From c033a1eed0cab41d6b30681cc6687a2b99cb40f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: palamedes9 <107180177+palamedes9@users.noreply.github.com>
Date: Thu, 27 Jul 2023 20:39:23 +0200
Subject: [PATCH] Edition: B1 erschlossen.
---
html/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.html | 22 ++---
html/edition.html | 97 +++++++++++----------
xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml | 16 ++--
"xml/muster-f\303\274r-schrumpfdateien.xml" | 6 +-
4 files changed, 72 insertions(+), 69 deletions(-)
diff --git a/html/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.html b/html/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.html
index dfb702d1..45cc9bbc 100644
--- a/html/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.html
+++ b/html/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.html
@@ -1908,25 +1908,26 @@
(52v–53r)
(53r)
@@ -1944,7 +1945,8 @@
+ θεὸν ἐπικαλέσονται·
+ ⁘
Da sie nicht erwogen, will er sagen, daß ein
Gott sei, der das Menschliche sieht und in gerechtem Gerichte richtet, so
verübten sie jedes Verbrechen. Deshalb hat ja auch der Herr vom Himmel
- geschaut. Denn das zeigt deutlich die Ankunft des Herrn unter den Menschen.
– V1 C G P1 B1
κρίνοντα κρίσει δικαίᾳ] δικαίᾳ κρίσει κρίνοντα G ||
τούτου δὴ – κατασημαίνει] om. G ||
πάροδον] πρóoδον P1urn:cts:etf:psath.expps.grc:190
+ geschaut. Denn das zeigt deutlich die Ankunft des Herrn unter den Menschen.
– V1 C G P1 B1
φησὶν εἶναι θεὸν] θεὸν φησὶν εἶναι B1 ||
τὰ ἀνθρώπινα] τὰ πνευματικὰ B1 ||
κρίνοντα κρίσει δικαίᾳ] δικαίᾳ κρίσει κρίνοντα G ||
ἀθεμιτουργίαν εἰργάσαντο] ἀθεμιτουργίαν, ἣν
+ εἰργασαντο B1 ||
τούτου δὴ – κατασημαίνει] om. G ||
εἰς ἀνθρώπους] ἐξ οὐρανοὺς (sic) B1 ||
πάροδον] πρóoδον P1urn:cts:etf:psath.expps.grc:190
(13,1c)
διέφθειραν καὶ
ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν,
(1c) Sie richteten zugrunde
und wurden abscheulich durch ihre Taten.
@@ -3981,7 +3982,7 @@
Güte übt, es gibt nicht einmal einen.
Ἐλθὼν φησὶν ὁ κύριος οὐδένα εὗρεν
χρηστότητος ἐργάτην, ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον πάσῃ πράξει ἀτόπῳ: –
Als der Herr kam, sagt er, fand er auch nicht
- Einen, der Gutes tat, sondern fand sie jeder, ungerechten Handlung ergeben.
– V1 C G P1 B1
ἀτόπῳ] ἄτοπον V1 ||
ἀτόπῳ] post ἀτόπῳ add. [ἅπαντα λα]ό[ν] Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:191
+ Einen, der Gutes tat, sondern fand sie jeder, ungerechten Handlung ergeben.
– V1 C G P1 B1
ἀλλὰ γὰρ ὑπεύθυνον] ἀλλ᾿ ὑπεύθυνον B1 ||
ἀτόπῳ] ἄτοπον V1 ||
ἀτόπῳ] post ἀτόπῳ add. [ἅπαντα λα]ό[ν] Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:191
(13,4a)
οὐχὶ γνώσονται πάντες
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν;
(4a) Werden nicht zur
Erkenntnis gelangen alle, die die Gesetzlosigkeit verüben?
@@ -3990,7 +3991,7 @@
καὶ τὸ ἐποίησαν, οὐ μέλλουσι γινώσκειν τὸν κύριον: –
Man muß ein Fragezeichen lesen und „Den
Herrn“ aus dem Folgenden heraufbeziehen, daß sich folgender Sinn ergibt: Und
Alle sind abgewichen und haben das vollbracht. Werden sie den Herrn nicht
- erkennen?
– V1 C G P1
τοῦτο τὸ σημαινόμενον] τοῦτο σημαινόμενον G | οὕτως τὸ σημαινόμενον P1 ||
καὶ τὸ ἐποίησαν] καὶ τὸ καὶ τὸ ἐποίησαν Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:192
+ erkennen?
– V1 C G P1
τοῦτο τὸ σημαινόμενον] τοῦτο σημαινόμενον G | οὕτως τὸ σημαινόμενον P1 ||
καὶ τὸ ἐποίησαν] καὶ τὸ καὶ τὸ ἐποίησαν Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:192
(13,4b)
οἱ κατεσθίοντες τὸν
λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
(4b) Die, die mein Volk
verschlangen (gleich) einer Brotspeise, riefen den Herrn nicht an.
@@ -4000,7 +4001,7 @@
μέλλοντα ἀντὶ παρεληλυθότος: –
Denn sie verzehrten sein Volk, indem sie es
überredeten, die Schöpfung anzubeten statt des Schöpfers. Und diese, sagt er,
werden Andere zum Bösen verleiten und den Herrn nicht anrufen. Denn in dieser
- Weise muß man es als zukünftig fassen statt als vergangen.“
– V1 C G P1
προσκυνεῖν τῇ κτίσει] προσκυνεῖν τὴν κτίσιν P1 ||
γινόμενοι] γινόμενοι P1* | γενόμενοι G P1c ||
ἐπικαλέσονται] ἐπεκαλέσονται V1 ||
ἀντὶ παρεληλυθότος] ἀντὶ τοῦ
+ Weise muß man es als zukünftig fassen statt als vergangen.“– V1 C G P1
προσκυνεῖν τῇ κτίσει] προσκυνεῖν τὴν κτίσιν P1 ||
γινόμενοι] γινόμενοι P1* | γενόμενοι G P1c ||
ἐπικαλέσονται] ἐπεκαλέσονται V1 ||
ἀντὶ παρεληλυθότος] ἀντὶ τοῦ
παρεληλυθότος P1urn:cts:etf:psath.expps.grc:193
(13,5a)
ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ,
οὗ οὐκ ἦν φόβος,
(5a) Dort verzagten sie vor
@@ -4014,19 +4015,19 @@
den Vater zu fürchten. In jener Zeit, will er sagen, nämlich in der die
Erscheinung eintritt, werden sie einer Furcht sich hingeben, wo keine Furcht
ist, nämlich nicht wegen der Drohung des Gesetzes, sondern es ist vielmehr die
- den Freien geziemende Ehrerbietigkeit.
– V1 C G P1
Ὁ – φησὶν2] om. G ||
γὰρ] γάρ φησιν C ||
παρεσκεύαζεν] παρασκευάζον V1 ||
ᾧ οὐκ ἔστι] οὗ οὐκ ἔστι Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:194
+ den Freien geziemende Ehrerbietigkeit.
– V1 C G P1
Ὁ – φησὶν2] om. G ||
γὰρ] γάρ φησιν C ||
παρεσκεύαζεν] παρασκευάζον V1 ||
ᾧ οὐκ ἔστι] οὗ οὐκ ἔστι Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:194
(13,5b)
ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ
δικαίᾳ.
(5b) denn Gott ist unter
der gerechten Generation.
Τῶν δικαιουμένων διὰ τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ:
–
Die, die durch seine Erscheinung
- gerechtfertigt werden.
– V1 C P1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:195
– V1 C P1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:195
(13,6a)
βουλὴν πτωχοῦ
κατῃσχύνατε,
(6a) Den Plan des Armen
habt ihr zuschanden gemacht,
Ταῦτα ὡς πρὸς τοὺς ἀπομείναντας τῇ ἀπιστίᾳ,
καὶ διώξαντας τοὺς πιστεύσαντας εἰς Χριστόν: –
Das sagt er zu denen, die im Unglauben
- verharren und die verfolgen, die an Christus glauben.
– V1 C G P1
ἀπιστίᾳ] ἀπιστείᾳ V1 P1 ||
εἰς Χριστόν] εἰς τὸν Χριστόν C Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:196
+ verharren und die verfolgen, die an Christus glauben.
– V1 C G P1
ἀπιστίᾳ] ἀπιστείᾳ V1 P1 ||
εἰς Χριστόν] εἰς τὸν Χριστόν C Gurn:cts:etf:psath.expps.grc:196
(13,6b)
ὅτι κύριος ἐλπὶς
αὐτοῦ ἐστιν.
(6b) denn der Herr ist
seine Hoffnung.
@@ -4049,19 +4050,19 @@
διδάσκων τί ἄνθρωπον παρασκευάσει. τῆς μακαρίας ἐκείνης τυχεῖν λήξεως· διὃ
καὶ ἀρχόμενος φη(σίν)· κύριε τίς παροικήσει ἐν τῶ σκηνώματί σου: –
Diesen Psalm singt er, indem er lehrt, was
einem Menschen den Besitz jenes seligen Erbteils verschaffe. Deshalb beginnt er
- also.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:197
+ also.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:197
(14,1b)
Κύριε, τίς παροικήσει
ἐν τῷ σκηνώματί σου
(1b) Herr, wer wird weilen
in deinem Zelt,
Τίς φη(σίν) ἄξιος ἔσται ἐν ἐκείναις ταῖς
οὐρανίοις γενέσθαι σκηναῖς: –
Wer, will er sagen, wird würdig sein, in
- jenen himmlischen Zelten zu wohnen?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:198
+ jenen himmlischen Zelten zu wohnen?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:198
(14,1c)
καὶ τίς κατασκηνώσει
ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
und wer wird wohnen auf
deinem heiligen Berg?
Ἐπειδὰν γάρ τις ἀξιωθῆ τῆς μακαρίας ἐκείνης
σκηνῆς. εἰς ἀπεράντους αἰῶνας ἕξει τὴν μακαριότητα: –
Denn wenn Einer jenes seligen Zeltes
- gewürdigt wird, wird er die Seligkeit für endlose Zeiten besitzen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:199
+ gewürdigt wird, wird er die Seligkeit für endlose Zeiten besitzen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:199
(14,2a)
πορευόμενος ἄμωμος
καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην,
(2a) Einer, der untadelig
wandelt und Gerechtigkeit übt,
@@ -4116,7 +4117,7 @@
siebentens nicht auf die Person schauen, achtens den Eid nicht brechen,
neuntens, wenn wir nicht wuchern, zehntens, worin die Vollendung alles Guten
besteht, wenn wir unbestechlich sind. Wer es hierin zur Fertigkeit gebracht
- hat, wird die geschenkten Güter ungestört besitzen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:200
+ hat, wird die geschenkten Güter ungestört besitzen.– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:200
(15,1a)
Στηλογραφία τῷ
Δαυιδ.
(1a) Eine Säuleninschrift,
@@ -4132,7 +4133,7 @@
Deshalb glaube ich auch sei der Gesang Säuleninschrift genannt worden, indem
ihn der Prophet David gleichsam an einer Säule für die Nachwelt anbrachte. Es
werden aber die Worte in ihm wie im Namen Christi gesungen. Denn diese
- Auffassung hat uns Petrus gelehrt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
+ Auffassung hat uns Petrus gelehrt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:201
(15,1b)
Φύλαξόν με, κύριε,
ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα.
(1b) Behüte mich, Herr,
denn auf dich habe ich meine Hoffnung gesetzt.
@@ -4140,14 +4141,14 @@
τοὺς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πατέρα ποιεῖται λόγους: –
Indem er gleichsam die gemeinsame Person der
Menschheit angenommen hat, richtet er seine Worte an Gott und den Vater, nicht
so fast für sich sondern unsertwegen auch für uns, wie einer von uns, wegen der
- Heilsordnung.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:202
(15,2a)
εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός
μου εἶ σύ,
(2a) Ich sprach zum Herrn:
Mein Herr bist du,
Πάλιν καὶ τοῦτο πρέπον τῆ τοῦ […]«δ»ούλου
μορφῆ δηλοῖ δὲ ἅμα καὶ τὴν ἐν πίστει διὁμολογίας δικαίωσιν:
Wieder bringt er auch das in der Gestalt des
Knechtes vor. Er zeigt zugleich auch die Gerechtigkeit im Bekenntnis des
- Glaubens.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
+ Glaubens.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:203
(15,2b)
ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ
χρείαν ἔχεις.
(2b) denn meine Güter
brauchst du nicht.
@@ -4156,7 +4157,7 @@
γὰρ, φησὶν, κρέα ταύρων, καὶ αἷμα τράγων πίομαι;
Gut nennt er mit diesen Worten die nach dem
Gesetze dargebrachten Opfer. Nun hebt sie jenes Wort des Glaubens auf: „Soll
ich denn Fleisch der Stiere essen, und werde ich das Blut der Böcke
- trinken?“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:204
(15,3a)
τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν
τῇ γῇ αὐτοῦ
(3a) Für die Heiligen, die
in seinem Land sind,
@@ -4171,17 +4172,17 @@
sind, Land Christi aber die Kirche. „Wunderbar erfüllt“ ist aber so viel als
„belehrt.“ „seinen“ bezieht sich auf den Vater, so daß dies der ganze Sinn ist:
Denen, die im Glauben geheiligt sind, machte er den Willen des Vaters bekannt.
- Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
+ Deßhalb wird er auch Engel des großen Rates genannt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:205
(15,4a)
ἐπληθύνθησαν αἱ
ἀσθένειαι αὐτῶν,
(4a) ihre Schwächen haben
sich vermehrt,
-
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:206
+
Ὅτε εἰδωλολάτρουν: –
da sie Götzendienst trieben.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:206
(15,4b)
μετὰ ταῦτα
ἐτάχυναν·
(4b) danach beeilten sie
sich.
Δηλονὅτι εἰς (sic) τοὺς ὑπακοῦσαι (sic) τῶ
κήρύγματι:
Denn das wollen die Worte sagen: Hierauf
- eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
+ eilten sie herbei, nämlich um auf die Predigt zu hören.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:207
(15,4c)
οὐ μὴ συναγάγω τὰς
συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων
(4c) Ich werde keinesfalls
ihre Versammlungen aus Bluttaten versammeln
@@ -4190,14 +4191,14 @@
λατρείας. δι’ αἰνέσεως δὲ μᾶλλον καὶ τῆς ἀναιμάκτου θυσίας: –
Indem ich, sagt er, Versammlungen aus den
Völkern versammle, werde ich sie nicht in Blut versammeln, das heißt, ich werde
nicht veranstalten, daß sie im Dienste des Gesetzes zu mir kommen, sondern
- vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
+ vielmehr in Lobpreisung und im unblutigen Opfer.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:208
(15,4d)
οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν
ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου.
(4d) noch ihre Namen durch
meine Lippen erwähnen.
Οὐκ ἔτι κληθήσονται φη(σὶν) εἰδωλολάτραι καὶ
ἄθεοι. ἀλλὰ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοί: –
Nicht mehr, will er sagen, werden sie
Götzendiener und Atheisten genannt werden, sondern Berufene und
- Auserwählte.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:209
(15,5a)
κύριος ἡ μερὶς τῆς
κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου·
(5a) Der Herr ist der
Anteil meines Erbes und meines Bechers;
@@ -4207,7 +4208,7 @@
δυν«α»τὸν. παρελθέτω ἀπεμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: –
Er würde in gewöhnlicher Sprache sagen: Mein
Vater hat mir zu meinem Erbe und Antheil die Völker gegeben, dem ich auch
gehorsam geworden bin bis zum Tode. Denn der Kelch bedeutet den Tod, wie es
- heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
+ heißt: „Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:210
(15,5b)
σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν
τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.
(5b) Du bist es, der mir
mein Erbe wiederherstellt.
@@ -4220,7 +4221,7 @@
für mich das Beste.
Τοὺς δεσμοὺς τῆς ἀγάπης φη(σὶν) οὓς, ἔσχε
πρὸς τὴν ἐκκλησίαν. ἥτις καὶ κρατίστη ἐστιν· τοῦτέστιν ἀρέσκουσα αὐτῶ: –
Er meint die Fesseln der Liebe, die ihn an
- die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
+ die Kirche fesselten, die eben herrlich ist, das heißt, ihm wohlgefällt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:211
(15,7a)
εὐλογήσω τὸν κύριον
τὸν συνετίσαντά με·
(7a) Ich will den Herrn
preisen, der mich verständig gemacht hat;
@@ -4229,7 +4230,7 @@
Nacht haben mich meine Nieren unterwiesen.
Τούτων ἡ ἑρμηνεία κεῖται ἐν ταῖς πράξεσι τῶν
ἀποστόλων σαφῶς:
Die Erklärung dieser Worte ist in der
- Apostelgeschichte enthalten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
+ Apostelgeschichte enthalten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:212
(15,8a)
προωρώμην τὸν κύριον
ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
(8a) Ich sah den Herrn
stets vor mir,
@@ -4250,13 +4251,13 @@
zukommt. Sieh also, welch hohe Ehre unserer Natur in Christus zu Teil geworden
ist, und wie wir vor das Angesicht des Vaters gebracht wurden, die wir wegen
der Übertretung in Adam verstoßen waren, und wir ihn zur Abwehr und Stütze
- hatten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:213
(15,9a)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ
καρδία μου,
(9a) Darum freute sich mein
Herz,
Ἀγαθὸς ὑπάρχων καταφύσιν ὁ θεὸς. εὐφροσύνην
πεποίηται τῶν ἀπολωλότων τὴν σωτηρίαν· καὶ ὅτι γέγονεν εὐμενὴς τοῖς ἐπιγῆς ὁ
- πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
+ πατήρ· καὶ οἷά τις βακτηρία τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνέχουσα: –
Übersetzung fehlt
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:214
(15,9b)
καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ
γλῶσσά μου,
(9b) und es jubelte meine
Zunge,
@@ -4271,18 +4272,18 @@
ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(10b) noch zulassen, dass
dein Frommer die Vernichtung sieht.
Μέχρι τοῦ ἰδεῖν διαφθοράν· καὶ ποία τίς ἦν
- ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
+ ἡ ἐλπὶς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· ἠ ὅτι ἀναλήψεται τὴν ἀποτεθεῖσαν ψυχήν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:215
(15,11a)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς
ζωῆς·
(11a) Du hast mir die Wege
des Lebens kundgetan;
Αὐτὸς ὢν ζωὴ καὶ ζωοποιὸς. ἐζωοποιῆσθαι
- λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς. διὰ τὴν οἰκονομ[ί]αν:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:216
+ λέγεται παρὰ τοῦ πατρὸς. διὰ τὴν οἰκονομ[ί]αν:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:216
(15,11b)
πληρώσεις με
εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,
(11b) Du wirst mich mit
Freude erfüllen mit deinem Angesicht,
Ὁ τῆς ἀνθρωπότητος ἔχων πρόσωπον ὡς καθημᾶς
γεγονὼς. τοὺς ἡμῖν μᾶλλον κα[ὶ] οὐχ᾿ ἑαυτῶ πρέποντας. καθὃ νοεῖται θεὸς.
- ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
+ ἀναπέμπει λόγους: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:217
(15,11c)
τερπνότητες ἐν τῇ
δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
(11c) Wonnen sind zu
deiner Rechten für immer.
@@ -4298,21 +4299,21 @@
Unverweslichkeit besteht, von Christus empfangen werden, der in uns wohnt und
die Rechte des Vaters ist. Daß aber die Worte wahr sind, erhellt aus der
Stelle, wo es heißt: „der die Gestalt unserer Niedrigkeit umgestalten wird zur
- gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
+ gleichen Gestalt mit dem Leibe seiner Herrlichkeit.“– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:218
(16,1a)
Προσευχὴ τοῦ
Δαυιδ.
(1a) Ein Gebet, von
David.
Expositio 219: Hypothesis
ᾌδεται ὁ ψαλμὸς. ἐκ
προσώπου τοῦ κατὰ θεὸν τελείου: –
Es wird dieser Psalm gesungen im Namen
- desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
+ desjenigen, der in Gott vollkommen ist.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:219
(16,1b)
Εἰσάκουσον, κύριε,
τῆς δικαιοσύνης μου,
(1b) Höre, Herr, meine
Gerechtigkeit an,
(16,1c)
πρόσχες τῇ δεήσει
μου,
(1c) achte auf mein
Flehen,
-
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
+
εἰς ἐπικουρίαν καλεῖ: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:220
(16,1d)
ἐνώτισαι τῆς
προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
(1d) vernimm mein Gebet(,
das ich) nicht mit betrügerischen Lippen (spreche).
@@ -4320,19 +4321,19 @@
προσφερομένης. διαδὲ γλώττης κεκαθαρμένης. καὶ τὰ θεῖα λόγια μελετᾷν
εἰθισμένης ἐνωτίζεται ὁ θεός: –
Denn ein Gebet, das nicht von trügerischen
Lippen, sondern von reiner Zunge kommt, die gewohnt ist, über die göttlichen
- Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
+ Aussprüche nachzudenken, erhört Gott.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:221
(16,2a)
ἐκ προσώπου σου τὸ
κρίμα μου ἐξέλθοι,
(2a) Aus deinem Angesicht
gehe das Urteil über mich hervor,
Σαφῶς εὔχεται τὸν μονογενῆ κριτὴν ἑαυτῷ
καταστῆναι: –
Offenbar bittet er, es möge der Eingeborene
- sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
+ sein Richter werden.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:222
(16,2b)
οἱ ὀφθαλμοί μου
ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
(2b) meine Augen sollen
Aufrichtigkeit erblicken.
Τὸ δίκαιον κρῖμα ἐξαιτεῖ τοῦ υἱοῦ. ὃ ἔκρινεν
ἡμῖν: –
Er verlangt das gerechte Urteil vom Sohne,
- das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
+ das er für uns gefällt hat.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:223
(16,3a)
ἐδοκίμασας τὴν
καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός·
(3a) Du hast mein Herz
geprüft, hast (es) bei Nacht heimgesucht,
@@ -4342,25 +4343,25 @@
Ἀδικίαν εἴωθεν ἡ θεία γραφὴ καλεῖν τὴν κατὰ
τοῦ θεοῦ βλασφημίαν· ἀδικίαν γὰρ, φη(σὶν), εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν: –
Ungerechtigkeit pflegt die göttliche Schrift
die Lästerung gegen Gott zu nennen. Denn er sagt: „Ungerechtigkeit haben sie in
- der Höhe gesprochen.“
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:224
(16,4a)
ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ
στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
(4a) Damit mein Mund nicht
die Werke der Menschen verkündigt,
Διδάσκει, ὡς καὶ τοῦτο παρεφυλάττετο πρὸς τὸ
μηδὲν θνητὸν μηδὲ ἀνθρώπινον φθέγγεσθαι:
Er lehrt, daß man auch davor sich hüten
- müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
+ müsse, daß man etwas Sterbliches und etwas Menschliches spreche.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:225
(16,4b)
διὰ τοὺς λόγους τῶν
χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(4b) habe ich aufgrund der
Lehre deiner Lippen harte Wege befolgt.
Διὰ τὰ σὰ προστάγματα, φη(σὶ), τὴν στενὴν
καὶ τεθλιμμένην εἰσήλασα πύλην: –
Um Deiner Aufträge willen, will er sagen, bin
- ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
+ ich durch die enge und schmale Pforte eingegangen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:226
(16,5a)
κατάρτισαι τὰ
διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου,
(5a) Bereite meine Schritte
auf deinen Pfaden,
Διδάσκει ὁ λόγος μὴ πεποιθέναι ἐφ’ ἑαυτοῖς.
ἐπὶ δὲ τῷ θεῷ ἐπιστηρίζεσθαι: –
Die Worte lehren, nicht auf sich zu
- vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
+ vertrauen, sondern bei Gott seine Stütze zu suchen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:227
(16,5b)
ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ
διαβήματά μου.
(5b) damit meine Schritte
nicht wanken.
@@ -4371,17 +4372,17 @@
und höre meine Worte an.
(16,6b)
κλῖνον τὸ οὖς σου
ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
- ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
+
ἀντι τοῦ εἰσακοῦσει: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:228
(16,8a)
φύλαξόν με ὡς κόραν
ὀφθαλμοῦ·
(8a) Behüte mich wie den
Augapfel;
Ἀβλαβῆ τὸν τῆς διανοίας ὀφθαλμὸν εὔχεται
- τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
+ τηρηθῆναι ἐκ τῆς κακίας τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:229
(16,8b)
ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων
σου σκεπάσεις με
(8b) im Schutz deiner
Flügel wirst du mich schützen
Οὔπω, φησίν, ἐπίμονος ἔσται ἡ βλάβη τῆ
- τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
+ τηρήσει τῶν ὀφθαλμῶν, εἰ ὑπὸ τὴν σὴν γενόμεθα σκέπην: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:230
(16,9a)
ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν
τῶν ταλαιπωρησάντων με.
(9a) vor dem Angesicht der
Gottlosen, die mich ins Elend stürzen.
@@ -4393,7 +4394,7 @@
συνέκλεισαν,
(10a) Ihr Fett haben sie
eingeschlossen,
τὴν σφοδροτάτην εὐημερίαν τῶν ἐχθρῶν
- σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
+ σημαίνει:
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:231
(16,10b)
τὸ στόμα αὐτῶν
ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
(10b) und ihr Mund hat
hochmütig gesprochen.
@@ -4402,7 +4403,7 @@
περιεκύκλωσάν με,
(11a) Sie warfen hinaus
(und) haben mich jetzt umzingelt,(11b) ihre Augen haben sie
(darauf) gerichtet, zur Erde zu beugen.
- ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
+
ἀντι τοῦ κεκρικότες εκβαλεῖν: –
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:232
(16,11b)
τοὺς ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
Τοῦτον κυκλοῦσιν οἱ δαίμονες, ὅν ἐκβάλλουσι
@@ -4416,7 +4417,7 @@
ἀπομιᾶς ἐκβληθεὶς ἀρετῆς κυκλοῦται, ἀλλ΄ ὁ ἀποπασῶν· ἠ τάχα ἧς τινός τις
ἀρετῆς ἐκπίπτει ὑπο τῆς ἀντικειμένης ταύτη κακίας κυκλοῦται:- Εἷς σκοπὸς,
φησὶ, γέγονεν αὐτοῖς, οἱονεὶ κατενέγκαι εἰς γῆν, καὶ τὰ σαρκὸς πεῖσαι
- φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
+ φρονεῖν.
Übersetzung fehlt.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:233
(16,12a)
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ
λέων ἕτοιμος εἰς θήραν
(12a) Sie überfielen mich
wie ein Löwe, (der) bereit (ist) zu Jagd,
@@ -4444,7 +4445,7 @@
also, o Herr, will er sagen, das Du selbst gegen Deine Feinde geschärft hast,
entreiß den Feinden Deiner Hand. Welches sind aber wohl die Feinde der Hand
Gottes, außer die Widersacher des Glaubens an seinen Eingebornen, der auch
- seine Hand ist?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:234
(16,14a)
κύριε, ἀπὸ ὀλίγων
ἀπὸ γῆς
(14a) Herr, von den
wenigen von der Erde
@@ -4456,14 +4457,14 @@
μὲν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί: –
Erfleht, es mögen die Gottlosen von den
Wenigen geschieden, das heißt, gleichsam getrennt werden. Welches sind aber die
Wenigen, als die, von denen gesagt ist: „Viele sind berufen, aber Wenige
- auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
+ auserwählt“?
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:235
(16,14c)
καὶ τῶν κεκρυμμένων
σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν,
(14c) Und von deinen
verstreckten (Gütern) ha sich ihr Magen gefüllt,
Πάντων, φη(σὶ), τῶν τιμίων ἀπήλαυσαν· διὃ
καὶ ἀπελάκτισαν οὕτως, ὡς καὶ παρανομεῖν: –
Sie haben, sagt er, alle Kostbarkeiten
genossen. Deshalb haben sie auch in dieser Weise ausgeschlagen, daß sie das
- Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
+ Gesetz übertraten.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:236
(16,14d)
ἐχορτάσθησαν
υἱῶν
(14d) mit Söhnen sind sie
gesättigt worden,
@@ -4472,7 +4473,7 @@
sie ihren Kindern hinterlassen.
Πάσης, φη(σὶ), παρανομίας ἐπλήσθησαν, καὶ
εἰς παῖδας δὲ ταύτην παρέπεμψαν:
Sie sind, will er sagen, angefüllt mit jeder
- Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
+ Ungerechtigkeit und haben sie ihren Kindern zukommen lassen.
– V1
urn:cts:etf:psath.expps.grc:237
(16,15a)
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ
ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου,
(15a) Ich aber werde in
Gerechtigkeit vor deinem Angesicht erscheinen,
diff --git a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml
index 2cb4ddaa..2f0d22e7 100644
--- a/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml
+++ b/xml/bodl-auct-d-4-1/bodl-auct-d-4-1.xml
@@ -4600,9 +4600,9 @@
corresp="#bodl-auct-d-4-1-ps-13-1d" copyOf="#edition:edition-13-1-2">
ἐπειδὴ μὴ
- λογησάμενοι θεὸν1 φησὶν εἶναι ἐφὁρῶντα τὰ πνευματικὰ·2 καὶ κρίνοντα κρίσει
- δικαῖα πᾶσαν ἀθεμιτουργίαν, ἣν,3 εἰργασαντο· || τούτου δὴ χάριν ὁ κύριος ἐκ
- τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν· τοῦτο γὰρ σαφῶς τὴν ἐξ᾿ οὐρανοὺς4 τοῦ κυρίου πάροδον
+ λογησάμενοι θεὸν φησὶν εἶναι ἐφὁρῶντα τὰ πνευματικὰ· καὶ κρίνοντα κρίσει
+ δικαῖα πᾶσαν ἀθεμιτουργίαν, ἣν, εἰργασαντο· || τούτου δὴ χάριν ὁ κύριος ἐκ
+ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν· τοῦτο γὰρ σαφῶς τὴν ἐξ᾿ οὐρανοὺς τοῦ κυρίου πάροδον
κατασημαίνει· ⁘
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-13-2)Ἐλθὼν φη(σὶν) ὁ
- κύριος οὐδένα εὗρεν χρηστότητος ἐργάτην. ἀλλα γὰρ ὑπεύθυνον πάση πράξει
- ἄτοπον: –
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-13-5)ἐρμην(εία)
+ source="Athanasius, exp. in Ps 13,3a–b" corresp="#person-2">ἐλθῶν φησὶν ὁ
+ κύριος. οὐδένα εὗρεν χρηστότητος ἐργάτην· ἀλλ᾿ ὑπεύθυνον πάση πράξη
+ ἀτόπω·[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:vat-gr-754-fr-13-5)ἐρμην(εία)
Ps 13,2b–3a (ἠχρεώθησαν)
Ps 13,XXX
-
[Vat. gr. 754](#vat-gr-754:XXXX)
Commentaryfragment: Anonymous - fons ignotus in Ps 13,1c (ineditum?)
Lemma: Ps 13,1b–c (ἐπιτηδεύμασιν)
ἐν - ἐπιχειρήμασιν. ἐν ἀπαρχαῖς ἔργων αὐτῶν·
+ ἐπιχειρήμασιν. ἐν ἀπαρχαῖς ἔργων + αὐτῶν·