diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index 3cc5161cee..e8fadc48b0 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -1,96 +1,87 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: FreeTime\n" -"Language-Team: None\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-29 00:00\n" +"Last-Translator: Hack茶ん\n" +"Language-Team: TNC\n" +"Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Korean\n" -"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 지우기" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" +msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" +msgstr "ASS 태그와 라인 내 재정의 블록을 재배치하여 자막 라인을 정리" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" -msgstr "" +msgstr "가라오케 템플러" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" +msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "템플릿 언어를 사용하여 가라오케 효과를 적용하는 매크로 및 내보내기 필터" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "" +msgstr "템플릿에서 가라오케 효과 적용" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" -msgstr "" +msgstr "가라오케 템플릿 적용" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" +msgid "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n\n" "See the help file for information on how to use this." -msgstr "" +msgstr "자막에 가라오케 효과 템플릿을 적용합니다.\n\n" +"사용 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 파일을 참조하세요." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" -msgstr "" +msgstr "가라오케 템플릿" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "" +msgstr "자동 가라오케 리드인" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인의 끝을 합치고 \\k 태그를 추가하여 노래방을 이동" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" -msgstr "" +msgstr "에지 블러 추가" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" +msgstr "자동화4에서 간단한 라인 수정을 수행하는 방법을 보여주는 데모 매크로" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 모든 라인에 \\be1 태그 추가" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "" +msgstr "전폭 만들기" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "" +msgstr "라틴 문자를 SJIS 전각 문자로 변환" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" -msgstr "" +msgstr "스트립 태그" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에서 모든 재정의 태그 제거" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" -msgstr "" +msgstr "스트립 태그" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 @@ -98,94 +89,76 @@ msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 -msgid "" -"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" -msgstr "" +msgid "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "자막 제작 및 수정을 위한 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 -msgid "" -"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " -"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " -"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" -"in real-time video preview." -msgstr "" +msgid "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-in real-time video preview." +msgstr "Aegisub는 자막을 만들고 수정할 수 있는 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구입니다. Aegisub를 사용하면 음향에 자막 시간을 빠르고 쉽게 맞출 수 있으며, 내장된 실시간 영상 미리 보기를 비롯하여 자막 스타일을 지정할 수 있는 강력한 도구가 많이 있습니다." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 -msgid "" -"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " -"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " -"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " -"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " -"competing programs have since been dropped for various reasons completely " -"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " -"unreliable to be really useful." -msgstr "" +msgid "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha format lacked (and in many cases, still lack; development on several competing programs have since been dropped for various reasons completely unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or unreliable to be really useful." +msgstr "Aegisub는 원래 서체, 특히 애니메이션 자막러가 괴로움을 덜어드리기 위한 도구로 만들어졌습니다. 프로젝트가 시작될 당시 고급 변전소 알파 형식을 지원하던 다른 많은 프로그램에는 중요한 기능이 부족하거나(많은 경우 여전히 부족합니다. Aegisub와는 전혀 무관한 여러 가지 이유로 여러 경쟁 프로그램의 개발이 중단되었습니다) 너무 버그가 많거나 안정적이지 않아서 실제로 유용하지 않았습니다." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 -msgid "" -"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " -"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " -"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " -"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " -"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " -"including creating macros and various other convenient tools)." -msgstr "" +msgid "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "이후, Aegisub는 완벽한 고도의 맞춤형 자막 편집기로 성장했습니다. 싱크, 서체, 편집 및 자막 번역에 도움이 되는 다양한 편리한 도구와 자동화라는 강력한 스크립팅 환경(처음에는 주로 가라오케 효과를 만들기 위한 것이었지만, 현재는 매크로 및 기타 다양한 편리한 도구를 만드는 등 다용도로 자동화 기능을 사용할 수 있음)을 갖추고 있습니다." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" +msgstr "Aegisub의 주요 기능 :" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 편집을 위한 간단하고 직관적이면서도 강력한 인터페이스" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" +msgstr "다양한 형식 및 문자 집합 지원" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" -msgstr "" +msgstr "강력한 영상 모드" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" +msgstr "시각 서체 도구" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" +msgstr "직관적인 맞춤형 음향 타이밍 모드" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" +msgstr "모듈 자동화를 통해 완전히 스크립트화 가능" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" -msgstr "" +msgstr "서체" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" -msgstr "" +msgstr "음향 영상" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" -msgstr "" +msgstr "음향 타이밍" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" -msgstr "" +msgstr "Aegisub 그룹" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" -msgstr "" +msgstr "자막 편집기" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "" +msgstr "영화 및 영상 자막을 만들고 편집하세요." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" +msgstr "자막;캡션;영상;음향;" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" @@ -193,11 +166,11 @@ msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" -msgstr "기본설정" +msgstr "기본값" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" -msgstr "기호문자" +msgstr "기호" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" @@ -205,7 +178,7 @@ msgstr "맥" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" -msgstr "일본어(Shift_JIS)" +msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" @@ -213,15 +186,15 @@ msgstr "한글" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" -msgstr "한글 조합형" +msgstr "한글 (조합)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" -msgstr "중국어 간체(GB2312)" +msgstr "중국어 간체 (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" -msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" +msgstr "중국어 번체 (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" @@ -229,7 +202,7 @@ msgstr "그리스어" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" -msgstr "터키어" +msgstr "튀르키예어" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" @@ -265,48 +238,48 @@ msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "수평 축소/확대" +msgstr "가로 확대/축소" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" -msgstr "수직 축소/확대" +msgstr "세로 확대/축소" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" -msgstr "오디오 볼륨" +msgstr "음향 음량" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "" +msgstr "%d%%, %d픽셀/초" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "" +msgstr "적용되지 않은 모든 분할 폐기" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" -msgstr "" +msgstr "분할 적용" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" -msgstr "가라오케 태그" +msgstr "카라오케 태그" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" +msgstr "가라오케 태그를 \\k로 변경" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" +msgstr "가라오케 태그를 \\kf로 변경" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" +msgstr "가라오케 태그를 \\ko로 변경" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" -msgstr "" +msgstr "카라오케 분할" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 @@ -316,36 +289,36 @@ msgstr "인덱싱" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" -msgstr "" +msgstr "캐시 생성 중... 시간이 걸릴 수 있습니다!" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "최대" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" -msgstr "" +msgstr "최대+평균" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" -msgstr "타미밍" +msgstr "타이밍" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" -msgstr "" +msgstr "카라오케 타이밍" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" +msgid "Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "스크립트 자동화 '%s' 불러오기 실패 :\n" "%s" -msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" +msgstr "파일을 스크립트 자동화로 인식되지 않음 : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 @@ -357,31 +330,29 @@ msgstr "모든 파일" #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" -msgstr "전체 지원 형식" +msgstr "모든 지원 형식" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." +msgstr "파일이 스크립트로 인식되지 않음" #: ../src/charset_detect.cpp:55 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +msgid "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" -"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" +msgstr "Aegisub에서 문자 집합을 자동 인식하지 못했습니다.\n" +"아래에서 하나를 선택 :" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" -msgstr "언어 코드 설정" +msgstr "문자 집합 선택" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" -msgstr "Aegisub 정보(&A)" +msgstr "정보(&A)" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "정보" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" @@ -389,71 +360,71 @@ msgstr "Aegisub 정보" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "" +msgstr "음향+자막 보기(&A)" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "오디오+자막 보기" +msgstr "음향+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "음향 및 자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" -msgstr "" +msgstr "전체 보기(&F)" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" -msgstr "모두 보기" +msgstr "전체 보기" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" +msgstr "음향, 영상, 자막 그리드 표시" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" -msgstr "" +msgstr "자막만 보기(&U)" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" -msgstr "자막 보기" +msgstr "자막만 보기" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" -msgstr "" +msgstr "영상+자막 보기(&V)" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" -msgstr "비디오+자막 보기" +msgstr "영상+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "영상 및 자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" -msgstr "끝내기(&X)" +msgstr "종료(&X)" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" -msgstr "끝내기" +msgstr "종료" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" -msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" +msgstr "응용프로그램 종료" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." -msgstr "" +msgstr "언어(&L)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "언어" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" @@ -461,209 +432,209 @@ msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" -msgstr "" +msgstr "로그 창(&L)" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" -msgstr "" +msgstr "로그 창" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" -msgstr "" +msgstr "이벤트 로그 보기" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" -msgstr "" +msgstr "새 창(&W)" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 " +msgstr "새 창" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" +msgstr "새 응용프로그램 창 열기" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." -msgstr "설정(&O)" +msgstr "옵션(&O)..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" -msgstr "설정" +msgstr "옵션" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisub 구성" +msgstr "Aegisub 설정" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제(메두사 모드)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "" +msgstr "기본 도구 모음 적용/해제" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "" +msgstr "도구 모음 숨기기" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" -msgstr "" +msgstr "툴바 보이기" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "업데이트 검사(&C)" +msgstr "업데이트 확인(&C)..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "업데이트 확인" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." +msgstr "사용 가능한 새 버전의 Aegisub가 있는지 확인" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "최소화" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "활성 창 최소화" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "확대/축소" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "활성 창 최대화" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "모든 것을 전면에 배치" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서를 전면으로 가져오기" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" -msgstr "오디오 닫기(&C)" +msgstr "음향 닫기(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" -msgstr "" +msgstr "음향 닫기" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "" +msgstr "현재 열려있는 음향 파일 닫기" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "오디오 파일 열기(&O)" +msgstr "음향 파일 열기(&O)..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" -msgstr "" +msgstr "음향 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" -msgstr "" +msgstr "음향 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" -msgstr "오디오 형식" +msgstr "음향 형식" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" -msgstr "비디오 형식" +msgstr "영상 형식" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "" +msgstr "2시간 반짜리 빈 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "디버깅을 위해 150분짜리 빈 음향 클립 열기" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "" +msgstr "2시간 반짜리 노이즈 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "디버깅을 위해 150분짜리 노이즈 덩어리 음향 클립 열기" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" +msgstr "영상에서 음향 열기(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" -msgstr "" +msgstr "영상에서 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "" +msgstr "현재 영상 파일에서 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" -msgstr "" +msgstr "음향 다시 불러오기" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" -msgstr "" +msgstr "현재 음향 파일 다시 불러오기" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" -msgstr "" +msgstr "스펙트럼 표시(&S)" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" -msgstr "" +msgstr "스펙트럼 표시" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "" +msgstr "음향을 주파수 파워 스펙트로그래프로 표시" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" -msgstr "" +msgstr "파형 표시(&W)" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" -msgstr "" +msgstr "파형 표시" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "" +msgstr "음향을 선형 진폭 그래프로 표시" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" -msgstr "오디오 클립 만들기" +msgstr "음향 클립 만들기" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "선택한 대사의 음향 클립 저장" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" -msgstr "오디오 클립 저장" +msgstr "음향 클립 저장" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" -msgstr "" +msgstr "현재 음향 선택 재생" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" +msgstr "현재 음향 선택 영역을 재생하는 동안 변경된 내용은 무시하고 재생" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 @@ -672,56 +643,56 @@ msgstr "현재 라인 재생" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "" +msgstr "현재 라인의 음향 재생" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" -msgstr "" +msgstr "음향 선택 재생" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 끝에 도달할 때까지 음향 재생" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "" +msgstr "음향 선택 재생 또는 중지" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" +msgstr "선택 영역 재생 또는 이미 재생 중인 경우 재생 중지" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" -msgstr "" +msgstr "재생 중지" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "" +msgstr "음향 및 영상 재생 중지" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 0.5초 전 재생" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 0.5초 후 재생" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 마지막 0.5초 재생" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 첫 0.05초 재생" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 시작부터 끝까지 재생" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" @@ -729,33 +700,31 @@ msgstr "적용" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항 적용" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 다음 라인에 기본 타이밍 사용" #: ../src/command/audio.cpp:368 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" +msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 라인의 시간을 기본값으로 재설정합니다." #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 현재 라인 유지" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 현재 라인을 유지" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" @@ -763,92 +732,92 @@ msgstr "선택 영역으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" +msgstr "음향 화면을 스크롤하여 현재 음향 선택 영역의 중앙으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" -msgstr "" +msgstr "왼쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "" +msgstr "음향 화면을 왼쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" -msgstr "" +msgstr "오른쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "" +msgstr "음향 화면을 오른쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인으로 음향 화면 자동 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" +msgstr "모든 변경 사항 자동 적용" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " +msgstr "스펙트럼 분석 모드" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" +msgstr "세로 확대/축소 및 음량 슬라이더 연결" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "가라오케 모드 설정/해제" +msgstr "가라오케 모드 적용/해제" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "스크립트 자동화 다시 불러오기(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" +msgstr "모든 스크립트 자동화를 불러오고 자동 불러오기 폴더 다시 검색" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "모든 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기(&E)" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "" +msgstr "자동 불러오기 자동화 폴더 다시 검색" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." -msgstr "자동화(&A)" +msgstr "자동화(&A)..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 @@ -857,18 +826,16 @@ msgstr "자동화" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" -msgstr "자동화 매니저 열기" +msgstr "자동화 관리자 열기" #: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" +msgid "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "자동화 관리자를 엽니다. Ctrl : 자동 장전 폴더를 다시 검색합니다. Ctrl+Shift : 자동 장전 폴더 다시 검색 및 모든 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "" +msgstr "'%s'은(는) 올바른 명령어 이름이 아닙니다." #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" @@ -876,142 +843,135 @@ msgstr "붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" -msgstr "" +msgstr "색상 설정" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." -msgstr "" +msgstr "기본 색..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" -msgstr "" +msgstr "기본 색" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 기본 채우기 색(\\c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." -msgstr "" +msgstr "보조 색..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" -msgstr "" +msgstr "보조 색" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 보조(가라오케) 채우기 색(\\2c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." -msgstr "" +msgstr "외곽선 색..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" -msgstr "" +msgstr "외곽선 색" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 외곽선 색(\\3c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." -msgstr "" +msgstr "그림자 색..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" -msgstr "" +msgstr "그림자 색" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 그림자 색(\\4c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" -msgstr "" +msgstr "굵게 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:439 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" +msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 굵게(\\b) 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" -msgstr "" +msgstr "굵게 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" -msgstr "" +msgstr "기울임꼴 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:451 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" +msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 기울임꼴(\\i)를 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" -msgstr "" +msgstr "기울임꼴 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" -msgstr "" +msgstr "밑줄 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:463 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" +msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 밑줄(\\u) 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" -msgstr "" +msgstr "밑줄 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "" +msgstr "취소선 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:475 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" +msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 취소선(\\s) 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" -msgstr "" +msgstr "취소선 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." -msgstr "" +msgstr "글꼴 서체..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" -msgstr "" +msgstr "글꼴 서체" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" -msgstr "" +msgstr "글꼴 서체 및 크기 선택" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" -msgstr "" +msgstr "글꼴 설정" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "" +msgstr "찾기 및 바꾸기(&E)" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" -msgstr "" +msgstr "찾기 및 바꾸기" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" +msgstr "자막의 단어 찾기 및 바꾸기" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 복사(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" @@ -1019,27 +979,27 @@ msgstr "라인 복사" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "자막을 클립보드에 복사" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 잘라내기(&T)" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" -msgstr "라인 자르기" +msgstr "라인 잘라내기" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" -msgstr "자막 자르기" +msgstr "자막 잘라내기" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" -msgstr "" +msgstr "라인 잘라내기" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 삭제(&L)" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" @@ -1047,15 +1007,15 @@ msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "현재 선택된 라인 삭제" +msgstr "현재 선택한 라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" -msgstr "" +msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" -msgstr "" +msgstr "중복 라인" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" @@ -1063,51 +1023,47 @@ msgstr "분할" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "라인 복제(&D)" +msgstr "중복 라인(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" -msgstr "" +msgstr "중복 라인" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "선택된 라인 복제" +msgstr "선택한 라인 복제" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "" +msgstr "현재 프레임 뒤, 라인 분할" #: ../src/command/edit.cpp:734 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" +msgid "Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts on the next frame" +msgstr "현재 라인을 현재 프레임에서 끝나는 라인과 다음 프레임에서 시작되는 라인으로 분할" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" -msgstr "" +msgstr "현재 프레임 전, 라인 분할" #: ../src/command/edit.cpp:746 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" +msgid "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts on the current frame" +msgstr "현재 라인을 이전 프레임에서 끝나는 라인과 현재 프레임에서 시작되는 라인으로 분할" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" -msgstr "가라오케(&K)" +msgstr "가라오케로(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" -msgstr "" +msgstr "가라오케로" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 가라오케처럼 하나의 라인으로 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" -msgstr "" +msgstr "가라오케로 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" @@ -1115,57 +1071,55 @@ msgstr "연결(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" -msgstr "" +msgstr "연결" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 연결하여 텍스트를 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" -msgstr "" +msgstr "라인 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" -msgstr "우선 보존(&F)" +msgstr "우선 순위 유지(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" -msgstr "" +msgstr "우선 순위 유지" #: ../src/command/edit.cpp:810 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" +msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" +msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 합치고 첫 라인의 텍스트는 유지하고 나머지 라인 폐기" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 붙여넣기(&P)" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" -msgstr "라인 불여넣기" +msgstr "라인 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" -msgstr "자막 불여넣기" +msgstr "자막 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "" +msgstr "라인 위에 붙여넣기(&O)..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" -msgstr "라인 덮어쓰기" +msgstr "라인 위에 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "자막 덮어쓰기" +msgstr "다른 자막 위에 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 재결합(&B)" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" @@ -1173,111 +1127,105 @@ msgstr "라인 재결합" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "분할 및 병합된 자막 다시 결합" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" -msgstr "결합중..." +msgstr "결합" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "(가라오케)라인 분할" +msgstr "라인 분할(가라오케 기준)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" +msgstr "가라오케 타이밍을 사용하여 라인을 여러 개의 작은 라인으로 분할" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" -msgstr "분할중..." +msgstr "분할" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" +msgstr "커서에서 분할(예상 시간)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" +msgid "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new ones" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 원래 라인의 길이를 새 라인으로 나눔" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" +msgstr "커서에서 분할(시간 유지)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" +msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 두 라인을 원래 라인 시간으로 설정" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "" +msgstr "커서에서 분할(영상 프레임 기준)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" +msgid "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 현재 영상 프레임에서 라인의 길이를 나눔" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "지난 실행 취소한 작업 다시 실행" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" -msgstr "" +msgstr "다시 실행할 항목 없음(&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 다시 실행(&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" -msgstr "" +msgstr "다시 실행할 항목 없음" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 다시 실행" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "지난 작업 실행 취소" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" -msgstr "" +msgstr "실행 취소할 항목 없음(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" -msgstr "" +msgstr "실행 취소할 항목 없음" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 실행 취소" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" -msgstr "" +msgstr "되돌리기" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" +msgstr "활성 라인을 초기 상태로 되돌리기(상단 편집기에 보이기)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" -msgstr "" +msgstr "라인 되돌리기" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 @@ -1286,47 +1234,47 @@ msgstr "지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" -msgstr "" +msgstr "현재 라인의 텍스트 지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" -msgstr "" +msgstr "라인 지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" -msgstr "" +msgstr "텍스트 지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" +msgstr "현재 라인의 텍스트를 지우고 재정의 태그를 남김" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" -msgstr "" +msgstr "원본 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "" +msgstr "커서에 원래 라인 텍스트를 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" -msgstr "" +msgstr "원본 삽입" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" -msgstr "" +msgstr "다음 라인" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "" +msgstr "다음 자막 라인으로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "" +msgstr "다음 자막 라인으로 이동하여 필요한 경우, 새 자막 만들기" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 @@ -1337,23 +1285,23 @@ msgstr "라인 삽입" #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" -msgstr "" +msgstr "이전 라인" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" -msgstr "" +msgstr "이전 라인으로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" -msgstr "" +msgstr "작업자 이름(&A)" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" -msgstr "" +msgstr "작업자 이름" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 작업자 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 @@ -1368,12 +1316,12 @@ msgstr "정렬" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 배우 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" -msgstr "" +msgstr "효과(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 @@ -1383,15 +1331,15 @@ msgstr "효과" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 효과 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 효과 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" -msgstr "" +msgstr "종료 시간(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 @@ -1400,15 +1348,15 @@ msgstr "종료 시간" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 종료 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 종료 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" -msgstr "" +msgstr "레이어(&L)" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 @@ -1417,15 +1365,15 @@ msgstr "레이어" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 레이어 번호 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 레이어 번호 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" -msgstr "" +msgstr "시작 시간(&S)" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 @@ -1434,32 +1382,32 @@ msgstr "시작 시간" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "모든 자막을 시작 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 시작 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름(&Y)" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 스타일 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 슽타일 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" -msgstr "" +msgstr "텍스트(&X)" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 @@ -1469,194 +1417,193 @@ msgstr "텍스트" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 스타일링 태그 포함 텍스트 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 스타일링 태그 포함 텍스트 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" -msgstr "" +msgstr "스트립된 텍스트(&P)" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" -msgstr "" +msgstr "스트립된 텍스트" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 스트립된 텍스트를 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 스트립된 텍스트를 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "태그 숨김 모드 전환" +msgstr "사이클 태그 숨기기 모드" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" +msgstr "사이클 트루 태그 숨기기 모드" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" +msgstr "전체 태그를 표시하도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "" +msgstr "태그를 간소화하도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "" +msgstr "태그를 숨기도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 숨기기(&H)" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 숨기기" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드에서 재정의 태그 숨기기" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 보기(&O)" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 보기" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드에 전체 재정의 태그 표시" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 간소화(&I)" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 간소화" #: ../src/command/grid.cpp:361 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" +msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "자막 그리드에서 재정의 태그를 간소화된 자리 표시자로 바꾸기" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" -msgstr "" +msgstr "라인 위로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 한 라인 위로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" -msgstr "" +msgstr "라인 이동" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" -msgstr "" +msgstr "라인 아래로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 한 라인 아래로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" -msgstr "라인 교환" +msgstr "라인 바꾸기" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 두 라인 바꾸기" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" -msgstr "라인 교체" +msgstr "라인 바꾸기" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" -msgstr "" +msgstr "새 펼치기/접기 만들기" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 그룹으로 접는 새 펼치기/접기 만들기" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기 펼치기" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인 아래에서 접힌 부분 펼치기" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기 접기" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분 접기" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기 지우기" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분 제거" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분을 펼치거나 접기" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" -msgstr "" +msgstr "모든 펼치기/접기 펼치기" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" -msgstr "" +msgstr "모든 펼치기/접기 접기" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" -msgstr "" +msgstr "모든 펼치기/접기 지우기" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" -msgstr "" +msgstr "모든 펼치기/접기 제거" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "버그 신고(&B)" +msgstr "버그 제보(&B)..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" -msgstr "" +msgstr "버그 제보" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " +msgstr "새 기능 요청 및 버그 제보가 필요할 때, Aegusub 버그 제보 페이지 방문" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" -msgstr "콘텐츠(&C)" +msgstr "내용(&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" -msgstr "" +msgstr "내용" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" @@ -1668,23 +1615,23 @@ msgstr "IRC 채널(&I)" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" -msgstr "" +msgstr "IRC 채널" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" +msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널 방문" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "" +msgstr "시각 서체(&V)" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" -msgstr "" +msgstr "시각 서체" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" +msgstr "시각 서체 설명 페이지 열기" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" @@ -1692,56 +1639,55 @@ msgstr "웹사이트(&W)" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "웹사이트" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" +msgstr "Aegisub 공식 웹사이트 방문" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" -msgstr "키 프레임 닫기" +msgstr "키프레임 닫기" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" +msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "현재 불러온 키프레임을 삭제하고 영상의 키프레임이 있는 경우 이를 사용" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "키 프레임 열기..." +msgstr "키프레임 열기..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" -msgstr "" +msgstr "키프레임 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "" +msgstr "키프레임 목록 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" -msgstr "" +msgstr "키프레임 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "키 프레임 저장..." +msgstr "키프레임 저장..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" -msgstr "" +msgstr "키프레임 저장" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "" +msgstr "현재 키프레임 목록을 파일에 저장" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" -msgstr "" +msgstr "키프레임 파일 저장" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 음향 열기" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 @@ -1752,31 +1698,31 @@ msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" -msgstr "최근 사용 목록" +msgstr "최근 항목" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 키프레임 열기" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 자막 열기" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 타임코드 열기" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 영상 열기" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 영상 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." -msgstr "" +msgstr "첨부 파일(&T)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" @@ -1784,7 +1730,7 @@ msgstr "첨부 파일" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 관리자 대화 상자 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." @@ -1796,11 +1742,11 @@ msgstr "찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막의 텍스트 검색" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" -msgstr "" +msgstr "다음 찾기(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" @@ -1808,59 +1754,59 @@ msgstr "다음 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" -msgstr "" +msgstr "지난 검색의 다음 일치 항목 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" +msgstr "현재 이후(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" -msgstr "" +msgstr "현재 이후" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "" +msgstr "현재 라인 뒤에 새 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" +msgstr "현재 이후, 영상 시간 기준" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "영상 시간부터 현재 라인 뒤에 새 라인을 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" -msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" +msgstr "현재 이전(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" -msgstr "" +msgstr "현재 이전" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "" +msgstr "현재 라인 앞에 새 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" +msgstr "현재 이전, 영상 시간 기준" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "영상 시간부터 현재 라인 앞에 새 라인을 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" -msgstr "새자막(&N)" +msgstr "새 자막(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" -msgstr "" +msgstr "새 자막" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" -msgstr "새 재막" +msgstr "새 자막" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 @@ -1870,15 +1816,15 @@ msgstr "닫기" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "자막열기(&O)" +msgstr "자막 열기(&O)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" -msgstr "" +msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 @@ -1887,51 +1833,51 @@ msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "자동 저장한 자막 열기(&U)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "" +msgstr "자동 저장한 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Aegisub에서 자동 저장한 파일의 이전 버전 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "" +msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기(&C)" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "" +msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" +msgstr "특정 파일 인코딩이 적용된 자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" -msgstr "문자" +msgstr "문자 집합" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" -msgstr "문자 코드 선택:" +msgstr "문자 집합 코드 선택 :" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "" +msgstr "영상에서 자막 열기(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "" +msgstr "영상에서 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "" +msgstr "현재 영상 파일에서 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." -msgstr "속성(&P)" +msgstr "속성(&P)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" @@ -1939,7 +1885,7 @@ msgstr "속성" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" -msgstr "스크립트 속성창 열기" +msgstr "스크립트 속성 창 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" @@ -1951,15 +1897,15 @@ msgstr "자막 저장(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" -msgstr "" +msgstr "현재 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장(&A)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" @@ -1967,7 +1913,7 @@ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 @@ -1976,23 +1922,23 @@ msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "모두 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "" +msgstr "모든 대화 상자 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" -msgstr "" +msgstr "표시를 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" +msgstr "현재 영상 프레임에 표시되는 모든 대화 대사를 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." -msgstr "" +msgstr "맞춤법 검사기(&)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" @@ -2004,19 +1950,19 @@ msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" -msgstr "연결" +msgstr "인접" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" -msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" +msgstr "종료 바꾸기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" -msgstr "" +msgstr "종료 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" +msgstr "라인의 종료 시간을 다음 라인의 시작 시간으로 변경" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" @@ -2024,64 +1970,63 @@ msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" -msgstr "" +msgstr "시작 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" +msgstr "라인의 시작 시간을 이전 라인의 종료 시간으로 변경" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "" +msgstr "현재 프레임으로 이동(&C)" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "현재 프레임 이동" +msgstr "현재 프레임으로 이동" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" +msgstr "활성 라인이 현재 프레임에서 시작되도록 선택 영역 이동" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" -msgstr "프레임 이동" +msgstr "프레임으로 이동" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." -msgstr "시간 이동(&H)" +msgstr "시프트 타임(&H)..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" -msgstr "시간 이동" +msgstr "시프트 타임" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" +msgstr "시간 또는 프레임별 자막 이동" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" -msgstr "" +msgstr "영상 종료 맞추기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" +msgstr "영상 종료 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" +msgstr "선택한 자막 끝을 현재 영상 프레임으로 설정" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" -msgstr "" +msgstr "장면 맞추기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" +msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "자막의 시작과 끝을 현재 영상 프레임 주변의 키프레임으로 설정" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" @@ -2089,113 +2034,111 @@ msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" -msgstr "" +msgstr "영상에 자막 정렬" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" -msgstr "" +msgstr "키포인트 별 영상에 자막 정렬" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" -msgstr "" +msgstr "리드 인/아웃 추가" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에 리드 인과 아웃을 모두 추가" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" -msgstr "" +msgstr "리드 인 추가" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에 리드 시간 추가" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" -msgstr "" +msgstr "리드 아웃 추가" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에 리드 아웃 시간 추가" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" -msgstr "" +msgstr "길이 늘리기" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 늘리기" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" -msgstr "" +msgstr "길이 늘리기 및 시프트" #: ../src/command/time.cpp:302 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" +msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 늘리고 다음 항목을 이동" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" -msgstr "" +msgstr "길이 줄이기" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 줄이기" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" -msgstr "" +msgstr "길이 줄이기 및 시프트" #: ../src/command/time.cpp:324 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" +msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 줄이고 다음 항목을 이동" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" -msgstr "" +msgstr "시작 시간 앞당기기" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간 앞당기기" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" -msgstr "" +msgstr "시작 시간 뒤로 밀기" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간을 뒤로 밀기" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "" +msgstr "영상으로 스냅 시작(&S)" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" +msgstr "영상으로 스냅 시작" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" +msgstr "선택한 자막을 현재 영상 프레임으로 시작 설정" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" -msgstr "" +msgstr "다음 라인 또는 음절" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" -msgstr "" +msgstr "이전 라인 또는 음절" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" -msgstr "타임 코드 파일 닫기" +msgstr "타임코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "" +msgstr "현재 열려있는 타임코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." @@ -2203,65 +2146,63 @@ msgstr "타임코드 파일 열기..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "타임코드 파일 열기" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" +msgstr "VFR 타임코드 v1 또는 v2 파일 열기" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "타임코드 파일 저장" +msgstr "타임코드 파일 저장..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "타임코드 파일 저장" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "VFR 타임코드 v2 파일 저장" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." -msgstr "" +msgstr "ASS드로우3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" -msgstr "" +msgstr "ASS그리기3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "" +msgstr "벡터 드로잉을 위한 ASS드로우3 도구 실행" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "자막 내보내기(&E)..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "자막 내보내기" #: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" +msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it" +msgstr "다른 형식 또는 처리가 적용된 자막 사본 저장" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" +msgstr "글꼴 모음(&F)..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" -msgstr "글꼴 셀렉터" +msgstr "글꼴 모음" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" -msgstr "글꼴 셀렉터 열기" +msgstr "글꼴 모음 열기" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." -msgstr "" +msgstr "라인 선택(&E)..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" @@ -2269,25 +2210,23 @@ msgstr "라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" +msgstr "정의된 기준에 따라 라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "" +msgstr "해상도 재표본화(&R)..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" -msgstr "" +msgstr "해상도 재표본화" #: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" +msgid "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution" +msgstr "자막을 재표본화하여 다른 스크립트 해상도에서 현재 모양을 유지" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "스타일 도우미(&Y)" +msgstr "스타일 도우미(&Y)..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" @@ -2299,71 +2238,69 @@ msgstr "스타일 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 수락(&A)" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" -msgstr "변경 내용 적용" +msgstr "변경 사항 수락" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 미리 보기(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" -msgstr "변경 내용 미리 보기" +msgstr "변경 사항 미리 보기" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하고 현재 라인 유지" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "스타일 매니저(&S)" +msgstr "스타일 관리자(&S)..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" -msgstr "스타일 매니저" +msgstr "스타일 관리자" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" -msgstr "" +msgstr "스타일 관리자 열기" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "" +msgstr "한자 타이머(&K)..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji 타이머" +msgstr "한자 타이머" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" +msgstr "한자 타이머 복사기 열기" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "" +msgstr "타이밍 포스트 프로세서(&T)..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +msgstr "타이밍 포스트 프로세서" #: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" +msgid "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene changes, etc." +msgstr "자막 타이밍을 포스트 프로세싱하여 리드인 및 리드아웃을 추가하고, 장면 변경에 스냅 타이밍을 추가하는 등의 작업을 수행할 수 있습니다." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "번역 도우미(&T)" +msgstr "번역 도우미(&T)..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 @@ -2372,306 +2309,296 @@ msgstr "번역 도우미" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" -msgstr "번역 도우미 열기" +msgstr "자막 보조 열기" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "" +msgstr "파일에 번역할 내용이 없습니다." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" -msgstr "" +msgstr "다음 라인(&N)" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "" +msgstr "변경 내용을 적용하지 않고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" -msgstr "" +msgstr "이전 라인(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "" +msgstr "변경 내용을 적용하지 않고 이전 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" -msgstr "" +msgstr "원본 삽입(&I)" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "" +msgstr "번역되지 않은 텍스트 삽입" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "영화(2.35) (&C)" +msgstr "시네마틱(&C) [2.35:1]" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "" +msgstr "시네마틱 [2.35:1]" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 2.35:1 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." -msgstr "" +msgstr "사용자 정의(&C)..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" -msgstr "사용자 설정" +msgstr "사용자 정의" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 사용자 지정 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" +msgid "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" +msgstr "다음 중 하나로 종횡비 입력 :\n" +" 소수점(예 : 2.35)\n" +" 분수(예 : 16:9)\n" +" 특정 해상도(예 : 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "화면비율 입력" +msgstr "종횡비 입력" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "잘못된 화면비율" +msgstr "유효하지 않은 종횡비" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." +msgstr "유효하지 않은 값입니다! 종횡비는 0.5~5.0 사이여야 합니다." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" -msgstr "기본설정(&D)" +msgstr "기본값(&D)" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상의 원본 종횡비 사용" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" +msgstr "전체화면(&F) [4:3]" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "" +msgstr "전체화면 [4:3]" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 4:3 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" +msgstr "와이드스크린(&W) [16:9]" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "" +msgstr "와이드스크린 [16:9]" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 16:9 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" -msgstr "비디오 닫기(&C)" +msgstr "영상 닫기(&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" -msgstr "" +msgstr "영상 닫기" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" -msgstr "" +msgstr "현재 열려 있는 영상 파일 닫기" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "클립보드에 좌표 복사" +msgstr "좌표를 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" +msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "영상 위에 있는 마우스의 현재 좌표를 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "활성 자막 렌더러 순환" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 자막 제공처를 순환하며 살펴보기" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "" +msgstr "자막 렌더러를 %s로 설정" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "활성 자막 렌더러 다시 불러오기" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "현재 자막 렌더러 다시 불러오기" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" -msgstr "" +msgstr "영상 분리(&D)" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" -msgstr "비디오 파일 첨부 해제" +msgstr "영상 분리" #: ../src/command/video.cpp:261 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" +msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window" +msgstr "기본 창에서 영상 화면을 분리하여 별도의 창에 표시" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" -msgstr "" +msgstr "영상 상세 정보 표시(&V)" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" -msgstr "비디오 상세 정보 표시" +msgstr "영상 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" -msgstr "" +msgstr "영상 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "" +msgstr "영상 슬라이더 초점 전환" #: ../src/command/video.cpp:293 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" +msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "영상 슬라이더와 초점을 맞출 이전 항목 간에 초점을 전환" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "클립보드에 이미지 복사" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사(자막 없음)" #: ../src/command/video.cpp:331 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사(자막만)" #: ../src/command/video.cpp:342 -msgid "" -"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " -"background" -msgstr "" +msgid "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent background" +msgstr "현재 표시된 자막을 투명한 배경과 함께 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" -msgstr "" +msgstr "다음 프레임" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "" +msgstr "다음 프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" -msgstr "" +msgstr "다음 경계" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막의 다음 시작 또는 끝 찾기" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" -msgstr "" +msgstr "다음 키프레임" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "" +msgstr "다음 키프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" -msgstr "" +msgstr "앞으로 빠르게 이동" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" -msgstr "" +msgstr "이전 프레임" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "" +msgstr "이전 프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" -msgstr "" +msgstr "이전 경계" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막의 이전 시작 또는 끝으로 이동하기" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" -msgstr "" +msgstr "이전 키프레임" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "" +msgstr "이전 키프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" -msgstr "" +msgstr "뒤로 빠르게 이동" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG 스냅샷 저장" #: ../src/command/video.cpp:533 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" +msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "현재 표시된 프레임을 영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" +msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막 없음)" #: ../src/command/video.cpp:544 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" +msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 동영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막만)" #: ../src/command/video.cpp:555 -msgid "" -"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " -"file in the video's directory" -msgstr "" +msgid "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG file in the video's directory" +msgstr "현재 표시된 배경이 투명한 자막을 영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." -msgstr "이동(&J)" +msgstr "이동(&J)..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" @@ -2679,169 +2606,167 @@ msgstr "이동" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "시간 또는 프레임 이동" +msgstr "프레임 또는 시간으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" -msgstr "" +msgstr "영상 끝으로 이동(&E)" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" -msgstr "비디오 종료로 이동" +msgstr "영상 끝으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "현재 자막의 마지막 프레임으로 영상 이동" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "" +msgstr "영상 시작으로 이동(&S)" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "비디오 시작으로 이동" +msgstr "영상 시작으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "현재 자막의 시작 프레임으로 영상 이동" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." -msgstr "비디오 열기(&O)" +msgstr "영상 열기(&O)..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" -msgstr "" +msgstr "영상 열기" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" -msgstr "" +msgstr "영상 파일 열기" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" -msgstr "비디오 파일 열기" +msgstr "영상 파일 열기" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "" +msgstr "더미 영상 사용(&U)..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" -msgstr "더미 비디오 사용" +msgstr "더미 영상 사용" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" +msgstr "단색으로 플레이스홀더 영상 클립 열기" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" -msgstr "" +msgstr "영상 다시 불러오기" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" -msgstr "" +msgstr "현재 영상 파일 다시 불러오기" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" +msgstr "영상 자동 스크롤 적용/해제" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인의 시작 시간으로 영상 자동 검색 적용/해제" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" -msgstr "" +msgstr "영상 팬 초기화" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" -msgstr "" +msgstr "영상 팬을 원래 값으로 초기화" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "재생" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" -msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" +msgstr "이 위치에서 영상 재생" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" -msgstr "" +msgstr "라인 재생" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "" +msgstr "오버스캔 마스크 표시(&O)" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "오버스캔 마스크 표시" #: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" +msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" +msgstr "영상 위에 마스크를 표시하여 텔레비전의 오버스캔으로 인해 잘릴 수 있는 영역을 표시" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" -msgstr "" +msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100% 표시" +msgstr "확대/축소를 100%로 설정" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" -msgstr "" +msgstr "영상 중지" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" -msgstr "비디오 재생 중지" +msgstr "영상 재생 중지" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" -msgstr "" +msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" -msgstr "" +msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "200% 표시" +msgstr "확대/축소를 200%로 설정" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" -msgstr "" +msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "50% 표시" +msgstr "확대/축소를 50%로 설정" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "확대" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" -msgstr "비디오 화면 확대" +msgstr "영상 확대" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "축소" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" -msgstr "비디오 화면 축소" +msgstr "영상 축소" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" @@ -2849,16 +2774,16 @@ msgstr "표준" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" +msgstr "표준 모드, 두 번 클릭으로 위치 설정" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" -msgstr "끌기" +msgstr "드래그" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" -msgstr "자막 끌기" +msgstr "자막 드래그" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" @@ -2866,7 +2791,7 @@ msgstr "Z 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "자막의 Z각 회전" +msgstr "자막을 Z축으로 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" @@ -2874,23 +2799,23 @@ msgstr "XY 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "자막의 X와Y 각 회전" +msgstr "X/Y축으로 자막 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" -msgstr "" +msgstr "3D 관점 적용" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" -msgstr "" +msgstr "주어진 쿼드의 관점에 맞게 자막을 회전 및 기울임꼴" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" -msgstr "크기" +msgstr "스케일" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" +msgstr "X축과 Y축에서 자막 크기 조정하기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" @@ -2898,80 +2823,75 @@ msgstr "클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "직사각형 자막 클립" +msgstr "자막을 직사각형에 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" -msgstr "수직 클립" +msgstr "벡터 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "벡터 지역 자막 클립" +msgstr "자막을 벡터 영역에 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" -msgstr "" +msgstr "주변 평면 표시" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." -msgstr "" +msgstr "주변 3D 평면에 대한 두 번째 쿼드 표시를 적용/해제" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" -msgstr "" +msgstr "외부 쿼드 잠그기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 -msgid "" -"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " -"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " -"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." -msgstr "" +msgid "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. If inactive, the inner quad can only be resized without changing the perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "주변 평면도 표시되면 잠긴 쿼드를 적용/해제합니다. 비활성화되면 투시 평면을 변경하지 않고 내부 쿼드의 크기만 조정할 수 있습니다. 활성화하면 외부 쿼드에 대해 고정됩니다." #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" -msgstr "" +msgstr "그리드 보기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" -msgstr "" +msgstr "시각 투시 도구의 3D 그리드 표시 적용/해제" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" -msgstr "" +msgstr "\\org 모드 : 중앙" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" -msgstr "" +msgstr "관점 쿼드의 중앙에 \\org를 배치합니다." #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" -msgstr "" +msgstr "\\org 모드 : \\fax 없음" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 -msgid "" -"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " -"if your event contains line breaks." -msgstr "" +msgid "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode if your event contains line breaks." +msgstr "가능한 경우 \\fax가 0일 수 있는 \\org의 값을 찾습니다. 이벤트에 줄 바꿈이 포함된 경우 이 모드를 사용합니다." #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" -msgstr "" +msgstr "\\org 모드 : 유지" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" -msgstr "" +msgstr "\\org의 위치 수정" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" -msgstr "" +msgstr "\\org 모드 주기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" -msgstr "" +msgstr "3가지 \\org 모드로 순환" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" -msgstr "제어점 끌기" +msgstr "컨트롤 포인트 드래그" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" @@ -2979,15 +2899,15 @@ msgstr "라인" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" -msgstr "라인에 설명를 첨부" +msgstr "라인 추가" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubic" +msgstr "바이큐빅" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" +msgstr "베지어 바이큐빅 커브 추가" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" @@ -2995,7 +2915,7 @@ msgstr "변환" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" +msgstr "라인과 바이큐빅 사이의 세그먼트를 변환" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" @@ -3003,7 +2923,7 @@ msgstr "삽입" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" -msgstr "제어점 삽입" +msgstr "컨트롤 포인트 삽입" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" @@ -3011,7 +2931,7 @@ msgstr "제거" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" -msgstr "제어점 제거" +msgstr "컨트롤 포인트 제거" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" @@ -3019,7 +2939,7 @@ msgstr "프리핸드" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" +msgstr "프리핸드 셰이프 그리기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" @@ -3027,87 +2947,85 @@ msgstr "프리핸드 스무스" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" +msgstr "스무스한 프리핸드 셰이프 그리기" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" +msgstr "한글화 : Hack茶ん \n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"도와 주신 모든 사람들 보기.\n" +msgstr "\n" +"전체 크레딧은 도움말 파일을 참조하세요.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "빌드 시간 %s on %s." +msgstr "%s에 %s(으)로 제작" #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" -msgstr "" +msgstr "키포인트별로 자막을 영상에 맞추기" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" -msgstr "" +msgstr "%i" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" -msgstr "" +msgstr "따라야 할 키 색상" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" -msgstr "" +msgstr "키포인트의 x 좌표" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" -msgstr "" +msgstr "키포인트의 y 좌표" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" -msgstr "" +msgstr "색상 최대 허용 오차" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" -msgstr "" +msgstr "Y" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "색상" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" -msgstr "" +msgstr "오차 범위" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" -msgstr "" +msgstr "x 또는 y 위치 또는 허용 오차 값이 잘못되었습니다!" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" -msgstr "" +msgstr "X 또는 Y 위치가 잘못되었습니다! 요구 사항 : 0≦x<%i, 0≦y<%i" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" -msgstr "" +msgstr "허용 오차 값이 잘못되었습니다! 요구 사항 : 0≦허용 오차≦255" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" -msgstr "" +msgstr "선택한 위치 및 색상이 오차 범위 내에 있지 않습니다!" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" -msgstr "" +msgstr "키포인트별로 영상에 정렬" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" @@ -3153,27 +3071,27 @@ msgstr "첨부할 파일 선택" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" -msgstr "" +msgstr "글꼴 파일 첨부" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" -msgstr "" +msgstr "그래픽 파일 첨부" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 제거" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" -msgstr "자동화 매니저" +msgstr "자동화 관리자" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" @@ -3189,11 +3107,11 @@ msgstr "다시 불러오기(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" -msgstr "정보 표시(&I)" +msgstr "정보 보기(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" +msgstr "자동 장전 디렉터리 다시 검색(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" @@ -3209,38 +3127,45 @@ msgstr "설명" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" -msgstr "자동화 스크립트 추가" +msgstr "스크립트 자동화 추가" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" +msgid "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" +msgstr "불러온 전체 스크립트 : %d\n" +"불러온 전역 스크립트 : %d\n" +"불러온 로컬 스크립트 : %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "" +msgstr "스크립팅 엔진 설치됨 :" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" +"State: %s\n\n" "Features provided by script:" -msgstr "" +msgstr "\n" +"스크립트 정보 :\n" +"이름 : %s\n" +"설명 : %s\n" +"작성자 : %s\n" +"버전 : %s\n" +"전체 경로 : %s\n" +"상태 : %s\n\n" +"스크립트에서 제공하는 기능 :" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" -msgstr "정확하게 로드됨" +msgstr "불러오기 완료" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" @@ -3249,28 +3174,28 @@ msgstr "불러오기 실패" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr " 매크로 : %s(%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" -msgstr "" +msgstr " 필터 내보내기 : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" -msgstr "자동화 스크립트 정보" +msgstr "스크립트 자동화 정보" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" -msgstr "" +msgstr "자동 저장 파일 열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "파일" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" -msgstr "" +msgstr "버전" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" @@ -3279,20 +3204,20 @@ msgstr "열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" +msgstr "%s [원본 백업]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" +msgstr "%s [복구 완료]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" -msgstr "색 선택" +msgstr "색상 선택" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" -msgstr "색 스펙트럼" +msgstr "스펙트럼 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" @@ -3316,35 +3241,35 @@ msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" -msgstr "RGB 색" +msgstr "RGB 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" -msgstr "HSL 색" +msgstr "HSL 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" -msgstr "HSV color" +msgstr "HSV 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" -msgstr "스펙트럼 모드:" +msgstr "스펙트럼 모드 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" -msgstr "블루:" +msgstr "파랑 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" -msgstr "그린:" +msgstr "초록 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" -msgstr "레드:" +msgstr "빨강 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" -msgstr "" +msgstr "알파 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" @@ -3352,7 +3277,7 @@ msgstr "색조 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" -msgstr "광도 :" +msgstr "명도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" @@ -3360,41 +3285,41 @@ msgstr "채도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" -msgstr "명도 :" +msgstr "값 :" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "비디오: %s" +msgstr "영상 : %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" -msgstr "더미 비디오 설정" +msgstr "더미 영상 옵션" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "" +msgstr "체커보드 패턴(&P)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" -msgstr "비디오 해상도:" +msgstr "영상 해상도 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" -msgstr "색:" +msgstr "색 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "재생 속도 (fps):" +msgstr "프레임 속도(fps) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" -msgstr "재생 시간 (frames):" +msgstr "총 재생(프레임) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "" +msgstr "총 재생 시간 : %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" @@ -3402,19 +3327,19 @@ msgstr "내보내기" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "위로 이동(&U)" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" -msgstr "" +msgstr "아래로 이동(&D)" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" -msgstr "" +msgstr "선택 없음(&N)" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" -msgstr "텍스트 인코딩:" +msgstr "문자 인코딩 :" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" @@ -3430,97 +3355,95 @@ msgstr "자막 파일 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" -msgstr "" +msgstr "EBU STL 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" +msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." +msgstr "타임코드 오프셋 형식이 잘못되었습니다. 콜론으로 구분된 2자리 숫자 4그룹으로 입력했는지 확인하세요." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "" +msgstr "EBU STL 형식으로 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "23.976fps(비표준, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "24fps(비표준, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "" +msgstr "25fps(STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97fps(논드롭프레임, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97fps(드롭프레임, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "30fps(STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" -msgstr "" +msgstr "TV 규격" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "" +msgstr "아웃타임 포함" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "" +msgstr "ISO 6937-2(라틴/서유럽)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-5(키릴 문자)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-6(아랍어)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-7(그리스어)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-8(히브리어)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "" +msgstr "UTF-8 유니코드(비표준)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" -msgstr "" +msgstr "문자 인코딩" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(균형)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "" +msgstr "줄이 너무 길면 중단" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "" +msgstr "너무 긴 줄 건너뛰기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" -msgstr "" +msgstr "정렬 변환" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" @@ -3528,92 +3451,91 @@ msgstr "자막 열기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" -msgstr "" +msgstr "레벨1 텔레텍스트" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" -msgstr "" +msgstr "레벨2 텔레텍스트" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" -msgstr "" +msgstr "최대 줄 길이 :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" -msgstr "" +msgstr "타임코드 오프셋 :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" -msgstr "" +msgstr "텍스트 형식" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" -msgstr "" +msgstr "타임코드" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" -msgstr "" +msgstr "화면 규격" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "" +msgstr "폴더에 글꼴 심볼릭 링크..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "폴더에 글꼴 복사하기..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "아카이브에 글꼴 복사하기...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* 디렉터리 '%s' 만들기 실패 : %s." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* %s를 열지 못했습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" +msgstr "* %s을(를) 복사했습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" +msgstr "* 대상에 %s이(가) 이미 존재합니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* 심볼릭 링크된 %s입니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* %s 복사 실패 \n" +msgstr "* %s를 복사하지 못했습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." +msgstr "완료. 모든 글꼴이 복사되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." +msgstr "완료. 일부 글꼴을 복사하지 못했습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" +msgid "\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "\n" +"32MB가 넘는 글꼴이 복사되었습니다. 해당 글꼴이 모두 Matroska 파일에도 첨부되어 있는 경우 플레이어에서 불러오지 않을 수 있습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" +msgstr "사용 가능한 글꼴 확인" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" @@ -3621,15 +3543,15 @@ msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "" +msgstr "자막 파일의 폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" +msgstr "압축된 아카이브에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "" +msgstr "폴더에 심볼릭 링크 글꼴" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" @@ -3641,7 +3563,7 @@ msgstr "대상" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." -msgstr "찾아보기(&B)" +msgstr "찾아보기(&B)..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" @@ -3660,59 +3582,55 @@ msgstr "오류" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." -msgstr "대상이 잘못되었습니다." +msgstr "잘못된 대상입니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." +msgstr "대상 폴더를 만들지 못했습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." +msgstr ".zip 파일의 경로가 잘못되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" -msgstr "압축 파일 이름 선택" +msgstr "아카이브 파일 이름 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" +msgstr "글꼴을 저장할 폴더 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "없음" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" +msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." +msgstr "글꼴을 수집할 폴더를 선택합니다. 폴더가 없는 경우 생성됩니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" +msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "글꼴을 수집할 대상 zip 파일의 이름을 입력합니다. 폴더를 입력하면 기본 이름이 사용됩니다." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " -msgstr "프레임:" +msgstr "프레임 : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " -msgstr "시간:" +msgstr "시간 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " -msgstr "원본:" +msgstr "소스 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " -msgstr "대상:" +msgstr "대상 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji 타이밍" +msgstr "한자 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" @@ -3720,91 +3638,87 @@ msgstr "스타일" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" -msgstr "바로 가기 키" +msgstr "단축키" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" -msgstr "명령" +msgstr "설명" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "" +msgstr "한자 삽입을 시도합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" +msgid "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" -"\n" -"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" -"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" -"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" -"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" -"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" -"백스페이스: 이전 적용 취소" +msgstr "대상 텍스트 상자에 초점이 있는 경우 다음 키를 사용 :\n\n" +"→ : 대상 선택 길이 늘리기\n" +"← : 대상 선택 길이 줄이기\n" +"↑ : 소스 선택 길이를 늘립니다.\n" +"↓ : 소스 선택 길이 줄이기\n" +"엔터 : 연결, 완료되면 라인 수락\n" +"백스페이스 : 마지막 연결 해제" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" -msgstr "" +msgstr "시작(&T)!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" -msgstr "" +msgstr "연결(&L)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" -msgstr "" +msgstr "연결 취소(&U)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" -msgstr "" +msgstr "소스 라인 건너뛰기(&S)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "" +msgstr "대상 라인 건너뛰기(&D)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" -msgstr "" +msgstr "한 줄 뒤로 가기(&G)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" -msgstr "" +msgstr "라인 수락(&A)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" -msgstr "kanji 타이밍" +msgstr "한자 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" +msgstr "먼저 소스 및 대상 스타일을 선택합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." +msgstr "소스 스타일과 대상 스타일은 서로 달라야 합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." -msgstr "원본의 전체 라인" +msgstr "모든 소스 텍스트를 그룹화합니다." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" +msgstr "붙여넣을 영역 선택" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" -msgstr "필드" +msgstr "영역" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" +msgstr "붙여넣을 영역을 선택 :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" @@ -3834,27 +3748,27 @@ msgstr "세로 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" -msgstr "" +msgstr "모두(&A)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" -msgstr "" +msgstr "없음(&N)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" -msgstr "" +msgstr "시간(&T)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" -msgstr "" +msgstr "텍스트(&E)" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "취소" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." -msgstr "" +msgstr "취소..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" @@ -3866,112 +3780,108 @@ msgstr "스크립트" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" -msgstr "제목:" +msgstr "제목 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" -msgstr "제작자:" +msgstr "원본 스크립트 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" -msgstr "변역자:" +msgstr "번역 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" -msgstr "편집자:" +msgstr "편집 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" -msgstr "타이밍:" +msgstr "타이밍 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" -msgstr "동기점:" +msgstr "동기화 지점 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" -msgstr "업데이트:" +msgstr "업데이트 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" -msgstr "업데이트 세부 정보:" +msgstr "업데이트 상세 내역 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" -msgstr "" +msgstr "동영상에서(&V)" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" -msgstr "해상도:" +msgstr "해상도" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." +msgstr "0 : 스마트 래핑, 상단 라인이 더 넓어짐" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" +msgstr "1 : 줄 끝 단어 줄 바꿈, \\N만 줄 바꿈" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단" +msgstr "2 : 단어 줄 바꿈 없음, \\n과 \\N 모두 나누기" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." +msgstr "3 : 스마트 래핑, 결론이 더 넓어짐" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " -msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " +msgstr "랩 스타일: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "그림자 및 테두리 크기" +msgstr "테두리 및 그림자 크기 조정" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테" -"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." +msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "스크립트/렌더 해상도와 함께 테두리 및 그림자 크기를 조정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 렌더러에 따라 상대적인 테두리 및 그림자 크기가 달라집니다." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" -msgstr "속성 바꾸기" +msgstr "속성 변경 사항" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" -msgstr "" +msgstr "대칭(&S)" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" -msgstr "" +msgstr "스크립트에서(&C)" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" -msgstr "" +msgstr "테두리 추가" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "메뉴얼" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" -msgstr "" +msgstr "테두리 제거" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "스트레치" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" +msgstr "종횡비 처리" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" -msgstr "여백 설정" +msgstr "여백 오프셋" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" @@ -3979,15 +3889,15 @@ msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" +msgstr "YCbCr 매트릭스 :" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" -msgstr "" +msgstr "소스 해상도" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" -msgstr "" +msgstr "대상 해상도" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" @@ -3995,67 +3905,67 @@ msgstr "바꾸기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" -msgstr "찾을 내용:" +msgstr "찾을 내용 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" -msgstr "바꿀 내용:" +msgstr "바꿀 내용 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" -msgstr "" +msgstr "일치 사례(&M)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" -msgstr "" +msgstr "정규식 사용(&U)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" -msgstr "" +msgstr "설명 건너뛰기(&S)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "" +msgstr "재정의 태그 건너뛰기(&K)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" -msgstr "" +msgstr "텍스트(&T)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" -msgstr "" +msgstr "작업자(&C)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" -msgstr "" +msgstr "스타일(&Y)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" -msgstr "" +msgstr "전체 행(&L)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" -msgstr "" +msgstr "선택한 행(&R)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" -msgstr "필드" +msgstr "영역 내" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" -msgstr "최대 크기" +msgstr "한도" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" -msgstr "" +msgstr "다음 찾기(&F)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" -msgstr "" +msgstr "다음 바꾸기(&N)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" -msgstr "" +msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" @@ -4067,117 +3977,117 @@ msgstr "일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" -msgstr "" +msgstr "일치함(&M)" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" -msgstr "" +msgstr "일치하지 않음(&D)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" -msgstr "" +msgstr "일치 사례(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" -msgstr "" +msgstr "내용물(&C)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" -msgstr "" +msgstr "정확히 일치(&E)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" -msgstr "" +msgstr "정규식 일치(&R)" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "모드" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" -msgstr "" +msgstr "스타일(&S)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" -msgstr "" +msgstr "작업자(&O)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" -msgstr "" +msgstr "효과(&F)" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "대화/설명이 일치됨" +msgstr "대화/설명 일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" -msgstr "" +msgstr "대화 상자" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" -msgstr "" +msgstr "설명(&N)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에 추가(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역과 교차(&W)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에서 빼기(&U)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" -msgstr "" +msgstr "선택 설정(&L)" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "선택 영역이 1 라인으로 설정" +msgstr[1] "선택 영역이 %u 라인으로 설정" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "" +msgstr "선택 영역이 라인 없음으로 설정됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "선택 영역에 1 라인이 추가됨" +msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인이 추가됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에 라인이 추가되지 않음" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1라인이 선택에서 제거됨" +msgstr[1] "%u라인이 선택에서 제거됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에서 제거된 라인이 없음" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" -msgstr "선택 영역" +msgstr "선택" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" -msgstr "" +msgstr "저장 안 함" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" -msgstr "" +msgstr "%s프레임" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" @@ -4189,15 +4099,15 @@ msgstr "앞으로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" -msgstr "시작+종료" +msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" -msgstr "시작" +msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" -msgstr "종료" +msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" @@ -4206,79 +4116,75 @@ msgstr "모두" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" -msgstr "%d 이후 에서 " +msgstr "%d 이후부터" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " -msgstr "선택" +msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " -msgstr "" +msgstr "시간(&T) : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" -msgstr "시간 이동" +msgstr "시간별 시프트" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " -msgstr "" +msgstr "프레임(&F) : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" -msgstr "프레임 이동 위치" +msgstr "프레임별 시프트" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" +msgstr "시간 입력(h:mm:ss.cs 표기)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" +msgstr "시프트할 프레임 수 입력" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" -msgstr "" +msgstr "앞으로(&W)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "자막을 앞으로 이동" +msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." +msgstr "자막을 앞으로 이동하여 나중에 표시되도록 합니다. 자막이 너무 빨리 표시되는 경우 사용합니다." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" -msgstr "" +msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "자막을 뒤로 이동" +msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." +msgstr "자막을 뒤로 이동하여 자막이 더 일찍 표시되도록 합니다. 자막이 너무 늦게 표시되는 경우 사용합니다." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" -msgstr "" +msgstr "전체 행(&A)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" -msgstr "" +msgstr "선택 영역 이후(&O)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" -msgstr "적용 범위" +msgstr "영향" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" -msgstr "" +msgstr "종료 시간만(&E)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" -msgstr "" +msgstr "시작 시간만(&S)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" -msgstr "" +msgstr "시작/종료 시간(&N)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" @@ -4286,63 +4192,63 @@ msgstr "시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" -msgstr "" +msgstr "지우기(&C)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" -msgstr "이동 위치" +msgstr "시프트 기준" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" -msgstr "" +msgstr "기록에서 불러오기" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" -msgstr "이동중" +msgstr "시프팅" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" -msgstr "잘못 쓴 단어:" +msgstr "맞춤법이 틀린 단어 :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" +msgstr "대문자 무시(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" -msgstr "" +msgstr "바꾸기(&R)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" -msgstr "" +msgstr "무시(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" -msgstr "" +msgstr "모두 무시(&L)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" -msgstr "" +msgstr "디렉터리 추가(&D)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "" +msgstr "디렉터리에서 제거(&M)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." +msgstr "Aegisub이 이 스크립트의 맘춤법 검사를 완료했습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." -msgstr "맞춤법 검사 완료" +msgstr "맞춤법 검사가 완료되었습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." +msgstr "Aegisub는 이 스크립트에서 맞춤법 오류를 발견하지 못했습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" -msgstr "" +msgstr "맞춤법 검사 교체" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" @@ -4354,7 +4260,7 @@ msgstr "글꼴" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" -msgstr "색" +msgstr "색상" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" @@ -4370,31 +4276,31 @@ msgstr "기타" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" -msgstr "미리보기" +msgstr "미리 보기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" -msgstr "" +msgstr "굵게(&B)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" -msgstr "" +msgstr "기울임꼴(&I)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" -msgstr "" +msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" -msgstr "" +msgstr "취소선(&S)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" -msgstr "맞춤" +msgstr "정렬" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" -msgstr "" +msgstr "불투명 상자(&O)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" @@ -4402,7 +4308,7 @@ msgstr "스타일 이름" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" -msgstr "글꼴" +msgstr "글꼴 서체" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" @@ -4410,7 +4316,7 @@ msgstr "글꼴 크기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" -msgstr "기준색 선택" +msgstr "기본색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" @@ -4418,68 +4324,63 @@ msgstr "보조색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" -msgstr "외곽선색 선택" +msgstr "외곽선 색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" -msgstr "그림자색 선택" +msgstr "그림자 색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "왼쪽 가장자리로부터의 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "오른쪽 가장자리로부터의 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "상단/하단 가장자리로부터의 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" +msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +msgstr "이 옵션을 선택하면 텍스트 주위의 외곽선 대신 자막 뒤에 불투명 상자를 표시" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "외곽선 폭, 픽셀" +msgstr "외곽선 너비(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "그림자 길이,픽셀" +msgstr "그림자 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "X축 크기, %" +msgstr "스케일 X(%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Y축 크기, %" +msgstr "스케일 Y(%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Z축의 회전 각도, 도" +msgstr "Z축에서 회전할 각도(\\xB0)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" +msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +msgstr "인코딩, 글꼴에 적절한 유니코드 매핑이 없는 경우에만 유용" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "문자 간격, 픽셀" +msgstr "문자 간격(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" +msgstr "화면에서 숫자 패드 스타일로 정렬" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" -msgstr "기준" +msgstr "기본" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" @@ -4491,77 +4392,75 @@ msgstr "그림자" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" -msgstr "왼쪽" +msgstr "←" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" -msgstr "오른쪽" +msgstr "→" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" -msgstr "세로" +msgstr "↕" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" -msgstr "외곽선:" +msgstr "외곽선 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" -msgstr "그림자:" +msgstr "그림자 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" -msgstr "X축 크기 (%):" +msgstr "배율 X% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y축 크기(%):" +msgstr "배율 Y% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" -msgstr "회전각도:" +msgstr "회전 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" -msgstr "간격:" +msgstr "간격 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" -msgstr "인코딩:" +msgstr "인코딩 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" -msgstr "현재 스타일 미리보기:" +msgstr "현재 스타일 미리 보기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" +msgstr "미리 보기에 사용할 텍스트" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" -msgstr "미리보기 배경색" +msgstr "미리 보기 배경 색상" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" +msgstr "이 이름을 가진 스타일이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택해 주세요." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" +msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" +msgstr "스크립트에서 이 스타일의 모든 인스턴스를 이 새 이름으로 변경하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" -msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" +msgstr "스크립트를 업데이트하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" -msgstr "스타일 바꾸기" +msgstr "스타일 변경" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" @@ -4573,19 +4472,19 @@ msgstr "스타일 아래로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" -msgstr "스타일 맨 위로 이동" +msgstr "스타일 상단으로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" -msgstr "스타일 맨 아래로 이동" +msgstr "스타일 하단으로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" +msgstr "알파벳순으로 스타일 정렬" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" @@ -4599,31 +4498,30 @@ msgstr "복사(&C)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" -msgstr "" +msgstr "%s - 복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s - 복사(%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" -msgstr "스타일을 분석할 수 없음" +msgstr "스타일을 구문 분석할 수 없음" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 -#, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?" -msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?" +msgstr[0] "이 스타일을 삭제하시겠습니까?" +msgstr[1] "이 %d 스타일을 삭제하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" -msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" +msgstr "사용 가능한 저장 장치 카탈로그" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" -msgstr "새로만들기" +msgstr "새로 만들기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" @@ -4631,19 +4529,19 @@ msgstr "삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "" +msgstr "현재 스크립트로 복사(&C) →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" -msgstr "저장 공간" +msgstr "저장 장치" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." -msgstr "" +msgstr "스크립트에서 가져오기(&I)..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "" +msgstr "← 저장 장치에 복사(&S)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" @@ -4651,11 +4549,11 @@ msgstr "현재 스크립트" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" -msgstr "새로운 카달로그 항목" +msgstr "새 카달로그 항목" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" -msgstr "새로운 저장 공간 이름:" +msgstr "새 저장 장치 이름 :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." @@ -4663,27 +4561,23 @@ msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "카달로그 이름 충돌" +msgstr "카탈로그 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" +msgid "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 " -"부분을 바꿔야 합니다.\n" -"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." +msgstr "지정된 카탈로그 이름에 잘못된 문자가 하나 이상 포함되어 있습니다. 대신 밑줄로 대체되었습니다.\n" +"카탈로그의 이름이 \"%s\"로 변경되었습니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" -msgstr "잘못된 언어 코드" +msgstr "유효하지 않은 문자" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" +msgstr "카탈로그에서 저장 장치 \"%s\"를 삭제하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" @@ -4692,21 +4586,17 @@ msgstr "삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" +msgstr "현재 저장소에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" +msgstr "현재 스크립트에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" @@ -4714,15 +4604,15 @@ msgstr "스타일 복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" -msgstr "스타일 불어넣기" +msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" +msgstr "저장 장치에서 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "현재 스타일 삭제 확인" +msgstr "현재 항목에서 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" @@ -4730,15 +4620,15 @@ msgstr "스타일 삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "스타일 가져오기 오류" +msgstr "스타일 가져오기 중 오류 발생" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." +msgstr "선택한 파일에 사용 가능한 스타일이 없습니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "선택된 스타일 가져오기:" +msgstr "가져올 스타일을 선택 :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" @@ -4750,7 +4640,7 @@ msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" +msgstr "정말인가요? 이건 되돌릴 수 없습니다!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" @@ -4767,7 +4657,7 @@ msgstr "현재 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" -msgstr "이용 가능한 스타일" +msgstr "사용 가능한 스타일" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" @@ -4787,15 +4677,15 @@ msgstr "다음 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" -msgstr "" +msgstr "영상 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" -msgstr "" +msgstr "음향 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" -msgstr "" +msgstr "목록을 클릭" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" @@ -4803,7 +4693,7 @@ msgstr "스타일 선택" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "" +msgstr "영상에서 라인 시작 시간 찾기" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" @@ -4811,11 +4701,11 @@ msgstr "작업" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" -msgstr "" +msgstr "음향 재생(&A)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" -msgstr "" +msgstr "영생 재생(&V)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" @@ -4823,19 +4713,19 @@ msgstr "스타일 도우미" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" -msgstr "텍스트 가져오기 설정" +msgstr "텍스트 가져오기 옵션" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" -msgstr "작업자 분리 기호:" +msgstr "작업자 구분 기호 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" -msgstr "시작 신호 설명:" +msgstr "설명 작성 시작 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" -msgstr "" +msgstr "공백 라인 포함" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -4843,7 +4733,7 @@ msgstr "스타일에 적용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." +msgstr "처리할 스타일을 선택합니다. 선택하지 않은 스타일은 무시됩니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" @@ -4851,160 +4741,136 @@ msgstr "모든 스타일 선택" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" -msgstr "모든 스타일 선택 취소" +msgstr "모든 스타일 선택 해제" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" -msgstr "" +msgstr "선택에만 영향(&S)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" +msgstr "리드인/리드아웃" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" -msgstr "" +msgstr "리드 인 추가(&I) :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" +msgstr "라인에 리드인 추가 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" +msgstr "리드 인 추가 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" -msgstr "" +msgstr "리드 아웃 추가(&O) :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" +msgstr "라인에 리드아웃 추가 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" +msgstr "리드 아웃 추가 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "자막을 계속 만들다" +msgstr "인접 자막 연속 만들기" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" -msgstr "" +msgstr "활성화(&E)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습" -"니다" +msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" +msgstr "자막이 서로 일정 거리 내에 있는 경우 자막을 함께 스냅 가능" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" -msgstr "" +msgstr "최대 간격 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" +msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "2개의 자막을 연속으로 만들 때 시작과 종료 시간 간의 최대 차이(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" -msgstr "" +msgstr "최대 중첩 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" +msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "두 자막을 연속으로 만들 때 끝과 시작 시간 사이의 최대 중첩 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" +msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "라인의 인접 설정 방법을 설정합니다. 완전히 왼쪽으로 설정하면 2번째 라인의 시작 시간을 늘리거나 줄이며, 완전히 오른쪽으로 설정하면 1번째 라인의 끝 시간을 늘리거나 줄입니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "바이어스: 시작 <- " +msgstr "편향 : 시작 ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" -msgstr " -> 종료" +msgstr " → 종료" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "키 프레임 맞춤" +msgstr "키프레임 스냅" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" -msgstr "" +msgstr "활성화(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용" -"하다" +msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" +msgstr "거리가 임계값 이내인 경우, 가장 가까운 키프레임에 자막 스냅 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" +msgstr "임계값 이전에 시작 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" +msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "'시작 전' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 시작되기 전에 키프레임이 스냅되기까지 몇 밀리초가 지나야 하는지에 대한 임계값" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" +msgstr "임계값 이후에 시작 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" +msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "'시작 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 시작되어야 자막이 스냅되는 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" +msgstr "임계값 이전에 종료 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" +msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "'종료 전' 거리에 대한 임계값, 즉 키프레임이 자막에 스냅되기 전에 자막이 종료되어야 하는 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" +msgstr "임계값 이후에 종료 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" +msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "'종료 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임이 끝나고 몇 밀리초 후에 자막이 스냅되어야 하는지에 대한 임계값" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." +msgstr "파일의 줄 중 하나(%i)의 길이가 음수입니다. 중단합니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" -msgstr "잘못된 스크립트" +msgstr "유효하지 않은 스크립트" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" -msgstr "타이밍 프로세서 " +msgstr "타이밍 프로세서" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" @@ -5020,20 +4886,20 @@ msgstr "원본 삽입" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" -msgstr "" +msgstr "라인 삭제" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" -msgstr "" +msgstr "미리 보기 활성화(&P)" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." -msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." +msgstr "더 이상 번역할 대사가 없습니다." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "현재 라인: %d/%d" +msgstr "현재 라인 : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" @@ -5041,323 +4907,303 @@ msgstr "번역 도우미" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" -msgstr "Aegisub 버전 검사기" +msgstr "버전 확인" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "업데이트 자동 확인(&A)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "일주일 후 다시 알림" +msgstr "일주일 후에 다시 알림(&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "업데이트 서버 접속 실패." +msgstr "업데이트 서버에 연결할 수 없습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." -msgstr "" +msgstr "업데이트 서버에서 내려받기 할 수 없습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" +msgstr "HTTP 요청에 실패하여 HTTP 응답 %d을(를) 받았습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." +msgstr "Aegisub 업데이트가 발견되었습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." +msgstr "Aegisub에 대한 몇 가지 가능한 업데이트가 발견되었습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "최신 버젼입니다." +msgstr "Aegisub 업데이트가 없습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"업데이트 오류:\n" -"%s\n" -"\n" -"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." +msgid "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +msgstr "Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 오류가 발생 :\n" +"%s\n\n" +"다른 응용프로그램이 인터넷에 정상적으로 액세스할 수 있다면 이는 일시적인 서버 문제일 수 있습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." +msgstr "Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" -msgstr "동영상 등록 정보" +msgstr "영상 상세 정보" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" -msgstr "파일 이름:" +msgstr "파일 이름 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" -msgstr "재생속도:" +msgstr "초당 프레임 수 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" -msgstr "해상도:" +msgstr "해상도 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1프레임" +msgstr[1] "%d프레임(%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" -msgstr "길이:" +msgstr "길이 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" -msgstr "디코더:" +msgstr "디코더 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" -msgstr "비디오" +msgstr "영상" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "해상도가 일치하지 않음" +msgstr "해상도 불일치" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" +msgid "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n\n" "Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" -"\n" -"비디오 해상도:\t%d x %d\n" -"스크립트 해상도::\t%d x %d\n" -"\n" -"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" +msgstr "불러온 영상의 해상도와 자막에 지정된 해상도가 일치하지 않습니다.\n\n" +"영상 해상도 : %d x %d\n" +"자막 해상도 : %d x %d\n\n" +"영상과 일치하도록 자막 해상도를 수정하시겠습니까?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" -msgstr "" +msgstr "영상 해상도로 설정" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화(새 종횡비로 늘이기)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화(테두리 추가)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화(테두리 제거)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" -msgstr "" +msgstr "스크립트 해상도 변경" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "스타일 수정" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." +msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." +msgstr "파일에서 사용할 수 없는 스타일을 기본값으로 대체하여 스타일을 수정합니다." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" -msgstr "재생속도 변경" +msgstr "프레임 속도 변환" #: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" +msgid "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +msgstr "오버라이드 태그의 자막 시간을 포함하여 자막 시간을 입력 프레임 속도에서 출력 프레임 속도로 변환합니다.\n\n" +"이 기능은 일반 시간 자막을 하드서빙을 위한 VFRaC 시간 자막으로 변환하는 데 유용합니다.\n" +"또한 자막을 다른 속도의 비디오로 변환하는 데에도 사용할 수 있습니다." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" -msgstr "" +msgstr "변수(&A)" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " -msgstr "" +msgstr "상수(&C) : " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" -msgstr "" +msgstr "역변환(&R)" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " -msgstr "재생속도 입력:" +msgstr "입력 프레임 속도 : " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " -msgstr "출력:" +msgstr "출력 : " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" +msgstr "타임코드 및 프레임/샘플 데이터 읽기" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "트랙 %02d: %s" +msgstr "트랙 %02d : %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "여러 음향 트랙이 감지되어 불러올 음향 트랙을 선택 :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "여러 영상 트랙이 감지되어 불러올 트랙을 선택 :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" -msgstr "" +msgstr "음향 트랙 선택" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" -msgstr "" +msgstr "영상 트랙 선택" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기 추가" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" -msgstr "" +msgstr "모든 펼치기/접기 지우기" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" -msgstr "" +msgstr "모든 펼치기/접기 펼치기" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" -msgstr "" +msgstr "모든 펼치기/접기 접기" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기 지우기" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기 펼치기" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기 접기" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "스타일 '%s' 없음\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "글꼴 '%s'을(를) 찾을 수 없음\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에서 '%s'을(를) 찾음\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에는 굵게 적용이 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에는 기울임꼴 적용이 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 사용된 %d 글리프가 누락되었습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 사용된 다음 글리프가 누락 : %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" -msgstr "" +msgstr "스타일에 사용 :\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" -msgstr "" +msgstr "라인에서 사용 :" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" -msgstr "" +msgstr "파일 구문 분석\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" -msgstr "" +msgstr "글꼴 파일 검색\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" +msgid "Done\n\n" +msgstr "완료\n\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" -msgstr "" +msgstr "모든 글꼴이 발견되었습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "글꼴 하나를 찾지 못함\n" +msgstr[1] "%d 글꼴을 찾을 수 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgid_plural "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "글꼴 하나를 찾았지만 스크립트에 사용된 글리프가 누락되었습니다.\n" +msgstr[1] "%d 글꼴을 찾았지만 스크립트에 사용된 글리프가 누락되었습니다.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" -msgstr "" +msgstr "글꼴 캐시 업데이트\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" @@ -5365,15 +5211,15 @@ msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" -msgstr "라인 수" +msgstr "라인 번호" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" -msgstr "" +msgstr " >" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" -msgstr "" +msgstr "펼치기/접기" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" @@ -5389,92 +5235,85 @@ msgstr "끝" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" -msgstr "" +msgstr "세로 여백" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" -msgstr "" +msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" -msgstr "" +msgstr "초당 문자수" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" +msgstr "단축키에 잘못된 명령어 이름" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" +msgid "Oops, Aegisub has crashed!\n\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n\n" +"%s\n\n" "Aegisub will now close." -msgstr "" +msgstr "죄송합니다, Aegisub가 충돌했습니다!\n\n" +"파일 복사본을 저장 시도 :\n\n" +"%s\n\n" +"Aegisub가 종료됩니다." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" -msgstr "업데이트를 체크할까요?" +msgstr "업데이트를 확인하시겠습니까?" #: ../src/main.cpp:303 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데" -"이트 체크를 할 수 있다." +msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." +msgstr "Aegisub가 시작될 때마다 업데이트를 확인하도록 하시겠습니까? 계속 도움말 메뉴를 통해 수동으로 확인할 수 있습니다." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" -msgstr "" +msgstr "프로그램 오류" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" +msgid "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n\n" "Error Message: %s" -msgstr "" +msgstr "예기치 않은 오류가 발생했습니다. 작업을 저장하고 Aegisub를 다시 시작하세요.\n\n" +"오류 메시지 : %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" -msgstr "빈" +msgstr "비어 있음" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" -msgstr "" +msgstr "최근 항목(&R)" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" +msgstr "불러온 매크로 자동화 없음" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" -msgstr "" +msgstr "읽을 트랙을 선택 :" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "" +msgstr "여러 자막 트랙 발견" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska 분석중" +msgstr "마트로스카(MKV) 구문 분석" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" +msgstr "마트로스카(MKV) 파일에서 자막을 읽습니다." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 @@ -5484,23 +5323,23 @@ msgstr "일반" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" -msgstr "" +msgstr "시작 시, 업데이트 확인" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" -msgstr "" +msgstr "기본 도구 모음 표시" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" +msgstr "자막 파일에 UI 상태 저장" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "도구 모음 아이콘 크기" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" -msgstr "항상 표시" +msgstr "항상" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" @@ -5512,107 +5351,105 @@ msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" -msgstr "" +msgstr "연결된 파일 자동 불러오기" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" -msgstr "" +msgstr "레벨 실행 취소" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" -msgstr "" +msgstr "최근 사용 목록" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" -msgstr "" +msgstr "찾기/바꾸기" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" -msgstr "" +msgstr "기본 스타일" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" -msgstr "" +msgstr "기본 스타일 카탈로그" #: ../src/preferences.cpp:90 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" +msgid "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the various formats.\n\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" +msgstr "선택한 스타일 카탈로그는 새 파일을 시작하거나 다양한 형식의 파일을 가져올 때 불러옵니다.\n\n" +"스타일 카탈로그는 스타일 관리자에서 설정할 수 있습니다." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" -msgstr "" +msgstr "새 파일" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" -msgstr "" +msgstr "MicroDVD 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" -msgstr "" +msgstr "SRT 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" -msgstr "" +msgstr "TTXT 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" -msgstr "" +msgstr "일반 문서 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" -msgstr "오디오" +msgstr "음향" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" +msgstr "확대/축소를 위한 기본 마우스 휠" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "" +msgstr "커서 스크롤 잠금" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" -msgstr "" +msgstr "기본적으로 스냅 마커 사용" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" +msgstr "마우스 오버 시, 자동 초점" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "" +msgstr "영상 재생 시, 음향 재생" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "" +msgstr "좌 클릭-드래그하여 종료 마커 이동" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "" +msgstr "기본 타이밍 길이(밀리초)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "" +msgstr "기본 리드인 길이(밀리초)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "" +msgstr "기본 리드아웃 길이(밀리초)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "" +msgstr "마커 드래그 시작 감도(픽셀)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "" +msgstr "라인 테두리 두께(픽셀)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "" +msgstr "최대 스냅 거리(픽셀)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" @@ -5620,15 +5457,15 @@ msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" -msgstr "모든 표시" +msgstr "모두 표시" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" -msgstr "이전 라인 표시" +msgstr "이전 표기" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" -msgstr "" +msgstr "이전 및 다음 항목 표시" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" @@ -5636,71 +5473,71 @@ msgstr "비활성 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "" +msgstr "설명이 달린 비활성 라인 포함" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" -msgstr "" +msgstr "시각 옵션 표시" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "" +msgstr "대화 상자 모드의 키프레임" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "" +msgstr "가라오케 모드의 키프레임" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" -msgstr "" +msgstr "커서 시간" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" -msgstr "" +msgstr "영상 위치" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" -msgstr "" +msgstr "초 단위 경계" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" -msgstr "" +msgstr "파형 스타일" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" -msgstr "" +msgstr "음향 라벨" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" +msgstr "슬라이더에 키프레임 표시" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" +msgstr "마우스가 영상 위에 있을 때만 시각 도구 표시" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "" +msgstr "선택 변경 시, 영상에서 라인 시작 찾기" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "" +msgstr "영상를 열 때, 음향 자동 열기" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" -msgstr "" +msgstr "비디오 확대/축소 기본값" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" -msgstr "" +msgstr "스크롤바를 사용한 확대/축소 비활성화" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" -msgstr "" +msgstr "확대/축소 방향 반전" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" -msgstr "기본 화면 " +msgstr "기본 확대/축소" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" @@ -5712,39 +5549,39 @@ msgstr "스크린샷 저장 경로" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" -msgstr "" +msgstr "스크립트 해상도" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "" +msgstr "처음 연 영상 해상도 사용" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" -msgstr "" +msgstr "기본 폭" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" -msgstr "" +msgstr "기본 높이" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" -msgstr "" +msgstr "항상 재표본화" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" -msgstr "" +msgstr "항상 설정" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" -msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" +msgstr "영상 해상도 맞추기" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "인터페이스" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" -msgstr "" +msgstr "편집 상자" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" @@ -5752,103 +5589,111 @@ msgstr "팁 기능 사용" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "" +msgstr "타임박스에 덮어쓰기" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" +msgstr "구문 강조 표시 활성화" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" -msgstr "" +msgstr "사전 경로" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" -msgstr "" +msgstr "글자 수" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" -msgstr "" +msgstr "라인당 최대 글자 수" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" +msgstr "초당 문자 수 경고 임계값" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" +msgstr "초당 문자 오류 임계값" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" +msgstr "공백 무시" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" +msgstr "문장 부호 무시" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" -msgstr "" +msgstr "그리드" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" -msgstr "" +msgstr "클릭 시, 초점 그리드" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "" +msgstr "보이는 자막 강조 표시" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "" +msgstr "재정의 기호 숨기기" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "공백 건너뛰기" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" -msgstr "" +msgstr "색 선택" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" -msgstr "" +msgstr "화면 선택기를 창으로 제한" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Dark Mode" +msgstr "다크 모드" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Enable experimental dark mode (restart required)" +msgstr "실험용 다크 모드 사용(다시 시작 필요)" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" -msgstr "" +msgstr "음향 화면" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" -msgstr "재생 커서" +msgstr "커서 재생" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" -msgstr "" +msgstr "라인 경계 시작" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" -msgstr "" +msgstr "라인 경계 끝" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "" +msgstr "라인 경계 비활성 라인" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" -msgstr "" +msgstr "음절 경계" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "구문 강조 표시" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" -msgstr "배경색" +msgstr "배경" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" -msgstr "표준(Normal)" +msgstr "보통" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" @@ -5856,27 +5701,27 @@ msgstr "설명" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" -msgstr "" +msgstr "그리기 명령" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" -msgstr "" +msgstr "X 좌표 그리기" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" -msgstr "" +msgstr "Y 좌표 그리기" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" -msgstr "" +msgstr "스플라인 엔드포인트 밑줄" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" -msgstr "괄호" +msgstr "브라켓" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "사선(\"/\")과 괄호" +msgstr "슬래시 및 괄호" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" @@ -5888,11 +5733,11 @@ msgstr "매개 변수" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" -msgstr "오류 화면" +msgstr "오류 배경" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" -msgstr "구분선" +msgstr "줄 바꿈" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" @@ -5900,140 +5745,140 @@ msgstr "가라오케 템플릿" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" -msgstr "" +msgstr "가라오케 변수" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "" +msgstr "음향 색 구성표" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" -msgstr "" +msgstr "스펙트럼" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" -msgstr "웨이브폼" +msgstr "파형" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" -msgstr "표준 전경색" +msgstr "표준 전경" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" -msgstr "표준 배경색" +msgstr "표준 배경" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" -msgstr "선택 전경색" +msgstr "선택 전경" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" -msgstr "선택 배경색" +msgstr "선택 배경" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" -msgstr "충돌 전경색" +msgstr "충돌 전경" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" -msgstr "" +msgstr "프레임 배경 내" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" -msgstr "설명 배경색" +msgstr "설명 배경" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" -msgstr "설명 배경색 선택" +msgstr "선택한 설명 배경" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" -msgstr "" +msgstr "펼치기 배경" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" -msgstr "" +msgstr "접기 배경" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" -msgstr "" +msgstr "머리글 배경" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" -msgstr "왼쪽 열" +msgstr "좌측 열" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" -msgstr "사용중인 라인 경계" +msgstr "활성 라인 테두리" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" -msgstr "라인간 구분선" +msgstr "라인" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" -msgstr "" +msgstr "CPS 오류" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" +msgstr "시각 서체 도구" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" -msgstr "" +msgstr "기본 라인" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" -msgstr "" +msgstr "보조 라인" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" -msgstr "" +msgstr "주요 특징" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" +msgstr "추가 특징" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "시각 서체 도구 알파" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "음영 영역" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" -msgstr "" +msgstr "백업" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" -msgstr "" +msgstr "자동 저장" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" -msgstr "사용" +msgstr "활성화" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" -msgstr "" +msgstr "간격(초)" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "경로" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" -msgstr "" +msgstr "변경할 때마다 자동 저장" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" -msgstr "" +msgstr "자동 백업" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" @@ -6041,39 +5886,39 @@ msgstr "기본 경로" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" -msgstr "Include 경로" +msgstr "경로 포함" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" -msgstr "자동-로드 경로" +msgstr "자동 불러오기 경로" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 심각한" +msgstr "0 : 치명적" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" -msgstr "1: 오류" +msgstr "1 : 오류" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" -msgstr "2: 경고" +msgstr "2 : 주의" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" -msgstr "3: 참조" +msgstr "3 : 힌트" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" -msgstr "4: 디버그" +msgstr "4 : 디버그" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" -msgstr "5: 추적" +msgstr "5 : 추적" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" -msgstr "추적 수준" +msgstr "추적 레벨" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" @@ -6081,7 +5926,7 @@ msgstr "모든 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" -msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" +msgstr "전역 자동 장전 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" @@ -6093,33 +5938,31 @@ msgstr "자막-로컬 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "익스포트 자동리로드" +msgstr "내보내기 시, 자동 불러오기" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../src/preferences.cpp:366 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" +msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." +msgstr "이 설정을 변경하면 버그나 충돌이 발생할 수 있습니다. 사용법을 잘 모르면 이 설정을 건드리지 마세요." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "전문" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" -msgstr "오디오 사용 코덱" +msgstr "음향 렌더러" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" -msgstr "오디오 플레이어 " +msgstr "음향 재생기" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "캐시" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" @@ -6127,7 +5970,7 @@ msgstr "하드 디스크" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" +msgstr "없음(추천하지 않음)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" @@ -6135,7 +5978,7 @@ msgstr "램" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" -msgstr "캐쉬 형식" +msgstr "캐시 유형" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" @@ -6151,51 +5994,51 @@ msgstr "최고 품질" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" -msgstr "표준 품질" +msgstr "일반 품질" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "품질" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" -msgstr "" +msgstr "압축" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "확장" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "선형" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" -msgstr "" +msgstr "대수" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "중간" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" -msgstr "" +msgstr "빈도 매핑" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "" +msgstr "캐시 메모리 최대 용량(MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth 다운-믹서" +msgstr "Avisynth 다운믹서" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" -msgstr "" +msgstr "샘플 속도 강제" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "정보" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" @@ -6203,135 +6046,135 @@ msgstr "무시" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "중지" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "" +msgstr "음향 색인 오류 처리 모드" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "" +msgstr "항상 모든 음향 트랙 색인화" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" -msgstr "" +msgstr "스테레오로 다운믹스" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" -msgstr "" +msgstr "최대 BestSource 캐시 크기(MB)" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" -msgstr "" +msgstr "Aegisub 캐시 사용" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" -msgstr "" +msgstr "PortAudio 장치" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" -msgstr "" +msgstr "OSS 장치" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" -msgstr "" +msgstr "버퍼 대기 시간" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" -msgstr "" +msgstr "버퍼 길이" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" -msgstr "비디오 코덱" +msgstr "영상 렌더러" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" -msgstr "자막 코덱" +msgstr "자막 렌더러" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" +msgstr "Avisynth 메모리 제한" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" -msgstr "" +msgstr "디버그 로그 상세 정보" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" -msgstr "" +msgstr "디코딩 스레드" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "" +msgstr "안전하지 않은 검색 활성화" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" -msgstr "" +msgstr "최대 캐시 크기(MB)" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" -msgstr "" +msgstr "디코더 스레드(0~자동 감지)" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" -msgstr "" +msgstr "프리롤 찾기(프레임)" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" -msgstr "" +msgstr "VapourSynth" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" -msgstr "" +msgstr "로그 레벨" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" -msgstr "" +msgstr "기본 영상 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:501 -msgid "" -"This script will be executed to load video files that aren't\n" +msgid "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." -msgstr "" +msgstr "이 스크립트는 영상 파일을 불러오기 위해 실행됩니다.\n" +"영상 파일을 불러올 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +"파일명 변수는 파일 경로를 저장합니다." #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" -msgstr "" +msgstr "기본 음향 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:510 -msgid "" -"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +msgid "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." -msgstr "" +msgstr "이 스크립트는 다음과 같은 음향 파일을 불러오기 위해 실행됩니다.\n" +"음향 파일을 불러오기 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +"파일 이름 변수는 파일 경로를 저장합니다." #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" -msgstr "바로 가기 키" +msgstr "단축키" #: ../src/preferences.cpp:746 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." +msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." +msgstr "기본값으로 되돌리시겠습니까? 모든 설정이 재정의됩니다." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" +msgstr "기본값으로 되돌리시겠습니까?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "기본 설정" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "기본값으로 되돌리기(&R)" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "폴더 선택:" +msgstr "폴더를 선택 :" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." @@ -6339,79 +6182,75 @@ msgstr "찾아보기..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "선택..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" -msgstr "" +msgstr "글꼴 크기" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" +msgstr "연결된 파일을 불러오기/불러오기 취소 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" +msgstr "음향 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" -msgstr "" +msgstr "음향 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" -msgstr "" +msgstr "영상 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" -msgstr "" +msgstr "영상 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "" +msgstr "타임코드 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" -msgstr "" +msgstr "타임코드 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "" +msgstr "키프레임 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" -msgstr "" +msgstr "키프레임 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" +msgstr "파일을 불러오기(취소) 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" +msgstr "음향 파일 찾기 실패 : " #: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" +msgid "None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio data.\n\n" "The following providers were tried:\n" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 음향 렌더러 어느 곳도 선택한 파일에 음향 데이터가 포함된 것으로 인식하지 못했습니다.\n\n" +"다음 렌더러를 사용 :\n" #: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" +msgid "None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n\n" "The following providers were tried:\n" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 음향 렌더러 중 선택한 파일을 처리할 수 있는 코덱이 없습니다.\n\n" +"다음 렌더러를 사용 :\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" -msgstr "해상도 변경중" +msgstr "해상도 재표본화" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" @@ -6421,26 +6260,26 @@ msgstr "바꾸기" #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1개의 항목이 교체되었습니다." +msgstr[1] "일치하는 항목이 %d개 교체되었습니다." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." -msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." +msgstr "일치하는 항목이 없습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 %s에 저장하시겠습니까?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" -msgstr "저장하지 않음" +msgstr "저장하지 않은 변경 사항" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "파일 백업이 \"%s\"로 저장되었습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" @@ -6452,41 +6291,35 @@ msgstr "제목 없음" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" -msgstr "" +msgstr "설명(&C)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." +msgstr "이 라인에 설명을 작성합니다. 주석이 달린 라인은 화면에 표시되지 않습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" -msgstr "라인의 스타일" +msgstr "이 라인의 스타일" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." +msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +msgstr "제작자 소개입니다. 이것은 참고용이며 그다지 쓸모가 없습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되" -"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" +msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "이펙트입니다. 가라오케 스크립트 또는 렌더러에서 지원하는 효과에 대한 추가 정보를 저장하는 데 사용할 수 있습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" +msgstr "이 자막의 가장 긴 라인에 포함된 글자 수입니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" -msgstr "레이어 수" +msgstr "레이어 번호" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" @@ -6498,70 +6331,67 @@ msgstr "종료 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" -msgstr "라인 길이" +msgstr "라인 지속 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 여백(0=스타일 기본값)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 여백 변경" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 여백(0=스타일 기본값)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 여백 변경" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "세로 여백(0=스타일 기본값)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" -msgstr "" +msgstr "세로 여백 변경" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" -msgstr "" +msgstr "시간(&I)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "시:분:초 시간 표시 " +msgstr "시:분:초 단위 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" -msgstr "" +msgstr "프레임(&R)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" -msgstr "프레임수를 시간으로 표시" +msgstr "프레임 번호별 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" -msgstr "" +msgstr "원본 보기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" +msgid "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language." +msgstr "자막 라인을 처음 선택했을 때의 내용을 수정 상자 위에 표시합니다. 이 기능은 자막을 편집하거나 자막을 다른 언어로 번역할 때 유용할 때가 있습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" -msgstr "" +msgstr "텍스트 수정" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" -msgstr "수정된 시간" +msgstr "시간 수정" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" -msgstr "작업자 바꾸기" +msgstr "제작자 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" @@ -6569,7 +6399,7 @@ msgstr "레이어 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" -msgstr "효과 바꾸기" +msgstr "이펙트 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" @@ -6577,181 +6407,181 @@ msgstr "설명 바꾸기" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" -msgstr "언어 맞춤법 검사기" +msgstr "맞춤법 검사기 언어" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" -msgstr "자르기(&T)" +msgstr "잘라내기(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" -msgstr "불여넣기(&P)" +msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "" +msgstr "사전에서 \"%s\"을(를) 제거" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" +msgstr "맞춤법 검사기 제안 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" +msgstr "\"%s\"에 대한 맞춤법 검사기 제안 사항" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" -msgstr "올바른 제안이 없음" +msgstr "수정 제안 사항 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" +msgstr "사전에 \"%s\"을(를) 추가" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" +msgstr "\"%s\"에 대한 동의어 제안" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "제안할 사전이 없음" +msgstr "동의어 제안 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" -msgstr "언어 사전" +msgstr "동의어 언어" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" -msgstr "사용 안 함" +msgstr "비활성화" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" -msgstr "" +msgstr "비디오에서(%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" -msgstr "" +msgstr "비디오에서(VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +msgstr "15.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976FPS(소멸된 NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000FPS(필름)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000FPS(PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970FPS(NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" +msgstr "29.970FPS(NTSC, SMPTE 드롭프레임 사용)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +msgstr "30.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000FPS(PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940FPS(NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" +msgstr "60.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880FPS(NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +msgstr "120.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" -msgstr "재생속도" +msgstr "초당 프레임 수" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" +msgstr "자막에 적합한 초당 프레임 수를 선택 :" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "" +msgstr "최대 길이를 초과하는 라인 : %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" -msgstr "" +msgstr "글꼴 색인 업데이트" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" -msgstr "" +msgstr "몇 분 정도 소요될 수 있습니다." #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" -msgstr "비디오 탐색" +msgstr "영상 찾기" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" -msgstr "현재 프레임 시간과 수" +msgstr "현재 프레임 시간 및 번호" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" +msgstr "현재 자막의 시작과 끝을 기준으로 한 이 프레임의 시간" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" -msgstr "" +msgstr "검색하기" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" -msgstr "" +msgstr "VapourSynth 스크립트 실행" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." -msgstr "" +msgstr "스크립트를 실행하지 못했습니다! 계속하려면 \"닫기\"를 누르세요." #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" -msgstr "visual typesetting" +msgstr "시각 서체" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" -msgstr "위치" +msgstr "위치 지정" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "" +msgstr "\\move와 \\pos 간 전환" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" -msgstr "" +msgstr "컨트롤 포인트 삭제" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "" +msgstr "자막 편집 상자" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" -msgstr "오디오(&A)" +msgstr "음향(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" @@ -6763,7 +6593,7 @@ msgstr "도움말(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" -msgstr "삽입(이전) (&I)" +msgstr "삽입(이전)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" @@ -6771,19 +6601,19 @@ msgstr "라인 삽입(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "연결(&J)" +msgstr "합치기(연결)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" +msgstr "시간 연속 만들기(종료 변경)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" +msgstr "시간 연속 만들기(시작 변경)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막(&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" @@ -6791,55 +6621,55 @@ msgstr "타이밍(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" -msgstr "비디오(&V)" +msgstr "영상(&V)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" -msgstr "" +msgstr "자동화(&U)" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 내보내기..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" -msgstr "현재 라인 이후에 삽입" +msgstr "삽입(이후)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" +msgstr "영상 시간(이후)에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" +msgstr "영상 시간(이전)에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "가라오케도 연결" +msgstr "합치기(가라오케로)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" -msgstr "우선 보존후 연결" +msgstr "합치기(우선 유지)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" -msgstr "라인 연결" +msgstr "라인 합치기" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" -msgstr "연속 재생 만들기" +msgstr "시간 연속 만들기" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 파일 열기" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "열기..." #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" -msgstr "" +msgstr "&AR 재정의" #: default_menu.json:0 msgid "Save" @@ -6847,19 +6677,19 @@ msgstr "저장" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 저장..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" -msgstr "" +msgstr "확대/축소 설정(&Z)" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" -msgstr "" +msgstr "모든 라인 정렬" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인 정렬" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" @@ -6867,42 +6697,140 @@ msgstr "보기(&W)" #: default_menu.json:0 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "창" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" +msgstr "새 버전의 Aegisub 자동 확인" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" +msgstr "시작 메뉴 아이콘 만들기" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" +msgstr "런타임 라이브러리 설치..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." -"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " -"means you may use the application for any purpose without charge, but that " -"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." -msgstr "" +msgid "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for information on obtaining the source code." +msgstr "그러면 컴퓨터에 Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING}이 설치됩니다.%n%nAegisub는 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2의 적용을 받습니다. 즉, 어떤 용도로든 무료로 애플리케이션을 사용할 수 있지만 어떠한 종류의 보증도 제공되지 않습니다.%n%n소스 코드 입수에 대한 자세한 내용은 Aegisub 웹사이트를 참조하세요." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" -msgstr "" +msgstr "업데이트 확인 :" + +msgid "OK" +msgstr "확인" + +msgid "&Apply" +msgstr "적용(&A)" + +msgid "Reset video pan" +msgstr "영상 팬 재설정" + +msgid "Apply karaoke template with modified script" +msgstr "수정된 스크립트로 가라오케 템플릿 적용" + +msgid "Apply karaoke template with modified script (no furigana)" +msgstr "수정된 스크립트로 가라오케 템플릿 적용(후리가나 없음)" + +msgid "Karaoke Templater mod" +msgstr "가라오케 탬플렛 모드" + +msgid "Make text fullwidth" +msgstr "텍스트 전폭 만들기" + +msgid "Shows how to use the unicode include to iterate over characters and a lookup table to convert those characters to something else." +msgstr "유니코드 포함을 사용하여 문자를 반복하고 조회 테이블을 사용하여 해당 문자를 다른 문자로 변환하는 방법을 보여 줍니다." + +msgid "DependencyControl" +msgstr "종속 제어" + +msgid "DependencyControl Toolbox" +msgstr "종속 제어 도구 상자" + +msgid "Provides DependencyControl maintenance and configuration tools." +msgstr "종속 제어 유지 관리 및 구성 도구를 제공합니다." + +msgid "Scanning %d available feeds..." +msgstr "사용 가능한 %d 피드 검색 중..." + +msgid "Uninstalling %s '%s'..." +msgstr "'%s' 제거 중..." + +msgid "%s '%s' was removed sucessfully. Reload your automation scripts or restart Aegisub for the changes to take effect." +msgstr "'%s'를 성공적으로 제거했습니다. 변경 사항을 적용하려면 자동화 스크립트를 다시 로드하거나 Aegisub를 다시 시작하세요." + +msgid "%s Some script files are still in use and will be deleted during the next restart/reload:\n%s" +msgstr "일부 스크립트 파일이 아직 사용 중이며 다음에 다시 시작/다시 로드하는 동안 삭제됨 :\n%s" + +msgid "Error: %s" +msgstr "오류 : %s" + +msgid "Lets you sort your automation macros into submenus. Use / to denote submenu levels." +msgstr "자동화 매크로를 하위 메뉴로 정렬할 수 있습니다. 를 사용하여 하위 메뉴 수준을 나타냅니다." + +msgid "When set the updater will use this feed exclusively to update the script in question." +msgstr "설정하면 업데이터가 이 피드만 사용하여 해당 스크립트를 업데이트합니다." + +msgid "Install Script" +msgstr "스크립트 설치" + +msgid "Macro Configuration" +msgstr "매크로 설정" + +msgid "Uninstall Script" +msgstr "스크립트 제거" + +msgid "Update Script" +msgstr "스크립트 업데이트" + +msgid "Select overlaps" +msgstr "중복 선택" + +msgid "Use styled edit box" +msgstr "스타일 편집 상자 사용" + +msgid "Smooth scrolling" +msgstr "부드러운 스크롤" + +msgid "Visual Tools" +msgstr "시각 도구" + +msgid "Shape handle size" +msgstr "셰이프 핸들 크기" + +msgid "Drawings" +msgstr "그리기" + +msgid "Downmix to 16bit mono audio" +msgstr "16비트 단일 음향으로 다운믹스" + +msgid "Set to Default" +msgstr "기본값으로 설정" + +msgid "Experiments" +msgstr "실험" + +msgid "Video Panning" +msgstr "영상 이동" + +msgid "Dark Theme" +msgstr "다크 테마" + +msgid "Libass only features" +msgstr "Libass 전용 기능" + +msgid "Unicode 6.3+ bracket matching" +msgstr "유니코드 6.3+ 브라켓 매칭" -#, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "%s에 기록 완료\n" +#~ "%s에 기록을 완료했습니다.\n" -#, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" @@ -6916,24 +6844,25 @@ msgstr "" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "스크립트 정보:\n" -#~ "이름: %s\n" -#~ "설명: %s\n" -#~ "제작자: %s\n" -#~ "버전: %s\n" -#~ "위치: %s\n" -#~ "상태: %s\n" +#~ "\n" +#~ "스크립트 정보 :\n" +#~ "이름 : %s\n" +#~ "설명 : %s\n" +#~ "저자 : %s\n" +#~ "버전 : %s\n" +#~ "위치 : %s\n" +#~ "상태 : %s\n" #~ "\n" #~ "스크립트가 제공하는 기능:\n" #~ msgid " Export filter: " -#~ msgstr " 내보내기 필터: " +#~ msgstr " 내보내기 필터 : " #~ msgid " Macro: " -#~ msgstr " 매크로: " +#~ msgstr " 매크로 : " #~ msgid " Subtitle format handler: " -#~ msgstr " 자막 형식 처리기: " +#~ msgstr " 자막 형식 처리기 : " #~ msgid " frames " #~ msgstr "프레임" @@ -6941,27 +6870,21 @@ msgstr "" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "스타일?" -#, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 대화 라인 \"%d\"에서 찾았습니다.\n" -#, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 스타일 \"%s\"에서 찾았습니다.\n" -#, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" +#~ msgstr "\"%s\"을(를) 찾았습니다.\n" -#, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." -#~ msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." +#~ msgstr "%i 일치 항목이 교체되었습니다." -#, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" -#, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" @@ -6978,19 +6901,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "복제(&D)" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " +#~ msgstr "1프레임 이동 후 복제(&D) " #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" +#~ msgstr "1프레임 이동 후 복제(&D)" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "포럼(&F)" #~ msgid "&No" -#~ msgstr "취소(&N)" +#~ msgstr "아니오(&N)" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." -#~ msgstr "외국어 자막 열기(&O)" +#~ msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기(&O)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "다시 실행(&R)" @@ -7011,28 +6934,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "확인(&Y)" #~ msgid "<- Copy to storage" -#~ msgstr "<- 저장 공간에 복사" +#~ msgstr "← 저장 장치에 복사" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " -#~ msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" +#~ msgstr "ASS 태그 재정의 모드를 " #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "라인 적용" #~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "분할 작업 적용" +#~ msgstr "분할 적용" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 인 추가(%KEY%)" #~ msgid "Add lead in:" -#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가:" +#~ msgstr "리드 인 추가 :" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 아웃 추가(%KEY%)" #~ msgid "Add lead out:" -#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" +#~ msgstr "리드 아웃 추가 :" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "디렉터리에 추가" @@ -7041,65 +6964,53 @@ msgstr "" #~ msgstr "선택 영역에 추가" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" +#~ msgstr "고급 - 전문가 전용" #~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings," +#~ " and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " +#~ "in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 " -#~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려" -#~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에" -#~ "서 모두할 수 있습니다." +#~ "Aegisub는 다양한 형식과 문자 인코딩으로 자막을 내보낼 수 있으며, 가변 프레임 속도를 보정하여 하드서빙할 수도 있습니다. 이 모든" +#~ " 기능은 파일 메뉴의 내보내기 옵션에 있습니다." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" -#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" +#~ "Aegisub가 인수할 수 있는 파일 형식은 다음과 같습니다.\n" #~ "\n" -#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" -#~ "하십시오." +#~ "Aegisub가 더 이상 파일 형식과 연결되지 않도록 하려면 다른 프로그램에 해당 파일 형식을 인수하도록 지시해야 합니다." #~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +#~ "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +#~ "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +#~ "crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" -#~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니" -#~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 " -#~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 " -#~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램" -#~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." +#~ "Aegisub에는 작업물을 절대 잃어버리지 않도록 하는 몇 가지 기능이 있습니다. 주기적으로 자막을 자동 저장 폴더에 저장하고, 자막을 " +#~ "열 때마다 자막 사본을 자동 백업 폴더에 생성합니다. 또한 충돌이 발생하면 복원 파일을 저장하려고 시도합니다." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" -#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" +#~ "Aegisub는 이미 지원되는 모든 파일 형식과 연결되어 있습니다.\n" #~ "\n" -#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" -#~ "하십시오." +#~ "Aegisub를 더 이상 파일 형식과 연결하지 않으려면 다른 프로그램에 해당 파일 형식을 대신하도록 지시해야 합니다." #~ msgid "" -#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " -#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" -#~ "시겠습니까?" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " +#~ "Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "Aegisub는 자막 파일용 기본 편집기가 아닙니다. Aegisub를 자막 파일의 기본 편집기로 사용하시겠습니까?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" +#~ msgstr "변경 사항을 적용하려면 Aegisub를 다시 시작해야 합니다. 지금 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Affect selection only" -#~ msgstr "선택 영역 적용" +#~ msgstr "선택 항목에만 적용" #~ msgid "All" #~ msgstr "모두" @@ -7114,363 +7025,357 @@ msgstr "" #~ msgstr "전체 행" #~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." +#~ msgstr "그리드에 초점 맞추기 허용" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -#~ msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" +#~ msgstr "2.56a 이전 버전 Avisynth 허용" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -#~ msgstr "실행시 항상 체크하기" +#~ msgstr "Aegisub를 시작할 때, 항상 이 검사를 수행" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -#~ msgstr "" -#~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" +#~ msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "스크립트 자동화를 불러오지 못했습니다. 파일 이름 : '%s', 오류 보고 :" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?" +#~ msgstr "정말 삭제하시겠습니까 " #~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" +#~ msgstr "확장 프로그램 연결" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "파일 형식 연결" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" +#~ msgstr "파일 형식을 Aegisub와 연결" #~ msgid "Associations" -#~ msgstr "연결 정보" +#~ msgstr "연결" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" -#~ msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" +#~ msgstr "파일에 글꼴 첨부...\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." -#~ msgstr "kanji 입력를 시도하다." +#~ msgstr "한자 입력를 시도합니다." #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." +#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도 중..." #~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "[오디오] 리드인 추가" +#~ msgstr "음향 리드 인 추가" #~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" +#~ msgstr "음향 리드 아웃 추가" #~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "[오디오] 적용" +#~ msgstr "음향 적용" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)" +#~ msgstr "음향 적용(대기)" #~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "[오디오] 적용 Alt" +#~ msgstr "음향 적용 대체" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 감소" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 시프트 감소" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 증가" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 시프트 증가" #~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 입력" +#~ msgstr "음향 메두사 입력" #~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 다음" +#~ msgstr "음향 메두사 다음" #~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생" +#~ msgstr "음향 메두사 재생" #~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" +#~ msgstr "음향 메두사 재생 후" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" +#~ msgstr "음향 메두사 재생 전" #~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전" +#~ msgstr "음향 메두사 이전" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 엔드 백" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 엔드 포워드" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 다시 시작" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 스타트 포워드" #~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 중지" +#~ msgstr "음향 메두사 중지" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 토글" +#~ msgstr "음향 메두사 적용/해제" #~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "[오디오] 다음 라인" +#~ msgstr "음향 다음 라인" #~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" +#~ msgstr "음향 다음 라인 대체" #~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "[오디오] 재생" +#~ msgstr "음향 재생" #~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" +#~ msgstr "음향 재생 0.5초 후" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" +#~ msgstr "음향 재생 0.5초 후" #~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "[오디오] 재생 Alt " +#~ msgstr "음향 재생 대체" #~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" +#~ msgstr "음향 재생 첫 0.5초" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" +#~ msgstr "음향 재생 마지막 0.5초" #~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" +#~ msgstr "음향 재생 원본 라인" #~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생" +#~ msgstr "음향 재생 끝내기" #~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" +#~ msgstr "음향 재생 또는 중지" #~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "[오디오] 이전 라인" +#~ msgstr "음향 이전 라인" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " +#~ msgstr "음향 이전 라인 대체" #~ msgid "Audio Scroll Left" -#~ msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" +#~ msgstr "왼쪽으로 음향 스크롤" #~ msgid "Audio Scroll Right" -#~ msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" +#~ msgstr "오른쪽으로 음향 스크롤" #~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "[오디오] 정지" +#~ msgstr "음향 중지" #~ msgid "Auto Check for Updates" -#~ msgstr "자동 업데이트 검사" +#~ msgstr "업데이트 자동 확인" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" -#~ msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" +#~ msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -#~ msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" +#~ msgstr "음향 표시를 선택한 라인으로 자동 스크롤" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "자동 백업" #~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "자동 백업 경로:" +#~ msgstr "자동 백업 경로 :" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "자동 저장" #~ msgid "Auto-save every" -#~ msgstr "자동 저장 간격" +#~ msgstr "모든 항목 자동 저장" #~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "자동 저장 경로:" +#~ msgstr "자동 저장 경로 :" #~ msgid "Automatically load linked files:" -#~ msgstr "자동-로드 파일 경로:" +#~ msgstr "연결된 파일 자동 불러오기 :" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." +#~ msgstr "Avisynth 자체 자막 렌더링" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "뒤로" #~ msgid "Below Normal (recommended)" -#~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )" +#~ msgstr "보통 이하(권장)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "굵게" #~ msgid "Boundary - end" -#~ msgstr "경계선 - 종료" +#~ msgstr "경계 - 종료" #~ msgid "Boundary - inactive" -#~ msgstr "경계선 - 비활성" +#~ msgstr "경계 - 비활성" #~ msgid "Boundary - start" -#~ msgstr "경계선 - 시작" +#~ msgstr "경계 - 시작" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "버그 신고 사이트:" +#~ msgstr "버그 제보 :" #~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "자르기(&U)" +#~ msgstr "잘라내기(&U)" #~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "분할 작업 취소" +#~ msgstr "분할 취소" #~ msgid "Change aspect ratio" -#~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" +#~ msgstr "종횡비 변경" #~ msgid "Change script resolution" -#~ msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" +#~ msgstr "스크립트 해상도 변경" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" +#~ msgstr "해상도를 변경하고 변경 사항에 맞게 자막을 수정" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -#~ msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" +#~ msgstr "다음 시작 시간에 자막 종료 시간이 시작되도록 자막 시간 변경" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -#~ msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" +#~ msgstr "자막 시작 시간이 이전 종료 시간부터 시작되도록 자막 시간 변경" #~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" +#~ msgstr "시작 시, 파일 연결 확인" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "체커보드 패턴" #~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "글꼴 검사중...\n" +#~ msgstr "글꼴 확인하기...\n" -#, c-format #~ msgid "Choose %s track" -#~ msgstr "%s 트랙 고르기" +#~ msgstr "트랙 %s 선택" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" -#~ "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" -#~ "폴더가 없으면 새로 만드세요." +#~ "글꼴을 수집할 폴더를 선택합니다.\n" +#~ "존재하지 않는 경우 생성됩니다." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "스크립트 정보 지우기" #~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "바로 가기 키 지우기" +#~ msgstr "단축키 지우기" #~ msgid "Click on list:" -#~ msgstr "클릭할 목록:" +#~ msgstr "목록 클릭 :" #~ msgid "Closes the currently open audio file" -#~ msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" +#~ msgstr "현재 열려 있는 음향 파일 닫기" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" +#~ msgstr "현재 열려 있는 키프레임 목록 닫기" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" -#~ msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" +#~ msgstr "현재 열려 있는 타임코드 파일 닫기" #~ msgid "Closes the currently open video file" -#~ msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" +#~ msgstr "현재 열려 있는 영상 파일 닫기" #~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +#~ "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will" +#~ " be faster...\n" #~ msgstr "" -#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지" -#~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" +#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 수집 중입니다. 설치된 글꼴 수에 따라 다소 시간이 걸릴 수 있습니다. 결과가 캐시되어 후속 실행이 더 " +#~ "빨라집니다...\n" #~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "충돌:" +#~ msgstr "충돌 :" #~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "컬러 선택" +#~ msgstr "색 선택" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "변경 사항 적용(%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" +#~ msgstr "분할 적용하고 분할 모드 종료" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "적용하시겠습니까?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "텍스트를 적용합니다(Enter). 줄을 유지하려면 Ctrl 키를 누릅니다(%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바" -#~ "꾸세요." +#~ msgstr "구성 파일이 잘못되었거나 손상되었습니다. 현재 파일이 백업되고 기본 파일로 대체됩니다." #~ msgid "Constant: " -#~ msgstr "상수:" +#~ msgstr "상수 :" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "포함" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" -#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" +#~ msgstr "선택한 라인을 클립보드에 복사" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사" #~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "복사 내용" +#~ msgstr "사본 " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "자막 복사" #~ msgid "Copy to current script ->" -#~ msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" +#~ msgstr "현재 스크립트로 복사 →" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" +#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 중단합니다.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." #~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" +#~ msgstr "충돌 복구 경로 :" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" -#~ msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" +#~ msgstr "선택한 대사의 음향 클립 만들기" #~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "현재 라인:?" +#~ msgstr "현재 라인 : ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "잘라내기" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" +#~ msgstr "선택한 라인을 클립보드로 잘라내기" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" +#~ msgstr "DEBUG : 시스템의 모든 글꼴 확인" #~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" +#~ msgstr "당황하지 마세요!" #~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "디버그: " +#~ msgstr "디버그 : " #~ msgid "Default All" -#~ msgstr "기본 설정" +#~ msgstr "모두 기본값" #~ msgid "Default lead-in length" -#~ msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" +#~ msgstr "기본 리드인 길이" #~ msgid "Default lead-out length" -#~ msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" +#~ msgstr "기본 리드아웃 길이" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "기본 타이밍 길이" @@ -7479,227 +7384,226 @@ msgstr "" #~ msgstr "대상 스타일" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -#~ msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" +#~ msgstr "영상을 분리하여 별도의 창에 표시" #~ msgid "Dialogues" -#~ msgstr "대화" +#~ msgstr "대화 상자" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" -#~ msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" +#~ msgstr "모든 분할을 삭제하고 분할 모드에서 나가기" #~ msgid "Display" #~ msgstr "표시" #~ msgid "Display audio and subtitles only" -#~ msgstr "오디오와 자막 표시" +#~ msgstr "음향 및 자막만 표시" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" #~ msgid "Display subtitles only" -#~ msgstr "자막 표시" +#~ msgstr "자막만 표시" #~ msgid "Display video and subtitles only" -#~ msgstr "비디오 와 자막 표시" +#~ msgstr "비디오 및 자막만 표시" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." -#~ msgstr "" -#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." +#~ msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? 아니오를 선택하면 변경 사항이 삭제됩니다." #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "일치하지 않음 " #~ msgid "Done collecting font data." -#~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." +#~ msgstr "글꼴 데이터 수집이 완료되었습니다." #~ msgid "Done." -#~ msgstr "완료" +#~ msgstr "완료되었습니다." #~ msgid "Done. All fonts found." -#~ msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" +#~ msgstr "완료되었습니다. 모든 글꼴을 찾았습니다." #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." -#~ msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." +#~ msgstr "완료되었습니다. 일부 글꼴을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Draw cursor time" -#~ msgstr "커서 시간 표시" +#~ msgstr "커서 시간 가져오기" #~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "키 프레임 표시" +#~ msgstr "키프레임 가져오기" #~ msgid "Draw secondary lines" -#~ msgstr "보조 라인 표시" +#~ msgstr "보조 라인 가져오기" #~ msgid "Draw selection background" -#~ msgstr "선택 배경 표시 " +#~ msgstr "선택 배경 가져오기" #~ msgid "Draw timeline" -#~ msgstr "시간라인 표시" +#~ msgstr "타임라인 가져오기" #~ msgid "Draw video position" -#~ msgstr "비디오 위치 표시" +#~ msgstr "영상 위치 가져오기" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" +#~ msgstr "라인 복제 및 1프레임씩 이동" #~ msgid "Edit Box Commit" -#~ msgstr "편집 도구 실행" +#~ msgstr "편집 도구 적용" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" +#~ msgstr "메두사 스타일 타이밍 단축키 활성화" #~ msgid "Enable preview" -#~ msgstr "미리보기 사용" +#~ msgstr "미리 보기 활성화" #~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "미리 보기 사용(느림)" +#~ msgstr "미리 보기 활성화(느림)" #~ msgid "End times only" -#~ msgstr "종료 시간" +#~ msgstr "종료 시간만" #~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +#~ "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" -#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력" -#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." +#~ "종횡비를 소수점(예 : 2.35) 또는 분수(예 : 16:9) 형식으로 입력합니다. 특정 해상도를 설정하려면 853x480과 같은 값을 " +#~ "입력합니다." #~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기" +#~ msgstr "분할 모드로 전환" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" -#~ "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" -#~ "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." +#~ "글꼴을 수집할 대상 zip 파일의 이름을 입력합니다.\n" +#~ "폴더를 입력하면 기본 이름이 사용됩니다." #~ msgid "Error: " -#~ msgstr "오류: " +#~ msgstr "오류 : " #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "정확히 일치" #~ msgid "Executing " -#~ msgstr "실행중" +#~ msgstr "실행하기" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS 내보내기" #~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "실패.\n" +#~ msgstr "실패했습니다.\n" #~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "심각한 오류: " +#~ msgstr "치명적인 오류 : " #~ msgid "File backup saved as \"" -#~ msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" +#~ msgstr "파일 백업은 \\\"로 저장" #~ msgid "File paths" -#~ msgstr "파일 위치" +#~ msgstr "파일 경로" #~ msgid "File save/load" -#~ msgstr "파일 저장/로드" +#~ msgstr "파일 저장/불러오기" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "다음 찾기" #~ msgid "Find next match of last word" -#~ msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" +#~ msgstr "마지막 단어의 다음 일치 찾기" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "자막에서 단어 찾기" #~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "글꼴 이름" +#~ msgstr "글꼴 서체 이름" #~ msgid "Font: " -#~ msgstr "글꼴:" +#~ msgstr "글꼴 : " #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -#~ msgstr "화면 비율 16;9 고정" +#~ msgstr "영상을 16:9 종횡비로 강제" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -#~ msgstr "화면 비율 2.35 고정" +#~ msgstr "영상을 2.35:1 종횡비로 강제" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -#~ msgstr "화면 비율 4:3 고정" +#~ msgstr "영상을 4:3 종횡비로 강제" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -#~ msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" +#~ msgstr "영상을 사용자 지정 종횡비로 강제" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" +#~ msgstr "포럼 및 위키 :" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "앞으로" #~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "검색됨.\n" +#~ msgstr "찾았습니다.\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "프레임" #~ msgid "Frames: " -#~ msgstr "프레임:" +#~ msgstr "프레임 :" #~ msgid "From Video" -#~ msgstr "비디오에서" +#~ msgstr "영상에서" #~ msgid "From video" -#~ msgstr "비디오에서" +#~ msgstr "영상에서" #~ msgid "Function" #~ msgstr "기능" #~ msgid "Go Back a Line" -#~ msgstr "이전 라인으로 이동" +#~ msgstr "1라인 뒤로 이동" #~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" +#~ msgstr "선택 시, 라인에서 시간 가져오기" #~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "[그리드] 줄 삭제" +#~ msgstr "그리드 행 삭제" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" +#~ msgstr "그리드 복제 및 1프레임 이동" #~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "[그리드] 줄 복제" +#~ msgstr "그리드 중복 행" #~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" +#~ msgstr "그리드 전역 다음 라인" #~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" +#~ msgstr "그리드 전역 이전 라인" #~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" +#~ msgstr "그리드 행 아래로 이동" #~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" +#~ msgstr "그리드 행 위로 이동" #~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "자막의 첫 라인" +#~ msgstr "먼저 일부 텍스트를 그룹화합니다." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "그룹" #~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "HD 캐쉬 이름" +#~ msgstr "HD 캐시 이름" #~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "HD 캐쉬 위치" +#~ msgstr "HD 캐시 경로" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " +#~ "adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" -#~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타" -#~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." +#~ "자막 타이밍을 맞출 때 영상을 열어두는 것은 종종 도움이 되기보다는 귀찮은 일이 됩니다. 음향만 열려 있는 상태에서 타이밍을 맞추는 것이" +#~ " 훨씬 쉬운 경우가 많습니다. 나중에 언제든지 자막을 영상과 일치하도록 조정할 수 있습니다." #~ msgid "Header" #~ msgstr "머리글" @@ -7708,35 +7612,33 @@ msgstr "" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." +#~ msgstr "현재 영상에 표시되는 자막을 강조 표시합니다." #~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "참조: " +#~ msgstr "힌트 : " #~ msgid "History" -#~ msgstr "사용 기록" +#~ msgstr "기록" #~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "바로 가기 키 충돌" +#~ msgstr "단축키 충돌" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." +#~ msgstr "문제가 발생하면 movax를 탓입니다." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " +#~ "makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" -#~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시" -#~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만" -#~ "든다." +#~ "영상 재생 중에 음향이 제대로 작동하지 않는 것 같으면 음향을 별도로 불러와 보세요. 음향→영상에서 불러오기를 선택하면 일반적으로 음향이" +#~ " 훨씬 더 안정적으로 재생됩니다." #~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you" +#~ " don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" -#~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 " -#~ "없이 사용할 수 있습니다." +#~ "음향을 Aegisub에 불러오기 전에 PCM WAV 파일로 디코딩하면 음향이 디코딩될 때까지 기다릴 필요 없이 바로 사용할 수 있습니다." #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "모두 무시" @@ -7745,32 +7647,29 @@ msgstr "" #~ msgstr "스크립트에서 가져오기..." #~ msgid "Inserts a line after current" -#~ msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" +#~ msgstr "현재 뒤에 라인 삽입" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -#~ msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" +#~ msgstr "영상 시간부터 시작하여 현재 뒤에 라인 삽입" #~ msgid "Inserts a line before current" -#~ msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" +#~ msgstr "현재 앞에 라인 삽입" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -#~ msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" +#~ msgstr "영상 시간부터 시작하여 현재 앞에 라인 삽입" #~ msgid "Intersect with selection" -#~ msgstr "선택 영역과 교차" +#~ msgstr "선택 항목과 교차" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." #~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" +#~ msgstr "잘못된 FPS 또는 길이 값" #~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "" -#~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니" -#~ "다." +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." +#~ msgstr "잘못된 해상도 : 대상 해상도는 모두에서 0이 될 수 없습니다." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "기울임꼴" @@ -7779,52 +7678,50 @@ msgstr "" #~ msgstr "굵게" #~ msgid "Join" -#~ msgstr "연결" +#~ msgstr "합치기" #~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "선택된 음절들 연결" +#~ msgstr "선택한 음절 합치기" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -#~ msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" +#~ msgstr "선택한 대사를 가라오케처럼 하나의 대사로 합치기" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -#~ msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." +#~ msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 결합하여 텍스트를 서로 합치기" #~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " -#~ "discarding remaining" -#~ msgstr "" -#~ "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +#~ "remaining" +#~ msgstr "선택한 라인을 하나의 라인로 결합하여 첫 번째 라인의 텍스트는 유지하고 나머지 라인은 버림" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." +#~ msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 결합하여 각 라인을 가라오케 음절로 만들기" #~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "이동하기" +#~ msgstr "이동하기..." #~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "비디오 종료로 이동" +#~ msgstr "영상을 마지막으로 이동" #~ msgid "Jump video to start" -#~ msgstr "비디오 시작으로 이동" +#~ msgstr "영상을 시작으로 이동" #~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" +#~ msgstr "영상을 시간/프레임으로 이동" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -#~ msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" +#~ msgstr "영상을 현재 자막의 마지막 프레임으로 이동" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -#~ msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" +#~ msgstr "영상을 현재 자막의 시작 프레임으로 이동" #~ msgid "Kanji Timer..." -#~ msgstr "Kanji 타이머" +#~ msgstr "한자 타이머..." #~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Kanji 타이머" +#~ msgstr "한자 타이머" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "가라오케" @@ -7833,97 +7730,97 @@ msgstr "" #~ msgstr "키" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -#~ msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." +#~ msgstr "벡터 드로잉을 위한 아이짱의 \\\"ASS드로우3\\\" 도구를 출시" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" -#~ msgstr "원본의 화면비율 유지" +#~ msgstr "영상을 원본 종횡비로 유지" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" -#~ msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" +#~ msgstr "왼쪽 여백(0=기본값)" #~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" +#~ msgstr "레벨 및 최근 열람 파일에 대한 제한" #~ msgid "Line in frame background" -#~ msgstr "프레임 라인 배경색" +#~ msgstr "프레임 배경의 라인" #~ msgid "Link" #~ msgstr "연결" #~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" +#~ msgstr "시간 연결 적용" #~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "로그창(&G)" +#~ msgstr "로그 창(&G)..." #~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "오디오 로드" +#~ msgstr "음향 불러오기" #~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "키 프레임 로드" +#~ msgstr "키프레임 불러오기" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" -#~ msgstr "커서 화면 이동 고정" +#~ msgstr "커서 스크롤 잠금" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "가장 낮음 " #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" +#~ msgstr "Aegisub를 자막 기본 편집기로 설정하시겠습니까?" #~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "매뉴얼:" +#~ msgstr "매뉴얼 제작 :" #~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "아래쪽 여백" +#~ msgstr "하단 여백" #~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "위쪽 여백" +#~ msgstr "상단 여백" #~ msgid "MarginL change" -#~ msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" +#~ msgstr "왼쪽 여백 변경" #~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" +#~ msgstr "오른쪽 여백 변경" #~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "수직 여백 바꾸기" +#~ msgstr "세로 여백 변경" #~ msgid "Match case" -#~ msgstr "대/소문자 구분" +#~ msgstr "일치 사례" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "일치" #~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 음향 파일" #~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" +#~ msgstr "가장 최근 찾아본 문자열" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 키프레임 파일" #~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" +#~ msgstr "가장 최근 바꾸기한 문자열" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 자막 파일" #~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 타임코드 파일" #~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 영상 파일" #~ msgid "Maximum undo levels" -#~ msgstr "실행 취소 최대 갯수" +#~ msgstr "최대 실행 취소 레벨" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "기타" #~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "수정된 배경색" +#~ msgstr "수정된 배경" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "아래로 이동" @@ -7932,21 +7829,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "위로 이동" #~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +#~ "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +#~ "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +#~ "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +#~ "working with them." #~ msgstr "" -#~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어" -#~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가" -#~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단" -#~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업" -#~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." +#~ "DirectShow를 통해 불러온 모든 파일과 마찬가지로 특정 파일의 구조가 이상하여(예 : h.264를 AVI 또는 XviD로 변환하면" +#~ " 프레임이 널링됩니다) 검색이 불안정할 수 있습니다(즉, 영상 프레임이 한 프레임씩 벗어날 수 있습니다). 이는 Aegisub 버그가 " +#~ "아니므로 해당 영상으로 작업하기 전에 다시 인코딩하는 것을 고려하세요." -#, c-format #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -#~ msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." +#~ msgstr "여러 개의 %s 트랙이 감지되었습니다. 불러올 파일을 선택 :" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" @@ -7955,25 +7849,25 @@ msgstr "" #~ msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾지 못했습니다.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -#~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." +#~ msgstr "자막 렌더러가 없습니다. 자막을 미리 볼 수 없습니다." #~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "타임코드의 평균이 없음" +#~ msgstr "평균화할 타임코드 없음" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" +#~ msgstr "Aegisub::text_extents()에 대한 매개변수가 충분하지 않음" #~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "검색할 수 없음.\n" +#~ msgstr "찾을 수 없습니다.\n" #~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "확인.\n" +#~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "불투명 상자" @@ -7982,46 +7876,46 @@ msgstr "" #~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" #~ msgid "Open Automation manager" -#~ msgstr "자동화 매니저 열기" +#~ msgstr "자동화 관리자 열기" #~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기" +#~ msgstr "글꼴 수집기 열기" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" +#~ msgstr "한자 타이머 대화 상자 열기" #~ msgid "Open Kanji timer" -#~ msgstr "Kanji timer 열기" +#~ msgstr "한자 타이머 열기" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "속성 열기" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기" +#~ msgstr "시프트 타임 대화 상자 열기" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" #~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "스타일 메니저 열기 " +#~ msgstr "스타일 관리자 열기" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "스타일 도우미 열기" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" +#~ msgstr "타이밍 포스트 프로세서 대화 상자 열기" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "번역 도우미 열기" #~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "오디오 파일 열기" +#~ msgstr "음향 파일 열기" #~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "로그창 열기" +#~ msgstr "로그 창 열기" #~ msgid "Open styles manager" -#~ msgstr "스타일 매니저 열기" +#~ msgstr "스타일 관리자 열기" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" @@ -8030,126 +7924,123 @@ msgstr "" #~ msgstr "타임코드 파일 열기" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -#~ msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" +#~ msgstr "VFR 타임코드 v1 또는 v2 파일 열기" #~ msgid "Opens a keyframe list file" -#~ msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" +#~ msgstr "키프레임 목록 파일 열기" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "자막 파일 열기" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -#~ msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" +#~ msgstr "특정 문자 집합으로 자막 파일 열기" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" -#~ msgstr "흑백 비디오 클립 열기" +#~ msgstr "흑백 영상 클립 열기" #~ msgid "Opens a video file" -#~ msgstr "비디오 파일 열기" +#~ msgstr "영상 파일 열기" #~ msgid "Opens an audio file" -#~ msgstr "오디오 파일 열기" +#~ msgstr "음향 파일 열기" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" -#~ msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" +#~ msgstr "현재 영상 파일에서 음향 열기" #~ msgid "Outline color" -#~ msgstr "외곽선색" +#~ msgstr "외곽선 색" #~ msgid "Override Aspect Ratio" -#~ msgstr "화면 비율" +#~ msgstr "종횡비 재정의" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -#~ msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" +#~ msgstr "시간 상자에 삽입 덮어쓰기" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "덮어쓰기" +#~ msgstr "위에 붙여넣기" #~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" +#~ msgstr "클립보드에서 라인 붙여넣기" #~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "사전 파일 경로:" +#~ msgstr "사전 파일 경로 :" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "펄 스크립트" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -#~ msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 0.5초 후 재생(%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -#~ msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 0.5초 전 재생(%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" -#~ msgstr "오디오 재생" +#~ msgstr "음향 재생" #~ msgid "Play Video" -#~ msgstr "비디오 재생" +#~ msgstr "영상 재생" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" +#~ msgstr "현재 라인 재생(%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 처음 5초간 재생(%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -#~ msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 시작부터 파일 끝까지 재생(%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 마지막 5초간 재생(%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 재생(%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" +#~ msgstr "내려받으려면 다음 URL로 이동 : %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" +#~ msgstr "Aegisub와 연결할 형식을 선택 :" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "글씨체 캐싱중..." +#~ msgstr "글꼴을 캐싱하는 동안 잠시만 기다려주세요..." #~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" +#~ msgstr "소스 라인 구문 분석 오류 발생" #~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "키 누름" +#~ msgstr "키 누르기" -#, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "" -#~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" -#~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." +#~ msgstr "키를 눌러 \"%s\"에 할당하거나 Esc 키를 눌러 취소합니다." #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "이전 라인 또는 음절(%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Primary color" -#~ msgstr "기본색" +#~ msgstr "기본 색" #~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "프로그래머:" +#~ msgstr "프로그래머 :" #~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "다음 램에서 읽는중" +#~ msgstr "RAM에서 읽기" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" +#~ msgstr "Matroska 파일에서 키프레임 및 타임코드 데이터를 읽어옵니다." #~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" +#~ msgstr "영상에서 키프레임 읽기" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "실시간" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -#~ msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" +#~ msgstr "자막이 분할 및 병합된 경우 자막 재결합하기" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시 실행" @@ -8160,17 +8051,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "정규식 일치" -#, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." +#~ msgstr "디스크의 파일(%s)이(가) 변경되었으므로 %s을(를) 다시 불러오는 중입니다." #~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section." +#~ " You might want to run this on files that you plan to distribute in original" +#~ " form." #~ msgstr "" -#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세" -#~ "요. 이 스크립트를 배포하다." +#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수 필드를 제외한 모든 필드를 제거합니다. 원본 형식으로 배포하려는 파일에서 이 옵션을 실행하는 것이 좋습니다." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "모두 바꾸기" @@ -8182,35 +8071,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "다음 바꾸기" #~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" +#~ msgstr "재정의 태그를 다음과 같이 변경 :" #~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?" +#~ msgstr "타임코드를 교체하시겠습니까?" #~ msgid "Resample" -#~ msgstr "다시설정" +#~ msgstr "재표본화" #~ msgid "Resample Resolution..." -#~ msgstr "해상도 다시 설정...." +#~ msgstr "해상도 재표본화..." #~ msgid "Resample Script Resolution" -#~ msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" +#~ msgstr "스크립트 해상도 재표본화" #~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "해상도 변경" +#~ msgstr "해상도 재표본화" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." +#~ msgstr "Aegisub와 함께 배포하는 리소스 파일" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Aegisub 다시 시작" #~ msgid "Restore Defaults" -#~ msgstr "기본 설정 복구" +#~ msgstr "기본값으로 되돌리기" -#, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -#~ msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" +#~ msgstr "총 재생 시간 : %d시간 %02d분 %02d.%03d초" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "역방향" @@ -8219,29 +8107,27 @@ msgstr "" #~ msgstr "역변환" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" -#~ msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" +#~ msgstr "오른쪽 여백(0=기본값)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" -#~ msgstr "" -#~ "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실" -#~ "행" +#~ msgstr "리드인, 리드아웃, 씬 타이밍 등을 처리하기 위해 타이밍을 위한 포스트 프로세서를 실행" #~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" +#~ msgstr "SVN 호스팅 제공 :" #~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "자막 저장" +#~ msgstr "자막 대체 저장" #~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" +#~ msgstr "계속하기 전에 저장하시겠습니까?" #~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" +#~ msgstr "config.dat를 로컬에 저장" #~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "자막저장" +#~ msgstr "자막 저장" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "타임코드 파일 저장" @@ -8250,40 +8136,40 @@ msgstr "" #~ msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -#~ msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" +#~ msgstr "처리가 적용된 자막 사본 저장" #~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "자막을 저장하다" +#~ msgstr "자막 저장" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #~ msgid "Saves the current keyframe list" -#~ msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" +#~ msgstr "현재 키프레임 목록 저장" #~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "변경 내용 저장중" +#~ msgstr "변경 사항 저장" #~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..." +#~ msgstr "파일에서 글꼴 검색 중..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "스크립트 완료" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" -#~ msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" +#~ msgstr "스크립팅 엔진 설치 :\n" #~ msgid "Search and &Replace..." -#~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" +#~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)..." #~ msgid "Secondary color" -#~ msgstr "보조색" +#~ msgstr "보조 색" #~ msgid "Seconds boundary" -#~ msgstr "시간 경계선" +#~ msgstr "초 단위 경계" #~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "탐색바" +#~ msgstr "탐색 막대" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "라인 선택..." @@ -8295,44 +8181,43 @@ msgstr "" #~ msgstr "선택 안 함" #~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " +#~ msgstr "먼저 원본 텍스트를 선택합니다." #~ msgid "Select visible" -#~ msgstr "시각효과을 설정하다" +#~ msgstr "표시 선택" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "선택된 행" #~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨" +#~ msgstr "선택 배경 - 수정됨" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "선택 영역 이후" -#, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 설정" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -#~ msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" +#~ msgstr "현재 영상 프레임에 표시되는 모든 라인을 선택" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" -#~ msgstr "기본 지정된 라인 선택" +#~ msgstr "정의된 기준에 따라 라인 선택" #~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "[비디오] 종료 설정" +#~ msgstr "영상 종료 설정" #~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "바로 가기 키 설정..." +#~ msgstr "단축키 설정..." #~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "[비디오] 시작 설정" +#~ msgstr "영상 시작 설정" #~ msgid "Set Zoom" -#~ msgstr "화면 크기" +#~ msgstr "확대/축소 설정" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" +#~ msgstr "0(불투명)에서 255(투명)까지 불투명도 설정" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "선택 영역 설정" @@ -8342,34 +8227,32 @@ msgstr "" #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" -#~ "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 " -#~ "라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" -#~ "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니" -#~ "다." +#~ "라인의 인접을 설정하는 방법을 설정합니다. 완전히 왼쪽으로 설정하면 2번째 라인의 시작 시간이 연장되고, 완전히 오른쪽으로 설정하면 " +#~ "1번째 라인의 종료 시간이 연장됩니다." #~ msgid "Shadow color" -#~ msgstr "그림자색" +#~ msgstr "그림자 색" #~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" +#~ msgstr "현재 시간으로 이동" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" +#~ msgstr "선택한 자막을 이동하여 처음 선택한 자막이 이 프레임에서 시작되도록 함" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -#~ msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" +#~ msgstr "1번째 선택한 라인이 현재 프레임에서 시작되도록 선택 이동" #~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "자막 프레임 이동" +#~ msgstr "프레임으로 자막 이동" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "시작 화면 표시" #~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "오늘의 조언 표시" +#~ msgstr "오늘의 팁 보기" #~ msgid "Shows video details" -#~ msgstr "비디오 상세 정보 표시" +#~ msgstr "영상 상세 정보 표시" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "대상 라인 건너 뛰기" @@ -8378,31 +8261,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "원본 라인 건너 뛰기" #~ msgid "Snap end to video" -#~ msgstr "비디오 종료 맞추기" +#~ msgstr "영상 끝부분 포착" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " +#~ msgstr "선택한 자막을 현재 장면 시작/끝과 일치하도록 포착" #~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "비디오 시작 맞추기" +#~ msgstr "영상 시작 포착" #~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "장면에 자막 맞추기" +#~ msgstr "장면에 자막 포착" #~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "인접한 라인들 맞춤" +#~ msgstr "인접 라인에 포착" #~ msgid "Snap to keyframes" -#~ msgstr "키 프레임 맞춤" +#~ msgstr "키프레임에 포착" #~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "시간 정렬" +#~ msgstr "시간 기준 정렬" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "원본 스타일" #~ msgid "Spe&ll Checker..." -#~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)" +#~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)..." #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" @@ -8432,10 +8315,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "시작!" #~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" +#~ msgstr "시작" #~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "정지 (%KEY%)" +#~ msgstr "중지(%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "취소선" @@ -8446,33 +8329,31 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습" -#~ "니다." +#~ msgstr "스타일을 다양한 저장 장치에 저장할 수 있으므로 프로젝트를 체계적으로 관리할 수 있습니다." #~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 적용" +#~ msgstr "스타일 도우미 동의" #~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 " +#~ msgstr "스타일 도우미 다음" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" +#~ msgstr "스타일 도우미 음향 재생" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" +#~ msgstr "스타일 도우미 영상 재생" #~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 이전" +#~ msgstr "스타일 도우미 이전" #~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" +#~ msgstr "스타일 도우미 미리 보기" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "스타일 도우미" #~ msgid "Subtitles edit box" -#~ msgstr "자막 편집 박스" +#~ msgstr "자막 편집 상자" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "자막 그리드" @@ -8481,181 +8362,155 @@ msgstr "" #~ msgstr "선택 영역에서 빼기" #~ msgid "Swaps the two selected lines" -#~ msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" +#~ msgstr "선택한 두 라인을 서로 바꾸기" #~ msgid "Syllable boundary" -#~ msgstr "음절 경계선" +#~ msgstr "음절 경계" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "음절 텍스트" #~ msgid "Symmetrical" -#~ msgstr "상하/좌우 대칭 설정" +#~ msgstr "대칭" #~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - " +#~ msgstr "구문 하이라이터 -" #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업" -#~ "을 반복하는걸 해결습니다." +#~ msgstr "글꼴 수집기는 글꼴을 찾아 헤매는 지루한 작업을 몇 번의 클릭만으로 끝낼 수 있는 매우 유용한 기능 중 하나입니다." -#, c-format #~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" -#~ "\n" -#~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " +#~ "cleared. Proceed?" +#~ msgstr "단축키 %s가 이미 %s에 매핑되어 있습니다. 계속하면 해당 단축키가 지워집니다. 계속하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" -#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" -#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" -#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." +#~ "소스 라인에는 1번째 가라오케 블록 앞에 텍스트가 포함되어 있습니다.\n" +#~ "이 텍스트를 목적지로 옮기시겠습니까?\n" +#~ "그렇지 않으면 무시됩니다." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." +#~ msgstr "시작 지점은 불러온 음향의 길이를 초과합니다." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지" -#~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다." +#~ msgstr "스타일링 도우미는 작업자마다 다른 스타일이 할당되어 있을 때, 각 대사에 스타일을 설정하는 실용적인 방법입니다." #~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "저장할 오디오가 없다." +#~ msgstr "저장할 음향이 없습니다." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +#~ "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +#~ "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." #~ msgstr "" -#~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형" -#~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하" -#~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지" -#~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." +#~ "ASS가 아닌 SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다. ASS는 매우 유사하지만 몇 가지 중요한 기능이 추가됩니다. 그러나 가장 중요한 " +#~ "것은 ASS만 특정 재정의 태그(예 : \\\\pos 및 \\\\t)를 지원한다는 것입니다. 이러한 태그는 " +#~ "VSFilter/Textsub가 자비롭기 때문에 SSA 파일에서만 작동합니다." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" +#~ msgstr "Aegisub 빌드에는 다음 C/C++ 라이브러리가 쓰임 :\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "스레드 우선 순위" #~ msgid "" -#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must end after a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 " -#~ "프레임에 맞춰야 한다." +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must" +#~ " end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "'종료 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 종료되어야 자막이 포착되는 프레임 수입니다." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 " -#~ "키 프레임에 맞춰야 한다." +#~ msgstr "'시작 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 시작되어야 자막이 포착되는 프레임 수입니다." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 " -#~ "키 프레임에 맞춰야 한다." +#~ msgstr "'종료 전' 거리의 임계값, 즉 자막이 키프레임에 포착되기 전에 자막이 종료되어야 하는 프레임 수입니다." #~ msgid "" -#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " -#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 " -#~ "프레임으로 맞춰야 한다." +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "'시작 전' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임에 포착되기 전에 시작해야 하는 프레임 수입니다." #~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "스레시홀드:" +#~ msgstr "스레시홀드 :" #~ msgid "Time" #~ msgstr "시간" #~ msgid "Timing Post-Processor..." -#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +#~ msgstr "타이밍 포스트 프로세서..." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" +#~ msgstr "변경 사항의 실시간 표시를 적용/해제합니다." -#, c-format #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "전체 스크립트 불러오기: %d\n" -#~ "Global 스크립트 불러오기: %d\n" -#~ "Local 스크립트 불러오기: %d\n" +#~ "불러온 총 스크립트 : %d\n" +#~ "불러온 전역 스크립트 : %d\n" +#~ "불러온 로컬 스크립트 : %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "추적: " +#~ msgstr "추적 : " #~ msgid "" -#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " -#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +#~ "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" -#~ "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR " -#~ "변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않" -#~ "습니다." +#~ "오버라이드 태그의 자막을 포함하여 자막 시간을 입력에서 출력으로 변환합니다. 이 기능은 하드서빙을 위해 CFR을 VFR로 변환할 때 가장" +#~ " 유용합니다. 일반적으로 소프트서빙에 대해서는 이 필터를 선택하지 않는 것이 좋습니다." #~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "[번역 도우미] 적용" +#~ msgstr "번역 도우미 동의" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" +#~ msgstr "번역 도우미 원본 삽입" #~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "[번역 도우미] 다음" +#~ msgstr "번역 도우미 다음" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" +#~ msgstr "번역 도우미 음향 재생" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" +#~ msgstr "번역 도우미 영상 재생" #~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "[번역 도우미] 이전" +#~ msgstr "번역 도우미 이전" #~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기" +#~ msgstr "번역 도우미 미리 보기" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원" -#~ "를 사용하지 않습니다." +#~ msgstr "PerlConsole을 등록하려고 했지만 이 버전에서는 해당 기능이 지원되지 않습니다." #~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포" -#~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " +#~ "spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "음향 표시의 스펙트럼 모드를 사용하면 음향에서 중요한 지점을 훨씬 쉽게 찾을 수 있습니다." #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" -#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may " +#~ "not compile or execute properly." +#~ msgstr "자동화 포함 경로를 다음에 추가할 수 없음 @INC : 스크립트 코드가 제대로 컴파일되거나 실행되지 않을 수 있습니다." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "밑줄" @@ -8673,148 +8528,138 @@ msgstr "" #~ msgstr "연결 해제" #~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" +#~ msgstr "타임코드를 불러오기 해제 하시겠습니까?" #~ msgid "Update Video (slow)" -#~ msgstr "업데이트 비디오(느림)" +#~ msgstr "영상 업데이트(느림)" #~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " -#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " -#~ "the manual for a complete list." +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +#~ "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +#~ "a complete list." #~ msgstr "" -#~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 " -#~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 " -#~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." +#~ "키보드 단축키를 사용하세요! 예를 들어, 다음 줄로 넘어가지 않고 현재 줄의 변경 내용을 업데이트하는 Ctrl+Enter 키를 사용하면 " +#~ "작업이 더 쉬워집니다. 전체 목록은 매뉴얼에서 확인하세요." #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "정규식 사용" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -#~ msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" +#~ msgstr "노래방 타이밍을 사용하여 라인을 여러 개의 작은 라인으로 나누기" #~ msgid "Variable" -#~ msgstr "가변" +#~ msgstr "변수" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" -#~ msgstr "수직 여백(기본값 0 )" +#~ msgstr "세로 여백(0=기본값)" #~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "[비디오] 이동" +#~ msgstr "영상 이동" #~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" +#~ msgstr "영상 전역 포커스 검색" #~ msgid "Video global next frame" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" +#~ msgstr "영상 전역 다음 프레임" #~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "[비디오] 전체 재생" +#~ msgstr "영상 전역 재생" #~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" +#~ msgstr "영상 전역 이전 프레임" #~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" +#~ msgstr "영상 전역 확대" #~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" +#~ msgstr "영상 전역 축소" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" -#~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" +#~ msgstr "Aegisub 포럼 방문" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" -#~ "경고!:\n" -#~ "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지" -#~ "도 모릅니다.\n" -#~ "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" +#~ "경고 : 이러한 설정을 변경하면 버그,\n" +#~ "충돌, 결함 및/또는 이동이 발생할 수 있습니다.\n" +#~ "잘 모르면 이 설정을 건드리지 마세요." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "경고: " +#~ msgstr "경고 : " #~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "웨이브폼 - 비활성" +#~ msgstr "파형 - 비활성" #~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "웨이브폼 - 수정됨" +#~ msgstr "파형 - 수정됨" #~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "웨이브폼 - 선택영역" +#~ msgstr "파형 - 선택 영역" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" -#~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI " -#~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다." +#~ "자막 작업을 완료하고 배포할 준비가 되면 다음 사항 참조 : MP4, OGM 또는 AVI는 거절하세요. Mastroska가 최고 입니다." #~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "파일 기록중" +#~ msgstr "파일 작성" #~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +#~ "Matroska file?" #~ msgstr "" -#~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로" -#~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" +#~ "이미 타임코드가 불러와져 있습니다. Matroska 파일의 타임코드로 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" -#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니" -#~ "까 ?" +#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." +#~ msgstr "" +#~ "번역 도우미를 사용하여 자막 파일을 쉽게 번역할 수 있습니다." #~ msgid "" -#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " -#~ "typesetter,\n" -#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " -#~ "history\n" -#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " -#~ "Thanks." +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." #~ msgstr "" -#~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩" -#~ "니다.\n" -#~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 " -#~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n" +#~ "\"Comic Sans\" 글꼴을 선택하셨습니다. 프로그래머이자 자막러\n" +#~ "로서 다시 한 번 재고해 주시기 바랍니다. Comic Sans는 컴퓨터 역사상 \n" +#~ "가장 많이 남용된 글꼴이므로 딱맞는 경우가 아니라면 사용하지 마세요. \n" #~ "감사합니다." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "" -#~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니" -#~ "까?" +#~ msgstr "현재 타임코드가 불러와져 있습니다. 불러오기 해제 하시겠습니까?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip 압축 파일(*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 100%" -#~ msgstr "[비디오] 100% 표시" +#~ msgstr "확대/축소 100%" #~ msgid "Zoom 200%" -#~ msgstr "[비디오] 200% 표시" +#~ msgstr "확대/축소 200%" #~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "[비디오] 50% 표시" +#~ msgstr "확대/축소 50%" #~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "화면 확대" +#~ msgstr "확대" #~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "화면 축소" +#~ msgstr "축소" #~ msgid "audio" -#~ msgstr "오디오" +#~ msgstr "음향" #~ msgid "delete" #~ msgstr "삭제" @@ -8826,31 +8671,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "글꼴 첨부" #~ msgid "hide tags." -#~ msgstr "태크 숨기기." +#~ msgstr "태그를 숨깁니다." #~ msgid "load" -#~ msgstr "로드" +#~ msgstr "불러오기" #~ msgid "original" #~ msgstr "원본" #~ msgid "replace with" -#~ msgstr "바꿀 내용" +#~ msgstr "대체" #~ msgid "seconds." -#~ msgstr "초." +#~ msgstr "초입니다." #~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "모든 태그 표시." +#~ msgstr "전체 태그를 표시합니다." #~ msgid "simplify tags." -#~ msgstr "간단한 태크." +#~ msgstr "태그를 간소화합니다." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "스타일 바꾸기" #~ msgid "unsaved, " -#~ msgstr "저장 안 함" +#~ msgstr "저장 안 함, " #~ msgid "video" -#~ msgstr "비디오" +#~ msgstr "영상"