You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Hi everyone,
I trying to complete the spanish translation. But I have a doubt about "extend".
In spanish, "extend" is "extendido" o "ampliado". But, in "extend" is where Anchor has its configuration. Perhaps, a better translation is "configuración" (configuration).
Don't you think?
Regards, Iván
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I agree with you in this doubt. However, I can't really see why it says "Extend" in the first place. I'm not a native English speaker myself, but I would think that configuration would make more sense in English as well. Just sticking to this issue, sticking with whatever translates closest to Extend in this case is my recommendation, since that is what I found in the other translations that I could understand (although the latest Dutch PR contained a typo and the French one seemed to go with something like Extensions). In the future it would be a more general issue to discuss if Extend really is a name to stick with.
Hi everyone,
I trying to complete the spanish translation. But I have a doubt about "extend".
In spanish, "extend" is "extendido" o "ampliado". But, in "extend" is where Anchor has its configuration. Perhaps, a better translation is "configuración" (configuration).
Don't you think?
Regards, Iván
The text was updated successfully, but these errors were encountered: