεν ἡμῶν τὴν πορείαν (ἡμῶν deperditum A2) P2 A2 V4 B1 L1 V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. V5 P7 L2 A3: exp. 285 nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den Kommentaren des @@ -6547,12 +6546,12 @@ Wettlauf ausgerüstet worden wäre, ist er zuversichtlich hinsichtlich des Sieges.

Als ob durch die Gnade Gottes ausgerüstet worden wäre für den Wettlauf des Krieges der geistigen Feinde, ist er - zuversichtlich hinsichtlich des Sieges.

V1 C P1 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

Ὡς κατεσκευασμένος] Ὡς + zuversichtlich hinsichtlich des Sieges.

V1 C P1 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

Ὡς κατεσκευασμένος] Ὡς κατασκευασμένος P2 L1 V5 P7 L2* A3 | Ὡς - κατεσκευασμένος L2corr || εἰς δρόμον] εἰς νόμον L1 || περὶ τῆς νίκης] διὰ τῆς νίκης V1 C P1 | π- in ras. (ut vid.) B1 || θαρρεῖ] θαρσεῖ P2 | θάρσει B1 V5 P7 L2* A3 | θαρσῶ L2corr | ἔρχει L1

P5: Ein Blattausfall. V5 P7 L2 A3: exp. 286 aus + κατεσκευασμένος L2corr || εἰς δρόμον] εἰς νόμον L1 || περὶ τῆς νίκης] διὰ τῆς νίκης V1 C P1 | π- in ras. (ut vid.) B1 || θαρρεῖ] θαρσεῖ P2 | θάρσει B1 V5 P7 L2* A3 | θαρσῶ L2corr | ἔρχει L1

P5: Ein Blattausfall. V5 P7 L2 A3: exp. 286 aus der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den Kommentaren des Hesychius von Hierysalem und den Expositiones (B1 L1). Montfaucon: exp. 286 nach - P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:286

A1

διὰ] ὑπὸ A1* | διὰ (supra lin.) A1c || πολέμου τῶν] πολεμούντων (ut + P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:286

A1

διὰ] ὑπὸ A1* | διὰ (supra lin.) A1c || πολέμου τῶν] πολεμούντων (ut vid.) A1* | πολέμου τῶν A1c
@@ -6585,7 +6584,7 @@ sich gegen mich erhoben haben, unter mir gefesselt;
Expositio 287:
Πάλιν τὸ πᾶν τῆς νίκης, τῷ δεδωκότι τὴν ἰσχὺν ἀνατίθησιν: –
Das ganze aus dem Sieg widmet er wieder - demjenigen, der die Kraft gegeben hat.

V1 C P1 A1 P6 Z N2 P2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

ἀνατίθησιν] ἀνετίθει V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. Montfaucon: exp. 287 aus + demjenigen, der die Kraft gegeben hat.

V1 C P1 A1 P6 Z N2 P2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

ἀνατίθησιν] ἀνετίθει V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. Montfaucon: exp. 287 aus P1 oder P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:287

(17,41a)
καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον
(41a) und meine Feinde @@ -6602,8 +6601,8 @@ hörte sie nicht an.
Expositio 288:
Ταῦτα περὶ τῶν αἰσθητῶν ἐχθρῶν φησιν, ὡς ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου: –
Diese Worte spricht er über die - wahrnehmbaren Feinde, wie in Person des Herrn.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

περὶ τῶν αἰσθητῶν] περὶ τῶν ἀνεπιστρόφων - αἰσθητῶν B1 || ἐχθρῶν] ἐχ〈θ〉ρῶν V1 || τοῦ κυρίου] τοῦ Χριστοῦ P2 B1 L1 | post τοῦ κυρίου + wahrnehmbaren Feinde, wie in Person des Herrn.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3

περὶ τῶν αἰσθητῶν] περὶ τῶν ἀνεπιστρόφων + αἰσθητῶν B1 || ἐχθρῶν] ἐχ〈θ〉ρῶν V1 || τοῦ κυρίου] τοῦ Χριστοῦ P2 B1 L1 | post τοῦ κυρίου add. λέγων (λέγ V5 P7) ταῦτα V5 P7 L2 A3

P5: Ein Blattausfall. B1: exp. 288 Theodoretus zugeschrieben. P1: exp. 288 mit Theodoretus (comm. in Ps 17,42 [PG 80,985 @@ -6618,8 +6617,8 @@

Expositio 289 (dubium):
Tαῦτα περὶ τῶν νοητῶν ἐχθρῶν φησίν: –
Τοὺς ἐχθροὺς δηλονότι: –
Diese Worte spricht er über die geistigen - Feinde.
Nähmlich die Feinde.

B1

Dieses Dubium (nach Ps 17,43b) wird Athanasius - zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:289

A1

Dieses Dubium steht nach Ps 17,43.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:289

+ Feinde.
Nähmlich die Feinde.

B1

Dieses Dubium (nach Ps 17,43b) wird Athanasius + zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:289

A1

Dieses Dubium steht nach Ps 17,43.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:289

@@ -6646,15 +6645,15 @@ Herrn ein und sagt, dass er sich einerseits vom Volk der Juden wegen des Ungehorsams abwendet. Da er andererseits erbittet, dass ihm eines der Völker gegeben werde, das er führen wird, wird er das Haupt der Kirche werden, die von - ihm (ausgegangen) ist.

V1 C M P1 P6 Z N2 B1 P2 P2m.sec. V5 P7

Ἔτι τοῦ κυρίου] Ἐπὶ τοῦ κυρίου P2 | αἰτεῖται τοῦ P2m.sec. | Aἰτεῖ τοῦ κυρίου B1 || τὸ πρόσωπον] πρόσωπον P2m.sec. || ἀποστρεφομένου μὲν] ἀποστρεφόμενον - μὲν V1 P2m.sec. | ἀποστρεφόμενον δὲ M || δι᾿ ἀπείθειαν] om. C | διὰ ἀπειθείαν B1 V5 P7 || τὸν ἰουδαίων λαὸν] τοῦ ἰουδαίων λαοῦ M | τὸν τῶν ἰουδαίων + ihm (ausgegangen) ist.

V1 C M P1 P6 Z N2 B1 P2 P2m.sec. V5 P7

Ἔτι τοῦ κυρίου] Ἐπὶ τοῦ κυρίου P2 | αἰτεῖται τοῦ P2m.sec. | Aἰτεῖ τοῦ κυρίου B1 || τὸ πρόσωπον] πρόσωπον P2m.sec. || ἀποστρεφομένου μὲν] ἀποστρεφόμενον + μὲν V1 P2m.sec. | ἀποστρεφόμενον δὲ M || δι᾿ ἀπείθειαν] om. C | διὰ ἀπειθείαν B1 V5 P7 || τὸν ἰουδαίων λαὸν] τοῦ ἰουδαίων λαοῦ M | τὸν τῶν ἰουδαίων λαὸν C B1 | τῶν - ἰουδαίων P1 P2 P2m.sec. V5 P7 | τὸν ἰουδαῖον λαὸν P6 || αἰτοῦντος δὲ] αἰτοῦντες δὲ P1 | αἰτοῦντα - δὲ P2 P2m.sec. B1 V5 P7 || ἔθνη] τὰ ἔθνη P6 Z N2

P5: Ein Blattausfall. M: exp. 290 bildet eine + ἰουδαίων P1 P2 P2m.sec. V5 P7 | τὸν ἰουδαῖον λαὸν P6 || αἰτοῦντος δὲ] αἰτοῦντες δὲ P1 | αἰτοῦντα + δὲ P2 P2m.sec. B1 V5 P7 || ἔθνη] τὰ ἔθνη P6 Z N2

P5: Ein Blattausfall. M: exp. 290 bildet eine Einheit mit Theodoret (comm. in Ps 17,44a [PG 80,985 C6–10]; an Theodoret zugeschrieben). Beide Erklärungen folgen auch in V1 aufeinander, allerdings - getrennt. Montfaucon: exp. 290 aus P1 und P6 zusammengestellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:290

A1

τὸν τῶν ἰουδαίων] τῶν τῶν ἰουδαίων A1* | τὸν τῶν - ἰουδαίων A1m.sec. || λαόν] λαὸν A1* | λαόν A1c || αὐτῷ τὸν] αὐτῷ* τῶν A1* | αὐτῷ τὸν (ut vid.) A1c
+ getrennt. Montfaucon: exp. 290 aus P1 und P6 zusammengestellt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:290

A1

τὸν τῶν ἰουδαίων] τῶν τῶν ἰουδαίων A1* | τὸν τῶν + ἰουδαίων A1m.sec. || λαόν] λαὸν A1* | λαόν A1c || αὐτῷ τὸν] αὐτῷ* τῶν A1* | αὐτῷ τὸν (ut vid.) A1c
@@ -6701,7 +6700,7 @@ Zeiten die Vertrautheit zu mir nicht erlangt haben.
(Dies) ist nicht zur Bezeichnung der Unwissenheit – denn als Gott weiß er alles –, sondern dass diejenigen, die zu verschiedenen Zeiten die Vertrautheit zu mir nicht erlangt haben, Fremde und - Nichtbürger wären und weit entfernt von meiner Vertrautheit.

V1 C M P1 A2 V4 P6 N2

Οὐκ] Ὃν οὐκ ἔγνων ante οὐκ add. A2 || πάντα] ταῦτα V1 M || ὡς θεὸς] ὁ θεὸς M* P1 | ὡς θεὸς Mc || πρὸς ἐμὲ] εἰς + Nichtbürger wären und weit entfernt von meiner Vertrautheit.

V1 C M P1 A2 V4 P6 N2

Οὐκ] Ὃν οὐκ ἔγνων ante οὐκ add. A2 || πάντα] ταῦτα V1 M || ὡς θεὸς] ὁ θεὸς M* P1 | ὡς θεὸς Mc || πρὸς ἐμὲ] εἰς ἐμὲ V1 C M P1 A2 V4 | μὴ ἔχοντες A2 V4

Dieses Dubium wird entweder Cyrill (V1 C M P1) oder Athanasius (P6 Z N2) zugeschrieben oder ist anonym (A2 V4).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:291b

Z V5 P7 L2 A3

Z V5 P7 L2 A3: Diese Langfassung wird Athanasius zugeschrieben. Der Zusatz am Ende verdeutlicht den Sinn des @@ -6724,14 +6723,14 @@ heuchelten mir (Ergebung),

Expositio 292 (dubium):
Ὁ κληθεὶς υἱὸς πρωτότοκος ἰσραὴλ, ἀλλότριος ἐκλήθη διὰ τὴν ἀπιστίαν υἱός: –
Israel, genannt erstgeborener Sohn, wurde - wegen Unglaubens ein fremder Sohn genannt.

V1 C P1 A2 V4 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Dieses Dubium wird entweder Cyrill (V1 C) oder + wegen Unglaubens ein fremder Sohn genannt.

V1 C P1 A2 V4 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Dieses Dubium wird entweder Cyrill (V1 C) oder Athanasius (P6 Z N2 V5 P7 L2 A3) zugeschrieben oder ist anonym (P1 A2 V4 B2). Montfaucon: exp. 292 aus P1 oder P6 oder P7.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:292

(17,46a)
υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν
(46a) die fremden Söhne wurden alt
Expositio 293 (dubium):
Πᾶν τὸ παλαιούμενον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ: –
Alles, was alt wird, ist dem Verschwinden - nahe.

V1 C P1 A2 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Πᾶν] Πᾶν δὲ V1 C P1 A2 V4

Dieses Dubium wird entweder Cyrill (V1 C) oder + nahe.

V1 C P1 A2 V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Πᾶν] Πᾶν δὲ V1 C P1 A2 V4

Dieses Dubium wird entweder Cyrill (V1 C) oder Athanasius (P6 Z N2 V5 P7 L2 A3) zugeschrieben oder ist anonym (P1 A2 V4). Montfaucon: exp. 293 nach P6 oder P7.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:293

(17,46b)
καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ @@ -6753,7 +6752,7 @@ verzehrt wurden. Warum sind sie lahm geworden, (warum) haben sie sich nicht gebessert? Weil sie eben nicht mit edler Absicht in Gottes Satzungen (eingetreten sind?), sondern aus Zwang, und (weil) sie die väterlichen Gesetze - übertreten haben.

A1

ἀνίεσαν] correximus | ἄνησαν (ut vid.) A1

A1: Dieses Dubium steht nach Ps + übertreten haben.

A1

ἀνίεσαν] correximus | ἄνησαν (ut vid.) A1

A1: Dieses Dubium steht nach Ps 17,45b–46.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:294

(17,47a)
ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου,
(47a) Der Herr lebt, und @@ -6763,11 +6762,11 @@ ἆραι σταύρωσον: –
Bei einer passenden Gelegenheit hat er laut ausgerufen 'der Herr lebt', weil er die Anfeindung des Volkes in Erinnerung gebracht hat, [cf. Ps 17,44a] in der sie schrien und sagten: 'Weg, weg (mit - ihm)! Kreuzige (ihn)!' [Ioh 19,15]

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Εὐκαίρως] -αίρως fort. in ras. V1 | om. A1 | Zῶν φησὶν ὁ κύριος, ante - εὐκαίρως γ᾿ οὖν add. B1 || ἀναπεφώνηκεν] ἀνεφώνησεν A1 | ἀναφωνεῖ P2 B2 | ἐπεφώνηκεν V5a P7a L2a A3a || ἐμνημόνευσε] ἀνεμνημόνευσε A2 V4 | ἀνεμνημόνευον (sic) V5a P7a L2a A3a || τοῦ λαοῦ – λέγοντες + ihm)! Kreuzige (ihn)!' [Ioh 19,15]

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Εὐκαίρως] -αίρως fort. in ras. V1 | om. A1 | Zῶν φησὶν ὁ κύριος, ante + εὐκαίρως γ᾿ οὖν add. B1 || ἀναπεφώνηκεν] ἀνεφώνησεν A1 | ἀναφωνεῖ P2 B2 | ἐπεφώνηκεν V5a P7a L2a A3a || ἐμνημόνευσε] ἀνεμνημόνευσε A2 V4 | ἀνεμνημόνευον (sic) V5a P7a L2a A3a || τοῦ λαοῦ – λέγοντες ] τοῦ λαοῦ τῶν ἰουδαίων εἰπόντος - A1 || ἐν ᾗ ἐβόων] ἐν ᾗ ἐβόουν P1 | ἐν ᾧ - ἐβόων V5a P7a L2a A3a || ἆραι ἆραι σταύρωσον] ἆρε ἆρε σταύρωσον V1 C | αἷρε αἷρε· (αἶρε + A1 || ἐν ᾗ ἐβόων] ἐν ᾗ ἐβόουν P1 | ἐν ᾧ + ἐβόων V5a P7a L2a A3a || ἆραι ἆραι σταύρωσον] ἆρε ἆρε σταύρωσον V1 C | αἷρε αἷρε· (αἶρε αἶρε P1 P2 A2 ) σταύρωσον αὐτόν P1 A1 A2 B1 | αἴρε αἴρε· στ(αύ)ρου @@ -6787,9 +6786,9 @@ ὄνομα: –
Wenn auch er sich selbst erniedrigt hat, sagt er, indem er Knechtesgestalt annahm, [cf. Phil 2,7] ist er doch hoch(gestellt). (Dies ist) ähnlich wie die Aussage: 'Gott hat ihn hoch erhoben - und schenkte ihm einen Namen, der über jedem Namen ist.' [Phil 2,9]

V1 C P1 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Εἰ – ὑψηλός ἐστιν] om. (sed habet Syr.long.) V1 C P1 A1 || ἑαυτὸν φησὶν] φησὶν ἑαυτὸν P2 L1 || ὑψηλός ἐστιν] ὑψηλὸς ἔστω P2 B1 | ὑψηλὸς ἐγένετο L1 || ὅμοιον – ὄνομα] om. L1 || ὅμοιον δὲ τῷ εἰρημένῳ τὸ] sicut in Syr.long. habent (τὸ om. + und schenkte ihm einen Namen, der über jedem Namen ist.' [Phil 2,9]

V1 C P1 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Εἰ – ὑψηλός ἐστιν] om. (sed habet Syr.long.) V1 C P1 A1 || ἑαυτὸν φησὶν] φησὶν ἑαυτὸν P2 L1 || ὑψηλός ἐστιν] ὑψηλὸς ἔστω P2 B1 | ὑψηλὸς ἐγένετο L1 || ὅμοιον – ὄνομα] om. L1 || ὅμοιον δὲ τῷ εἰρημένῳ τὸ] sicut in Syr.long. habent (τὸ om. B1) B1 P6 Z N2 | Ὅμοιον - τὸ V1 C P1 A2 V4 | Ὅμοιον τῷ A1 || τὸ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν] διὰ τοῦτο αὐτὸν ὁ θεὸς + τὸ V1 C P1 A2 V4 | Ὅμοιον τῷ A1 || τὸ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν] διὰ τοῦτο αὐτὸν ὁ θεὸς ὑπερύψωσεν P2 | διὰ τοῦτο ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν B1

P5: Ein Blattausfall. Montfaucon: exp. 296 nach P6.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:296

@@ -6800,7 +6799,7 @@
Expositio 297:
Ἐκ τοῦ ἀπίστου λαοῦ: –
Ἐκ τοῦ ἀπίστου λαοῦ τῶν ἰουδαίων δηλονότι: –
An dem ungläubigen Volk.
Nämlich an dem ungläubigen Volk der - Juden.

V1 C A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἐκ] Τ[ουτέ]σ[τιν] ante ἐκ add. A1 || Ἐκ – λαοῦ] ... ἐκ τῶν ἐπανισταμένων, τοῦ + Juden.

V1 C A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἐκ] Τ[ουτέ]σ[τιν] ante ἐκ add. A1 || Ἐκ – λαοῦ] ... ἐκ τῶν ἐπανισταμένων, τοῦ ἀπίστου λαοῦ V5 P7

P5: Ein Blattausfall. C P2: exp. 297 von den jeweiligen Schreibern am äußeren Rand hinzugefügt. V5 P7: Eine verkürzende Paraphrase des Eusebius (fr. 20 in Ps 17,47–50 [Villani]) ist mit exp. 297 @@ -6837,7 +6836,7 @@

Expositio 298:
Τὰ ἔθνη δηλονότι: –
Τὰ ἔθνη φησὶν, ὑπετάγησαν τῷ Χριστῷ: –
Nämlich die Völkerschaften.
Die Völkerschaften, sagt er, haben sich - Christus unterworfen.

V1 C A1 V4 P2 B1 P6 Z N2

P5: Ein Blattausfall. C P2: exp. 298 von den + Christus unterworfen.

V1 C A1 V4 P2 B1 P6 Z N2

P5: Ein Blattausfall. C P2: exp. 298 von den jeweiligen Schreibern am äußeren Rand hinzugefügt. A2: exp. 298 ausgelassen; V4 hat sie (Typus XIV).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:298

P1

Montfaucon: exp. 298 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:298

@@ -6864,7 +6863,7 @@ ἐχθρῶν μου ὀργίλων,
(49a) Mein Erretter vor meinen jähzornigen Feinden,
Expositio 299:
Τῶν ἀρχόντων τοῦ ἐξ ἰσραὴλ φησὶ λαοῦ: –
Er meint vor den Herrschern des Volkes - Israel.

V1 C P1 A1 P2 B1 P6 Z N2

Τῶν ἀρχόντων] Περὶ τῶν ἀρχόντων Z || τοῦ ἐξ ἰσραὴλ] τοῦ ἐξῆς B1 || φησὶ λαοῦ] λαοῦ φησίν + Israel.

V1 C P1 A1 P2 B1 P6 Z N2

Τῶν ἀρχόντων] Περὶ τῶν ἀρχόντων Z || τοῦ ἐξ ἰσραὴλ] τοῦ ἐξῆς B1 || φησὶ λαοῦ] λαοῦ φησίν (λ[αο]ῦ supra lin. add. A1c) A1 P6 Z N2 | φησίν P2 | λαοῦ B1

P5: Ein Blattausfall. C: exp. 299 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt. Montfaucon: exp. 299 nach P6 und nicht nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:299

@@ -6888,8 +6887,8 @@
Expositio 301:
Tοῦ Ἰούδα λέγει: –
Ἐπε[κτεί]ν[ει] τ[ὸ]ν λόγον, καὶ [μ]έχρι τῆς προδ[ο]σίας τοῦ Ἰούδα: –
Er meint vor Judas.
Er dehnt die Rede aus, sogar bis auf den - Verrat von Judas.

V1 C P1 P6 Z N2 P2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

Tοῦ] Ἀπ᾿ ἀνδρὸς ἀδίκου - ante τοῦ add. (= Ps 17,49c) V5 P7 || Tοῦ – λέγει] Tὸν Ἰούδαν λέγει: – P1 | Τοῦ Ἰούδα φησίν: – P2 | Τοῦ Ἰούδα φησὶ καὶ τῶν ἰουδαίων: + Verrat von Judas.

V1 C P1 P6 Z N2 P2 B1 B2 V5 P7 L2 A3

Tοῦ] Ἀπ᾿ ἀνδρὸς ἀδίκου + ante τοῦ add. (= Ps 17,49c) V5 P7 || Tοῦ – λέγει] Tὸν Ἰούδαν λέγει: – P1 | Τοῦ Ἰούδα φησίν: – P2 | Τοῦ Ἰούδα φησὶ καὶ τῶν ἰουδαίων: – (in Ps 17,49b–c; cf. exp. 300) B1

P5: Ein Blattausfall. V1: exp. 301 befindet sich in der inneren Spalte. Sie ist wie eine hexaplarische Variante geschrieben (Majuskelbuchstaben). C: exp. 301 vom Schreiber am inneren Rand @@ -6936,13 +6935,13 @@ das, sondern ich, sagt er, werde die Rettungstaten seines Königs – 'seines', nämlich 'des Volkes aus den Völkerschaften' – groß machen, das heißt, die Rettung des Königs der Völkerschaften, welche er in der Mitte der Erde - geschaffen hat.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5a P7a V5b P7b

Ἐπειδὴ – τῶν ἐθνῶν] om. A2 V4 || Ἐπειδὴ – τοῦ βασιλέως] om. V5b P7b || Ἐπειδὴ – ὁ προφήτης] om. A1 || Ἐπειδὴ – ὕμνους] Ἐπειδὴ τὰ (τὰ + geschaffen hat.

V1 C P1 A1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 L1 V5a P7a V5b P7b

Ἐπειδὴ – τῶν ἐθνῶν] om. A2 V4 || Ἐπειδὴ – τοῦ βασιλέως] om. V5b P7b || Ἐπειδὴ – ὁ προφήτης] om. A1 || Ἐπειδὴ – ὕμνους] Ἐπειδὴ τὰ (τὰ om. V5a P7a) καὶ τὰ εἰργάσω σὺ ὁ κύριος, ἐγώ φησιν (ἐγώ φησιν om. V5a P7a) διὰ τῶν ἐθνῶν σοι ἐξομολογήσομαι· σοῦ αὐτὰ καλέσαντος ἐν τῷ ᾄδειν P2 V5a P7a | Ἐπειδὴ φησὶν διὰ τῶν ἐθνῶν σοι - ἐξομολογήσομαι αὐτὰ καλέσαντος ἐν τῷ ἅδη L1 || τὰ καινὰ] τὰ κενὰ P1 | καὶ τὰ B1 | τὰ καὶ τὰ P6 Z N2 || εἰργάσω] -ω fort. in ras. V1 || κύριε] om. C P1 B1 P6 Z N2 || ἐπειδ᾿ ἂν – ὁ κύριος] Ἐπ[ειδ][ὴ σὺ αὐτὸς ὁ(?)] - κ[ύριος(?)] A1 || σὺ αὐτὸς] σὺ ante σὺ αὐτὸς lineis del. V1 || ὁ κύριος] om. Z || καλέσῃς] καλέσεις P1 || δι᾿ αὐτῶν] δι᾿ αὐτόν P6 || σοι] [σοι(?)] A1 || ἀδόντων αὐτῶν] ἀδόντων αὐτὸν C | ἀδόντων B1 || μεγαλυνῶ φησὶ] μεγαλύνω φησὶ L1 | μεγαλύνων V5a P7a || τοῦ βασιλέως] om. A1 || αὐτοῦ μὲν] αὐτοῦ· αὐτοῦ μὲν A1 | αὐτοῦ· ante αὐτοῦ μὲν lineis del. B1 | αὐτοῦ Z || λαοῦ] μου λαοῦ L1 || ἵνα ᾖ] ἵνα P2 || αὐτῶν τῶν ἐθνῶν] τῶν - ἐθνῶν A1 P2 B1 L1 V5a P7a V5b P7b || ἣν] ἡ ᾠδὴ· δι᾿ ὧ[ν] A1 || ἐν μέσῳ] ἐμμέσῳ L1 || τῆς γῆς] post τῆς + ἐξομολογήσομαι αὐτὰ καλέσαντος ἐν τῷ ἅδη L1 || τὰ καινὰ] τὰ κενὰ P1 | καὶ τὰ B1 | τὰ καὶ τὰ P6 Z N2 || εἰργάσω] -ω fort. in ras. V1 || κύριε] om. C P1 B1 P6 Z N2 || ἐπειδ᾿ ἂν – ὁ κύριος] Ἐπ[ειδ][ὴ σὺ αὐτὸς ὁ(?)] + κ[ύριος(?)] A1 || σὺ αὐτὸς] σὺ ante σὺ αὐτὸς lineis del. V1 || ὁ κύριος] om. Z || καλέσῃς] καλέσεις P1 || δι᾿ αὐτῶν] δι᾿ αὐτόν P6 || σοι] [σοι(?)] A1 || ἀδόντων αὐτῶν] ἀδόντων αὐτὸν C | ἀδόντων B1 || μεγαλυνῶ φησὶ] μεγαλύνω φησὶ L1 | μεγαλύνων V5a P7a || τοῦ βασιλέως] om. A1 || αὐτοῦ μὲν] αὐτοῦ· αὐτοῦ μὲν A1 | αὐτοῦ· ante αὐτοῦ μὲν lineis del. B1 | αὐτοῦ Z || λαοῦ] μου λαοῦ L1 || ἵνα ᾖ] ἵνα P2 || αὐτῶν τῶν ἐθνῶν] τῶν + ἐθνῶν A1 P2 B1 L1 V5a P7a V5b P7b || ἣν] ἡ ᾠδὴ· δι᾿ ὧ[ν] A1 || ἐν μέσῳ] ἐμμέσῳ L1 || τῆς γῆς] post τῆς γῆς add. μεγαλυνῶ V1 C P1 V4 P6 Z N2 | post τῆς γῆς add. μεγαλύνων A2 | post τῆς γῆς add. μεγαλύνω V5b P7b | post τῆς γῆς add. τουτέστιν ἐν τῇ σι[ών·] τ[α]ύτην γὰρ φασὶ τὸ μεσώτατον τῆς γῆς @@ -6992,9 +6991,9 @@ (wurde geschafft) in Bezug auf den dem Fleisch nach aus David (geborenen) Christus, und auf die Nachkommenschaft Davids. Denn seine Nachkommenschaft ist das Volk aus den Völkerschaften, wegen dem Christus, der aus der - Nachkommenschaft Davids die Heiden berufen hat.

V1 C P1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 V5 P7

τοῖς πᾶσι] πᾶσι V4 || διαβοήσω λαμπρῶς] διαβόητον ποιῶν A2 || ἐπειδὴ – Δαυΐδ] om. A2 V4 || εἰργάσατο] εἰργάσω P1 V5b P7b || ποιῶν ἔλεον] ποιῶν - ἔλεος P2 B1 V5b P7b || αὐτοῦ] αὐτῷ P1 | ὑπ᾽ αὐτοῦ P2 || καὶ ἐμοὶ] καὶ μοὶ P6 | ἐμοὶ V5b P7b || αὐτῷ] αὐτὸ C P1 P2 B1 Z || σπέρμα γὰρ τοῦ Δαυῒδ] om. P2 || καὶ ὁ ἐξ ἐθνῶν λαὸς] ὁ ἐξ ἐθνῶν λαὸς V5b P7b | ὅ ἐστιν καὶ ὁ ἐξ ἐθνῶν - λαὸς P2 || τέκνα] τέκνον P1 P6 Z N2 || ἐκ σπέρματος] ἐκ σπέρματος αὐτοῦ B1 || γεννηθέντος Δαυΐδ] τεχθέντος Δαυΐδ P2 | τεχθέντος B1 | τεχθέντος + Nachkommenschaft Davids die Heiden berufen hat.

V1 C P1 A2 V4 P6 Z N2 P2 B1 V5 P7

τοῖς πᾶσι] πᾶσι V4 || διαβοήσω λαμπρῶς] διαβόητον ποιῶν A2 || ἐπειδὴ – Δαυΐδ] om. A2 V4 || εἰργάσατο] εἰργάσω P1 V5b P7b || ποιῶν ἔλεον] ποιῶν + ἔλεος P2 B1 V5b P7b || αὐτοῦ] αὐτῷ P1 | ὑπ᾽ αὐτοῦ P2 || καὶ ἐμοὶ] καὶ μοὶ P6 | ἐμοὶ V5b P7b || αὐτῷ] αὐτὸ C P1 P2 B1 Z || σπέρμα γὰρ τοῦ Δαυῒδ] om. P2 || καὶ ὁ ἐξ ἐθνῶν λαὸς] ὁ ἐξ ἐθνῶν λαὸς V5b P7b | ὅ ἐστιν καὶ ὁ ἐξ ἐθνῶν + λαὸς P2 || τέκνα] τέκνον P1 P6 Z N2 || ἐκ σπέρματος] ἐκ σπέρματος αὐτοῦ B1 || γεννηθέντος Δαυΐδ] τεχθέντος Δαυΐδ P2 | τεχθέντος B1 | τεχθέντος Χριστοῦ V5b P7b

P5: Ein Blattausfall. B1: exp. 303 wird wie folgt eingeführt: ἐρμ(ηνεία) τῶν Β´ στιχ(ων) Ἀθανασι(ου) (= Ps 17,51b–c). V5b P7b: Siehe zu exp. 302.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:303

A1

@@ -7032,8 +7031,8 @@ ταῦτα ἀνυμνεῖν τὸν ποιητὴν αὐτῶν λέγουσιν: –
Der gegenwärtige Psalm umfasst eine einführende Lehre in Person der Apostel an die Völkerschaften. Deshalb sagen sie auch, dass der Himmel und die Sonne und die anderen Elemente, die sie für - große Götter halten, ihren Schöpfer preisen.

V1 C M G P1 A2 V4 P2 B1 P3 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου P2 B1 || τὰ ἕτερα στοιχεῖα] ἕτερα στοιχεῖα G P2 B1 || καὶ μεγάλους] μεγάλους P1 || νομίζει] νομίζει V1* | ἐνόμιζον V1corr. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | νομίζεσθαι P1 | ὠνομάζον (sic) M | ὀνομάζουσι A2 P3 | ὀνομάζει V4 | νομίζουσι B1 || ταῦτα ἀνυμνεῖν] ταῦτα ἀνυμνεῖ M P6 | τούτους - ἀνυμνεῖν P2 B1 P3 || τὸν ποιητὴν αὐτῶν] τὸν ποιητὴν αὐτὸν G | τὸν ποιητὴν τούτων P2 | τὸν ποιητὴν τῶν ὅλων B1 || λέγουσιν] λέγουσι V1* | λέγουσαν P3* | λέγει V1corr. M

P5: Ein Blattausfall. M: exp. 304a Theodoret + große Götter halten, ihren Schöpfer preisen.

V1 C M G P1 A2 V4 P2 B1 P3 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου P2 B1 || τὰ ἕτερα στοιχεῖα] ἕτερα στοιχεῖα G P2 B1 || καὶ μεγάλους] μεγάλους P1 || νομίζει] νομίζει V1* | ἐνόμιζον V1corr. P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | νομίζεσθαι P1 | ὠνομάζον (sic) M | ὀνομάζουσι A2 P3 | ὀνομάζει V4 | νομίζουσι B1 || ταῦτα ἀνυμνεῖν] ταῦτα ἀνυμνεῖ M P6 | τούτους + ἀνυμνεῖν P2 B1 P3 || τὸν ποιητὴν αὐτῶν] τὸν ποιητὴν αὐτὸν G | τὸν ποιητὴν τούτων P2 | τὸν ποιητὴν τῶν ὅλων B1 || λέγουσιν] λέγουσι V1* | λέγουσαν P3* | λέγει V1corr. M

P5: Ein Blattausfall. M: exp. 304a Theodoret zugeschrieben. V5 P7: exp. 304a nahe der Tradition des Typus III (P6 Z N2). Montfaucon: exp. 304a nach P6 oder P7. ἐνόμιζον (= P6 P7) wurde in ἐνόμιζε korrigiert.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:304a

Expositio 304b (dubium):
Δογμα[τ]ικός ἐστιν ο[ὗτο]ς ὁ ψαλμ[ό]ς· [ὥσπερ] ὁ τέταρτος· δογματικὸς [ὤν(?)] κ[ἀκεῖνος]· μέμφεται το[ὺ]ς @@ -7067,9 +7066,9 @@ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται· ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θεότης: –
Ähnlich der Aussage: 'Denn das Unsichtbare an ihm wird seit Schöpfung der Welt an seinen Werken mit (dem Auge) der Vernunft - angeschaut, seine ewige Kraft und Göttlichkeit.' [Rom 1,20]

V1 C P1 P2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὅμοιον τῷ εἰρημένῳ] Ὅμοιον τὸ εἰρημένον P1 || τὰ γὰρ ἀόρατα] τὰ γὰρ ὁρατὰ L1 || ἥ τε ἀΐδιος – θεότης] καὶ τὰ + angeschaut, seine ewige Kraft und Göttlichkeit.' [Rom 1,20]

V1 C P1 P2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὅμοιον τῷ εἰρημένῳ] Ὅμοιον τὸ εἰρημένον P1 || τὰ γὰρ ἀόρατα] τὰ γὰρ ὁρατὰ L1 || ἥ τε ἀΐδιος – θεότης] καὶ τὰ ἑξῆς P2 L1 V5 P7 A3 | καὶ τὰ ἑξῆς del. per - ras. L2 || θεότης] θειότης C P1 P6 Z N2

V5 P7: exp. 305 nahe der Tradition der + ras. L2 || θεότης] θειότης C P1 P6 Z N2

V5 P7: exp. 305 nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den Kommentaren des Hesychius von Jerusalem und den Expositiones (P2 L1). Montfaucon: exp. 305 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:305

(18,3a)
ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ @@ -7089,20 +7088,20 @@ Handlungen selbst ihren Schöpfer.
Der Tag, sagt er, und die Nacht treten sich in guter Ordnung und Harmonie gegenseitig ihren Lauf ab und verkünden durch die Handlungen selbst ihren Schöpfer. Weil sie sich von seinem Gesetz leiten - lassen, erzeugen sie auch eine so schöne Harmonie.

V1 C G P1 V4 P2 L1

Ἡμέρα – νὺξ] Ἡ ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ - νὺξ P1 | Ἡμέρα φησὶ καὶ νυκτὶ L1 || ἀντιπαραχωροῦσαι] παραχωροῦσαι V4 || ἀλλήλαις – τῶν πραγμάτων] om. L1 || δι᾿ αὐτῶν – ἀνακηρύττουσιν] τὸν δημιουργὸν, οὐ λόγοις ἀλλ᾿ ἔργοις - ἀνακηρύττουσι V4 || δι᾿ αὐτῶν τῶν πραγμάτων] διὰ τῶν πραγμάτων P2 || τὸν δημιουργὸν ἑαυτῶν + lassen, erzeugen sie auch eine so schöne Harmonie.

V1 C G P1 V4 P2 L1

Ἡμέρα – νὺξ] Ἡ ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ + νὺξ P1 | Ἡμέρα φησὶ καὶ νυκτὶ L1 || ἀντιπαραχωροῦσαι] παραχωροῦσαι V4 || ἀλλήλαις – τῶν πραγμάτων] om. L1 || δι᾿ αὐτῶν – ἀνακηρύττουσιν] τὸν δημιουργὸν, οὐ λόγοις ἀλλ᾿ ἔργοις + ἀνακηρύττουσι V4 || δι᾿ αὐτῶν τῶν πραγμάτων] διὰ τῶν πραγμάτων P2 || τὸν δημιουργὸν ἑαυτῶν ἀνακηρύττουσιν] τὸν δημιουργὸν ἑαυτὸν ἀνακηρύττουσιν C L1 | τὸν δημιουργὸν αὐτῶν ἀνακηρύττουσιν G P1 | τὸν δημιουργὸν ἀνακηρύττουσιν - ἑαυτῶν P2 || ἀνακηρύττουσιν] post ἀνακηρύττουσιν + ἑαυτῶν P2 || ἀνακηρύττουσιν] post ἀνακηρύττουσιν add. τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, τὸ οὐ διὰ ῥημάτων ἀναγγέλουσι καὶ φωνῶν, ἀλλὰ διὰ τάξεως καὶ εὐρυθμίας V4

P5: Ein Blattausfall. L1: Hesychius (schol. nr. 3 in Ps 18,3a [Antonelli; PG 27,712]) mit exp. 306 verbunden (anonym). Montfaucon: exp. 306 nach P1. V4: Eine Paraphrase des Theodoret (PG 80,992 D3–993 A2) mit einer Überarbeitung von exp. 306 verbunden. Diese Einheit - fehlt in der Schwesterkatene A2 (Typus XIV).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:306

V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἡμέρα – νὺξ] Ἡμέρα καὶ νὺξ φησὶν N2 | Ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ νὺξ P7 | om. V4 || καὶ εὐαρμόστως ἀντιπαραχωροῦσαι] ἀντιπαραχωροῦσαι V5 | παραχωροῦσαι P7 || ἀλλήλαις] ἀλλήλως V5 P7 || ἑαυτῶν] ἑαυτὸν P6 || οὗ τῷ] οὕτως V5 P7 A3 L2* | οὗ τῶ L2c || καὶ3] om. (fort. erat in ras.) L2 || τὴν οὕτω καλὴν ἁρμονίαν] οὕτω τὴν καλὴν + fehlt in der Schwesterkatene A2 (Typus XIV).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:306

V4 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἡμέρα – νὺξ] Ἡμέρα καὶ νὺξ φησὶν N2 | Ἡμέρα φησὶ καὶ ἡ νὺξ P7 | om. V4 || καὶ εὐαρμόστως ἀντιπαραχωροῦσαι] ἀντιπαραχωροῦσαι V5 | παραχωροῦσαι P7 || ἀλλήλαις] ἀλλήλως V5 P7 || ἑαυτῶν] ἑαυτὸν P6 || οὗ τῷ] οὕτως V5 P7 A3 L2* | οὗ τῶ L2c || καὶ3] om. (fort. erat in ras.) L2 || τὴν οὕτω καλὴν ἁρμονίαν] οὕτω τὴν καλὴν ἁρμονίαν Z | τὴν οὕτως καλὴν ἀγγελίαν A3
@@ -7155,14 +7154,14 @@ unterdrückt, als ob jemand sagen würde: Sie reden doch nicht. Deshalb könnte er sagen: Gibt es nicht einige Dinge, die, ohne einen Laut von sich zu geben, den Künstler verkünden? Ja, sagt er. Und in der Tat, von einem schön gebauten - Schiff wird die Kunst des Baumeisters allen bekannt gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – τὰ2] deperdita P5 || ἀντιπίπτον] ἀντιπίπτων P1 P6 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – φθέγγονται] om. P2 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν] Καθ᾿ ὑποστιγμὴν μὲν B1 || τὸ δὲ ἀντιπίπτον] ὅτι δὲ ἀντιπίπτον V5 P7 || οὐ φθέγγονται] οὐ φθέγγεται B1 V5 P7 || διὸ λέγει] Ὃ λέγει, τοιοῦτόν - ἐστιν P2 || ἆρα οὐκ] ἆρ᾿ οὐκ P2 B1 V5 P7 || τινὰ πράγματα] πράγματα V5 P7 || ἃ καὶ μὴ ἀφιέντα] καὶ μὴ - ἀφιέντα P2 V5 P7 | καὶ μὴ ἀφιέντι B1 || φωνὴν] φῶς G || ἀνακηρύττουσιν] ἀνακηρύττοντα P2 V5 P7 || ἐκ – ἡρμοσμένης] ἐκ τῆς καλῶς + Schiff wird die Kunst des Baumeisters allen bekannt gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – τὰ2] deperdita P5 || ἀντιπίπτον] ἀντιπίπτων P1 P6 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν – φθέγγονται] om. P2 || Καθ᾿ ὑποστιγμὴν] Καθ᾿ ὑποστιγμὴν μὲν B1 || τὸ δὲ ἀντιπίπτον] ὅτι δὲ ἀντιπίπτον V5 P7 || οὐ φθέγγονται] οὐ φθέγγεται B1 V5 P7 || διὸ λέγει] Ὃ λέγει, τοιοῦτόν + ἐστιν P2 || ἆρα οὐκ] ἆρ᾿ οὐκ P2 B1 V5 P7 || τινὰ πράγματα] πράγματα V5 P7 || ἃ καὶ μὴ ἀφιέντα] καὶ μὴ + ἀφιέντα P2 V5 P7 | καὶ μὴ ἀφιέντι B1 || φωνὴν] φῶς G || ἀνακηρύττουσιν] ἀνακηρύττοντα P2 V5 P7 || ἐκ – ἡρμοσμένης] ἐκ τῆς καλῶς εἱρμωσμένης P1 | ἐκ τῆς καλῆς - ἡρμοσμένης V5 P7 || νηὸς] νηὼς P6 Z N2 || καὶ4 – τὸ - κήρυγμα] perstrinxit G || ἐπὶ τῶν ἄλλων δὲ] ἐπὶ τῶν - ἄλλων P2 N2 V5 P7 || τὰ προειρημένα] προειρημένα M | om. V5 P7 || οὕτω] οὕτως P2 V5 P7 || ἀπὸ μεγέθους] ἀπὸ - ποιήματος P2 B1 V5 P7 || ὡς] om. P1 || αὐτῶν] αὐτὸν V5* P7 | αὐτῶν V5corr

M: exp. 307 Didymus zugeschrieben. B1: Es wird + ἡρμοσμένης V5 P7 || νηὸς] νηὼς P6 Z N2 || καὶ4 – τὸ + κήρυγμα] perstrinxit G || ἐπὶ τῶν ἄλλων δὲ] ἐπὶ τῶν + ἄλλων P2 N2 V5 P7 || τὰ προειρημένα] προειρημένα M | om. V5 P7 || οὕτω] οὕτως P2 V5 P7 || ἀπὸ μεγέθους] ἀπὸ + ποιήματος P2 B1 V5 P7 || ὡς] om. P1 || αὐτῶν] αὐτὸν V5* P7 | αὐτῶν V5corr

M: exp. 307 Didymus zugeschrieben. B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio drei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ἐρμηνεία των Γ´ στιχω(ν) Ἀθανασι(ου). Während in V1 exp. 307 mit Ps 18,4 verbunden ist, steht sie in B1 nach Ps 18,4–5b. Dieser Bereich des Psalmes umfasst genau drei Zeilen. Denn in beiden Katenen @@ -7205,13 +7204,13 @@ Himmel und in der Feste? Außerdem hat er dieses Haus auch Gemach genannt. Aber so wie Tag und Nacht durch ihren wohlgeordneten Einklang den Baumeister verkünden, so zeigt auch die Sonne, indem sie ihre Bahn mit einer gewissen - Harmonie vollbringt, die Macht dessen, der befiehlt.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Τῷ ἡλίῳ φησὶν ἔθετο] Τῷ ἡλίῳ φησὶν ὡς + Harmonie vollbringt, die Macht dessen, der befiehlt.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

Τῷ ἡλίῳ φησὶν ἔθετο] Τῷ ἡλίῳ φησὶν ὡς ἔθετο B1 | Ἐν τῷ ἡλίῳ φησὶν - ἔθετο Z N2 || σκήνωμα ἤτοι οἶκον] τὸ σκήνωμα, ἤτοι + ἔθετο Z N2 || σκήνωμα ἤτοι οἶκον] τὸ σκήνωμα, ἤτοι οἶκον P1 P2 B1 | ἥτοι οἶκον τὸ - σκήνωμα V5 P7 || ποῦ – οἶκον2] om. (homoeoteleuti causa) V1* M | add. (in marg.) V1corr. || ] om. P2 V5 P7 || καὶ παστὸν] ὃν καὶ παστὸν M || ὥσπερ – τὴν δύναμιν] om. A2 V4 || ὥσπερ δὲ] ὥσπερ γὰρ P2 V5 P7 || τῇ εὐτάκτῳ συμφωνίᾳ] εὐτάκτω - ἁρμονίᾳ P2 V5 P7 || οὕτω καὶ ὁ ἥλιος] οὕτω καὶ ἥλιος M | καὶ ὁ ἥλιος - ὡσαύτως P2 V5 P7 || τῷ3] τὸ M P5* P6 | τῶ P5c | τὸ punctis del. P2 | om. P1 V5 P7 || τοῦ προστάττοντος] τοῦ προστάγματος V5 P7 || τὴν δύναμιν] post τὴν δύναμιν + σκήνωμα V5 P7 || ποῦ – οἶκον2] om. (homoeoteleuti causa) V1* M | add. (in marg.) V1corr. || ] om. P2 V5 P7 || καὶ παστὸν] ὃν καὶ παστὸν M || ὥσπερ – τὴν δύναμιν] om. A2 V4 || ὥσπερ δὲ] ὥσπερ γὰρ P2 V5 P7 || τῇ εὐτάκτῳ συμφωνίᾳ] εὐτάκτω + ἁρμονίᾳ P2 V5 P7 || οὕτω καὶ ὁ ἥλιος] οὕτω καὶ ἥλιος M | καὶ ὁ ἥλιος + ὡσαύτως P2 V5 P7 || τῷ3] τὸ M P5* P6 | τῶ P5c | τὸ punctis del. P2 | om. P1 V5 P7 || τοῦ προστάττοντος] τοῦ προστάγματος V5 P7 || τὴν δύναμιν] post τὴν δύναμιν add. ὑπείκω (sic) V5 P7

M: exp. 308 Theodoret zugeschrieben. B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio zwei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ἐρμ(ηνεία) τω(ν) B´ στιχ(ων) Ἀθανασιου. Während in V1 exp. 308 mit Ps 18,5c verbunden ist, steht sie in B1 nach Ps 18,5c–6a. @@ -7261,10 +7260,10 @@ Völkerschaften bereits von den oben genannten Elementen gelehrt worden waren, dass der Baumeister einer ist, werden sie nun auch über das Gesetz des Evangeliums unterrichtet. Dieses (Gesetz) hat auch die Seelen aller - Völkerschaften zur Wahrheit geführt.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὁ εὐαγγελικὸς δηλονότι] ... νόμον + Völkerschaften zur Wahrheit geführt.

V1 C M P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ὁ εὐαγγελικὸς δηλονότι] ... νόμον (νόμον om. P7) τὸν - εὐαγγελικὸν δηλονότι M V5 P7 L2 A3 || ὡς – εἰς ἀλήθειαν] om. A2 V4 || ὡς – ὃς καὶ] in ἀπὸ τοῦ σκότους - perstrinxit L1 || προειρημένων] προειρημένω〈ν〉 P5 || ἕνα] om. A3 || διδάσκονται] διδάσκοντες P2 || ὅς] ὡς M || ἐπέστρεψε] ἐπέστρεψαι P1 | ἀπέστρεψε P7 || εἰς ἀλήθειαν] εἰς τὴν + εὐαγγελικὸν δηλονότι M V5 P7 L2 A3 || ὡς – εἰς ἀλήθειαν] om. A2 V4 || ὡς – ὃς καὶ] in ἀπὸ τοῦ σκότους + perstrinxit L1 || προειρημένων] προειρημένω〈ν〉 P5 || ἕνα] om. A3 || διδάσκονται] διδάσκοντες P2 || ὅς] ὡς M || ἐπέστρεψε] ἐπέστρεψαι P1 | ἀπέστρεψε P7 || εἰς ἀλήθειαν] εἰς τὴν ἀλήθειαν V5 P7 L2 A3

M V5 P7 L2 A3: Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps 18,8a [410 Rondeau – Géhin – Cassin]) mit exp. 310 verbunden. Diese Einheit wird Origenes zugeschrieben. B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese @@ -7284,7 +7283,7 @@ καὶ ἥκω· καὶ ἐγώ εἰμι ἡ ζωή: –

(Das Zeugnis), das der Eingeborene über sich selbst bezeugt hat, nämlich 'Ich bin als Licht in die Welt gekommen', [Ioh 12,46] und 'Ich bin vom Vater ausgegangen und bin gekommen', [cf. Ioh 8,42; - 16,28] und 'Ich bin das Leben.' [Ioh 14,6]

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἣν ἐμαρτύρησε] Ἧ (Ἢ Μ) ἐμαρτύρησε V1 C M || περὶ ἑαυτοῦ] περὶ αὐτοῦ M G P2 || ὁ μονογενὴς] om. G | ὁ μονογενὴς σωτὴρ P2 | ὁ σωτὴρ V5 P7 L2 A3 || ἐλήλυθα] εἰσῆλθον G || καὶ ἐγὼ – ἥκω] om. G || καὶ ἐγὼ] ***** καὶ ἐγὼ B1 || καὶ ἥκω] om. M V5 P7 L2 A3

M: exp. 311 zwischen den + 16,28] und 'Ich bin das Leben.' [Ioh 14,6]

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἣν ἐμαρτύρησε] Ἧ (Ἢ Μ) ἐμαρτύρησε V1 C M || περὶ ἑαυτοῦ] περὶ αὐτοῦ M G P2 || ὁ μονογενὴς] om. G | ὁ μονογενὴς σωτὴρ P2 | ὁ σωτὴρ V5 P7 L2 A3 || ἐλήλυθα] εἰσῆλθον G || καὶ ἐγὼ – ἥκω] om. G || καὶ ἐγὼ] ***** καὶ ἐγὼ B1 || καὶ ἥκω] om. M V5 P7 L2 A3

M: exp. 311 zwischen den Psalmzeilen. Montfaucon: exp. 311 aus P1 (= P6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:311

(18,9a)
τὰ δικαιώματα κυρίου @@ -7294,20 +7293,20 @@ ἡμετέρᾳ κρίσει· κρίνας γὰρ ἡμῶν τὴν κρίσιν, ἐξέβαλε τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος· διδοὺς ἡμῖν εὐφροσύνην ἐν καρδίᾳ: –
Anstelle von 'die Rechtfertigung, die im Gericht über uns ergangen ist.' Denn als er uns im Gericht richtete, trieb er - den Herrscher der Welt raus und gab uns Freude im Herzen.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἀντὶ – κρίσει] Ἀντὶ τοῦ δικαίως ἡ γενομένη ἡ ἡμετέρα - κρίσις P2 || ἡ γενομένη] ἡ γεναμένη B1 || τοῦ αἰῶνος] τοῦ αἰῶνος τούτου V4

A2 V4: exp. 312 Hesychius zugeschrieben. + den Herrscher der Welt raus und gab uns Freude im Herzen.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἀντὶ – κρίσει] Ἀντὶ τοῦ δικαίως ἡ γενομένη ἡ ἡμετέρα + κρίσις P2 || ἡ γενομένη] ἡ γεναμένη B1 || τοῦ αἰῶνος] τοῦ αἰῶνος τούτου V4

A2 V4: exp. 312 Hesychius zugeschrieben. Montfaucon: exp. 312 aus P1 (= P6).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:312

(18,9b)
ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς·
(9b) das Gebot des Herrn ist strahlend und erleuchtet die Augen.
-
Expositio 313:
Τοὺς τῆς διανοίας φησίν: –
Nämlich die (Augen) des Geistes.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοὺς] Πόρρωθεν τὴν αὐγὴν +
Expositio 313:
Τοὺς τῆς διανοίας φησίν: –
Nämlich die (Augen) des Geistes.

V1 C P1 P5 A2 V4 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοὺς] Πόρρωθεν τὴν αὐγὴν ἀποπέμπουσα (= glossa, ut vid., in Ps 18,9b) φωτίζει ante - τοὺς add. (sub auctore Theodoreto) B1 || Τοὺς – φησίν] Τοὺς (τοὺς + τοὺς add. (sub auctore Theodoreto) B1 || Τοὺς – φησίν] Τοὺς (τοὺς B1) τῆς διανοίας φησὶν ὀφθαλμούς P1 B1 | Τοὺς τῆς διανοίας ὀφθαλμοὺς, δηλονότι: – C | Τοὺς τῆς διανοίας δηλονότι: – A2 | Ὀφθαλμοὺς, τοὺς τῆς διανοίας - δηλονότι: – V4 || φησίν] post φησὶν ὀφθαλμούς· + δηλονότι: – V4 || φησίν] post φησὶν ὀφθαλμούς· add. πόρρωθεν τὴν αὐγὴν ἀναπέμπου[σα] (= glossa, ut vid., in Ps 18,9b) P1

V1 P2: Die im Apparat zitierte Glosse zu τηλαυγής findet sich als selbständiges @@ -7331,9 +7330,9 @@ Unterschied zur Furcht vor dem Gesetzt. Denn diese hat die Furcht vor der Strafe. Die Furcht des Herrn hingegen (ist die Furcht), ihn durch mangelnde Aufmerksamkeit gegenüber einer Person zu verlieren; deshalb ist sie auch - rein.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 L2 A3

Ὡς] ἄμεμπτος καθαρὸς (= glossa - in Ps 18,8a) ante ὡς add. M | om. G || πρὸς ἀντιδιαστολὴν] ἀντιδιαστολὴν B1 || τὸ τοιοῦτο] om. M | τὸ τοιοῦτο γὰρ ante ἐκεῖνος γὰρ A3 || ἦν] εἴη M | ἡμῶν P1

M: exp. 314 und 315 stehen nach exp. 315. P7: - exp. 314 ausgelassen. Montfaucon: exp. 314 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:314

A1

ἁγνός] ἁγνῶς A1* | ἁγνός A1m.sec.
+ rein.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 L2 A3

Ὡς] ἄμεμπτος καθαρὸς (= glossa + in Ps 18,8a) ante ὡς add. M | om. G || πρὸς ἀντιδιαστολὴν] ἀντιδιαστολὴν B1 || τὸ τοιοῦτο] om. M | τὸ τοιοῦτο γὰρ ante ἐκεῖνος γὰρ A3 || ἦν] εἴη M | ἡμῶν P1

M: exp. 314 und 315 stehen nach exp. 315. P7: + exp. 314 ausgelassen. Montfaucon: exp. 314 nach P1.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:314

A1

ἁγνός] ἁγνῶς A1* | ἁγνός A1m.sec.
@@ -7378,10 +7377,10 @@ [1Cor 2,9]
Edler als die ... (auf Erden?) ist das, was ein Auge nicht sah und ein Ohr nicht hörte. Das bereitete Gott den ihn (Liebenden?). [cf. 1Cor 2,9] Denn diese Dinge sind Element der vergänglichen - ..., aber die anderen bleiben für immer.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Μισθὸς – γίνεται] Μισθὸς γὰρ φυλακῆς αὐτῶν + ..., aber die anderen bleiben für immer.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Μισθὸς – γίνεται] Μισθὸς γὰρ φυλακῆς αὐτῶν γίγνεται (γίνεται N2) P5 P6 Z N2 | Μισθὸς γὰρ τῆς φυλακῆς αὐτῶν γίνεται P2 B1 L1 | in Δηλονότι - perstrinxit A2 V4 || οὐκ εἶδεν] οὐκ οἶδε G P1 | οὐκ ἴδεν B1 L1 || καὶ2 – + perstrinxit A2 V4 || οὐκ εἶδεν] οὐκ οἶδε G P1 | οὐκ ἴδεν B1 L1 || καὶ2 – ἀνέβη] καὶ τὰ ἑξῆς G A2 | om. P5 P2 B1 P6 Z N2

Texttradition: Nur P5 und P6 Z (Typus III) haben die Lektion γίγνεται gemeinsam. Dies ist eine weitere Bestätigung dafür, dass der Schöpfer von Typus III die @@ -7448,12 +7447,12 @@ lassen; ebenso, um vor den Dämonen draußen errettet zu werden.

(Die Sünden?) ... auch hinsichtlich der Gedanken des Geistes, sagt er, werde ich rein sein gegenüber dem, der die Herzen und Nieren prüft. [cf. Ps 7,10c] Er sagt, er sei genau entsprechend dem - Geraderichten durch Gott überlegen.

V1 C M P1 P5 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

μυσταγωγηθεὶς] μυσταγωγεῖς C* | μυσταγωγοθεῖς (ut vid.) + Geraderichten durch Gott überlegen.

V1 C M P1 P5 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

μυσταγωγηθεὶς] μυσταγωγεῖς C* | μυσταγωγοθεῖς (ut vid.) (-οθ- supra - -γ-) Cc || τῷ νόμῳ λαὸς τῷ εὐαγγελικῷ] τῷ εὐαγγελικῷ νόμῳ - λαὸς P2 B1 B2 L1 || τὰ κρίματα τὰ ἀληθινὰ] τὰ κρίματα + -γ-) Cc || τῷ νόμῳ λαὸς τῷ εὐαγγελικῷ] τῷ εὐαγγελικῷ νόμῳ + λαὸς P2 B1 B2 L1 || τὰ κρίματα τὰ ἀληθινὰ] τὰ κρίματα ἀληθινὰ P5 P6 Z N2 | κρίματα - ἀληθινὰ P2 B1 B2 L1 || εἰπὼν] εἰδὼς B2 | ἰδὼν L1 || καὶ τῶν – δαιμόνων] om. L1 || καὶ τῶν1] τῶν M || καθαρὸς – δαιμόνων] om. B2 || ὡσαύτως – δαιμόνων] om. (sicut in Copt.) P5 P2 B1 P6 Z N2 || δαιμόνων] κινδύνων M* | δαιμόνων Mc

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese + ἀληθινὰ P2 B1 B2 L1 || εἰπὼν] εἰδὼς B2 | ἰδὼν L1 || καὶ τῶν – δαιμόνων] om. L1 || καὶ τῶν1] τῶν M || καθαρὸς – δαιμόνων] om. B2 || ὡσαύτως – δαιμόνων] om. (sicut in Copt.) P5 P2 B1 P6 Z N2 || δαιμόνων] κινδύνων M* | δαιμόνων Mc

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio 13 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: [ἐρμη][ν(εία) τῶν] ΙΓ´ στιχ(ων) Ἀθανασιου. Von Ps 18,13 (siehe zu exp. 315) bis zum Ende dieses @@ -7496,21 +7495,21 @@ Opfer darbringt. Im anagogischen Sinn kann er aber auch auf die Person der Apostel bezogen werden, (so) als ob er am Tag des Kreuzes gesprochen wäre. Er kann aber auch ausgehend von jeder Seele gedacht werden, die für eine andere - betet, die sich in Bedrängnis befindet.

V1 C M G P1 P5 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7

Λέγεται – θυσίαν] om. V4 || Λέγεται – ἐκ προσώπου] Λέγεται δὲ ὡς ἐκ + betet, die sich in Bedrängnis befindet.

V1 C M G P1 P5 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7

Λέγεται – θυσίαν] om. V4 || Λέγεται – ἐκ προσώπου] Λέγεται δὲ ὡς ἐκ προσώπου M | Λέγεται μὲν ὁ ψαλμὸς οὗτος ἐκ - προσώπου B2 || ἑταίρων – τῷ Δαυῒδ] om. (homoeoteleuti causa) M || τῶν περὶ τὸν Δαυῒδ ἑταίρων] τῶν περὶ τὸν Δαυῒδ + προσώπου B2 || ἑταίρων – τῷ Δαυῒδ] om. (homoeoteleuti causa) M || τῶν περὶ τὸν Δαυῒδ ἑταίρων] τῶν περὶ τὸν Δαυῒδ ἑτέρων C P1 | τῶν περὶ τῶν Δαυῒδ ἑταίρων G | τῶν περὶ τοῦ Δαυῒδ· ἑτέρων B1 | τῶν περὶ Δαυῒδ ἑτέρων B2 | τῶν περὶ τοῦ Δαυῒδ ἑταίρων V5* P7 | τῶν περὶ τὸν Δαυῒδ - ἑταίρων V5c || αὐτῷ τῷ Δαυῒδ] αὐτοῦ τὸν - Δαυῒδ B1 V5 P7 || ἐπευχομένων] ἐπευχομένω B2 || ποιοῦντι – τῶν2] om. B2 || ποιοῦντι θυσίας + ἑταίρων V5c || αὐτῷ τῷ Δαυῒδ] αὐτοῦ τὸν + Δαυῒδ B1 V5 P7 || ἐπευχομένων] ἐπευχομένω B2 || ποιοῦντι – τῶν2] om. B2 || ποιοῦντι θυσίας ] ποιοῦντι θυσίαν V1 C G P1 | ποιοῦνται (ut vid.) θυσίαν M | ποιοῦντι θυσίας ceteri sicut in - Copt. || ἀναφέρεται] φέρεται P2 B1 V5 P7 || ὡς ἐν ἡμέρᾳ] ἐν ἡμέρᾳ V5 P7 || λεγομένων] λεγόντων M | λεγόμενον B1 | ῥηθέντος V4

V5 P7: exp. 317 nahe der Tradition der + Copt. || ἀναφέρεται] φέρεται P2 B1 V5 P7 || ὡς ἐν ἡμέρᾳ] ἐν ἡμέρᾳ V5 P7 || λεγομένων] λεγόντων M | λεγόμενον B1 | ῥηθέντος V4

V5 P7: exp. 317 nahe der Tradition der (Text-)Katenen basierend auf den Expositiones und den Kommentaren des - Hesychius von Jerusalem (P2 B1). Montfaucon: exp. 317 nach P1 (λεγομένων in ῥηθέντος korrigiert).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:317

A1

οὗτος] οὕτως (ut vid.) A1* | οὗτος A1m.sec. || ποιοῦντι] π- corr. (ut - vid.) A1m.sec. || λεγόμενος] sicut in Copt. A1
+ Hesychius von Jerusalem (P2 B1). Montfaucon: exp. 317 nach P1 (λεγομένων in ῥηθέντος korrigiert).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:317

A1

οὗτος] οὕτως (ut vid.) A1* | οὗτος A1m.sec. || ποιοῦντι] π- corr. (ut + vid.) A1m.sec. || λεγόμενος] sicut in Copt. A1
@@ -7565,11 +7564,11 @@
Expositio 318:
Τὸ σωτήριον φησὶν ὃ δέδωκας τῷ ἀνθρωπίνῳ γένει· διὰ τῆς σῆς ἀναστάσεως, πᾶσι φανερὸν καταστήσεις: –
Das Heilmittel, sagt er, das du dem menschlichen Geschlecht gegeben hast, wirst du durch deine Auferstehung für - alle sichtbar aufstellen.

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Τὸ] φαιδρυνάτω στεασάτω (= - glossae in Ps 19,4b) ante τὸ add. M || Τὸ σωτήριον φησὶν ὃ δέδωκας] ... τὸ σωτήριόν σου ὃ + alle sichtbar aufstellen.

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Τὸ] φαιδρυνάτω στεασάτω (= + glossae in Ps 19,4b) ante τὸ add. M || Τὸ σωτήριον φησὶν ὃ δέδωκας] ... τὸ σωτήριόν σου ὃ δέδωκας M | Τὸ σωτήριον, ὃ δέδωκάς - φησὶ A1 || τῷ ἀνθρωπίνῳ γένει] τῷ ἀνθρωπείῳ - γένει C P5 P6 Z N2 | τῷ τῶν ἀνθρώπων γένει P2 || καταστήσεις] κατέστησα (sed. linea + φησὶ A1 || τῷ ἀνθρωπίνῳ γένει] τῷ ἀνθρωπείῳ + γένει C P5 P6 Z N2 | τῷ τῶν ἀνθρώπων γένει P2 || καταστήσεις] κατέστησα (sed. linea ex -α educta V1) V1 M | κατέστησας C G

Zu 19,1–5 ist keine expositio vorhanden. M: exp. 318 steht nach exp. 319. Die exp. 318 beigefügten Glossen (siehe app.) befinden sich @@ -7583,10 +7582,10 @@ τήρησον αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου· δῆλον δὲ, ὅτι τοὺς πιστεύσαντας εἰς αὐτόν: –

Welches waren die Bitten, wenn nicht 'heiliger Vater, bewahre sie [Ioh 17,11] vor der Welt?' [Ioh 17,15 passim] Es - sind offensichtlich diejenigen, die an ihn glauben.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Τίνα – εἰς αὐτόν] per ras. deleta L2b || Τίνα ἦν] Τίνα φησὶν L1 | ... τίνα δὲ ἦν M | Tίνα δὲ ἦν G | ... τί δὲ - εἴη V5a P7a L2a A3a || ἢ τὸ] om. M V5a P7a L2a A3a || πάτερ ἅγιε] ἅγιε V5b P7b A3b | [ἅγιε(?)] L2b || τήρησον] διατήρησον Z N2 V5b P7b A3b | [διατήρησον(?)] L2b || ἐκ τοῦ κόσμου] ἐν τῷ ὀνόματ[ί σου] (= Ioh - 17,11) A1 || δῆλον δὲ, ὅτι] δηλονότι M P5 P6 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a A3b | [δηλονότι(?)] L2b | δῆλος δὲ, ὅτι L1 || τοὺς πιστεύσαντας] τοὺς πιστεύοντας M P1 B1 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a A3b | [τοὺς - πιστεύοντας(?)] L2b || εἰς αὐτόν] [εἰς] [αὐτόν(?)] A1 | αὐτῷ L1 | εἰς + sind offensichtlich diejenigen, die an ihn glauben.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Τίνα – εἰς αὐτόν] per ras. deleta L2b || Τίνα ἦν] Τίνα φησὶν L1 | ... τίνα δὲ ἦν M | Tίνα δὲ ἦν G | ... τί δὲ + εἴη V5a P7a L2a A3a || ἢ τὸ] om. M V5a P7a L2a A3a || πάτερ ἅγιε] ἅγιε V5b P7b A3b | [ἅγιε(?)] L2b || τήρησον] διατήρησον Z N2 V5b P7b A3b | [διατήρησον(?)] L2b || ἐκ τοῦ κόσμου] ἐν τῷ ὀνόματ[ί σου] (= Ioh + 17,11) A1 || δῆλον δὲ, ὅτι] δηλονότι M P5 P6 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a A3b | [δηλονότι(?)] L2b | δῆλος δὲ, ὅτι L1 || τοὺς πιστεύσαντας] τοὺς πιστεύοντας M P1 B1 Z N2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a A3b | [τοὺς + πιστεύοντας(?)] L2b || εἰς αὐτόν] [εἰς] [αὐτόν(?)] A1 | αὐτῷ L1 | εἰς σέ V5a P7a L2a A3a

V5 P7 L2 A3: exp. 319 ist in zwei Fassungen vorhanden: Die erste (V5a P7a L2a A3a) ist mit Ps 19,5 verbunden, die zweite (V5b P7b L2b A3b) mit Ps 19,6c–7a. Der L2-Schreiber @@ -7609,8 +7608,8 @@ ἀποπληρῶν: –

(Er hat erkannt), als ob er bereits durch den Geist über die Dinge der Auferstehung erleuchtet worden wäre.
Als ob er bereits durch den Geist über die Dinge der Auferstehung erleuchtet worden wäre, sagt er diese Worte, in dem er - in Form eines Gebets das vollbringt, was einem frommen Geist geziemt.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 P6 V5 P7 L2 A3

φωταγωγηθεὶς] πληροφορ[η]θεὶς A1 | φωταγωγηθεὶς φησὶν B1 | post φωταγωγηθεὶς - add. καὶ φωτισθεὶς (= glossa?) V5 L2 A3 || τὰ περὶ τῆς ἀναστάσεως] τὰ περὶ τῆς θείας καὶ σωτηρίου + in Form eines Gebets das vollbringt, was einem frommen Geist geziemt.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 P6 V5 P7 L2 A3

φωταγωγηθεὶς] πληροφορ[η]θεὶς A1 | φωταγωγηθεὶς φησὶν B1 | post φωταγωγηθεὶς + add. καὶ φωτισθεὶς (= glossa?) V5 L2 A3 || τὰ περὶ τῆς ἀναστάσεως] τὰ περὶ τῆς θείας καὶ σωτηρίου (σωτηρίου correximus | σωση B1) κόσμου αὐτοῦ ἀναστάσεως B1 | post τὰ περὶ τῆς ἀναστάσεως add. @@ -7646,7 +7645,7 @@ Kräfte wirkte. Denn hier deutet er auf die Taten durch die Rechte (Hand) hin.
Er rettete uns von unseren Feinden, will er sagen, indem er große und vielfältige Kräfte wirkte. Denn hier deutet er auf - die Taten und Tugenden durch die Rechte (Hand) Gottes selbst hin.

V1 C P1 P5 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Ἔσωσεν] Ἔσωσας P5 P6 Z N2 || φησὶν] om. B2 || ἐνταῦθα σημαίνει] σημαίνει ἐνταῦθα L1 || διὰ τῆς δεξιᾶς] post διὰ τὰς δεξιὰς (sic) + die Taten und Tugenden durch die Rechte (Hand) Gottes selbst hin.

V1 C P1 P5 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Ἔσωσεν] Ἔσωσας P5 P6 Z N2 || φησὶν] om. B2 || ἐνταῦθα σημαίνει] σημαίνει ἐνταῦθα L1 || διὰ τῆς δεξιᾶς] post διὰ τὰς δεξιὰς (sic) add. δυνάμεις τοῖς προσιοῦσιν ὀρέγειν (= Theodoretus, comm. in Ps 19,7c (PG 80,1001 C2–3; cf. app. ad loc.) P1

P1: exp. 321 mit Theodoret verwoben (siehe @@ -7702,13 +7701,13 @@ (sinnlich) wahrnehmbaren Ägyptern rettete, die Wagen des Pharao und seine Macht ins Meer warf, so rettet er auch das Geschlecht aller gläubigen Menschen; und die Pfeile der Dämonen wurden zerschmettert, wie es einst den Männern des - Pharao (erging).

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

τῶν αἰσθητῶν αἰγυπτίων] [ἐ]κ τῶν αἰσθ[ητ]ῶν + Pharao (erging).

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7

τῶν αἰσθητῶν αἰγυπτίων] [ἐ]κ τῶν αἰσθ[ητ]ῶν αἰγυπτί[ω]ν A1 | τῶν - αἰγυπτίων V1 C M V5 P7 || σώζων τοὺς] -ζων τοὺς evanida A1 || σώζων] σώζων καὶ - ἐλευθερῶν V5 P7 || τοὺς ἐξ ἰσραὴλ] τὸν ἰσραὴλ P1 || εἰς θάλασσαν] εἰς θάλασσαν - ἐρυθρὰν V5 P7 || οὕτω] evanidum A1 || πάντων ἀνθρώπων] πάντων τῶν - ἀνθρώπων P5 P6 Z N2 || τῶν νοητῶν αἰγυπτίων] [τῶν] νοητῶν ἐχθρῶ[ν] καὶ - αἰγυπτίων (αἰ- corr.A1m.sec. [ut vid.]) A1 || τὰ ἅρματα] post τὰ ἅρματα add. + αἰγυπτίων V1 C M V5 P7 || σώζων τοὺς] -ζων τοὺς evanida A1 || σώζων] σώζων καὶ + ἐλευθερῶν V5 P7 || τοὺς ἐξ ἰσραὴλ] τὸν ἰσραὴλ P1 || εἰς θάλασσαν] εἰς θάλασσαν + ἐρυθρὰν V5 P7 || οὕτω] evanidum A1 || πάντων ἀνθρώπων] πάντων τῶν + ἀνθρώπων P5 P6 Z N2 || τῶν νοητῶν αἰγυπτίων] [τῶν] νοητῶν ἐχθρῶ[ν] καὶ + αἰγυπτίων (αἰ- corr.A1m.sec. [ut vid.]) A1 || τὰ ἅρματα] post τὰ ἅρματα add. ἤγουν τῶν πονηρῶν δυνάμεων καὶ τῶν τούτοις ἀρχόντων καὶ ἔργον αὐτῶν V5 P7

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio 6 Zeilen (στίχοι) des Psalms @@ -7777,10 +7776,10 @@ nach dem Fleisch unter allen. Das Heil ist für ihn (nicht nur?) eine Krone geworden, (sondern auch?) Leben und Langlebigkeit, (Herrlichkeit?) und Hoheit, (Frohsinn und Freude?), Hoffnung und Erbarmen, (das nicht erschüttert wird. - Andere?) sagen, dass dies (in Person der Apostel gesagt wird?).

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

ἑταῖροι] ἑτέροι V1 B1 | ἕτεροι M || ἐκ τοῦ σπέρματος] ἐκ σπέρματος M P1 B1 || γεγενημένον] γεγεννημένον P5 P6 Z N2 || τῷ κόσμῳ σωτήριον] τὸ τῷ κόσμῳ σωτήριον C || τοῦτο γὰρ ἦν] τοῦτο γὰρ ἣν V1 | τοῦτο δὲ ἦν P1 || ὃ ἐπεθύμει] ὁ ἐπεθύμει C || κατὰ ψυχὴν] κατὰ ψυχῆς B1 || μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ] μετὰ τοῦ κυρίου - ἑαυτοῦ P5 P6 Z N2 | κυρίου αὐτοῦ M | μετὰ τοῦ κυρίου G || καὶ υἱοῦ τὸ κατὰ σάρκα] καὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ κατὰ + Andere?) sagen, dass dies (in Person der Apostel gesagt wird?).

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

ἑταῖροι] ἑτέροι V1 B1 | ἕτεροι M || ἐκ τοῦ σπέρματος] ἐκ σπέρματος M P1 B1 || γεγενημένον] γεγεννημένον P5 P6 Z N2 || τῷ κόσμῳ σωτήριον] τὸ τῷ κόσμῳ σωτήριον C || τοῦτο γὰρ ἦν] τοῦτο γὰρ ἣν V1 | τοῦτο δὲ ἦν P1 || ὃ ἐπεθύμει] ὁ ἐπεθύμει C || κατὰ ψυχὴν] κατὰ ψυχῆς B1 || μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ] μετὰ τοῦ κυρίου + ἑαυτοῦ P5 P6 Z N2 | κυρίου αὐτοῦ M | μετὰ τοῦ κυρίου G || καὶ υἱοῦ τὸ κατὰ σάρκα] καὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ κατὰ σάρκα M | καὶ υἱοῦ τοῦ κατὰ - σάρκα P2 B1 || τὸ2] τοῦ V1* P1* | τοῦ V1c P1c || αὐτῷ γέγονε] γέγονεν αὐτῷ P2 B1 || καὶ χαρά] om. M || ἔλεον] ἔλεος P5 M P2 P6 Z N2

A1

ἑταῖροι] ἑτέροι A1
+ σάρκα P2 B1 || τὸ2] τοῦ V1* P1* | τοῦ V1c P1c || αὐτῷ γέγονε] γέγονεν αὐτῷ P2 B1 || καὶ χαρά] om. M || ἔλεον] ἔλεος P5 M P2 P6 Z N2

A1

ἑταῖροι] ἑτέροι A1
@@ -7862,7 +7861,7 @@
Expositio 326:
Ὡς πρὸς αὐτὸν τὸν κύριον ὁ λόγος, διὰ τὰ γεγονότα κατ᾿ αὐτοῦ παρὰ τοῦ ἰουδαίων λαοῦ: –
Als ob diese Worte an den Herrn selbst (gerichtet wären) wegen der Dinge, die gegen ihn vom jüdischen Volk getan - wurden.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2

κατ᾿ αὐτοῦ] ἐπ᾿ αὐτοῦ B1 || παρὰ τοῦ ἰουδαίων λαοῦ] παρὰ τῶν ἰουδαίων A1

P1: Nach Ps 20,7a steht der Kommentar des + wurden.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2

κατ᾿ αὐτοῦ] ἐπ᾿ αὐτοῦ B1 || παρὰ τοῦ ἰουδαίων λαοῦ] παρὰ τῶν ἰουδαίων A1

P1: Nach Ps 20,7a steht der Kommentar des Theodoret (comm. in Ps 20,7 [PG 80,1004 D1–1005 A6]). Dieser wird Athanasius zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:326

(20,10a)
θήσεις αὐτοὺς ὡς @@ -7881,8 +7880,8 @@ Anteil verschaffen.' Dies haben sie nämlich für sich selbst (als einen Schatz) angesammelt. Aber der Ausdruck 'für die Zeit deines Angesichts' [Ps 20,10a] steht anstelle von 'für die Zeit deiner zweiten Epiphanie', wenn du auch einem - jeden nach seinen Werken vergelten wirst. [cf. Mt 16,27 parr]

V1 C M P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2

ἀποδείξεις] ἀποδείξης P1 | ἀναδείξεις P2 B2 || ἑαυτοῖς] αὐτοὶ ἑαυτοῖς P2 B1 B2 || τοῦτο – ἐθησαύρισαν] om. M B1 || ἐν – ἐπιφανείᾳ] ἀντὶ τοῦ ἐν τῇ δευτέρᾳ σου - παρουσίᾳ P2 B2 || ὅτ᾿ ἂν] ὅτε P5 P2 B2 P6 Z N2 || κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ] om. M || καὶ ἀποδίδως] ἀποδίδως M

M: Die Paraphrase des Eusebius (fr. 5 in Ps + jeden nach seinen Werken vergelten wirst. [cf. Mt 16,27 parr]

V1 C M P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2

ἀποδείξεις] ἀποδείξης P1 | ἀναδείξεις P2 B2 || ἑαυτοῖς] αὐτοὶ ἑαυτοῖς P2 B1 B2 || τοῦτο – ἐθησαύρισαν] om. M B1 || ἐν – ἐπιφανείᾳ] ἀντὶ τοῦ ἐν τῇ δευτέρᾳ σου + παρουσίᾳ P2 B2 || ὅτ᾿ ἂν] ὅτε P5 P2 B2 P6 Z N2 || κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ] om. M || καὶ ἀποδίδως] ἀποδίδως M

M: Die Paraphrase des Eusebius (fr. 5 in Ps 20,9–10 [Villani]) mit einer verkürzten exp. 327 verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:327

A1

A1: exp. 327 ist zweiteilig. Denn nach ἐθησαύρισαν folgt ein trennendes Interpunktionszeichen (⁘).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:327

@@ -7907,7 +7906,7 @@ fressen.
Expositio 328:
Ὀργὴν φησὶ τὴν τιμωρίαν, τὴν γενησομένην αὐτοῖς διὰ τὴν εἰς αὐτὸν ὕβριν: –
Zorn nennt er die Strafe, die ihnen wegen - der Freveltat gegen ihn widerfahren wird.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

τὴν γενησομένην] τὴν γενομένην A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:328

+ der Freveltat gegen ihn widerfahren wird.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

τὴν γενησομένην] τὴν γενομένην A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:328

(20,11a)
τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ γῆς ἀπολεῖς
(11a) Ihre Frucht wirst du von der Erde vertilgen
@@ -7930,7 +7929,7 @@ Gedankengänge. Aber das waren die Anschläge ihrerseits, die gerade durch die Auferstehung zunichte gemacht worden sind.
Frucht und Samen nennt er die Reden, die schlecht sind, und die Gedankengänge, aber auch die Anschläge ihrerseits. Diese - wurden gerade durch die Auferstehung zunichte gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

ταῦτα δὲ ἦν] ταῦτα δὲ εἰσὶν P1 || αἱ παρ᾿ αὐτῶν] om. G || αἳ καὶ] ἃ καὶ P1

B1: exp. 329 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:329

A1

+ wurden gerade durch die Auferstehung zunichte gemacht.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

ταῦτα δὲ ἦν] ταῦτα δὲ εἰσὶν P1 || αἱ παρ᾿ αὐτῶν] om. G || αἳ καὶ] ἃ καὶ P1

B1: exp. 329 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:329

A1

@@ -7951,7 +7950,7 @@ stellen.
Expositio 330:
Tουτέστιν ὀπίσω, καὶ παρακολούθημα τῶν ἐθνῶν: –
(Rückwärts stellen), dass heißt, nach hinten - und als Anhang zu den Völkerschaften (stellen).

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

καὶ] καὶ καὶ (sic) M

M: exp. 330 in der inneren Spalte. Sie liegt + und als Anhang zu den Völkerschaften (stellen).

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

καὶ] καὶ καὶ (sic) M

M: exp. 330 in der inneren Spalte. Sie liegt ohne eindeutige Trennung zwischen Evagrius (schol. nr. ε´ in Ps 20,12a [418 Rondeau – Géhin – Cassin]) und Hesychius (comm. brevis in Ps 20,13a [35 Jagić]).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:330

@@ -7962,7 +7961,7 @@ καιρόν· αὕτη δέ ἐστιν, ἡ μετὰ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν κλῆσις αὐτῶν: –
Du hast ihnen, will er sagen, Gelegenheit zur Bekehrung hinterlassen. Diese (Bekehrung) ist aber nach der vollen Zahl der - der Völkerschaften [Rom 11,25] deren Berufung.

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6

αὐτοὺς] αὐτοῖς G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 || αὕτη δέ ἐστιν] ἔτι δὲ A1 || κλῆσις αὐτῶν] κλῆσις P2 | om. B1

M: exp. 331 liegt ohne eindeutige Trennung + der Völkerschaften [Rom 11,25] deren Berufung.

V1 C M G P5 A1 P2 B1 P6

αὐτοὺς] αὐτοῖς G P5 A1 P2 B1 P6 Z N2 || αὕτη δέ ἐστιν] ἔτι δὲ A1 || κλῆσις αὐτῶν] κλῆσις P2 | om. B1

M: exp. 331 liegt ohne eindeutige Trennung zwischen Cyrillus (fr. in Ps 20,13 [PG 69,837 A7–15 B3–6]) und einem Dubium (Origenes, schol. [?] in Ps 20,10–13 [PG 12,1252 C5–D3]).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:331

(20,14a)
ὑψώθητι, κύριε, ἐν @@ -7971,9 +7970,9 @@
Expositio 332:
Ὅμοιον τὸ, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὴν δευτέραν δὲ σαφῶς παρουσίαν, εὔχεται διὰ τούτου γενέσθαι: -
Ähnlich ist die Stelle 'kommen soll dein Königtum'. [Mt 6,10par] Deutlich fleht er damit, dass die zweite Ankunft - stattfinden soll.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον τὸ A1* | Ὅμοιον - τῶ A1m.sec. P5 P2 B1 P6 Z N2 || ἐλθέτω] ἐλθάτωι (sic) B1 || δὲ] om. A1 | γὰρ P2 || σαφῶς] -ς supra lin. add. B1 || εὔχεται] εὔχετεαι (ut vid.) A1* | εὔχετο (ut - vid.) A1m.sec. || διὰ τούτου γενέσθαι] διὰ τοῦτο γενέσθαι M | δι[ὰ(?)] του (τοῦ + stattfinden soll.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ὅμοιον τὸ] Ὅμοιον τὸ A1* | Ὅμοιον + τῶ A1m.sec. P5 P2 B1 P6 Z N2 || ἐλθέτω] ἐλθάτωι (sic) B1 || δὲ] om. A1 | γὰρ P2 || σαφῶς] -ς supra lin. add. B1 || εὔχεται] εὔχετεαι (ut vid.) A1* | εὔχετο (ut + vid.) A1m.sec. || διὰ τούτου γενέσθαι] διὰ τοῦτο γενέσθαι M | δι[ὰ(?)] του (τοῦ A1m.sec.) γενέσθαι A1 | γενέσθαι καὶ διὰ τούτου P2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:332

(20,14b)
ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν @@ -7981,8 +7980,8 @@ preisen deine Machttaten.
Expositio 333:
Τότε γὰρ πᾶσα δικαίων ψυχὴ· ἐν ταῖς ἄνω γενομένη μοναῖς, τὰς πνευματικὰς ἀναπέμπει λατρείας: –
Denn dann erheben alle Seelen der Gerechten, - die sich in den höheren Wohnstätten befinden, die geistigen Dienste.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

δικαίων – μοναῖς] ψυχὴ ἐν ταῖς ἄνω γενομέναις - μοναῖς P2 || ἀναπέμπει] ἀναφέρει B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:333

+ die sich in den höheren Wohnstätten befinden, die geistigen Dienste.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

δικαίων – μοναῖς] ψυχὴ ἐν ταῖς ἄνω γενομέναις + μοναῖς P2 || ἀναπέμπει] ἀναφέρει B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:333

Psalm 21
@@ -8004,10 +8003,10 @@ Erlösers. Denn er ist am frühesten Morgen auferweckt worden und bahnte der Menschennatur den Weg zur Unverweslichkeit. Christus aber singt den Psalm im Namen der Menschheit. Deutlich stellt er uns auch dar, was ihm von den Juden - zur Zeit des Kreuzes angetan wurde.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ᾌδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς] ᾌδεται ὁ ψαλμὸς τοῦτος G | Ὁ παρὼν ψαλμὸς ᾄδεται N2 || ὅτι] ὅτε P2 B1 || ἀχλύος διαβολικῆς] ἀγνοίας διαβολικῆς Z | ἀχλύος M || ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος] om. G || ἀνατολὴ ἐξ ὕψους] [ὥσπε]ρ ἀνατολὴ ἐξ - [ὕ]ψους G | om. P2 | ἀνατολῇ ἐξ ὕψους B1 || ἢ – ἡμῖν] om. G || ] εἰ P2 | ἧν B1 || ὀνομάζει] ὀνομάζουσι P2 || ἐγήγερται] ἐγείγερται P1 B1 P6 || βαθέος] βαθέως C* M P1 P2 B1 | βαθέος Ccorr || ὁ Χριστὸς] om. P2 B1 || ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου B1 || δὲ καὶ] δὲ A3 || τὰ συμβαίνοντα] τὰ (-ὰ ex corr. L2) - συμβαίνοντα L2*utvid A3c | τὰ σύμβα*τα A3* | τὰ συμβάντα M P2 || παρὰ τῶν ἰουδαίων] περὶ τῶν - ἰουδαίων V5utvid P7 A3utvid || ἐν τῷ καιρῷ] ἐν καιρῷ P1 || ἡμῖν] om. P2 B1 V5 P7

M: exp. 334 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:334

+ zur Zeit des Kreuzes angetan wurde.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ᾌδεται ὁ προκείμενος ψαλμὸς] ᾌδεται ὁ ψαλμὸς τοῦτος G | Ὁ παρὼν ψαλμὸς ᾄδεται N2 || ὅτι] ὅτε P2 B1 || ἀχλύος διαβολικῆς] ἀγνοίας διαβολικῆς Z | ἀχλύος M || ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος] om. G || ἀνατολὴ ἐξ ὕψους] [ὥσπε]ρ ἀνατολὴ ἐξ + [ὕ]ψους G | om. P2 | ἀνατολῇ ἐξ ὕψους B1 || ἢ – ἡμῖν] om. G || ] εἰ P2 | ἧν B1 || ὀνομάζει] ὀνομάζουσι P2 || ἐγήγερται] ἐγείγερται P1 B1 P6 || βαθέος] βαθέως C* M P1 P2 B1 | βαθέος Ccorr || ὁ Χριστὸς] om. P2 B1 || ἐκ προσώπου] ὡς ἐκ προσώπου B1 || δὲ καὶ] δὲ A3 || τὰ συμβαίνοντα] τὰ (-ὰ ex corr. L2) + συμβαίνοντα L2*utvid A3c | τὰ σύμβα*τα A3* | τὰ συμβάντα M P2 || παρὰ τῶν ἰουδαίων] περὶ τῶν + ἰουδαίων V5utvid P7 A3utvid || ἐν τῷ καιρῷ] ἐν καιρῷ P1 || ἡμῖν] om. P2 B1 V5 P7

M: exp. 334 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:334

(21,2a)
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με;
(2a) Gott, mein Gott, achte auf mich. Warum hast du mich verlassen?
@@ -8026,10 +8025,10 @@ (indem er unsere Angelegenheiten auf sich selbst überträgt?), um den Fluch zu beseitigen, der Adam (zusammen mit seinem Geschlecht befallen hatte?). Denn wir sind diejenigen, die in Abkehr und Verlassenheit (...) wegen der Übertretung - Adams.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Αἰτεῖ – τοῦ πατρὸς] Αἰτεῖ τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς + Adams.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Αἰτεῖ – τοῦ πατρὸς] Αἰτεῖ τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐποπτίαν M | [Α]ἰτεῖ τ[ὴ]ν παρὰ τοῦ σωτῆρος - ἐπ[οπτ]είαν G || μετατιθεὶς] μετατεθεὶς M || ἀρὰν· καὶ] per ras. corr. (ut vid.) V1 || ἐφ᾿ ἡμᾶς] εἰς ἡμᾶς P2 || μετάγει] μεταγάγη P5 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | μεταγάγει P1 P2 || ἐν ἀποστροφῇ] ἀποστροφῆ P1 || ἐγκαταλείψει] ἐν - καταλήψει V1 B1 V5 P7 || ἐν Ἀδὰμ παράβασιν] ἐπ᾿ Ἀδὰμ παράβασιν P2 | ἐν Ἀδὰμ παραβάσει B1

V5 P7 L2 A3: exp. 335 Theodoret + ἐπ[οπτ]είαν G || μετατιθεὶς] μετατεθεὶς M || ἀρὰν· καὶ] per ras. corr. (ut vid.) V1 || ἐφ᾿ ἡμᾶς] εἰς ἡμᾶς P2 || μετάγει] μεταγάγη P5 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | μεταγάγει P1 P2 || ἐν ἀποστροφῇ] ἀποστροφῆ P1 || ἐγκαταλείψει] ἐν + καταλήψει V1 B1 V5 P7 || ἐν Ἀδὰμ παράβασιν] ἐπ᾿ Ἀδὰμ παράβασιν P2 | ἐν Ἀδὰμ παραβάσει B1

V5 P7 L2 A3: exp. 335 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:335

A1

@@ -8064,9 +8063,9 @@ Gerechtigkeit.
Betrachte wieder die Person der Menschheit, die in Christus fleht, von den Verfehlungen und den sie betreffenden Worten befreit zu werden: Das bedeutet, dass ein jeder Vers des vorliegenden Psalms zu - der Strafe gehört, die einem jeden geziemt.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2

Σκόπει – ἀνθρωπότητος] Σ[κόπει μοι πάλιν τὸ τῆς(?)] - [ἀνθρωπότη]τος A1 || Σκόπει μοι] Σκόπει M || πρόσωπον] -ρόσ- ex corr. M || τῶν παραπτωμάτων] evanida A1 | τῶν πταισμάτων, ἤτοι τῶν - παραπτωμάτων P1 || λόγων] λόγον P2 || δῆλον – δικαιοσύνης] om. A1 P2 B2 || δικαιοσύνης] δίκης P5 B1 P6 Z N2

V5 P7

V5 P7: exp. 336 ist der letzte Text des + der Strafe gehört, die einem jeden geziemt.

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2

Σκόπει – ἀνθρωπότητος] Σ[κόπει μοι πάλιν τὸ τῆς(?)] + [ἀνθρωπότη]τος A1 || Σκόπει μοι] Σκόπει M || πρόσωπον] -ρόσ- ex corr. M || τῶν παραπτωμάτων] evanida A1 | τῶν πταισμάτων, ἤτοι τῶν + παραπτωμάτων P1 || λόγων] λόγον P2 || δῆλον – δικαιοσύνης] om. A1 P2 B2 || δικαιοσύνης] δίκης P5 B1 P6 Z N2

V5 P7

V5 P7: exp. 336 ist der letzte Text des Abschnitts, in dem die Hypotheseis gesammelt sind.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:336

@@ -8103,18 +8102,18 @@ nämlich '(es wird) mir nicht zu Torheit (werden)'. Das bedeutet: Ich weiß sicher, dass ich schreien werde, aber dass du anhören wirst. Denn wenn du in den Heiligen wohnst, die den Geist auf dich richten, wirst du ihr Lobpreis und - Herrlichkeit.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7

ἀναγνωστέον] ἀναγνωσταῖον P1 B1 || σημαίνει δὲ ἡμῖν] σημαίνει δὲ A2 V4 || ὅτι οὐκ ἀνόνητος] ὡς οὐκ ἀνόνητος P2 | καὶ νοητῶς L1 || προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || τῆς προσευχῆς ὁ καρπός] om. B1 || ὁ καρπός· φησὶ γὰρ] ὁ καρπός φησιν· A2 V4 || οὐκ εἰς ἄνοιαν] evanida A1 || τουτέστιν] τοῦτο ἐστιν M | om. A2 V4 V5 P7 || οἶδα σαφῶς] οἶδα σαφῶς L1* | οἶδας σαφῶς L1c || ὡς] ὅτι A1 || εἰσακούσῃ] εἰσακούσει P1 V5 P7 | εἰσακούη L1 || ὅτι2 – γίνῃ - ] om. V4 || ὅτι γε καὶ] ὅτι γε P2 | ὅτι δὲ καὶ A1 B1 P7 | om. L1 || κατοικῶν ἐν ἁγίοις] κατοικῶν ἐν ἁγίοις - τόποις P5 | ἐν ἁγίοις κατοικῶν A1 || εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν] τοῖς σὲ εἰς νοῦν + Herrlichkeit.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7

ἀναγνωστέον] ἀναγνωσταῖον P1 B1 || σημαίνει δὲ ἡμῖν] σημαίνει δὲ A2 V4 || ὅτι οὐκ ἀνόνητος] ὡς οὐκ ἀνόνητος P2 | καὶ νοητῶς L1 || προσευχῆς] π- ex corr. (ut vid.) V1 || τῆς προσευχῆς ὁ καρπός] om. B1 || ὁ καρπός· φησὶ γὰρ] ὁ καρπός φησιν· A2 V4 || οὐκ εἰς ἄνοιαν] evanida A1 || τουτέστιν] τοῦτο ἐστιν M | om. A2 V4 V5 P7 || οἶδα σαφῶς] οἶδα σαφῶς L1* | οἶδας σαφῶς L1c || ὡς] ὅτι A1 || εἰσακούσῃ] εἰσακούσει P1 V5 P7 | εἰσακούη L1 || ὅτι2 – γίνῃ + ] om. V4 || ὅτι γε καὶ] ὅτι γε P2 | ὅτι δὲ καὶ A1 B1 P7 | om. L1 || κατοικῶν ἐν ἁγίοις] κατοικῶν ἐν ἁγίοις + τόποις P5 | ἐν ἁγίοις κατοικῶν A1 || εἰς σὲ τὸν νοῦν ἔχουσιν] τοῖς σὲ εἰς νοῦν ἔχουσιν M | εἰς (εἰ〈ς〉 L1) σὲ νοῦν - ἔχουσιν P2 L1 || ἔπαινος] post ἔπαινος add. + ἔχουσιν P2 L1 || ἔπαινος] post ἔπαινος add. ἀντὶ γὰρ τοῦ ἔπαινος, ὕμνος οἱ ἄλλοι τεθείκασιν ἑρμηνευταὶ = Theodoretus, comm. in Ps 21,4 (PG - 80,1012 C11–12) V5 P7 || ἔπαινος καὶ δόξα αὐτῶν] ἔπαινος α[ὐτ][ῶν(?)] A2 | ἔπαινος καὶ δόξα + 80,1012 C11–12) V5 P7 || ἔπαινος καὶ δόξα αὐτῶν] ἔπαινος α[ὐτ][ῶν(?)] A2 | ἔπαινος καὶ δόξα αὐτοῖς P5 P6 Z N2 | ἔπαινος καὶ δόξα A1 P2 L1 | αὐτὸς γὰρ ἐδόξασε τὸν πατέρα δι᾿ - ἑαυτοῦ V5 P7 || γίνῃ] γίγνῃ C G P1 A2 | post γίνῃ add. ἐν τῇ ἀρχῇ τῶν προφητῶν = schol. nr. 3 in Ps + ἑαυτοῦ V5 P7 || γίνῃ] γίγνῃ C G P1 A2 | post γίνῃ add. ἐν τῇ ἀρχῇ τῶν προφητῶν = schol. nr. 3 in Ps 21,3a (Antonelli; PG 27,721) L1

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese Expositio drei Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: Ἑτερα ερμηνεια τῶν Γ´ στιχω(ν) @@ -8134,8 +8133,8 @@ die Patriarchen und Propheten.

(Er nennt) seine eigene Väter nach dem Fleisch, dass heißt nach der Menschheit, (die) Patriarchen, die Propheten, und die Heiligen, die nach seinem Willen vor dem Gesetz (des Evangeliums?) geglänzt - haben. [cf. Ps 1,2]

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πατέρας ἑαυτοῦ] Πατέρες αὐτοῦ A1 L1* | Πατέρες ἑαυτοῦ L1c || διὰ] supra lin. add. N2 || τὸ] τὸν (sic) L1 || κατὰ σάρκα] post κατὰ σάρκα - add. ἐκ τοῦ Δαυῒδ εἶναι A1 || καὶ τοὺς προφήτας φησίν] om. M || καὶ] καὶ {καὶ} P2 || φησίν + haben. [cf. Ps 1,2]

V1 C M P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πατέρας ἑαυτοῦ] Πατέρες αὐτοῦ A1 L1* | Πατέρες ἑαυτοῦ L1c || διὰ] supra lin. add. N2 || τὸ] τὸν (sic) L1 || κατὰ σάρκα] post κατὰ σάρκα + add. ἐκ τοῦ Δαυῒδ εἶναι A1 || καὶ τοὺς προφήτας φησίν] om. M || καὶ] καὶ {καὶ} P2 || φησίν ] λέγ[ει] A1

M P1: exp. 338 mit Theodoret (comm. in Ps 21,5a [PG 80,1012 C13–14]) verbunden. In M ersetzt die kurze Erklärung Theodorets den Schlussteil dieser (ihm zugeschrieben) Einheit. In V1 folgen beide @@ -8185,7 +8184,7 @@

Expositio 340:
Ταπεινόφρονας εἶναι διδάσκει, καὶ μάλιστα προσιόντας θεῷ: –
Er lehrt demütig zu sein, vor allem die, sich - Gott nähern.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ταπεινόφρονας] Τῶ ante ταπεινόφρονας add. B1 || εἶναι – μάλιστα] evanida A1 || προσιόντας θεῷ] τοὺς προσιόντας + Gott nähern.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ταπεινόφρονας] Τῶ ante ταπεινόφρονας add. B1 || εἶναι – μάλιστα] evanida A1 || προσιόντας θεῷ] τοὺς προσιόντας (προσιῶντας B1) θεῷ P1 B1 | τοὺς προσιόντας τῷ θεῷ B2 | προσιόντας τῷ θεῷ A3

A1: exp. 340 ist, wie es scheint, mit einer @@ -8216,13 +8215,13 @@ Christus) diese Dinge im Moment des Kreuzes angetan wurden, als nämlich die Vorbeigehenden über ihn ihre Köpfe schüttelten und ihn mit den Worten lästerten: 'Wenn du der Sohn Gottes bist, rette dich selbst!' [cf. Mt - 27,39–40]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Ταῦτα – πεπράχθαι] Τὰ εἰς αὐτὸν πεπράχθαι φησὶν ὁ + 27,39–40]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2

Ταῦτα – πεπράχθαι] Τὰ εἰς αὐτὸν πεπράχθαι φησὶν ὁ εὐαγγελιστὴς G | Τοῦ[το] σ[α]φ[ῶς] [πεπράχθαι εἰς αὐτὸν] A1 | Ταῦτα φησὶν ὁ εὐαγγελιστὴς - πέπρακται L1 || κατὰ – φησιν] [κ]ατὰ τὸ[ν] κα[ιρὸ]ν τοῦ + πέπρακται L1 || κατὰ – φησιν] [κ]ατὰ τὸ[ν] κα[ιρὸ]ν τοῦ σταυροῦ G | κατὰ τὸν καιρὸν φησὶν τοῦ - σταυροῦ L1 || φησιν – ἐπέσειον] [φησίν(?)]· [καθ᾿][ὃν - ἐπέσειον(?)] A1 || καθ᾿ ὃν] post καθ᾿ ὃν add. - Theodoretus, comm. in Ps 21,8–9 (PG 80,1013 A13–14 B1–3) G || τὰς κεφαλὰς – λέγοντες] [τὰς κεφαλὰς(?)] ******* A1 || καὶ ἐβλασφήμουν – σεαυτόν] om. A2 V4 || ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || εἰ – σεαυτόν] om. L1 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C | σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς P2

B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese + σταυροῦ L1 || φησιν – ἐπέσειον] [φησίν(?)]· [καθ᾿][ὃν + ἐπέσειον(?)] A1 || καθ᾿ ὃν] post καθ᾿ ὃν add. + Theodoretus, comm. in Ps 21,8–9 (PG 80,1013 A13–14 B1–3) G || τὰς κεφαλὰς – λέγοντες] [τὰς κεφαλὰς(?)] ******* A1 || καὶ ἐβλασφήμουν – σεαυτόν] om. A2 V4 || ἐβλασφήμουν εἰς αὐτὸν] ἐβλασφήμουν αὐτὸν P5 || εἰ – σεαυτόν] om. L1 || σεαυτόν] σ- per ras. corr. V1 | σὲ αὐτόν C | σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς P2

B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ στιχ(ων). In diesem Fall steht jedoch exp. 341 nach einem Lemma, das alle zu erklärenden @@ -8247,10 +8246,10 @@ ἐπιγράφεται γὰρ καὶ ἐλπίδα τὸν ἑαυτοῦ πατέρα, καὶ τοῦτο λέγων ὡς ἄνθρωπος: –

Das sagt er, weil er nach dem Wohlgefallen des Vaters Mensch wurde. Denn, sagt er, 'als die Fülle der Zeit kam, sandte Gott seinen Sohn, geboren aus einer Frau.' [Gal 4,4] Denn er bezeichnet seinen - eigenen Vater auch als Hoffnung, indem er das auch als Mensch sagt.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

Τοῦτο φησὶν] om. M || κατ᾿ εὐδοκίαν] κατευ*δοσίαν L1* | κατευδοκίαν L1corr || ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 P6 || φησὶν ἦλθε] ἦλθε(ν) φησὶν P2 L1 | ἦλθε(ν) A1 B1 || τὸν υἱὸν – ἐκ γυναικός] καὶ τὰ ἑξῆς M || γεννώμενον – γυναικός] om. A1 || γεννώμενον – ἄνθρωπος] om. L1 || γεννώμενον] γενόμενον G P1 P5 P2* B1 P6 Z N2 | γεννόμενον (sic) P2corr || ἐπιγράφεται γὰρ] ἐπιγράφεται δὲ A1 P2 || πατέρα] post πατέρα + eigenen Vater auch als Hoffnung, indem er das auch als Mensch sagt.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

Τοῦτο φησὶν] om. M || κατ᾿ εὐδοκίαν] κατευ*δοσίαν L1* | κατευδοκίαν L1corr || ἐνηνθρώπησεν] ἐνη〈ν〉θρώπησεν P5 || ὅτε] ὅταν P5 P6 || φησὶν ἦλθε] ἦλθε(ν) φησὶν P2 L1 | ἦλθε(ν) A1 B1 || τὸν υἱὸν – ἐκ γυναικός] καὶ τὰ ἑξῆς M || γεννώμενον – γυναικός] om. A1 || γεννώμενον – ἄνθρωπος] om. L1 || γεννώμενον] γενόμενον G P1 P5 P2* B1 P6 Z N2 | γεννόμενον (sic) P2corr || ἐπιγράφεται γὰρ] ἐπιγράφεται δὲ A1 P2 || πατέρα] post πατέρα add. διὰ τὴν τῶν (τῶν om. P2) ἀνθρώπων σωτηρίαν P5 P2 P6 Z N2 | post πατέρα add. καλῶν· διὰ τὴν [τῶν ἀν(θρώπ)ων - σωτηρίαν(?)] A1 || καὶ τοῦτο – ἄνθρωπος] om. A1 P2

P1: exp. 342 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps + σωτηρίαν(?)] A1 || καὶ τοῦτο – ἄνθρωπος] om. A1 P2

P1: exp. 342 mit Evagrius (schol. nr. δ´ in Ps 21,10a [420 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden. B1: Am äußeren Rand wird behauptet, dass diese Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμ(ηνεία) τω(ν) Δ´ στιχ(ων). In diesem Fall steht jedoch exp. 342 nach @@ -8264,7 +8263,7 @@ der hilft.

Expositio 343:
Εὔχεται πάλιν, ὡς ἐκ προσώπου τῆς ἀνθρωπότητος: –
Er betet wieder wie in der Person der - Menschheit.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ὡς ἐκ προσώπου] ἐκ προσώπου G || ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1

P1: exp. 343 mit Theodoret (comm. in Ps 21,12 + Menschheit.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ὡς ἐκ προσώπου] ἐκ προσώπου G || ἀνθρωπότητος] -ω- ex corr. V1

P1: exp. 343 mit Theodoret (comm. in Ps 21,12 [PG 80,1013 C6–8]) verbunden. N2: exp. 343 und 344 bilden durch die Hinzufügung eines καὶ eine Einheit. Diese Einheit ist mit der Paraphrase des Eusebius verbunden (fr. 10 in Ps 21,13–14 @@ -8303,7 +8302,7 @@ Mystagogen. Denn wenn sein Leib die Kirche ist, könnten auch diejenigen, die sie zusammenhalten, mit Recht als Gebeine gedacht werden. Wir haben aber vom Evangelisten gehört, dass die Jünger, als er von der Kohorte der Soldaten - ergriffen wurde, sich zerstreuten. [cf. Ioh 18,12]

V1 C M P1 P5 A1 P2 L1 P6 Z N2

Ὀστᾶ αὐτοῦ φησὶν] Ὀστᾶ αὐτοῦ M | Ὀστέα ἑαυτοῦ φησὶ A1 | Ὀστᾶ φησὶν ἑαυτοῦ P2 L1 || εἰκότως] οὐκ ἀπεικότως A1 | οὐκ ἀπεικῶς P2 | οὐκ ἀπηκῶς (ut vid.) L1* | οὐκ ἀπεικὸς L1corr || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείησαν (sic) A1 | νοειθήεν ἂν P1 || ὀστᾶ] ὀστέα A1 || δὲ] δὲ καὶ A1 || ὡς συλληφθέντος αὐτοῦ] ὡς συλληφθέντων αὐτῶν P2 || παρὰ – οἱ μαθηταί] om. P2 || τῆς σπείρας] τῆ σπείρα (ut vid.) L1* | τῆς σπείρας L1corr || οἱ μαθηταί] οἱ μαθηταί αὐτοῦ L1 | post οἱ μαθηταὶ· + ergriffen wurde, sich zerstreuten. [cf. Ioh 18,12]

V1 C M P1 P5 A1 P2 L1 P6 Z N2

Ὀστᾶ αὐτοῦ φησὶν] Ὀστᾶ αὐτοῦ M | Ὀστέα ἑαυτοῦ φησὶ A1 | Ὀστᾶ φησὶν ἑαυτοῦ P2 L1 || εἰκότως] οὐκ ἀπεικότως A1 | οὐκ ἀπεικῶς P2 | οὐκ ἀπηκῶς (ut vid.) L1* | οὐκ ἀπεικὸς L1corr || νοηθεῖεν ἂν] νοηθείησαν (sic) A1 | νοειθήεν ἂν P1 || ὀστᾶ] ὀστέα A1 || δὲ] δὲ καὶ A1 || ὡς συλληφθέντος αὐτοῦ] ὡς συλληφθέντων αὐτῶν P2 || παρὰ – οἱ μαθηταί] om. P2 || τῆς σπείρας] τῆ σπείρα (ut vid.) L1* | τῆς σπείρας L1corr || οἱ μαθηταί] οἱ μαθηταί αὐτοῦ L1 | post οἱ μαθηταὶ· add. οἳ εἰσὶν ὀστέα αὐτοῦ A1

P1: exp. 346 Evagrius (schol. nr. ς´ in Ps 21,15b [424 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:346

(21,15c)
ἐγενήθη ἡ καρδία μου @@ -8315,13 +8314,13 @@ αὐτὸν ἀσέβειαν: –
Was gesagt wird, ist dem Leiden eigen. Denn es steht geschrieben: 'Er begann zu leiden und Angst zu haben.' [cf. Mc 14,33] Er litt aber um der Juden und des Verräters willen; denn sie wurden vom - Verderben ergriffen wegen der Gottlosigkeit gegen ihn.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

λύπης] αὐτῆς B1 || τὸ εἰρημένον] τὸ εἰρημένω (sic) L1 || γέγραπται γὰρ] γέγραπται γὰρ περὶ αὐτοῦ, - ὅτι A1 P2 L1 | γέγραπται γὰρ ὅτι B1 || λυπεῖσθαι] λυπεῖσθαι V1* L1corr | λυπῆσθαι V1corr L1* || ἐλυπεῖτο δὲ] ἐλυπεῖτο γὰρ B1 || ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους] ὑπέρ τε τῶν ἰουδαίων + Verderben ergriffen wegen der Gottlosigkeit gegen ihn.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2

λύπης] αὐτῆς B1 || τὸ εἰρημένον] τὸ εἰρημένω (sic) L1 || γέγραπται γὰρ] γέγραπται γὰρ περὶ αὐτοῦ, + ὅτι A1 P2 L1 | γέγραπται γὰρ ὅτι B1 || λυπεῖσθαι] λυπεῖσθαι V1* L1corr | λυπῆσθαι V1corr L1* || ἐλυπεῖτο δὲ] ἐλυπεῖτο γὰρ B1 || ὑπέρ τε τοῦ ἰουδαίων ἔθνους] ὑπέρ τε τῶν ἰουδαίων ἔθνους P1 | ὑπὲρ τοῦ τῶν ἰουδαίων ἔθνους A1 | ὑπὲρ τοῦ (τῶν L1) ἰουδαίων ἔθνους M P2 L1 | ὑπὲρ γὲ τοῦ ἰουδαίων - ἔθνους B1 || τοῦ προδότου] τοῦ Ἰοῦδα τοῦ - προδότου L1 || ὅτι δὴ] ὅτι τῇ M A1 | ὅτι P2 || ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο] ἀπωλείᾳ παρεδίδοντ[ο] A1 | ἀπώλειαν παρελάμβανον L1 || εἰς αὐτὸν] ἑαυτῶν P2 L1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:347

+ ἔθνους B1 || τοῦ προδότου] τοῦ Ἰοῦδα τοῦ + προδότου L1 || ὅτι δὴ] ὅτι τῇ M A1 | ὅτι P2 || ἀπωλείᾳ παρελαμβάνοντο] ἀπωλείᾳ παρεδίδοντ[ο] A1 | ἀπώλειαν παρελάμβανον L1 || εἰς αὐτὸν] ἑαυτῶν P2 L1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:347

(21,16a)
ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου,
(16a) Vertrocknet wie eine Tonscherbe ist meine Kraft,
@@ -8340,18 +8339,18 @@ Essig mit Galle heranbrachten. [cf. Ioh 19,28–29]
Durch diese Worte deutet er den Durst an, der ihn am kostbaren Kreuz befiel: Gerade als sie für ihn, da er zu trinken bat, einen Schwamm voll Essig und Galle an einen Rohrstab anbanden und an ihn - heranführten. [cf. Ioh 19,28–29 et Mt 27,48par]

V1 C G P1 P5 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2

Σημαίνει διὰ τοῦτων] Tò τοίνυν ἐξηράνθη + heranführten. [cf. Ioh 19,28–29 et Mt 27,48par]

V1 C G P1 P5 A2 V4 B1 L1 P6 Z N2

Σημαίνει διὰ τοῦτων] Tò τοίνυν ἐξηράνθη ante σημαίνει (διὰ τοῦτων om.) add. G | Διὰ τούτων σημαίνει A2 V4 | Σημαίνει διὰ τούτου B1 | Σημαίνει διὰ τούτου τοῦ - στίχου L1 || ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ] ἐπὶ τοῦ τιμίου - σταυροῦ B1 | τῷ τιμίῳ σταυρῷ L1 || αἰτήσαντι] αἰτήσαντος αὐτοῦ B1 || ὅτε – μετὰ χολῆς] καὶ τὰ ἑξῆς L1 || αἰτήσαντι πιεῖν] αἰτήσαντος αὐτοῦ - πιεῖν B1 || ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήγαγον + στίχου L1 || ἐπὶ τῷ τιμίῳ σταυρῷ] ἐπὶ τοῦ τιμίου + σταυροῦ B1 | τῷ τιμίῳ σταυρῷ L1 || αἰτήσαντι] αἰτήσαντος αὐτοῦ B1 || ὅτε – μετὰ χολῆς] καὶ τὰ ἑξῆς L1 || αἰτήσαντι πιεῖν] αἰτήσαντος αὐτοῦ + πιεῖν B1 || ὄξος – μετὰ χολῆς] ὄξος μετὰ χολῆς προσήγαγον αὐτῷ A2 V4 | ὄξος μετὰ χολῆς - προσήνεγκαν αὐτῷ P5 P6 Z N2 B1

A1 P2 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Σημαίνει – δίψαν] Διὰ τὴν ἐν τῷ σταυρῷ - δίψαν ταῦτα φησίν: – V5b P7b L2b A3b || Σημαίνει διὰ τούτων] Τοῦτο σημαίνει A1 | Σημαίνει δὲ διὰ - τούτων V5a P7a || συμβάσαν αὐτῷ] αὐτῷ - ἐπισυμβᾶσαν V5a P7a || ὅτε – αὐτῷ2] om. V5b P7b L2b A3b || αὐτῷ πιεῖν] πιεῖν A1 | αὐτῷ B2 || ὄξους – αὐτῷ] ὄξους μεστὸν χολῆς προσήνεγκαν + προσήνεγκαν αὐτῷ P5 P6 Z N2 B1

A1 P2 B2 V5a P7a V5b P7b L2a A3a L2b A3b

Σημαίνει – δίψαν] Διὰ τὴν ἐν τῷ σταυρῷ + δίψαν ταῦτα φησίν: – V5b P7b L2b A3b || Σημαίνει διὰ τούτων] Τοῦτο σημαίνει A1 | Σημαίνει δὲ διὰ + τούτων V5a P7a || συμβάσαν αὐτῷ] αὐτῷ + ἐπισυμβᾶσαν V5a P7a || ὅτε – αὐτῷ2] om. V5b P7b L2b A3b || αὐτῷ πιεῖν] πιεῖν A1 | αὐτῷ B2 || ὄξους – αὐτῷ] ὄξους μεστὸν χολῆς προσήνεγκαν αὐτῶ A1 | ὄξους μεστὸν καὶ χολὴν προσήγαγον B2 | ὄξους χολῆς καὶ μεστὸν προσήγγαγον αὐτῶ L2* | ὄξους καὶ χολῆς @@ -8381,8 +8380,8 @@ ὑπὲρ παντὸς ἐγεύσατο θανάτου: –
Χάριτι γὰρ θεοῦ, ὑπὲρ παντὸς ἀνθρώπου τῆς σωτηρίας ἐγεύσατο θανάτου ὁ ἀθάνατος: –
Denn durch die Gnade Gottes kostete er das Sterben für jeden. [cf. Heb 2,9]
Denn durch die Gnade Gottes kostete der - Unsterbliche das Sterben für die Erlösung jedes Menschen. [cf. Heb 2,9]

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2

ἐγεύσατο] [ἐ]*[γ]εύσατ[ο] G

P1: exp. 350 mit Evagrius (schol. nr. ζ´ in Ps - 21,16c [424 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:350

V5 P7 L2 A3

ἐγεύσατο θανάτου] ἐγεύσατο θανάτον A3
+ Unsterbliche das Sterben für die Erlösung jedes Menschen. [cf. Heb 2,9]

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 B2 P6 Z N2

ἐγεύσατο] [ἐ]*[γ]εύσατ[ο] G

P1: exp. 350 mit Evagrius (schol. nr. ζ´ in Ps + 21,16c [424 Rondeau – Géhin – Cassin]) verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:350

V5 P7 L2 A3

ἐγεύσατο θανάτου] ἐγεύσατο θανάτον A3
@@ -8401,23 +8400,23 @@
(21,17a)
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,
(17a) Denn umschlossen haben mich viele Hunde,
-
Expositio 351:
Πάλιν τοὺς ἄρχοντας σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Herrscher.

V1 C P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

σημαίνει] post σημαίνει +
Expositio 351:
Πάλιν τοὺς ἄρχοντας σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Herrscher.

V1 C P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

σημαίνει] post σημαίνει add. τῶν ἰουδαίων P2corr

urn:cts:etf:psath.expps.grc:351

(21,17b)
συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,
(17b) die Versammlung der Übeltäter hat mich umgeben,
-
Expositio 352 (dubium):
Τοὺς ἰουδαίους λέγει: –
Er meint die Juden.

V1 P2 B2 L1

λέγει] αἰνίττεται B2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:352

Expositio 351–352 (dubium):
Πάλιν κύνας, τοὺς τοῦ Π[ι]λάτου +
Expositio 352 (dubium):
Τοὺς ἰουδαίους λέγει: –
Er meint die Juden.

V1 P2 B2 L1

λέγει] αἰνίττεται B2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:352

Expositio 351–352 (dubium):
Πάλιν κύνας, τοὺς τοῦ Π[ι]λάτου στρατιώτας λέγει· μετὰ γὰρ τῶν ἰουδαίων ο[ἱ] στρατιῶται· οἵτινες ἦσαν ἐθνικοὶ καὶ ῥωμαῖοι, ἐνέπαιζον αὐτῶ· τὸ δὲ συναγωγὴ πονηρ[ε]υομένων, τοὺς ἰουδαίους λέγει: –
Wieder nennt er die Soldaten des Pilatus Hunde. Denn die Soldaten, die Römer und Heiden waren, haben ihn zusammen mit den Juden verspottetet. [Lc 22,63] Er nennt die Versammlung der - Übeltäter Juden.

A1

τῶν ἰουδαίων] post τῶν ἰουδαίων + Übeltäter Juden.

A1

τῶν ἰουδαίων] post τῶν ἰουδαίων del. ἔθνους κ*** προδό A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:351–352

(21,17c)
ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
(17c) durchstochen haben sie meine Hände und Füße.
-
Expositio 353:
Διὰ τοὺς ἐν τῷ σταυρῷ ἥλους φησίν: –
Er redet wegen den Nägeln am Kreuz.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐν τῷ σταυρῷ] ἐν σταυρῷ P1 P5 || φησίν] om. A1

A3: Theodoret (comm. in Ps 21,17c–18a [PG +

Expositio 353:
Διὰ τοὺς ἐν τῷ σταυρῷ ἥλους φησίν: –
Er redet wegen den Nägeln am Kreuz.

V1 C P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐν τῷ σταυρῷ] ἐν σταυρῷ P1 P5 || φησίν] om. A1

A3: Theodoret (comm. in Ps 21,17c–18a [PG 80,1017 A13–B3 B5–8]) mit exp. 353 verbunden.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:353

(21,18a)
ἐξηρίθμησαν @@ -8427,7 +8426,7 @@ σῶμα· καὶ ἀναμετροῦντες ἕκαστον τῶν ὀστέων, ἵνα ἴδοιεν οὗ τοὺς ἥλους πῆξαι χρή: –
Indem sie aller Wahrscheinlichkeit nach seinen ganzen Leib abtasteten und jedes Gebein abmaßen, um sehen, wo sie die - Nägel einschlagen sollten.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ψηλαφῶντες – τὸ σῶμα] om. G || Ψηλαφῶντες] Ψηλαφοῦντες P2 || τῶν ὀστέων] post τῶν ὀστέων add. [αὐ]τοῦ G | τῶν ὀστῶν P2 B1 || ἵνα ἴδοιεν οὗ] ἵνα + Nägel einschlagen sollten.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ψηλαφῶντες – τὸ σῶμα] om. G || Ψηλαφῶντες] Ψηλαφοῦντες P2 || τῶν ὀστέων] post τῶν ὀστέων add. [αὐ]τοῦ G | τῶν ὀστῶν P2 B1 || ἵνα ἴδοιεν οὗ] ἵνα (ἵν᾿ P2) εἰδεῖεν ποῦ P5 P2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 | ἵνα ἴδοιεν, ποῦ A2 V4 | ἣν ἰδεῖν οὗ B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:354

@@ -8446,7 +8445,7 @@ ich Gott bin, indem sie schrien: Wenn du der Sohn Gottes bist, rette dich selbst. [cf. Mt 27,40] Aber der Ausdruck 'sie sahen auf mich' ist anstelle von 'sie lachten mich aus.' Das sagt er wegen des scharlachroten Oberkleides, der - Krone aus Dornen und des Rohrs anstelle eines Zepters. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐπεγέλασαν] ἐπεγέλουν (sic) L1 || ταῦτα δὲ φησὶν] ταῦτα γὰρ φησὶν B1 | ταῦτα ἔφη L1 || τὸν1] τῶν C A3utvid || ἐξ ἀκανθῶν] ἐξ ἀκα〈ν〉θῶν P2 || ἀντὶ σκήπτρου] ἀντὶ σκήπτρον (ut + Krone aus Dornen und des Rohrs anstelle eines Zepters. [cf. Mt 27,28–29]

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

ἐπεγέλασαν] ἐπεγέλουν (sic) L1 || ταῦτα δὲ φησὶν] ταῦτα γὰρ φησὶν B1 | ταῦτα ἔφη L1 || τὸν1] τῶν C A3utvid || ἐξ ἀκανθῶν] ἐξ ἀκα〈ν〉θῶν P2 || ἀντὶ σκήπτρου] ἀντὶ σκήπτρον (ut vid.) P7* | ἀντὶ σκήπτρου P7corr

A1

@@ -8477,7 +8476,7 @@
Σ[α]φῶς τ[ὰ ἐν] τ[οῖς ε]ὐαγγ[ελίοι]ς γενόμενα περὶ αὐτῶν προφ[ητ]εύε[ι]: –
Diese Dinge wurden in den Evangelien deutlich verzeichnet. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]
Er prophezeit eindeutig, was in den - Evangelien in Bezug auf sie geschah. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1 | ἐγράφει P1

A1

+ Evangelien in Bezug auf sie geschah. [cf. Mt 27,35 et Ioh 19,23–24]

V1 C P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2

ἀνεγράφη] ἀνεγράφει V1 | ἐγράφει P1

A1

@@ -8507,7 +8506,7 @@ dem er für uns zum Vorbild wurde, wie man Gott in Prüfungen anruft und nicht in Trübsinn verfällt.
Er verwandelt seine Worte in ein Gebet, in dem er für uns zum Vorbild wird, wie man in Prüfungen von ganzem Herzen Gottes - Hilfe zu sich ruft und nicht in (Eigenwille?) und Trübsinn verfällt.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Μεθίστησι] Μεθίστησι φησὶ P2 || ὑποτύπωσις ἡμῶν] ὑποτύπωσις ἡμῖν P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 || γενόμενος] γιγνόμενος A2 V4 | γινόμενος P2 B1 V5 P7 || ὡς δεῖ] ὡς δὴ B1 || ἐπικαλεῖσθαι θεὸν] προσκολλᾶσθαι θεῷ P2 | ἐπικαλεῖσθαι V5 P7 L2 A3 || εἰς ἀκηδίαν] εἰς ἀδικίαν G | εἰς + Hilfe zu sich ruft und nicht in (Eigenwille?) und Trübsinn verfällt.

V1 C G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Μεθίστησι] Μεθίστησι φησὶ P2 || ὑποτύπωσις ἡμῶν] ὑποτύπωσις ἡμῖν P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 || γενόμενος] γιγνόμενος A2 V4 | γινόμενος P2 B1 V5 P7 || ὡς δεῖ] ὡς δὴ B1 || ἐπικαλεῖσθαι θεὸν] προσκολλᾶσθαι θεῷ P2 | ἐπικαλεῖσθαι V5 P7 L2 A3 || εἰς ἀκηδίαν] εἰς ἀδικίαν G | εἰς κακίαν V5 P7 L2 A3 | post εἰς κακίαν add. μηδὲ ἐκλύεσθαι ὑπὸ (ἀπὸ A3) τῶν @@ -8554,8 +8553,8 @@ den Löwen und die Hörner der Einhörner.
Durch das Schwert, die Hand des Hundes, den Löwen und die Hörner der Einhörner bezeichnet er die Bosheit und die Wildheit des Teufels und der Dämonen. Denn jedes davon kann passend in Bezug - auf die unterschiedlichen Energien der Dämonen interpretiert werden.

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

τῶν ἰουδαίων καὶ τὴν ἄνοιαν - ] καὶ τὴν ἄνοιαν τῶν ἰουδαίων P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || διὰ τούτων] διὰ τοῦτο L1 | τούτων A3 || κεράτων μονοκερώτων + auf die unterschiedlichen Energien der Dämonen interpretiert werden.

V1 C G P1 P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

τῶν ἰουδαίων καὶ τὴν ἄνοιαν + ] καὶ τὴν ἄνοιαν τῶν ἰουδαίων P5 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3 || διὰ τούτων] διὰ τοῦτο L1 | τούτων A3 || κεράτων μονοκερώτων ] κέρως (κέρας P7) τῶν μονοκερώτων P5 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

A1

@@ -8582,11 +8581,11 @@ τὸν φύσει καὶ ἀληθῶς θεόν: –
Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς τὸν φύσει καὶ ἀληθῶς θεὸν, καὶ ὁμοούσιον αὐτοῦ πατέρα: –
Denn er lehrte uns den natürlichen und wahren Gott.
Denn er lehrte uns den natürlichen und - wahren Gott und seinen wesensgleichen Vater.

P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς] Ἐδίδαξεν· ἤτοι ἐγνώρισεν - ἡμῖν B1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθείᾳ θεὸν A1 | ἀληθῆ θεόν P5 P6 Z N2

V4: Theodoret (comm. in Ps 21,23 [PG 80,1020 + wahren Gott und seinen wesensgleichen Vater.

P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἐδίδαξε γὰρ ἡμᾶς] Ἐδίδαξεν· ἤτοι ἐγνώρισεν + ἡμῖν B1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθείᾳ θεὸν A1 | ἀληθῆ θεόν P5 P6 Z N2

V4: Theodoret (comm. in Ps 21,23 [PG 80,1020 A10–12]) mit Ps 21,23a verbunden und Athanasius zugeschrieben. Es ist möglich, dass ursprünglich mit dieser Zuschreibung exp. 359 eingeführt - wurde. In A2 ist dieses Fragment anonym.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:359

V1 C P1

Ἐδίδαξε] Ἐδίδασκε P1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθεῖ θεὸν P1
+ wurde. In A2 ist dieses Fragment anonym.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:359

V1 C P1

Ἐδίδαξε] Ἐδίδασκε P1 || ἀληθῶς θεὸν] ἀληθεῖ θεὸν P1
@@ -8609,7 +8608,7 @@ ἄνθρωπος· ἢ ὅτι διὰ τῆς ἐκκλησίας: –
Πάλιν ὡς ἄ[ν]θρωπος· ἢ ὅτι δ[ιὰ τὴν] ἐ[κκλη]σίαν ὡς νυμφίος αὐτ[ῆ]ς: –
(Diese Worte sagt er) wieder als Mensch. Oder weil durch die Kirche.
(Diese Worte sagt er) wieder als Mensch. - Oder wegen der Kirche als ihr Bräutigam.

V1 C P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Πάλιν – ἐκκλησίας] Πάλιν ὡς ἄνθρωπος + Oder wegen der Kirche als ihr Bräutigam.

V1 C P1 P5 P2 B1 B2 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Πάλιν – ἐκκλησίας] Πάλιν ὡς ἄνθρωπος (ἀνθρώποις P2) ἥνωται διὰ τῆς ἐκκλησίας: – P1 P2 B2

A1

@@ -8636,7 +8635,7 @@ ἀποστόλους σημαίνει, καὶ τοὺς δι᾿ αὐτῶν πεπιστευκότας καὶ προσελθόντας τῷ Χριστῷ: –
Auch dies (sagt er) wieder als Mensch. Denn er bezeichnet die Aposteln und diejenige, die durch sie glaubten und zu - Christus kamen.

L2 A3

τοὺς γὰρ ἀποστόλους] τοὺς ἀποστόλους A3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:360–361

+ Christus kamen.

L2 A3

τοὺς γὰρ ἀποστόλους] τοὺς ἀποστόλους A3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:360–361

(21,24c)
φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ,
(24c) fürchten soll ihn die ganze Nachkommenschaft Israels.
@@ -8646,7 +8645,7 @@ verachtete noch verabscheute er das Flehen des Armen
Expositio 362:
Ἃ κατώρθωσεν ἡμῖν δι᾿ ἑαυτοῦ ὁ μονογενὴς, ἐκδιδάσκει σαφῶς: –
Er lehrt klar die Dinge, die der Eingeborene - für uns durch sich selbst in Ordnung gebracht hat.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἃ κατώρθωσεν] Ὃ κατώρθωσεν N2 || ἡμῖν] om. A1 || ἐκδιδάσκει σαφῶς] διδ[άσ]κει σαφῶς A1 | ἐκδιδάσκει P2 | διδάσκει φησίν B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:362

+ für uns durch sich selbst in Ordnung gebracht hat.

V1 C P1 P5 A1 P2 B1 P6 Z N2

Ἃ κατώρθωσεν] Ὃ κατώρθωσεν N2 || ἡμῖν] om. A1 || ἐκδιδάσκει σαφῶς] διδ[άσ]κει σαφῶς A1 | ἐκδιδάσκει P2 | διδάσκει φησίν B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:362

(21,25b)
οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ᾿ ἐμοῦ
(25b) noch wandte er sein Angesicht von mir ab,
@@ -8665,11 +8664,11 @@ καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω: –
Lobpreis nennt er die Verherrlichung. Man kann aber diese sehen, indem sie ihm durch den Vater zuteil wurde, als eine Stimme von oben kam und sagte: 'Und ich habe verherrlicht, und wieder werde ich - verherrlichen'. [Ioh 12,28]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἔπαινον – φησίν] Τὴν δοξολογίαν λέγει A1 || ἔστι – δοξάσω] om. A2 V4 || ἔστι – ἰδεῖν] ἔστι δὲ ταύτην παρ᾿ αὐτοῦ μαθ[εῖν] + verherrlichen'. [Ioh 12,28]

V1 C G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἔπαινον – φησίν] Τὴν δοξολογίαν λέγει A1 || ἔστι – δοξάσω] om. A2 V4 || ἔστι – ἰδεῖν] ἔστι δὲ ταύτην παρ᾿ αὐτοῦ μαθ[εῖν] τοῦ σωτῆρος γενομένην A1 | ἔστι δὲ περὶ τοῦ πατρὸς - αὐτῷ ταύτην (-α- ex corr. P7) γεγενημένην ἰδεῖν V5 P7 L2 A3 || ἔστι] αἰτεῖ P2 L1 || παρὰ τοῦ πατρὸς] παρὰ τοῦ σωτῆρος G || αὐτῷ γενομένην] γενομένην P1 A3 | αὐτῷ - γινομένην P5 B1 P6 Z N2 | αὐτοῦ γενησομένην P2 L1 || ὅτε] ὅτι L1 || ἄνωθεν] ἐκ τοῦ οὐρανοῦ - (cf. Mt 3,17) V5 P7 L2 A3 || καὶ ἐδόξασα] ἐδόξασα L1 || καὶ πάλιν δοξάσω] καὶ δοξάσω G | post καὶ πάλιν + αὐτῷ ταύτην (-α- ex corr. P7) γεγενημένην ἰδεῖν V5 P7 L2 A3 || ἔστι] αἰτεῖ P2 L1 || παρὰ τοῦ πατρὸς] παρὰ τοῦ σωτῆρος G || αὐτῷ γενομένην] γενομένην P1 A3 | αὐτῷ + γινομένην P5 B1 P6 Z N2 | αὐτοῦ γενησομένην P2 L1 || ὅτε] ὅτι L1 || ἄνωθεν] ἐκ τοῦ οὐρανοῦ + (cf. Mt 3,17) V5 P7 L2 A3 || καὶ ἐδόξασα] ἐδόξασα L1 || καὶ πάλιν δοξάσω] καὶ δοξάσω G | post καὶ πάλιν δοξάσω add. καὶ οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου (μου ὁ L2 A3) V5 P7 L2 A3

urn:cts:etf:psath.expps.grc:364

@@ -8684,16 +8683,16 @@ die Verheißung genannt. Folglich kann die Erfüllung des Gehorsams, die vom Sohn dem Vater geleistet wurde – und dies bis zum Tod des Fleisches – auf diese Weise verstanden werden, denn das Gelübde wird von ihm für den Vater - erfüllt.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Εὐχὴ – γραφῇ] Εὐχὴ μὲν παρὰ τῇ θείᾳ ἐπαγγελία + erfüllt.

V1 C M G P1 P5 P2 B1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Εὐχὴ – γραφῇ] Εὐχὴ μὲν παρὰ τῇ θείᾳ ἐπαγγελία ὀνομάζεται γραφῇ M | Εὐχὴ ἡμῖν ἡ ἐπαγγελία - παρὰ τῆ θείᾳ νομιζομένη γραφῇ V5 P7 L2 A3 || ἡ τῆς ὑπακοῆς ἐκπλήρωσις] ἡ τῆς ἐπακοῆς + παρὰ τῆ θείᾳ νομιζομένη γραφῇ V5 P7 L2 A3 || ἡ τῆς ὑπακοῆς ἐκπλήρωσις] ἡ τῆς ἐπακοῆς ἐκπλήρωσις P5 P6 Z | τῆς ἀκοῆς - ἐκπλήρωσις V5 P7 L2 A3 || ἡ γενομένη – τῷ πατρὶ] ἡ γενομένη τῷ πατρὶ· παρὰ - τοῦ υἱοῦ V5 P7 L2 A3 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || καὶ τοῦτο – σαρκὸς] μέχρι - θανάτου P1 P2 V5 P7 L2 A3 || ἂν νοηθείη] -η ex corr. V1 | νοηθείη ἂν M || ἀποδοθείσης τῆς εὐχῆς] [ἀ]ποδοθεῖσαν τῆς εὐχῆς + ἐκπλήρωσις V5 P7 L2 A3 || ἡ γενομένη – τῷ πατρὶ] ἡ γενομένη τῷ πατρὶ· παρὰ + τοῦ υἱοῦ V5 P7 L2 A3 || υἱοῦ] υ- per ras. corr. C || καὶ τοῦτο – σαρκὸς] μέχρι + θανάτου P1 P2 V5 P7 L2 A3 || ἂν νοηθείη] -η ex corr. V1 | νοηθείη ἂν M || ἀποδοθείσης τῆς εὐχῆς] [ἀ]ποδοθεῖσαν τῆς εὐχῆς (sic) G | τῆς ἀποδοθείσης - εὐχῆς P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut - vid.) C | ἀποδοθήσης P1 || παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί] παρὰ τοῦ τῶ + εὐχῆς P2 B1 V5 P7 L2 A3 || ἀποδοθείσης] -είσ- per ras. corr. (ut + vid.) C | ἀποδοθήσης P1 || παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί] παρὰ τοῦ τῶ πατρί (sic) V5 L2*utvid A3 | παρὰ τῶ πατρί P7 | παρ᾿ αὐτοῦ τῷ πατρί L2corr

N2: exp. 365 verloren aufgrund eines Blattausfalls nach f. 195v. V5 P7 L2 A3: exp. 365 Origenes @@ -8713,7 +8712,7 @@ werden sich erinnern und sich zum Herrn hinwenden,

Expositio 366:
Προαγόρευσις τῆς τῶν ἐθνῶν κλήσεως, διὰ τούτων σημαίνεται: –
Durch diese Worte wird eine eine Vorhersage - der Berufung der Völkerschaften kundgetan.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Προαγόρευσις] Προσαγόρευσις P1 A1 B1 | Προαγόρευσιν P2 | Προσαγόρευσιν B2 L1 || σημαίνεται] σημαίνει P2 B2 L1

N2: exp. 366 verloren (siehe zu exp. 365). V5 + der Berufung der Völkerschaften kundgetan.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z V5 P7 L2 A3

Προαγόρευσις] Προσαγόρευσις P1 A1 B1 | Προαγόρευσιν P2 | Προσαγόρευσιν B2 L1 || σημαίνεται] σημαίνει P2 B2 L1

N2: exp. 366 verloren (siehe zu exp. 365). V5 P7 L2 A3: exp. 366 Didymus zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:366

(21,28b)
καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν,
(28b) und niederfallen @@ -8729,13 +8728,13 @@ βασιλεὺς πάντων ὢν καθὸ θεὸς, διὰ τὸ ἐπιστρέψαι αὐτοὺς ἐκ τῆς τῶν δαιμόνων πλάνης εἰς τὴν εἰς αὐτὸν πίστιν: –
Es wird gesagt, dass er über die (Menschen) auf Erden herrsche, obwohl er als Gott König über alle ist, weil er sie vom - Irrtum der Dämonen zum Glauben an ihn bekehrt hat.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Βασιλεῦσαι] post... βασιλεῦσαι - add. δὲ M | Βασιλεὺς A1 || λέγεται ἐπὶ γῆς] ἐλέγετο τῶν ἐπὶ τῆς + Irrtum der Dämonen zum Glauben an ihn bekehrt hat.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Βασιλεῦσαι] post... βασιλεῦσαι + add. δὲ M | Βασιλεὺς A1 || λέγεται ἐπὶ γῆς] ἐλέγετο τῶν ἐπὶ τῆς γῆς A1 | λέγεται τῶν ἐπὶ τῆς γῆς P5 B2 L1 P6 V5 P7 L2 A3 | τῶν ἐπὶ τῆς γῆς - λέγεται B1 || καίτοι βασιλεὺς πάντων ὢν] καίτοι βασιλεὺς + λέγεται B1 || καίτοι βασιλεὺς πάντων ὢν] καίτοι βασιλεὺς πάντων B1 | καίτοι βασιλεὺς ὢν - πάντων B2 | καίτοι βασιλεὺς ὢν L1 || καθὸ θεὸς] καὶ θεὸς A1 | καθὼς θεὸς B1 L1 || αὐτοὺς] αὐτὸν P1 || εἰς τὴν – πίστιν] εἰς τὴν αὐτῶν πίστιν P1 | εἰς τὴν αὐτοῦ + πάντων B2 | καίτοι βασιλεὺς ὢν L1 || καθὸ θεὸς] καὶ θεὸς A1 | καθὼς θεὸς B1 L1 || αὐτοὺς] αὐτὸν P1 || εἰς τὴν – πίστιν] εἰς τὴν αὐτῶν πίστιν P1 | εἰς τὴν αὐτοῦ πίστιν L1 N2 V5 P7 L2 A3 | post πίστιν add. καὶ εὐγνωμοσύνην καὶ δικαιοσύνην V5 P7 L2 A3

M: Theodoret (comm. in Ps 21,28a [PG 80,1021 @@ -8746,8 +8745,8 @@ der Erde haben gegessen und sich niedergefallen,

Expositio 368:
Τὴν πνευματικὴν δηλονότι τροφήν· πίονας δὲ αὐτοὺς καλεῖ, διὰ τὸ εὐτραφὲς τῶν θείων λογίων: –
Die geistige Nahrung nämlich. Er nennt sie - aber wohlbeleibt wegen der gute Ernährung der göttlichen Sprüche.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τὴν πνευματικὴν] Τὴν - πατρικὴν P5 P6 Z V5* P7 A3 | Τὴν πνευματικὴν V5corr || τροφήν] γραφήν V1 G || πίονας – λογίων] om. M || τὸ εὐτραφὲς] post τὸ εὐτραφὲς + aber wohlbeleibt wegen der gute Ernährung der göttlichen Sprüche.

V1 C M G P1 P5 A1 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τὴν πνευματικὴν] Τὴν + πατρικὴν P5 P6 Z V5* P7 A3 | Τὴν πνευματικὴν V5corr || τροφήν] γραφήν V1 G || πίονας – λογίων] om. M || τὸ εὐτραφὲς] post τὸ εὐτραφὲς add. ὑψηλ[ὸν] A1

M: exp. 368 über der Kolumne des Psalmtextes.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:368

(21,30b)
ἐνώπιον αὐτοῦ @@ -8759,12 +8758,12 @@ κύριον: –
Das sagt er, weil die Gläubigen vor ihm das Knie beugen. Diese Gläubigen waren aber einst diejenigen, die zur Erde hinabstiegen: Das heißt diejenigen, welche dem Untergang und Verderben - anheimfielen, weil sie den Herrn nicht kannten.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοῦτο – τοὺς πιστεύοντας] om. M || διὰ τὸ κλίνειν] διὰ τὸ κλ[εί(?)][νειν] - A1 | ει supra -[νει]ν add. A1corr. | διὰ τὸ κλεῖναι (sic) B1 || αὐτῷ γόνυ] τὸ γόνυ P2 | αὐτῷ πᾶν - γόνυ V5 P7 L2 A3 || τοὺς πιστεύοντας] τοὺς + anheimfielen, weil sie den Herrn nicht kannten.

V1 C M G P1 P5 A1 P2 B1 L1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Τοῦτο – τοὺς πιστεύοντας] om. M || διὰ τὸ κλίνειν] διὰ τὸ κλ[εί(?)][νειν] + A1 | ει supra -[νει]ν add. A1corr. | διὰ τὸ κλεῖναι (sic) B1 || αὐτῷ γόνυ] τὸ γόνυ P2 | αὐτῷ πᾶν + γόνυ V5 P7 L2 A3 || τοὺς πιστεύοντας] τοὺς πιστεύσαντας P2 B1 L1 V5 P7 L2 A3 | post τοὺς πιστεύοντας - add. εἰς αὐτόν A1 || οὗτοι – ἦσαν] Οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ πιστεύσαντες - πάλαι M || οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c || οἱ καταβάντες] οἱ καταβαίνοντες G P1 A1 P2 B1 L1 N2 V5 P7 L2 A3 || εἰς τὴν γῆν] εἰς γῆν M G A1 || οἱ πεσόντες] om. M | [π]εσόντες (ut vid.) A1 | πεσόντες P2 V5 P7 L2 A3 | πεσοῦνται L1 || καὶ φθορὰν] om. M || διὰ τὸ μὴ] διὰ μὴ V5 P7 || εἰδέναι] 〈ε〉ἰδέναι P2 L1 || τὸν κύριον] τὸν + add. εἰς αὐτόν A1 || οὗτοι – ἦσαν] Οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ πιστεύσαντες + πάλαι M || οἱ πιστεύσαντες] οἱ πιστεύοντες P5* | οἱ πιστεύσαντες P5c || οἱ καταβάντες] οἱ καταβαίνοντες G P1 A1 P2 B1 L1 N2 V5 P7 L2 A3 || εἰς τὴν γῆν] εἰς γῆν M G A1 || οἱ πεσόντες] om. M | [π]εσόντες (ut vid.) A1 | πεσόντες P2 V5 P7 L2 A3 | πεσοῦνται L1 || καὶ φθορὰν] om. M || διὰ τὸ μὴ] διὰ μὴ V5 P7 || εἰδέναι] 〈ε〉ἰδέναι P2 L1 || τὸν κύριον] τὸν θεόν P2 V5 P7 L2 A3 | τὸν τῶν ἁπάντων θεόν L1

M: exp. 369 Theodoret zugeschrieben.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:369

(21,30c)
καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ,
(30c) Und meine Seele wird @@ -8793,7 +8792,7 @@ Sünde begangen, obwohl er uns gleich geworden ist, da er aus der Nachkommenschaft Davids im Fleisch ist. Durch sie können auch wir als Nachkommenschaft Davids betrachtet werden, da wir durch ihn im Glauben an die - Gotteskindschaft zu Tempeln berufen worden sind.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἁγία – τὴν φιλαμαρτήμονα] om. A2 V4 || ἣν πεποίηται] ἣν πεποίηκε G || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 M || ὥστε – πατρί] om. V1 C M G P1 B1 V5 P7 L2 A3 || ἱερὰν] ἱερέα P2 || σπέρμα δὲ] σπέρμα A2 V4

A1

ἣν πεποίηται] ἣν πεποί ante ἣν πεποίηται A1 || τοῦ [θεοῦ]] τοῦ supra lin. add. A1c
+ Gotteskindschaft zu Tempeln berufen worden sind.

V1 C M G P1 P5 A2 V4 P2 B1 P6 Z N2 V5 P7 L2 A3

Ἁγία – τὴν φιλαμαρτήμονα] om. A2 V4 || ἣν πεποίηται] ἣν πεποίηκε G || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 M || ὥστε – πατρί] om. V1 C M G P1 B1 V5 P7 L2 A3 || ἱερὰν] ἱερέα P2 || σπέρμα δὲ] σπέρμα A2 V4

A1

ἣν πεποίηται] ἣν πεποί ante ἣν πεποίηται A1 || τοῦ [θεοῦ]] τοῦ supra lin. add. A1c
@@ -8818,7 +8817,7 @@
(21,32a)
καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
(32a) und verkünden werden sie seine Gerechtigkeit
-
Expositio 371:
Πάλιν τὰ ἔθνη σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Völkerschaften.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πάλιν – σημαίνει] Καὶ ταῦτα περὶ τῶν ἐθνῶν σημαίνει: +
Expositio 371:
Πάλιν τὰ ἔθνη σημαίνει: –
Er bezeichnet wieder die Völkerschaften.

V1 C G P1 P5 A1 P2 B1 B2 L1 P6 Z N2

Πάλιν – σημαίνει] Καὶ ταῦτα περὶ τῶν ἐθνῶν σημαίνει: – P1 | Tὰ ἔθνη λέγει: – B2

V1: exp. 371 in der inneren Spalte. Neben dieser Expositio steht die Zahl ιζ´ anstelle der Zahl KZ´. Die Zahl ιζ´ hätte neben das Scholion des Evagrius @@ -8833,7 +8832,7 @@ geboren wird, denn der Herr hat (es) gemacht.

Expositio 372:
Ὅμοιον τὸ οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων· οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν: –
Ähnlich ist die Stelle 'die nicht aus Blut - und nicht aus Fleischeswillen, sondern aus Gott gezeugt wurden.' [Ioh 1,13]

P1 A1 P2 B1 L1

τὸ] τῶ A1 P2 B1 || οἳ] om. P1 A1 P2 L1 || ἐκ θεοῦ] ἐκ θελήματος θεοῦ L1 || ἐγεννήθησαν] ἐγενήθησαν P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:372

+ und nicht aus Fleischeswillen, sondern aus Gott gezeugt wurden.' [Ioh 1,13]

P1 A1 P2 B1 L1

τὸ] τῶ A1 P2 B1 || οἳ] om. P1 A1 P2 L1 || ἐκ θεοῦ] ἐκ θελήματος θεοῦ L1 || ἐγεννήθησαν] ἐγενήθησαν P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:372

Psalm 22
(22,1a)
Ψαλμὸς τῷ diff --git a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html index dfb79743..3f2f6922 100644 --- a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html +++ b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html @@ -1550,7 +1550,7 @@

Vat. gr. 1747 (f. 23r): Lemma: Ps 17,10a (ἔκλινεν) | Attribution: Αθ(ανασίου) | Linking: Ϛ´A fragment from Gregory of - Nazianzus (or. 32,15 [116,3–4 Moreschini; SC 318] in Ps 17,12a) is + Nazianzus (or. 32,15 [116,3–4 Moreschini; SC 318] in Ioh 1,5) is attributed to Athanasius in Vat. gr. 1747 by means of αὐτοῦ (Γνόφον πατεῖ τὸν ἡμέτερον; cf. Ps 17,10b). Ambr. B 106 sup. has it without attribution.