-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathbeys_celine.xml
3735 lines (3732 loc) · 317 KB
/
beys_celine.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Céline ou Les Frères rivaux. Tragi-comédie</title>
<author key="Beys, Charles de (1610-1659)">Charles Beys</author>
<editor>Florence Fin</editor>
<principal>Georges Forestier</principal>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Florence Fin dans le cadre d'un mémoire de
maîtrise sous la direction de Georges Forestier (2002-2003)</edition>
<respStmt>
<name>Georges Forestier</name>
<resp>CELLF 16e-18e/Université Paris-Sorbonne</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>publié par Amélie Canu pour le CELLF 16e-18e</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/beys_celine/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="?">CELLF 16e-18e</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>Céline ou Les Frères rivaux, tragi-comédie,</title><author> De Beys.</author>, A PARIS, Chez TOUSSAINCT QUINET, au Palais dans la petite salle, sous la montée de la Cour des Aydes. M.DC.XXXVII. AVEC PRIVILEGE DU ROY.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1637"></date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fr"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragi-comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart type="main">Céline ou Les Frères rivaux</titlePart>
<titlePart type="sub">Tragi-comédie</titlePart>
</docTitle>
<docAuthor>De Beys.</docAuthor>
<docImprint>A PARIS, Chez TOUSSAINCT QUINET, au Palais dans la petite salle, sous la montée de la Cour des Aydes.<lb/>M.DC.XXXVII.<lb/>AVEC PRIVILEGE DU ROY.</docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Florence Fin dans le cadre d'un mémoire de
maîtrise sous la direction de Georges Forestier (2002-2003).</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<p><hi rend="i">Céline, ou les Frères rivaux</hi>, tragi-comédie de Charles Beys, auteur aujourd’hui oublié mais reconnu de son temps, fut publiée en 1637 chez Toussainct Quinet. Cette pièce, riche en rebondissements, présente toutes les caractéristiques du genre, ainsi que l’atteste la complexité de l’intrigue.</p>
<p>Deux jeunes inconnus arrivent mystérieusement au royaume de Danemark, un jeune berger et une jeune bergère : Lisanor et Céline. Lisanor sauve avec bravoure le roi de l’attaque d’une laie enragée. Le roi par gratitude, décide d’accueillir Lisanor à la Cour et confie par ailleurs Céline à sa fille Agante. Deux frères, Thersandre et Lisidas, fils du duc de Moscovie, sont venus prêter main forte au royaume de Danemark assailli par un tyran. Jusqu’alors, l’un et l’autre courtisaient les deux princesses, filles du roi, Agante et Caliste ; mais découvrant Céline, ils s’en éprennent l’un et l’autre. Par un jeu de chassé-croisé amoureux, les deux princesses tombent amoureuses quant à elles, de Lisanor… que Céline aime déjà depuis qu’il a participé à la sauver des pirates qui l’avaient enlevée. Lisanor ne veut rien entendre de ces trois femmes qui le poursuivent de leurs assiduités. Céline de même n’est guère sensible aux avances des deux jeunes ducs. Parallèlement dans les fratries, Lisidas et Caliste avouent respectivement leur amour à Thersandre et Agante. Ces derniers, tout en cachant leurs propres sentiments poussent leurs rivaux à se défaire de cette passion déraisonnable envers un (ou une) berger(ère) ! Cet emboîtement de deux relations amoureuses conflictuelles, mettant chacune en jeu trois personnages, semble inextricable ! Mais un double <hi rend="i">deus ex machina</hi>, double reconnaissance, révèle que Céline est en fait la fille du Duc de Moscovie, et que Lisanor n’est autre que le fils disparu du roi du Danemark. S’ensuivent donc trois mariages : Thersandre épouse Agante, Lisidas épouse Caliste et Lisanor épouse Céline.</p>
</div>
<div>
<head>L’auteur</head>
<div>
<head>La vie</head>
<p>La vie de Charles Beys, qui fut pourtant reconnu par ses contemporains, reste aujourd’hui un mystère. Mort à Paris le 26 septembre 1659, il semblerait qu’il y soit également né en 1610. Si rien ne permet de confirmer cette information, certains points de sa vie peuvent cependant être clarifiés.</p>
<p>Plusieurs éléments laissent d’abord penser que son nom est dissyllabique. En effet, le chroniqueur Loret dans sa <hi rend="i">Muze historique</hi>, (lettre du 4 octobre 1659, écrite en octosyllabes) ne manquant pas de mentionner la mort de Beys, fait rimer le nom de notre auteur avec pays : « A propos de rimeurs, Beys/ Qu’on estimoit partout pays,/ ». L’un de ses amis, Tristan l’Hermite, écrit par ailleurs dans l’un de ses poèmes en alexandrins : « Beys, tu ne saurais tomber dans ma disgrâce… ». Dans son recueil <hi rend="i">Délices</hi> de 1666, on peut également lire ces décasyllabes : « Cy-gist Beïs, qui sçavoit à merveille/ Faire des vers et vuider la bouteille… ». Un autre point mérite d’être souligné : Beys se voit souvent affublé d’une particule inattendue, or les textes de l’époque n’en font jamais mention ; la méprise semble apparaître en 1904 dans <hi rend="i">Zeitschrift für französische Sprache und Literatur</hi>, par E. Stemplinger, qui cite les <hi rend="i">Odes d’Horace en vers burlesques</hi> par Charles <hi rend="u">de</hi> Beys. Il pourrait être le premier à anoblir ainsi notre poète.</p>
<p>Certains, comme Quérard dans <hi rend="i">Les Supercheries littéraires dévoilées</hi><note place="bottom">Quérard J.-M., <hi rend="i">Les Supercheries littéraires dévoilées</hi>, t. I, Paris, Maisonneuve et Larose, 1964.</note>, font de Charles Beys un pseudonyme de Timothée de Chillac, mais aucun argument n’est avancé pour soutenir cette thèse. Or il s’avère que Timothée de Chillac était juge des gabelles du tribunal de Beaucaire<note place="bottom">C’est ce que nous indiquent les frères Parfaict, François et Claude, dans <hi rend="i">Histoire du théâtre français depuis son origine jusqu’à présent</hi>…, Genève, Slatkine reprints, 1967.</note>, alors que Beys vivait à Paris. D’autre part, la première parution des <hi rend="i">Œuvres</hi> de Chillac date de 1599, imprimées à Lyon par Thibaud Ancelin, imprimeur ordinaire du roi, in-12. Si Beys est effectivement né en 1610, cela peut poser un problème ! Toutefois nous ne sommes pas sûre non plus que le Chillac qui signe ces <hi rend="i">Œuvres Complètes</hi> soit le même que celui qui publie, en 1640, <hi rend="i">L’Ombre du comte de Gormas et la mort du Cid</hi> à Paris, chez C. Besongne (le prénom de l’auteur ne figure pas dans cette édition), texte parfois attribué à Beys qui pourrait ainsi signer par un simple pseudonyme dont on ne perçoit pas l’origine.</p>
<p>Si nous ne savons que peu de choses de la vie de Beys, il apparaît qu’il était l’ami de Scarron, des frères Colletet, de Tristan l’Hermite, Saint Amant, Gilbert, de Prade, le Vasseur, de Scudery, et quelques autres « libertins » qui le comblent de louanges. Leurs vers ont été réunis à la tête des <hi rend="i">Œuvres poétiques de Beys</hi> imprimées en 1651, in 4°, à Paris chez Toussaint Quinet. Scarron n’hésite pas à comparer Beys à Malherbe : « Ouy des Beys, ouy des Malherbes,/ Doivent mettrent leurs vers au jour… », il assure ne pas se lasser de la lecture de ses vers :</p>
<quote>
<l>Quand à moy, Beys, je te jure,</l>
<l>Que mes yeux de lire goulus,</l>
<l>De tes vers desjà deux fois lus</l>
<l>Ne pouvoient quitter la lecture ;</l>
<l>Et je ne te sçaurois cacher,</l>
<l>(Ce n’est pas pour le reprocher)</l>
<l>Qu’au dépens de mes deux prunelles,</l>
<l>Ton livre, où l’on voit tant de feu,</l>
<l>Qui te couste à faire si peu,</l>
<l>Me couste à lire six chandelles ...</l>
</quote>
<p>Si ses contemporains ne tarissent pas d’éloges, Beys, quant à lui, reconnaît modestement dans un avis au lecteur, que ses vers sont de valeur fort inégale, plusieurs ayant été écrits alors qu’il n’avait que quatorze ans. Il avoue n’écrire que pour le plaisir. Parmi ses petites pièces, on peut lire, dans quelques vers qu’il destine à Chapelle pour le remercier du présent d’une écritoire : « Moy qui n’aime pas trop le travail ni la gloire.[…] ». Loret et Colletet ont bien peint son génie et sa conduite dans les vers qu’ils ont composés à l’occasion de sa mort<note place="bottom">Goujet, <hi rend="i">Bibliothèque françoise</hi>, t. XVI, p. 296.</note>. Voici ce que dit le premier dans sa <hi rend="i">Muze historique</hi> du 4 octobre 1659 :</p>
<quote>
<l>A propos du rimeur, Beys</l>
<l>Qu’on estimoit partout pays,</l>
<l>Non pas pour son instinct bachique</l>
<l>Mais pour son talent poétique,</l>
<l>Depuis huit jours est décédé,</l>
<l>Dont Apollon a bien grondé,</l>
<l>Car il aimoit ce galant homme</l>
<l>Plus qu’un Normand n’aime la pomme,</l>
<l>D’autant qu’en son art studieux,</l>
<l>Il apollonnisoit des mieux ;</l>
<l>Ayant écrit plusieurs ouvrages</l>
<l>Capables de plaire aux gens sages,</l>
<l>Ouvrages beaux et bien sensés,</l>
<l>Qu’il a comme en dépôt laissés</l>
<l>A Monsieur Muret son intime</l>
<l>Qui sçait composer prose et rimes</l>
<l>Et qui par un heureux destin</l>
<l>Est auteur françois et latin.</l>
<l>Ce Beys donc qui faisoit gloire</l>
<l>De bien rimer et de bien boire,</l>
<l>Etant après tant de beaux vers</l>
<l>Présentement rongé de vers,</l>
<l>Je vais, comme à notre Confrère,</l>
<l>Un mot d’Epitaphe lui faire</l>
<l>Beys qui n’eut jamais vaillant un jacobus</l>
<l>Courtisa Bacchus et Phoebus,</l>
<l>Et leurs lois voulut toujours suivre</l>
<l>Bacchus en usa mal, Phoebus en usa bien :</l>
<l>Mais en ce divers sort Beys ne perdit rien ;</l>
<l>Si l’un l’a fait mourir, l’autre l’a fait revivre.</l>
</quote>
<p>Dans l’<hi rend="i">Elégie burlesque</hi> de François Colletet intitulée <hi rend="i">Beys au tombeau</hi>, et qu’on lit à la fin de sa <hi rend="i">Muze coquette</hi>, on peut encore lire que Beys :</p>
<quote>
<l>Fût un poète sans souci</l>
<l>Qui pratiquait de bonne grâce</l>
<l>Le principe du bon Horace:</l>
<l>Bois, mange, aujourd’hui sain,</l>
<l>Et moque-toi du lendemain.</l>
<l>Les Muses furent ses délices</l>
<l>Et ses plus chers exercices.</l>
<l>Il sacrifia maints écus</l>
<l>Dessus les autels de Bacchus.</l>
<l>Il se plut tant à ce mystère</l>
<l>Qu’il en perdit un luminaire,</l>
<l>Perte qui, depuis, bien souvent,</l>
<l>Lui fit tomber le nez devant.</l>
</quote>
<p>On comprend donc que Beys, écrivain reconnu, aimait « la dive bouteille » et qu’il y perdit un œil. Le comte de Puymaigre, dans <hi rend="i">Un Poète apologiste de Louis XIII</hi>, nous dit que, s’il fréquentait les cabarets, il se rendait apparemment assidûment dans une « espèce de restaurant », très populaire auprès des poètes. En effet, ce n’est pas un personnage imaginaire que ce pâtissier Ragueneau qu’Edmond Rostand a mis si comiquement en scène dans son drame <hi rend="i">Cyrano de Bergerac.</hi> La boutique de ce pâtissier-rôtisseur s’ouvrait rue Saint-Honoré, entre le Palais-Royal et la rue de l’Arbre sec. Ce Ragueneau se mêlait d’invoquer Apollon et, flattant sa manie, les poètes les plus affamés trouvaient chez lui un généreux crédit. Beys semble avoir été un de ses meilleurs amis et avoir favorisé ses goûts littéraires, tout en lui prêtant quelquefois sa plume. Il dut être payé d’un bon nombre de gâteaux et de pâtés en composant pour Ragueneau un sonnet adressé, au nom de celui-ci, à Adam Billaut, le menuisier de <hi rend="i">Nevers.</hi> Grâce à d’Assoucy, nous avons quelques renseignements sur Ragueneau : « Il était connu de tout le Parnasse, aimé de tous les poètes, chéri de tous les comédiens. » Qu’est-il devenu ? demande d’Assoucy, et à son sujet il interpelle vivement notre auteur :</p>
<quote>
<p>C’est à vous, continue-t-il, c’est à vous, Beys, que je le demande, qui lui inspirâtes la folie de faire des vers ; vous, Beys, qui nous avez ravi le plus excellent pâtissier de Paris, pour en faire le plus méchant poète de l’univers. C’est vous, barbare, qui répondrez un jour dans la vallée de Josaphat, non seulement de toute l’encre et de tout le papier qu’il a gâté, mais encore de tous les pâtés que vous lui avez mangés à la gueule du four. Oui, Beys, vous rendrez compte un jour de ce pauvre innocent ; c’était le meilleur homme du monde : il faisait crédit à tout le Parnasse. Pour avoir seulement eu la patience d’écouter une de ses odes pindariques, il me fit crédit plus de trois mois sans me demander jamais un sol<note place="bottom"><hi rend="i">Les Aventures de d’Assoucy</hi>. Paris, Delahaye, 1858, p. 296.</note>.</p>
</quote>
<p>On peut donc supposer que Beys aussi écouta plus d’une fois les odes du pâtissier.</p>
<p>La notoriété de Beys en son temps est encore confirmée par le fait qu’on ait fait appel à lui pour écrire <hi rend="i">Les Triomphes de Louis le Juste, XIIIe du nom</hi>. Un graveur liégeois de beaucoup de mérites, Jean Valdor, qui prenait le titre de chalcographe du roi et recevait sur sa cassette une subvention annuelle de quatre cents écus, composa une série de très belles planches, où sont représentés les principaux événements militaires de Louis XIII. Jean Valdor, n’aurait pas dessiné toutes ces très belles estampes, mais si l’on peut y reconnaître la main de divers artistes, on admire le goût qui a présidé à l’ensemble de ce superbe volume imprimé en 1649. Louis XIV, sous la régence de sa mère, fut si satisfait de ces belles épreuves, qu’il fit écrire à Beys : « Il ne manque qu’un poème héroïque pour exprimer ce qu’elles semblent vouloir dire et pour me satisfaire, et comme vous avez la réputation d’exceller en l’art de la poésie…, je vous fais cette lettre avec l’avis de la reine-régente, Madame ma mère, pour vous exhorter d’entreprendre l’explication de ce que signifie chacune des tables de cet abrégé. » En même temps que le petit Louis XIV s’adressait à Beys en des termes si flatteurs, il lui donnait pour collaborateur « Monsieur de Corneille », jugeant, par ce qu’il avait accoutumé de faire, qu’il suffisait à composer pour chaque gravure énigmatiques (allégoriques) une épigramme, une inscription, une légende se rapportant au sujet traité. D’autres collaborateurs de genres différents eurent encore part à la composition de ce bel ouvrage. Nicolaï, docteur en Sorbonne, traduisit en vers latins les vers français de Beys ; Remi Bary, conseiller du roi et historiographe de Sa Majesté, y joignit un abrégé de la vie de Louis XIII. Henry Estienne, sieur des Fossez, traita amplement des devises attribuées à chaque roi, prince et général, dont les portraits terminent le volume. Beys écrivit une vingtaine de pièces associées aux gravures de Valdor.</p>
<p>On peut noter encore que Molière<note place="bottom">Antoine Adam dans le tome III de son <hi rend="i">Histoire de la littérature française au XVIIe siècle</hi>, consacré à l’Apogée du siècle, dans le chapitre IV sur Molière.</note>, à ses débuts a Paris, reprenait parfois de vieilles pièces françaises, comme <hi rend="i">L’Hôpital des fous</hi> de Beys. Avec cette pièce, Beys a ouvert la voie aux <hi rend="i">Visionnaires</hi> de Desmaretz et aux <hi rend="i">Fâcheux</hi> de Molière. Antoine Adam trouve Beys chez Piat Maucors, « près Sainte-Geneviève, dans la « petite académie autour de 1620 » ». L’enfant prodige se sera vite libéré de ce milieu « jésuite et ultramontain ». Adam signale également<note place="bottom"><hi rend="i"> Tallemant</hi>, éd. Pléiade.</note> que le banquier Jean-André Lumagne, seigneur de Villiers (mort en 1637) aurait protégé le jeune Beys.</p>
<p>On sait également qu’il a été embastillé pendant six mois parce qu’on l’a soupçonné, vraisemblablement à tort, du moins Beys s’en défend-il, d’avoir composé <hi rend="i">La Milliade, ou le gouvernement présent</hi>, satire de mille vers dirigée contre Mazarin. Il fut libéré, après avoir démontré son innocence. En prison, il composa quelques poèmes sur ce sujet, pour se justifier ; mais il n’aura pas le temps de les finir avant d’être libéré.</p>
<p>Peut-être est-il intéressant de noter que Beys fut attaché à un grand personnage : le comte Josias de Rantzau, qui appartenait à une illustre famille danoise, venu en France avec le chancelier Oxenstiern. Ce comte plut à Louis XIII qui voulut se l’attacher, le nomma maréchal de camp, lui donna deux régiments et finit par lui remettre le bâton de maréchal, juste récompense de glorieux faits d’armes. Rantzau avait été tellement mutilé dans les batailles qu’il n’avait plus qu’un bras, qu’une jambe, qu’une oreille, qu’un œil, ce qui donna lieu à une sorte d’épitaphe souvent citée de notre poète :</p>
<quote>
<l>Au tombeau de Monseigneur le maréchal de Rantzau.</l>
<l>Du corps du grand Rantzau tu n’as qu’une des parts,</l>
<l>L’autre moitié resta dans les plaines de Mars ;</l>
<l>Il dispersa partout ses membres et sa gloire.</l>
<l>Tout abattu qu’il fût, il demeura vainqueur.</l>
<l>Son sang fut en cent lieux le prix de la victoire</l>
<l>Et Mars ne lui laissa rien d’entier que le cœur.</l>
</quote>
<p>Bien qu’on ne connaisse pas la date de leur rencontre et que la pièce ne soit pas dédicacée, on peut émettre l’hypothèse d’un lien avec <hi rend="i">Céline, ou les Frères rivaux</hi>.</p>
<p>Beys fut également parmi les premiers à composer des sortes d’opéras avant la lettre. <hi rend="i">Le Triomphe de l’amour sur les bergers et les bergères</hi>, sa « comédie de chanson », partition de Michel La Guerre, chantée devant le Roi le 22 janvier 1655, jouée le 26 mars 1657, eut un vif succès. Musique et livret seraient « perdus ». Lully donne à son tour un <hi rend="i">Triomphe de l’Amour</hi> en 1681. Détruisit-il le précédent ? Absorba-t-il la partition ? Il pouvait tout, et l’un et l’autre.</p>
<p>Il n’y a apparemment pas de lien entre notre Charles et <hi rend="b">Denis Beys</hi> qui fut un des comédiens de la troupe de Molière à ses débuts.</p>
<p>On le voit, ce n’est donc que par bribes, et de façon fragmentée que s’esquisse une biographie de Charles Beys sur lequel il y aurait encore beaucoup à découvrir.</p>
</div>
<div>
<head>Les œuvres de Charles Beys</head>
<p>Beys écrivit trois tragi-comédies : <hi rend="i">Le Jaloux sans sujet</hi>, Paris, Quinet, 1635 mais joué avant 1634 ; <hi rend="i">L’Hôpital des fous</hi>, Paris, Quinet , 1635, joué dans la deuxième moitié de 1634 ; <hi rend="i">Celine, ou les Frères rivaux</hi>, Paris, Quinet, 1637, jouée en 1633 ; rééditée en 1640 sous le titre <hi rend="i">Les Frères rivaux</hi>.</p>
<p>Il aurait de plus collaboré avec Guérin de Bouscal pour la tragi-comédie <hi rend="i">L’amant libéral</hi> Paris, Quinet, 1638.</p>
<p><hi rend="i">Les Triomphes de Louis le Juste</hi>, 1649.</p>
<p><hi rend="i">Œuvres poétiques</hi>, Paris, Quinet, 1652.</p>
<p>En 1653, il rebaptise <hi rend="i">L’Hôpital des fous</hi> en Comédie et l’appelle <hi rend="i">Les Illustres fous</hi>, Paris, Olivier de Varenne, 1653.</p>
<p><hi rend="i">Les Odes d’Horace en vers Burlesques</hi>, P., Quinet, 1653.</p>
<p><hi rend="i">Stances sur le départ de Mgr. Le premier ministre président, garde des Sceaux de France</hi>. P. 1652.</p>
<p><hi rend="i">Le Triomphe de l’Amour sur les bergers et les bergèresop. cit</hi>.</p>
<p><hi rend="i">A Madame la chancelière Tableau de la belle vue de sa maison d’Espinay</hi>. P. 1657.</p>
<p><hi rend="i">Pour le mariage de M. de Mauroy et de Mme du Breuil</hi> sonnet.</p>
<p>On lui attribue souvent à tort <hi rend="i">La Milliade</hi> déjà citée plus haut, et les œuvres de Chillac.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>La pièce</head>
<div>
<head>Analyse de la pièce acte par acte</head>
<p><hi rend="b">Acte I</hi> : Céline, présentée à Agante, qui lui vante les joies de la vie à la Cour, raconte comment elle a été enlevée par des pirates lorsqu’elle était petite. Alcire gentilhomme du roi, raconte aux deux frères, Thersandre et Lisidas fils du duc de Moscovie, comment Lisanor a sauvé le roi qui l’a ensuite pris à son service, touché par quelque chose « de grand et de prodigieux » qu’il perçoit chez le jeune homme, grandeur qu’il perçoit aussi chez Céline qu’on lui présente au même moment. Les deux frères sont alors encore décidés à séduire les deux princesses. Céline retrouve dans le palais Lisanor qu’elle a suivi depuis leur départ commun de l’île d’Alsen ; elle essaye de lui exprimer son amour en le mettant en garde contre la vanité de l’ambition, mais lui ne veut rien entendre, étant attaché avant tout à l’affirmation de l’honneur.</p>
<p><hi rend="b">Acte II</hi> : Thersandre dans un monologue reconnaît son amour pour Céline. Lisidas paraît à son tour et avoue ses sentiments à son frère qui, tout en taisant ses propres sentiments, essaie de le raisonner. Scène parallèle entre les deux sœurs : Caliste avoue à Agante ses sentiments pour Lisanor qui, quoiqu’elle éprouve cette même inclination, tente de lui démontrer l’erreur de cette passion déraisonnable pour un berger.</p>
<p><hi rend="b">Acte III</hi> : Céline une fois encore vient trouver Lisanor et essaie de nouveau de le convaincre ; mais lui, insensible aux arguments de Céline, n’est intéressé que par la gloire des armes. Il laisse donc Céline seule et triste. Lisidas arrive et la trouve dans cet état d’esprit ; il essaie à son tour de convaincre l’élue de son cœur, mais elle lui oppose toujours les mêmes refus, et lui avance pour arguments les mêmes que ceux que Thersandre avait trouvés : elle est d’une condition trop inférieure pour un homme de son rang. Thersandre arrive à son tour et tente une nouvelle fois de dissuader son frère. Entre alors, seul en scène, Clarin, vieux berger qui raconte comment il a trouvé Lisanor dans un berceau sur la mer, comment il l’a recueilli et depuis élevé. Il explique aussi que depuis cet instant la chance lui souriait, mais qu’elle a tourné depuis que Lisanor est parti, et qu’il le cherche, espérant le faire revenir chez lui.</p>
<p><hi rend="b">Acte IV</hi> : Agante propose à sa sœur Caliste de s’entremettre auprès de Lisanor pour défendre sa cause ; elle va donc trouver celui-ci, mais en réalité, elle se déclare elle même. Lisanor n’est pas plus touché et lui oppose les arguments de la raison (et de la condition sociale), ce qui éveille la colère d’Agante. Caliste arrive pendant cet entretien et prend l’emportement d’Agante contre Lisanor pour un excès de zèle ; elle décide de tenter une nouvelle fois de convaincre Lisanor en lui déclarant sa flamme dans une lettre. Agante qui doit remettre la lettre de Caliste avec pour mission d’observer les réactions de l’élu, la trouve à son goût pour la servir elle-même, et après l’avoir réécrite, elle la confie à Céline avec la même mission. Or celle-ci découvre également que cette lettre pourrait servir ses propres intérêts et décide de la signer et de la remettre en main propre au jeune homme : complexe mise en abyme d’un stratagème de séduction !</p>
<p><hi rend="b">Acte V</hi> : Lisanor ne sait plus que faire pour échapper à ces femmes qui le harcèlent, pense-t-il, et à l’amour qui le pourchasse. Alors qu’il s’en plaint, Céline le retrouve et lui tend la lettre de Caliste réécrite de la main d’Agante et qu’elle a signée elle même, attendant une réponse. Survient Thersandre trouvant Lisanor et Céline ensemble. Il le prend pour un rival ; alors que Lisanor s’en défend, il voit la lettre et, offensé pour Céline, provoque Lisanor en duel. Lisidas arrive et voyant son frère aux prises avec Lisanor veut le défendre. C’est alors que Céline s’interposant explique le sujet de la querelle ; Lisidas comprend alors le double jeu de son frère. Thersandre, tout comme Lisanor, se dit prêt à laisser les faveurs de la belle à Lisidas. Les deux sœurs arrivent à ce moment et les supercheries des unes et des autres au sujet de la lettre sont découvertes. S’ensuit une querelle féminine interrompue par l’arrivée du roi. Le roi doit apprendre aux deux jeunes ducs que leur père veut les marier comme il l’annonce dans une lettre. Or l’ambassadeur qui apporte cette lettre de Moscovie est reconnu par Céline comme son propre père. Celui-ci explique alors comment Céline fut enlevée par des pirates lorsqu’elle était petite ; mais il avoue également qu’elle n’était autre que la fille du duc de Moscovie qu’on lui avait confiée enfant et qu’il a prétendue morte à la place de sa propre fille lors du décès de celle-ci. Une fleur tatouée sur le bras de Céline vient confirmer ses dires et Céline est alors reconnue par ses frères, ses anciens amants. Après cet heureux moment, le berger Clarin, arrêté par le prévôt, comparaît devant le roi. On a trouvé sur lui une chaîne appartenant au souverain ; il explique à son tour comment il a trouvé un enfant dans un berceau qui voguait sur la mer et l’a depuis élevé. Le roi reconnaît en cette histoire, et à cette description, son fils disparu. Et c’est alors grâce à cette chaîne et au témoignage de Clarin, la reconnaissance de Lisanor, qui est en fait le fils du roi. Le roi propose alors la main d’Agante à Thersandre et celle de Caliste à Lisidas ; tous acceptent. Thersandre propose à son tour la main de Céline à Lisanor qui, devenu prince, accepte à son tour. On prépare donc les festivités pour un triple mariage dans la joie et le respect des dieux.</p>
</div>
<div>
<head>Sources</head>
<p>Comme le note H. C. Lancaster<note place="bottom">Dans <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth Century</hi>, Baltimore, the Johns Hopkins Press, 1929-1942 (5 part. en 9 vol.), volume II, partie II <hi rend="i">Tragi-comedies that Approach the Norm</hi>, chapitre VIII <hi rend="i">Tragi-comedy from 1630 to 1634</hi>, p. 471.</note>, il n’y a pas de doute sur l’analogie d’inspiration de cette pièce avec les romans « romanesques ». Elle semble particulièrement proche de l’épisode de Rosiléon de <hi rend="i">L’Astrée</hi>, où un prince perdu dans l’enfance devient le favori du roi, après l’avoir sauvé des griffes d’un lion. Les seules différences résident en ce que le lion est devenu une laie et que Beys situe l’action, géographiquement, au Danemark. De plus, Rosiléon est aimé de la fille du roi et de sa belle-fille, tout comme Lisanor est aimé des deux filles du roi ; et il est reconnu par une fleur tatouée comme l’est Céline. La substitution d’enfants est un motif familier, qui peut provenir de l’histoire de Cyrus. <hi rend="i">Les Bergeries</hi> de Racan reprenaient le thème ancestral de l’enfant perdu dans un berceau sur les flots et recueilli et élevé par un berger. Pour ce qui est du jeu de lettres, le procédé a déjà été utilisé dans <hi rend="i">L’Hypocondriaque</hi> de Rotrou, <hi rend="i">La Mélite</hi> de Corneille, ou encore dans <hi rend="i">Le Capitan Matamore</hi> de Mareschal.</p>
</div>
<div>
<head>Conditions de représentation</head>
<div>
<head>Date, décors</head>
<p>La présence de la pièce dans <hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot, Laurent et autres décorateurs de l’Hôtel de Bourgogne</hi>, publié par H. C. Lancaster chez Champion en 1920, nous indique que la pièce a dû être jouée entre l’hiver 1633 et février 1634 à l’Hôtel de Bourgogne. Mahelot indique, pour cette pièce qu’il appelle <hi rend="i">La Celine</hi> de Monsieur Bais :</p>
<quote>
<p>Au milieu il faut un beau palais. A costé du palai, un beau cabinet, et dedans de beaux tableaux, de beaux chandeliers garny et un siège aussy. De l’autre costé du theatre, un bois de haute futaye, bien espaix. Une entré de ce costé là. Plus, des bourguinottez, des houlettes, des dards, des rudelles et des trompettes.</p>
</quote>
<p>Selon H. C. Lancaster Michel Laurent en 1673 ajoute en commentaire au verso du folio 59 : « C’est probablement Céline, ou les frères rivaux de Charles Beys, impr. 37. Acte I, Agante dans son cabinet ; III, 1, 2, bois, Lisanor quitte la scène sans rencontrer Lisidas, qui entre au commencement de III, 2 ; V, 4, on est près de se battre ; il y a des bergers dans la pièce ; V, 6, on se sert de trompettes, probablement à l’arrivée de l’ambassadeur du duc de Moscovie. On omet, IV, 3, V, 6, lettres, V, 7, chaîne. »</p>
</div>
<div>
<head>Réception</head>
<p>On ne dispose d’aucun élément sur la façon dont le public accueillit la pièce. Beys se moque dans une autre pièce, <hi rend="i">Les Illustres fous</hi> (IV, 4), des excès romanesques dont sa tragi-comédie était emplie :</p>
<quote>
<l>Sur mer quelques Corsaires</l>
<l>L’avoient-ils autrefois enlevée à vos yeux ?</l>
<l>Le Roman sans cela, n’est pas prodigieux…</l>
<l>Apres que dans la cour elle aura bien souffert,</l>
<l>Il faut la transporter en quelque lieu desert,</l>
<l>Et l’y faire nourrir dans la troupe des fées ;</l>
<l>Un chevalier errant tout chargé de trophées,</l>
<l>A son premier aspect aura le cœur en feu…</l>
<l>Et vous pourrez apres y lascher un centaure.</l>
</quote>
<p>Dans notre pièce elle-même, Beys fait dire à Lisidas au vers 110 : « Voit-on dans les Romans des choses plus étranges » et à Thersandre aux vers 341, 342 : « Si vous estes jamais de ces pauvres amans/ Vous ferez augmenter le nombre des Romans ».</p>
<p>Les frères Parfaict au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle dans l’<hi rend="i">Histoire du théâtre français</hi> parlent en ces termes de notre pièce :</p>
<quote>
<p>Ce poème est totalement mauvais ; je dis le plan, la conduite, la versification, et les personnages, qui tiennent des discours pitoyables. Au reste Beys auroit pu l’intituler aussi bien les sœurs rivales, puisque les deux princesses ressentent aussi pour Lisanor les mêmes sentiments que les Princes pour Celine, et qu’elles ont un aussi grand soin que les deux frères, de se les cacher l’une à l’autre.</p>
</quote>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>La tragi-comédie</head>
<p>On retrouve dans <hi rend="i">Céline, ou les Frères rivaux</hi> un certain nombre de traits caractéristiques de la tragi-comédie.</p>
<p>Il est vrai que la tragi-comédie a suscité et suscite toujours des débats. On ne s’accorde pas toujours sur une définition de ce genre littéraire ou même sur le fait qu’il s’agisse d’un genre littéraire. Nous pouvons tout de même dégager dans notre pièce un certain nombre de traits qui semblent caractéristiques de la tragi-comédie :</p>
<p>Tout d’abord les personnages : la tragi-comédie met en scène des personnages « illustres » qui peuvent côtoyer, à l’occasion, des personnages d’extraction plus modeste. Ainsi dans l’œuvre de Beys, les personnages les plus importants sont des nobles ; si Céline et Lisanor se croient l’un et l’autre berger et bergère, ils sont en fait respectivement fille de duc et prince. La pièce met également en scène deux princesses, deux jeunes ducs, le roi, et un berger Clarin, qui est finalement le seul véritable berger de la pièce.</p>
<p>La tragi-comédie est une fiction totale, sans aucune référence à un quelconque fait historique. Beys situe l’action précisément au royaume du Danemark, évoque des divinités latines et un temple (vers 331) mais nous n’avons aucune indication précise sur l’époque. L’intrigue est uniquement centrée sur des histoires de cœur qui rencontrent des obstacles de différentes natures et conduisent, comme c’est le cas traditionnellement, à de multiples mariages.</p>
<p>Comme le note Hélène Baby<note place="bottom">Dans <hi rend="i">La tragi-comédie de Corneille à Quinault</hi>, Paris, Klincksieck, 2000, p. 68.</note>, un autre trait caractérise la tragi-comédie : un ton « léger ». En effet ce ton, s’il n’est pas franchement comique – à savoir, burlesque ou du registre de la farce – contraste avec le ton sérieux, emphatique ou dramatique de la tragédie ou encore avec le ton que l’on rencontre dans la tragi-comédie elle même, quand elle décrit les affres du sentiment amoureux. Ainsi le ton de la tragi-comédie peut être ironique, sarcastique, traduire une certaine dérision ou auto-dérision. Dans notre pièce, par exemple à l’acte IV scène 2, Lisanor dans un monologue réagit aux diverses déclarations des jeunes filles : « Justes Dieux que d’ennuis m’arrivent à la fois », ce ton léger détonne par rapport à la traditionnelle emphase qui développe le sentiment amoureux, Hélène Baby remarque qu’ici Lisanor fait peu de cas de cette grande histoire qu’est l’amour. L’auteur lui-même fait parfois preuve d’auto-dérision, faisant dire à Lisanor au vers 110 : « Voit-on dans les Romans des choses plus estranges », puis à Thersandre aux vers 341-342 : « Si vous estes jamais de ces pauvres amans/ Vous ferez augmenter le nombre des Romans ». Or Beys s’est clairement inspiré de romans, en particulier de l’<hi rend="i">Astrée</hi> pour le sujet de sa pièce ; il fait ici, semble-t-il, au spectateur, un clin d’œil. Un autre exemple pourrait être le ton qu’utilise Agante lorsqu’elle vante à Céline les avantages de la vie à la cour, avec une assurance et une pédagogie qui peuvent paraître enjouées (Acte I, Sc. 1). A la scène suivante (Acte I, Sc. 3) Céline qui tente à son tour de raisonner Lisanor dans un véritable plaidoyer réutilise un peu le même ton qu’Agante prenait avec elle dans la scène précédente. Ces transferts de tonalité d’un personnage à l’autre contribuent à susciter chez le spectateur un intérêt amusé.</p>
<p>Nous retrouvons également dans cette pièce ce que l’on pourrait considérer comme des <hi rend="i">topoi</hi> de la tragi-comédie romanesque.</p>
<p>L’enlèvement à la naissance des deux personnages principaux Céline et Lisanor, considérés comme morts ou disparus par leurs proches, recueillis et élevés par des bergers : c’est là un véritable classique des tragi-comédies romanesques. On remarque qu’ici, les deux disparitions ont un certain nombre de points communs ; elles ont toutes deux lieu lors d’un orage, décidées par le sort qui réunit déjà ces deux êtres dans leur infortune. Céline par deux fois, échappe à ceux qui prenaient soin d’elle : ses parents qui l’avaient confiée à Chrisante la croient morte, car celui-ci, opérant la première usurpation d’identité à la suite du décès de sa propre fille, tuée par l’orage, fait passer Céline pour sa fille, miraculeusement épargnée. Puis elle échappe à Chrisante, vers l’âge de cinq ans, alors qu’il allait faire pour elle un sacrifice à une déesse. Elle est enlevée par des pirates, autre <hi rend="i">topos</hi> de la tragi-comédie romanesque. Délivrée, elle est enfin recueillie et élevée par des bergers, et elle se croit donc bergère. Lisanor, quant à lui est également enlevé à sa famille lors d’un sacrifice au dieu Mars ; la cause en est également l’orage qui emporte au large le berceau dans lequel il se trouvait. Dans les tragi-comédies romanesques, de nombreux berceaux disparaissent ainsi. Lui aussi est recueilli et élevé par un berger Clarin et se croit donc berger. Lisanor et Céline sont donc les jouets des mêmes coups du sort mais semblent malgré tout, l’un et l’autre protégés des dieux car ils sortent indemnes de toutes ces péripéties.</p>
<p>Le déguisement, le changement d’identité, est un autre classique du genre et figure souvent au nombre des aventures des héros romanesques. Ici, pour nos deux personnages, il s’agit de déguisements inconscients : tous deux ignorent qui ils sont réellement et se croient respectivement vraiment berger et bergère. C’est le sort qui change leur identité, faisant de personnes de noble naissance de simples bergers. Nous savons dès le début de la pièce par les allusions à la majesté de Céline, qui raconte qu’elle ignore sa naissance, et à la valeur de Lisanor qui est « inconnu de naissance » que le mystère plane autour d’eux. Ce mystère est vite évincé par la double rivalité amoureuse (les deux sœurs et Céline amoureuses de Lisanor et les deux frères amoureux de Céline). C’est peut-être ce qui pousse Beys à introduire ensuite, dans l’acte III, un personnage, Clarin, qui semble sortir de nulle part et repartir aussi soudainement qu’il est arrivé. Introduction un peu maladroite, qui ne paraît être là que pour donner quelques éléments de la vie de Lisanor et faire ressurgir, par ce monologue où Clarin raconte dans quelles circonstances il a trouvé et recueilli Lisanor, le mystère de l’identité de celui-ci<note place="bottom">Georges Forestier, <hi rend="i">op. cit.</hi></note>. Mais le mystère de l’identité, le déguisement, ne sont pas ici véritablement des moteurs d’action, un obstacle au but des personnages. La condition sociale des « héros » n’est pas ce qui empêche la réciprocité des sentiments ou encore les mariages. En effet, si c’est un argument qu’avancent tour à tour Thersandre à Lisidas ou Agante à Caliste, pour les ramener à la raison et les éliminer en tant que rivaux, les évincer ; ou encore que Céline oppose aux deux frères et que Lisanor oppose à Agante, ce n’est pas le véritable obstacle. Caliste fait fi de ce détail : aux vers 521-522 : « Sa bassesse ne peut desgager ma raison,/ Ses vertus ont trop bien estably ma prison. » ; au vers 533, Agante feint de poser la condition sociale comme un problème, pour raisonner sa sœur : « Songez à vous ma sœur, et voyez ce qu’il est. », Caliste lui répond alors que « L’aymé nous est égal aussi-tost qu’il nous plaist, ». Aucune instance supérieure, telle que le roi, ne vient s’opposer aux unions sous ce prétexte.</p>
<p>L’identité réelle de Céline et Lisanor explique leurs qualités respectives et le fait que les princesses et les ducs puissent tomber amoureux de simples bergers ; les règles de la bienséance et de la vraisemblance sont ainsi respectées. Leur véritable naissance était en effet perceptible aux yeux des autres. Le roi pressentait en eux « quelque chose de grand et de prodigieux », Chrisante parle (vers 1265 1266) de « […] cette majesté qu’ils ont dès leur naissance,/ [qui] Se fait bien adorer sans sceptre et sans puissance ». Cette idée de la voix du sang qui dispose les personnages à de grandes choses, qui permet une reconnaissance intuitive des « grands » entre eux, est également un grand thème du théâtre de l’époque. Toutefois, si cette identité, cette condition sociale, n’est pas en elle même directement un obstacle pour la plupart des personnages, elle en est un sans doute, implicitement, pour Lisanor. En effet, ce n’est que lorsqu’il apprend qu’il est prince, qu’il regarde enfin Céline. Le véritable obstacle venait de lui, de son caractère propre, de sa quête de gloire. Son seul but était de conquérir l’honneur, il était comme obnubilé par cela, ce qui le rendait hermétique à tout autre chose. Or, cette quête de gloire elle-même, venait de sa réelle identité, de sa qualité de prince. Le fait d’être reconnu prince est pour lui comme une libération. Il n’a plus à prouver ses qualités et peut enfin s’ouvrir à l’amour.</p>
<p>L’ignorance de l’identité induit un autre trait caractéristique du genre : la reconnaissance. Elle a lieu traditionnellement à la fin de la pièce, provoquée par l’arrivée d’un personnage qui vient révéler des faits restés jusqu’alors secrets. Ce témoignage est en général confirmé, par une marque spécifique sur le corps ou par un objet. Dans notre pièce, la reconnaissance est double, l’auteur à donc recours à tous ces procédés. Deux personnages, Chrisante et Clarin, apparaissent dans l’acte V, pour révéler les véritables identités de Céline et de Lisanor. Pour Céline, c’est une fleur sur son bras qui vient confirmer les dires de Chrisante. Quand à Lisanor c’est la possession d’une chaîne qui finit par convaincre le roi qu’il s’agit de son fils.</p>
<p>Le changement d’identité permet encore l’évocation d’un autre thème récurrent chez les auteurs de tragi-comédies : l’inceste. Si ici l’inceste n’est pas vraiment un thème comme le démontre Georges Forestier<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>.</note>, puisqu’il n’est pas moteur d’action, et que le risque d’inceste est rétrospectif, il est néanmoins présent. Il est directement dû au déguisement inconscient des personnages. Thersandre et Lisidas tombent amoureux de Céline qui est en fait leur sœur et Agante et Caliste tombent amoureuses de celui qui s’avèrera être leur frère. Ce risque rétrospectif d’inceste développe le côté romanesque de la pièce, l’intensité dramatique du dernier acte.</p>
<p>La multiplication des reconnaissances, des coups du sort, des mariages, les nombreuses péripéties des personnages victimes de la fortune sont le propre de l’<hi rend="i">inventio</hi> romanesque de la tragi-comédie, qui se caractérise également par sa <hi rend="i">dispositio</hi> irrégulière.</p>
<div>
<head>Les traits plus particuliers de notre pièce</head>
<p>Si notre pièce, comme nous l’avons vu, met en scène plusieurs <hi rend="i">topoi</hi> de la tragi-comédie, elle présente toutefois quelques traits plus particuliers qui en font plus qu’une pièce qui serait un cliché du genre et même au contraire une pièce originale.</p>
<p>Il est en effet très rare dans la tragi-comédie que toute violence soit exclue, or c’est le cas dans <hi rend="i">Céline, ou les frères rivaux.</hi> Ainsi souvent abondent, duels, ordres d’exil, combats sanglants, mise en prison, ce n’est pas le cas dans notre pièce. Si les hommes sont prêts à se battre et dégainent leurs épées dans les scènes 3 et 4 de l’acte V, le combat n’a finalement pas lieu. Le sang n’est jamais versé, personne n’est jeté en prison. Clarin qui rentre en scène dans le dernier acte, arrêté par des gardes et emmené par le prévôt, va se justifier devant le roi. Ce semblant de procès ne sera que l’occasion de la reconnaissance de Lisanor et Clarin ne sera pas jeté en prison. Les prouesses remarquables accomplies par Lisanor, ou encore les aventures de Céline, sont rapportées lors de nombreux récits. On peut donc avoir l’impression qu’il n’y a pas d’action à proprement parler dans la pièce, en dehors de celle qui est occasionnée par la lettre. Cette absence de violence est peut-être directement liée à cela : Beys privilégie les récits et l’action repose uniquement sur une menace, celle des rivaux. Or les rivaux eux-mêmes sont plutôt passifs. Cette passivité, Beys la compense par la multiplication des rivaux. Ainsi trois jeunes filles soupirent pour le même jeune homme et deux frères sont séduits par la même jeune fille qui elle, en aime un troisième. Trois personnages sont donc rivaux les uns en faces des autres. Cette disposition d’où l’action est apparemment exclue permet à Beys de centrer l’intérêt sur les mouvements internes des personnages. Le public, lors de longs monologues, sera essentiellement spectateur des différents états d’âme des personnages, des mouvements de la passion. Beys semble ainsi maintenir la tension et le plaisir des spectateurs en privilégiant les actions de l’âme des personnages.</p>
<p>Tout ceci s’explique probablement par l’origine pastorale du sujet : où l’on disserte plus volontiers sur l’amour que l’on ne se bat. Ainsi Thersandre, aux vers 383 à 398, se livre à des réflexions philosophiques sur l’amour.</p>
<p>Cette absence de violence vient peut-être également de l’importance des rôles féminins dans cette pièce. En effet l’héroïne, le personnage principal, est une jeune fille. C’est une femme qui est le « sujet » de l’amour, Céline, l’objet étant Lisanor, ce qui est assez rare dans la tragi-comédie, mais qui évoque encore la pastorale. Traditionnellement ce sont plutôt les hommes qui pourchassent les jeunes filles de leurs assiduités. Ici ce sont Céline et Agante qui, n’hésitant pas à se déclarer à Lisanor, tentant même de le convaincre de les aimer, se montrent les plus entreprenantes. De plus, ce sont les femmes qui sont à l’origine de la seule action, à proprement parler : c’est autour de la lettre de Caliste, réécrite de la main d’Agante, signée par Céline, véritable nœud de la pièce, que le duel est prêt à se déclencher. C’est elle qui révèle aux personnages leur rivalité, leurs supercheries respectives, provoquant ainsi un début de dispute.</p>
<p>Le vers 322 : « Je la fuis pour aymer une autre qui me fuit », formule clé de la pastorale, le goût du « naturel », sont autant d’éléments qui, si les berger et bergère ne s’avéraient pas être des prince et princesse, permettraient peut-être à notre pièce d’être qualifiée de tragi-comédie pastorale.</p>
<p>Un autre trait particulier de la pièce est que Beys, dans le discours que Céline tient à Lisanor (vers 203 à 234), passe insensiblement, à partir d’une dénonciation de l’éternité de la gloire à une dénonciation de « la vie éternelle » : discrètement intégré, il s’agit là d’un vrai discours libertin.</p>
</div>
<div>
<head>L’Amour en question</head>
<p>Il est véritablement le thème central de la pièce : il en est le sujet et le moteur. Principale préoccupation des personnages, il revêt plusieurs formes. Il est passion tyrannique, tout puissant, il suscite des discours pathétiques, par exemple celui d’Agante aux vers 451 et suivants, ou encore celui de Céline aux vers 567 et suivants. Discours où règnent la plainte, les exclamations, les questions, la douleur. Il fait soupirer, pleurer, souffrir, il blesse le cœur (v. 486 à 489). Il est comparé à « un fer qui perce le sein » (v. 498). Céline au vers 569, l’appelle « une horrible fureur qui tyrannise [les] sens ». Il ôte toute liberté : « Et que seul il ravit toute liberté. » (v. 775). Caliste pour décrire ce qu’est son amour parle de « cruelles gesnes », ce qui évoque de véritables tortures. Elle compare le fait d’aimer au fait d’être jetée « dans les feux », dans « les chaînes ». La passion fait perdre l’esprit ; Agante le souligne aux vers 524 et suivants :</p>
<quote>
<l>Ces vertus qu’à vos yeux la passion fait naistre,</l>
<l>Montrent bien qu’en aymant on ne sçauroit connaistre</l>
<l>Vostre raison captive ignore les défaux,</l>
</quote>
<p>Au vers 480 elle parle de « furies » provoquées par l’amour. Caliste à son tour compare l’amour à « […] des ennuis languissans/ Qui font perdre l’esprit et l’usage des sens ». La toute puissance de cet amour tyrannique est développée par le fait qu’il va jusqu’à déstabiliser l’ordre social. Il fait préférer à Thersandre, qui est sous son emprise, « Une houlette au Sceptre, et des bois à la Cour » (v. 274). Agante, la princesse, éprise d’un berger, se languit au vers 466 : « Que ne suis-je Bergere ou bien que n’és-tu Roy ? ». Véritable tourbillon, son pouvoir tourmente tout le monde : « Tu tourmentes autant les Roys que les Bergers » (v. 1092). Si l’amour peut tout, il pousse Céline à quitter l’île où elle a grandi, lui donne le courage de parler à Lisanor. Il pousse à idéaliser l’être aimé, non seulement pour sa beauté physique mais encore, pour son esprit. Il justifie aux yeux des personnages la ruse et le mensonge (v. 797-798). Il est partout dans la pièce. Moteur d’action, il s’immisce également dans toutes les relations : Amour-passion de Céline, d’Agante et de Caliste pour Lisanor ; Amour-passion également de Thersandre et de Lisidas pour Céline ; mais également amour fraternel entre les deux frères ou entre les deux sœurs. Il préoccupe tous les personnages, qui aiment et cherchent à être aimés en retour. Mais il préoccupe également Lisanor qui, s’il ne l’éprouve pas, en subit les assauts. En quelque sorte, c’est l’amour, la fuite de l’amour et son refus, qui caractérisent Lisanor. L’opposition du personnage à l’amour, s’éclaire par l’opposition « amour- passion, folie » à la raison (v. 859). C’est également à la raison que Thersandre et Agante font appel lorsqu’ils tentent de détourner les sentiments de leurs frère et sœur respectifs.</p>
<p>De plus, l’amour devient presque un personnage à part entière de la pièce. Il est souvent interpellé en tant que tel (v. 251 et sq. ; 471 et sq. ; 797 et sq. ; 1086 et sq.). Il est personnifié, ou plutôt déifié, il impose ses lois aux personnages, qui deviennent ses sujets. C’est en effet au dieu Amour que ces discours s’adressent.<hi rend="i"> Céline, ou les Frères rivaux</hi> est en fait la représentation d’une initiation à l’Amour chez de jeunes personnages.</p>
</div>
<div>
<head>Artifice et nature</head>
<p>L’opposition Art, Artifice, Précieux / Nature, naturel est perceptible tout au long de la pièce. Dès la première scène, Agante les oppose explicitement, elle fait l’apologie de l’art aux dépens de la nature. Cette confrontation est sensible dans le chiasme « Vos fleurs sont elles pas moins belles qu’en peinture ?/ Et l’Art ne plaist-il pas bien plus que la Nature ? » (vers 33-34). « Peinture » est opposé à « fleurs », « Art » à « Nature », à la rime « Nature » à « Peinture ». La comparaison, « moins belles » et le superlatif « bien plus » en accentuent encore l’effet. Les personnages se définissent par opposition les uns aux autres. Ainsi à l’inverse d’Agante qui représente une jeune fille précieuse de la Cour, Céline incarne une beauté naturelle, comme le suggère Lisidas dans les vers : « Et que cette beauté qui méprise le fard,/ Fait voir que la Nature est au dessus de L’Art ». De même lorsqu’il s’agit de la Cour, Lisidas et Agante utilisent tous deux le mot « feinte ». S’il revêt pour Agante un caractère positif (v. 30) il est au contraire péjoratif pour Lisidas qui définit ainsi la Cour :</p>
<quote>
<l>En ce lieu les esprits sont trop pleins d’artifices,</l>
<l>Leurs plus grandes vertus sont pour moy de grands vices,</l>
<l>Je ne voy rien que feinte en tous leurs complimens,</l>
</quote>
<p>On retrouve encore l’opposition art/nature dans la nostalgie récurrente des personnages de l’âge d’or où les frontières n’existaient ni entre les pays ni entre les hommes, égaux, où l’amour était simple et réciproque. Thersandre, au début de l’acte II, évoque ce Siècle d’or où chacun se devait à la Nature, où il n’y avait ni sujets, ni princes, où « Les amitiés n’étaient ni feintes, ni forcées » (v. 280). Ainsi Céline regrette « le siècle innocent » (v. 570) où « l’amour mutuel enflammait les esprits » ; alors que, pour elle aujourd’hui : « Une horrible fureur tyrannise nos sens ! »</p>
<p>Céline, ou les Frères rivaux est certes une œuvre mineure, mais s’y arrêter, c’est se laisser prendre par son dynamisme enjoué, en reconnaître les finesses et les attraits sensibles qui nourrissent le débat sur les « questions d’amour ».</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Les personnages</head>
<div>
<head>Céline</head>
<p>Elle est le personnage principal de la pièce à laquelle elle donne son nom. Présente dans treize scènes et dans quatre actes sur les cinq, c’est le personnage que l’on voit le plus souvent sur scène, même si ce n’est pas à elle que revient le plus grand nombre de vers<note place="bottom">C’est en effet Agante qui parle le plus avec environ 285 vers, contre 237 vers environ pour Céline ; 215 pour Thersandre, 179 pour Lisanor, 143 pour Lisidas, 116 pour Clarin, 86 pour le roi, 78 pour Caliste, 63 pour Chrisante, 39 pour Alcire et enfin 3 vers pour le prévôt.</note>. Elle est la fille du duc de Moscovie, ce qu’elle ignore. Dès les premiers vers de la pièce, elle pose le mystère de ses origines. Malgré ses habits de bergère, le roi du Danemark, Agante puis les deux jeunes ducs sont sensibles à sa beauté. Thersandre par exemple, dit au vers 249 que « Sa beauté [lui] plaist mieux que la grandeur des Rois » ou encore au vers 255, que « ses attraits [sont] incroyables ». Lisidas évoque également sa beauté à de nombreuses reprises, notamment aux vers 366 et suivants. Le roi lui-même voit dans ses yeux (comme dans ceux de Lisanor) v. 104 : « Je ne sçay quoy de grand et de prodigieux » ; au vers 1199, il l’accuse, paternellement, de semer le trouble par ses attraits. Tous s’accordent donc à dire qu’elle est belle, naturelle, mais que de plus elle a de l’esprit : les arguments qu’elle avance à Lisanor pour tenter de le convaincre en témoignent. C’est une jeune fille courageuse et humble, qui n’hésite pas à suivre le jeune homme qu’elle aime, Lisanor, lorsque celui-ci quitte leur pays. Elle pressent chez Lisanor, sans le comprendre, une sorte de nœud, une souffrance, un paradoxe. Si dans un monologue elle confit au vers 596 que « sa voix fait mourir, [et que] ses yeux rendent la vie » ; devant lui et pour le convaincre, elle se montre « raisonnable », avançant des arguments critiques sur l’ambition de Lisanor qui cherche une gloire éternelle. Elle lui rappelle que les hommes sont mortels, qu’ils ont un corps (vers 202 et suivants), que les sens ont une puissance fugitive (v. 228). Aux vers 605 et suivants, elle explique qu’elle croit aux signes providentiels annonçant son union avec Lisanor, et elle tente de le lui démontrer. Céline sait ce qu’elle veut, elle poursuit son but, le même d’un bout à l’autre de la pièce ; elle est la seule à ne pas s’en détourner et fait preuve de persévérance dans son désir d’amener Lisanor, qui reste le seul objet de son amour, à l’aimer en retour. Elle est la seule à garder les mêmes sentiments tout au long de la pièce. Elle est cependant traversée par un moment de doute sur son destin, au vers 1012, et évoque à son tour la raison. Mais ce doute n’est que de courte durée. Céline est une jeune femme décidée, déterminée et entreprenante. Elle est véritablement le personnage le plus attachant de la pièce qui attire toute la sympathie du public.</p>
</div>
<div>
<head>Lisanor</head>
<p>Il est le fils du roi du Danemark, lui-même l’ignore et se croit berger. Alcire dans le portrait qu’il fait de lui, aux vers 85 et suivants, évoque le mystère de sa naissance et souligne sa quête de gloire, d’honneur. Comme tout héros classique, il est jeune, beau et courageux. Il quitte vers vingt ans l’île où il a grandi, pour partir à la conquête de la gloire et de l’honneur. Il se montre valeureux et bon guerrier. Dans un premier temps, lorsqu’il était encore sur l’île d’Alsen, il a aidé à combattre les pirates qui avaient enlevé Céline. Il n’hésite pas à combattre une laie enragée et il la vainc, sauvant ainsi le roi. Il réussit à débarrasser le royaume du tyran qui l’assaillait. Dans la scène 3 de l’acte I, il explique à Céline qu’il n’est intéressé que par la grandeur de la gloire posthume, par l’honneur. L’obstination de Céline ne suscite que sa colère, car il estime qu’en le suivant en ces lieux, elle a méprisé son honneur et que « Ce mespris est un crime odieux » (v. 174). Selon le roi son courage est d’origine royale (v. 1418). Ses glorieux faits d’armes, son courage, sa beauté inspirent l’amour des princesses, bien qu’il ne soit que berger. Mais lui n’a que faire des histoires de cœur. Il est bâti sur le modèle des bergers de pastorale tous dévoués à la chasse et hostiles à l’amour. Fils de roi qui s’ignore, la chasse est remplacée pour lui par la gloire des armes. Il est irrité par toutes ces femmes qui tombent amoureuses de lui (v. 907). L’amour l’ « irrite » (v. 893), il se sent poursuivi par lui « Comment m’eschapperay-je, Amour, de ta poursuite ?/ » (v. 1086) ; il va jusqu’à le désigner comme son ennemi « Vous parlez du plus grand de tous mes ennemis, » (v. 855) ; il le considère comme une prison (v. 903), ne comprend pas que l’on puisse se battre pour lui (v. 1120). Il considère l’amour comme une trahison de la raison (v. 904), or la raison est son emblème (v. 142), son arme (v. 859) ; il dit ne pas vouloir se faire abuser par l’imagination (v. 621). Aux vers 935 et suivants, il se dit même né raisonnable. Au vers 950, il affirme que son cœur est de glace ; Agante le compare à un rocher. Il semble donc comme handicapé, infirme, incapable d’aimer ; ce qui donne une dimension pathétique et émouvante au personnage. Si à certains moments, son opposition à Céline, à l’amour, fait que le spectateur se sente éloigné de lui, il le fait finalement sourire. Lisanor, désintéressé par les richesses (v. 923), paraît être lié au bonheur et à la réussite de Clarin (v. 721-722), comme si une bonne étoile était au dessus de lui. Son obsession de la quête de gloire, elle-même, devait venir de son sang royal. Ce qui explique peut-être qu’une fois reconnu prince, il reconnaisse enfin la victoire de l’amour (v. 1448).</p>
</div>
<div>
<head>Les deux princesses, Agante et Caliste</head>
<p>Elles sont les filles du roi du Danemark. Elles représentent donc deux jeunes filles, bien éduquées dans l’atmosphère de la Cour, « précieuses », pleines d’esprit, sachant apprécier les joies et raffinements de la vie et rompues aux mondanités. Elle sont toutes deux prises d’une véritable passion pour Lisanor qui se révélera être leur frère. Agante (qui a le plus grand nombre de vers dans la pièce), semble être l’aînée : c’est à elle que le roi confie Céline, c’est elle qui reçoit les confidences de sa sœur Caliste, qu’elle essaye dans un premier temps de raisonner ; cette position montre une jeune fille peut-être plus mûre. De plus, elle semble plus réfléchie et raisonne malgré son amour ; elle ne perd pas tout son esprit et garde un certain recul, ne serait-ce qu’un recul calculateur, puisqu’elle cache à sa sœur ses propres sentiments et lui fait croire qu’elle va l’aider alors qu’elle ne pense qu’à se servir elle-même. Elles se montrent toutes deux plutôt entreprenantes et tellement emportées par la passion qu’elles n’hésitent pas à défier les règles (sociales, de bienséance etc.) pour conquérir Lisanor. Une fois Lisanor reconnu comme étant leur frère, elles acceptent sans hésitation d’épouser les deux jeunes ducs de Moscovie.</p>
</div>
<div>
<head>Les deux ducs de Moscovie, Thersandre et Lisidas</head>
<p>Ils sont frères. Le duc de Moscovie, leur père, les a envoyés prêter main forte au roi du Danemark qui lutte contre un tyran. Tous deux, au début de la pièce, sont séduits par les deux jeunes princesses, mais ils tombent amoureux de Céline dès qu’ils la rencontrent. Ce sont eux les « frères rivaux » du titre. Comme pour les deux princesses, on peut avoir l’impression que Thersandre est l’aîné. Il semble plus raisonnable, quoique lui aussi soit pris d’une véritable passion pour Céline. Comme Agante à l’égard de sa sœur, il tente dans un premier temps de ramener son frère à la raison et lui cache ses propres sentiments. Lorsque Chrisante, l’ambassadeur du duc de Moscovie, arrive, avec une lettre du duc où ce dernier propose au roi une alliance entre les deux royaumes, c’est à lui que le roi s’adresse afin de lui demander son accord pour les futures unions. De même, lorsque Céline est reconnue comme étant leur sœur, c’est lui qui offre sa main à Lisanor. Les deux frères sont donc rivaux dans la poursuite des faveurs de Céline ; mais ils ne sont pas auréolés de gloire comme l’est Lisanor. Le roi refuse qu’ils combattent. Ils s’opposent à Lisanor par leur préciosité : nobles, ils ont le temps de s’attarder à des histoires de cœur. Ils ne se montrent pas très entreprenants avec Céline et si tous deux éprouvent des sentiments identiques à son égard – ce qui les oppose – la rivalité n’est pas effective, dans le sens où elle ne se traduit pas par des actes, des combats…</p>
</div>
<div>
<head>Le roi du Danemark</head>
<p>Il n’apparaît qu’à la fin de la pièce, dans le dernier acte. Par sa seule présence, il fait autorité. C’est en quelque sorte lui qui va arbitrer les dénouements ultimes, en demandant des explications à Céline puis à Chrisante. Il est le moteur de la reconnaissance de Céline, comme fille du duc ; c’est encore lui qui, dans la position de juge, permet la reconnaissance de Lisanor en interrogeant Clarin. Il apparaît comme une figure apaisante au milieu des tourments de la passion ; il calme les protagonistes par sa seule arrivée, lors de la dispute qui naît entre les jeunes filles quand leur trahison respective est dévoilée ; puis lors de la reconnaissance de Céline. Il freine également les débordements d’affection que ces retrouvailles suscitent. Il est juste, remercie les dieux, il ne veut pas « faire couler le sang de Moscovie », est sensible au courage et au dévouement de Lisanor. Avant de découvrir que celui-ci est son fils, il pressent chez lui « quelque chose de grand et de prodigieux », ce qui implique l’idée que les « grands » reconnaissent les « grands ». C’est lui qui scelle et célèbre les trois unions finales. Il représente en quelque sorte une espèce d’instance supérieure qui fait retrouver la voie de l’harmonie.</p>
</div>
<div>
<head>Clarin</head>
<p>C’est le berger qui a recueilli Lisanor et l’a élevé. Il est simple, brave. C’est lui qui sauve Lisanor des eaux, enfant, mais également lui qui permet sa reconnaissance finale, après en avoir dans un monologue de l’acte III (scène 4) réactiver le mystère des origines<note place="bottom">Sur le rôle du mystère : Georges Forestier, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le théâtre (1550-1680). Le déguisement et ses avatars</hi>, Genève, Droz, 1988, p. 310.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>Chrisante</head>
<p>Ambassadeur du duc de Moscovie, il est un peu le pendant de Clarin : il a élevé Céline, et c’est également lui qui permet sa reconnaissance finale.</p>
</div>
<div>
<head>Alcire</head>
<p>Son rôle est de présenter Céline et Lisanor aux deux jeunes ducs. C’est lui qui effectue l’exposition de la situation pour les spectateurs en contribuant à auréoler Céline et Lisanor d’un destin mystérieux.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Note sur la présente édition</head>
<p>Il existe deux éditions de <hi rend="i">Céline, ou les Frères rivaux</hi>, publiées l’une en 1637 et l’autre en 1640.</p>
<p>L’édition de <hi rend="i">Céline, ou les Frères rivaux</hi> sur laquelle nous avons travaillé à été exécutée en 1637 par Toussainct Quinet :</p>
<p>In-4°, 2 ff. non chiffrés, 88 pages.</p>
<p>[I] CELINE, / OU, / LES FRERES / RIVAUX / Tragi-Comedie De Beys. / [fleuron du libraire] / A PARIS, / Chez TOUSSAINCT QUINET, au Palais dans / la petite salle, sous la montee de la Cour des Aydes. / filet / M. DC. XXXVII. / AVEC PRIVILEGE DU ROY.</p>
<p>[II] [verso blanc]</p>
<p>[III] Extraict du Privilege du Roy.</p>
<p>[IV] ACTEURS.</p>
<p>88 pages : le texte de la pièce, précédé d’un rappel du titre en haut de la première page.</p>
<p>Bibliothèque Nationale de France : RES-YF-554. Recueil de 5 pièces éditées chez Toussainct Quinet.</p>
<div>
<head>Établissement du texte</head>
<p>En règle générale nous avons conservé l’orthographe de l’édition originale, à quelques réserves près :</p>
<p>– nous avons modernisé les « » en « s ».</p>
<p>– nous avons modernisé les « » en « ss ».</p>
<p>– nous avons distingué « i » et « u » voyelles de « j » et « v »</p>
<p>consonnes, conformément à l’usage moderne.</p>
<p>– nous avons décomposé les voyelles nasales surmontées d’un</p>
<p>tilde en un groupe voyelle-consonne.</p>
<p>– nous avons corrigé quelques erreurs manifestes (cf. liste de</p>
<p>rectification ci-dessous).</p>
<p>– nous avons respecté la ponctuation d’origine, sauf lorsqu’elle nous paraissait évidemment erronée (cf. liste des rectifications).</p>
</div>
<div>
<head>Corrections</head>
<p>Nous avons apporté les modifications suivantes au texte :</p>
<p>Page des acteurs, Alcire : d’Annemarck Dannemarck</p>
<p>v. 28 : A-elle A-t-elle</p>
<p>v. 31 : rarerez raretez</p>
<p>v. 110 : Romains Romans</p>
<p>v. 125 : Et les Et des</p>
<p>p. 14 de l’originale : Lisanos Lisanor</p>
<p>v. 285 : Quelles Qu’elle, à a</p>
<p>p. 18 de l’originale : didascalie v. 293 Lisidas paroist</p>
<p>v. 313 et 319 : n’aist naist</p>
<p>v. 394 : charme charmé</p>
<p>v. 398 : gens sens</p>
<p>v. 406 : Et A</p>
<p>v. 467 : causés causez</p>
<p>v. 564 : t’on ton</p>
<p>p. 36 de l’originale : Celine Lisanor</p>
<p>v. 650 : a punis punis</p>
<p>didascalie v. 810 : Lisanor parest Lisanor paraist</p>
<p>v. 752 : nuit nui</p>
<p>v. 753 : destein destin</p>
<p>v. 793 : rival rivale</p>
<p>v. 894 : deffenderay deffendray</p>
<p>v. 1028 : ennu ennuy</p>
<p>entre v. 1033 et 1034 : Agante</p>
<p>v. 1078 : contraite contrainte</p>
<p>v. 1113 : n un</p>
<p>v. 1126 : Se Si</p>
<p>didascalie dans originale v. 1129 v. 1126</p>
<p>v. 1165 : dans didascalie manquait le mot : « estoit »</p>
<p>p. 69 de l’originale entre v. 1178 et 1179 réplique de Caliste répétée en trop </p>
<p>v. 1272 : L’a La</p>
<p>v. 1430 : hureux heureux</p>
<p>Nous avons également rectifié la ponctuation dans les vers</p>
<p>suivants :</p>
<p>[,.] – vers 323, 553, 686, 821, 949, 973, 1121, 1155, 1164, 1205</p>
<p>[,] – vers 286</p>
<p>[.,] – vers 960, 1223</p>
<p>[ ; .] – vers 183, 600</p>
<p>[.] – vers 377, 439</p>
<p>[ ?] – vers 768</p>
<p>[ ? !] – vers 916</p>
<p>[ ? ] – vers 967</p>
<p>Dans notre texte les astérisques renvoient le lecteur au lexique ; les chiffres et lettres entre […] indiquent les pages et cahiers de l’originale. Dans les notes de bas de page les lettres entre (…) indiquent le dictionnaire d’où est tiré la définition du mot qui est traité à cette endroit car il n’y a qu’une occurrence dans le texte ; la correspondance entre les lettres et les dictionnaires est notée dans le lexique.</p>
</div>
<div>
<head>Comparaisons des différents exemplaires de notre pièce</head>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque de l’Arsenal : 4 BL 3487, même achevé d’imprimer du 13 Février 1637, on y remarque un certain nombre de variantes, essentiellement de ponctuation et d’orthographe, dont voici la liste :</p>
<p>v. 118 : [,.]</p>
<p>p. 14 : Lisanos Lisanor</p>
<p>v. 285 : àa</p>
<p>v. 286 : separeseparé</p>
<p>v. 293 : en didascalie devant, <hi rend="i">Lisidas paroist</hi></p>
<p>v. 295 : [, !]</p>
<p>v. 296, à l’hémistiche : [,]</p>
<p>v. 296, en fin de vers : [. !]</p>
<p>v. 297, à l’acmé : [,]</p>
<p>v. 305 : [, :]</p>
<p>v. 306, à l’hémistiche : [,]</p>
<p>v. 312 : [ ; !]</p>
<p>v. 319 : fuis fuit</p>
<p>v. 319 : [. ?]</p>
<p>v. 323 : [,.]</p>
<p>v. 364 : [. !]</p>
<p>v. 377 : [.,]</p>
<p>v. 383 : [,.]</p>
<p>v. 394 : charme charmé</p>
<p>v. 398 : gens yeux</p>
<p>v. 399, à l’hémistiche : [,]</p>
<p>v. 402, à l’hémistiche : [,]</p>
<p>v. 403 : [,.]</p>
<p>v. 452 : [ ! ;]</p>
<p>v. 454 : [ ! .]</p>
<p>v. 455 : [ ! ;]</p>
<p>v. 458 : [ ! ,]</p>
<p>v. 465, à l’acmé : [ ! ]</p>
<p>v. 466 : [ ? ;]</p>
<p>v. 471 : [ ? ,]</p>
<p>v. 472, après « pas » : [,]</p>
<p>v. 472 : [, ]</p>
<p>v. 474, à l’hémistiche : [, ]</p>
<p>v. 478 : [. ]</p>
<p>v. 479 : [, ]</p>
<p>v. 487 : [ ! ,]</p>
<p>v. 488 : [ ! ,]</p>
<p>v. 489 : [ ! ,]</p>
<p>v. 490 : [ ! .]</p>
<p>v. 492 : [ ! .]</p>
<p>v. 494 : [ ? ,]</p>
<p>v. 525 : [, ]</p>
<p>v. 527 : [. :]</p>
<p>v.533 : [.,]</p>
<p>v.534 : [, ]</p>
<p>v. 536 : [.,]</p>
<p>v. 538 : [ ? ;]</p>
<p>v. 541 : à a</p>
<p>v. 543, à l’acmé : [ ! :]</p>
<p>v. 544 : [ ? ,]</p>
<p>v. 546, à l’hémistiche : [, ]</p>
<p>v. 549 : à a ; [ ! ]</p>
<p>v 550 : [ ! ,]</p>
<p>v.551 : [.,]</p>
<p>v. 552 : [. ]</p>
<p>v. 1027 : ennu ennuy</p>
<p>v. 1072 : [ ! ]</p>
<p>p. 69 au dessus du v. 1176 les plombs de « à C » ne sont pas alignés.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque de l’Arsenal : RF 5496, même achevé d’imprimer, 1637 :</p>
<p>On y remarque les même variantes que dans l’exemplaire 4 BL 3487 sauf pour le vers 118, où la ponctuation est la même que dans notre exemplaire, la p. 14 où Lisanos est corrigé en Lisanor et la p. 69 où les plombs sont à leur place.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque de l’Arsenal : GD 40706, même achevé d’imprimer, 1637. Cet exemplaire est identique au nôtre, à l’exception de la page 69 où l’erreur est corrigée : les vers 1181 et 1182 ne sont pas répétés après le vers 1177.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque de la Sorbonne : RRA8 = 407, même achevé d’imprimer, 1637.</p>
<p>Extraict du Privilège du Roy : après « exposant » : [ ;,]</p>
<p>p. 14 : Lisanos Lisanor</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque Mazarine : 10 918 (2).</p>
<p>p. 14 : Lisanos Lisanor</p>
<p>La deuxième édition :</p>
<p>La comparaison des différents exemplaires de l’édition de 1640 révèle qu’il s’agit en réalité d’un nouvel habillage de l’édition de 1637. Les seules différences portent sur le cahier A, le nombre de page est identique et quoique le titre soit <hi rend="i">Les Frères rivaux</hi>, on peut lire en entête : « Celine, ou, » sur toutes les pages paires.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque de l’Arsenal : GD 468, de 1640. Le privilège et l’achevé d’imprimer sont absents. On note des variantes sur la page de titre :</p>
<p>LES / FRERES / RIVAUX / TRAGI-COMEDIE / blason / A Paris, / Chez TOUSSAINCT QUINET, au / Palais, dans la petite salle, sous la / montée de la Cour des Aydes / filet / M.DC.XL</p>
<p>Page des acteurs : le motif de la frise varie, la ligne vierge entre Lisanor et Celine est absente.</p>
<p>CELINE, Fille du Duc de Moscovie amoureuse / de Lisanor. CELINE. Fille du Duc de Moscovie / Amoureuse de Lisanor.</p>
<p>L’accolade qui relie Thersandre et Lisidas ainsi que celle reliant Agante et Caliste sont inversées.</p>
<p>LE ROY DE DANNEMARCK LE ROY DE DANNEMARK</p>
<p>CHRISANTE, Ambassadeur du Duc de Moscovie. CHRISANTE, Ambassadeur du Duc de / Moscovie.</p>
<p>CLARIN, Vieux Berger Nourricier de Lisanor. CLARIN, Vieux Berger Nourricier de / Lisanor.</p>
<p>p I : La frise et le titre varient : CELINE, / OU, / LES FRERES / RIVAUX / LES FRERES / RIVAUX /</p>
<p>ACTE PREMIER ACTE I</p>
<p>v. 1 : violent violẽt</p>
<p>v. 2 : apprẽdre ta bõne apprendre ta bonne</p>
<p>Sur tout l’exemplaire on retrouve tout de même en entête : « Celine, ou, ».</p>
<p>v. 9 : [, :]</p>
<p>v. 12 : [, :]</p>
<p>v. 13, à l’acmé : [,.]</p>
<p>p. 3 à 6 l’entête est coupée.</p>
<p>p. 14 Lisanos Lisanor</p>
<p>v. 244 didascalie <hi rend="i">Il sort</hi> mal coupée.</p>
<p>v. 285 au vers 496 les variantes sont identiques à celle de l’exemplaire 4 BL 3487.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque Nationale de France : RES-YF-2139, 1640.</p>
<p>Les pages de titre et d’acteurs, cahier [A] sont identiques à celles de l’exemplaire GD-468.</p>
<p>p. 14 : Lisanos reste Lisanos.</p>
<p>v. 285 à 406 : les corrections sont les mêmes que dans l’exemplaire 4 BL 3487.</p>
<p>p. 69 la correction est identique à celle de l’exemplaire GD 40706.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque Nationale de France : RES-P-YF-487(2), 1640.</p>
<p>Les pages de titre et d’acteurs, cahier [A] sont les mêmes que dans l’exemplaire GD-468.</p>
<p>v. 213 à 451 : les corrections sont les mêmes que dans l’exemplaire 4 BL 3487.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque Nationale de France : RES-YF-235, 1640. Identique à celui de GD 468. Sauf pour variantes de la page 69 qui sont corrigée comme dans l’exemplaire GD 40706.</p>
<p>Exemplaire de la Bibliothèque Nationale de France : RES-YF-295, 1640. Identique à l’exemplaire RES-P-YF-487(2).</p>
<p>Il existe un autre exemplaire de notre pièce datant de 1637 à la Médiathèque Jean Levy de Lille (code et fond 42 556) que nous n’avons pas consulté. Ainsi que deux exemplaires datant de 1640, l’un à la Bibliothèque municipale de Rouen (BM : 0.588), l’autre à la Bibliothèque du <hi rend="i">British Museum</hi> à Londres (BM : 85. a. 33.(4)) que nous n’avons pas consulté non plus.</p>
<p>Il est difficile d’établir une chronologie des différents exemplaires comme le révèle cette vue d’ensemble des différentes versions :</p>
<table>
<row>
<cell>Exemplaires</cell>
<cell>Cahier A</cell>
<cell>B</cell>
<cell>C</cell>
<cell>D</cell>
<cell>E</cell>
<cell>F</cell>
<cell>G</cell>
<cell>H</cell>
<cell>I</cell>
<cell>K</cell>
<cell>L</cell>
</row>
<row>
<cell>1637</cell>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
</row>
<row>
<cell>RES-YF-554</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>4 BL 3487</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>RF 5496</cell>
<cell>Y (sauf v. 118=X)</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>GD 40 706</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>O</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>RRA8=407<note place="bottom">Privilège différent.</note>
</cell>
<cell>X mais Lisanos=Lisanor</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>10 918 (2)</cell>
<cell>X mais Lisanos=Lisanor</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>1640</cell>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
<cell/>
</row>
<row>
<cell>GD 468</cell>
<cell>Z</cell>
<cell>X</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>RES-YF-2139</cell>
<cell>Z mais Lisanos</cell>
<cell>X</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>O</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>RES-P-YF-487 (2)</cell>
<cell>Z</cell>
<cell>X</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>RES-YF-235</cell>
<cell>Z</cell>
<cell>X</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>O</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
<row>
<cell>RES-YF-295</cell>
<cell>Z</cell>
<cell>X</cell>
<cell>Y</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
<cell>X</cell>
</row>
</table>
<p>Légende :</p>
<p>X : notre exemplaire ou identique.</p>
<p>Y : version différente 1</p>
<p>O : version différente 2</p>
<p>Z : version différente 3</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>CELINE, <lb/>OU,<lb/>LES FRERES RIVAUX.</head>
<div xml:id="privilege" type="dedication">
<head>Extraict du Privilege du Roy.</head>
<p>Louis par la grace de Dieu Roy de France et de Navarre, à nos amez et feaux Conseillers les gens tenans nos Cours de Parlement, Maistre des Requestes ordinaires de nostre Hostel, Baillifs, Seneschaux, Prevosts, leurs Lieutenans ; et autres nos justiciers, et Officiers qu’il appartiendra, salut. Nostre bien amé <hi rend="sc">Toussainct Quinet</hi> marchand Libraire, nous a fait remonstrer qu’il desiroit imprimer un livre, intitulé,<hi rend="i"> Céline, ou les Freres Rivaux</hi>, ce qu’il ne peut faire sans avoir sur ce nos Lettres humblement requerant icelles : A ces causes, desirant favorablement traicter ledit exposant, Nous luy avons permis et permettons par ces presentes de faire imprimer, vendre et debiter lesdits livres en tous les lieux et terres de nostre obeyssance, par tels Imprimeurs, en telles marges et caracteres, et autant de fois qu’il voudra durant le temps et espace de neuf ans entiers et accomplis, à compter du jour qu’il sera achevé d’imprimer. Faisant deffences à tous Imprimeurs, Libraires et autres de quelques condition qu’ils soient d’imprimer, vendre ny distribuer ledit livre sans le consentement de l’exposant, ou de ceux qui auront droit de luy en vertu des presentes, ny mesme d’en prendre le titre ou les contrefaire en telles sortes et maniere que ce soit soubs couleur de fauce marge ou autre déguisement, sur peine aux contrevenans de trois mil livres d’amende, appliquable un tiers à nous, un tiers à l’Hostel-Dieu de Paris, et l’autre tiers à l’exposant ; de confiscation des exemplaires contrefaits, et de tous les despens dommages et interests, ainsi qu’il est plus au long contenu à l’original du present Privilege. Donné à Paris le vingt-septiesme jour de Janvier, l’an de grace mil six cents trente sept. Et de nostre regne le vingt-septiesme. Par le Roy en son Conseil, <hi rend="sc">Demonceaux</hi>. Et sellé du grand seau de cire jaune.</p>
<p rend="i">Achevé d’imprimer pour la premiere fois le 13. Fevrier 1637. </p>
<p>Les exemplaires ont esté fournis.</p>
</div>
<div type="set">
<head>ACTEURS<note place="bottom">Dans l’acte V, à la scène 7, apparaît un prévôt qui ne figure pas sur la page des acteurs ; Jacques Scherer dans <hi rend="i">La Dramaturgie classique en France</hi> nous indique que la liste des personnages appelée liste des « Acteurs » au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, nous fait connaître les rôles dans un ordre qui est déjà une hiérarchie, hiérarchie qui s’inspire de l’échelle sociale de l’époque et où les hommes du peuple, gardes, soldats, geôliers n’ont pas l’honneur d’être nommés. Si le prévôt ne figure pas sur la liste ce n’est donc pas un oubli.</note></head>
<castList>
<castItem>
<role xml:id="lisanor" rend="male junior">LISANOR,</role>
<roleDesc>Fils du Roy de Dannemarck.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="celine" rend="female junior">CELINE,</role>
<roleDesc>Fille du Duc de Moscovie amoureuse de Lisanor.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="thersandre" rend="male junior">THERSANDRE,</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="lisidas" rend="male junior">LISIDAS,</role>
<roleDesc>Fils du Duc de Moscovie.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="agante" rend="female junior">AGANTE,</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="caliste" rend="female junior">CALISTE,</role>
<roleDesc>Filles du Roy de Dannemarck.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="leroy" rend="male senior superior">LE ROY DE DANNEMARCK.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="alcire" rend="male senior">ALCIRE,</role>
<roleDesc>Gentilhomme chez le Roy de Dannemarck.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="chrisante" rend="male senior">CHRISANTE,</role>
<roleDesc>Ambassadeur du Duc de Moscovie.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="clarin" rend="male veteran inferior">CLARIN,</role>
<roleDesc>Vieux Berger Nourricier de Lisanor.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="leprevost" rend="male senior exterior"></role>
</castItem>
</castList>
</div>
<div type="act">
<head>ACTE PREMIER.</head>
<div type="scene">
<head>SCENE PREMIERE.</head>
<stage>AGANTE, CELINE.</stage>
<sp who="agante">
<speaker>AGANTE <hi rend="i">dans son cabinet.</hi></speaker>
<l n="1" xml:id="l1">Un violent desir me <ref target="#presser">presse*</ref> et m’importune,<pb n="1-A" xml:id="p1"/></l>
<l n="2" xml:id="l2">Pour apprendre ta bonne ou mauvaise <ref target="#fortune">fortune*</ref>.</l>
<l n="3" xml:id="l3">Tu portes, ce me semble, un habit emprunté,</l>
<l n="4" xml:id="l4">Pour cacher à nos yeux beaucoup de majesté.</l>
<l n="5" xml:id="l5">Je tire sans mentir des traits de ton visage,<pb n="2" xml:id="p2"/></l>
<l n="6" xml:id="l6">D’une heureuse naissance un certain tesmoignage :</l>
<l n="7" xml:id="l7">J’en voy dans ton maintien des signes apparens ;</l>
<l n="8" xml:id="l8">Appren moy ton dessein, ton païs, tes parens.</l>
</sp>
<sp who="celine">
<speaker>CELINE.</speaker>
<l n="9" xml:id="l9">Madame, le malheur m’en oste la puissance,</l>
<l n="10" xml:id="l10">Je ne connois point ceux dont je tiens ma naissance :</l>
<l n="11" xml:id="l11">Il m’en souvient bien peu, des voleurs inhumains</l>
<l n="12" xml:id="l12">Me ravirent sur mer, jeune<note place="bottom">Alors que j’étais jeune.</note> d’entre leurs mains.</l>
<l n="13" xml:id="l13">Alsen<note place="bottom">Ile du royaume de Danemark.</note>, est le pays, où je fus enlevée,</l>
<l n="14" xml:id="l14">Où d’honnestes<note place="bottom">Honorables, estimables, qui ont du mérite et de la probité (F).</note> Bergers, m’ont depuis eslevée.</l>
</sp>
<sp who="agante">
<speaker>AGANTE.</speaker>
<l n="15" xml:id="l15">Helas ! mais quel dessein te poussa dans ces lieux ?</l>
</sp>
<sp who="celine">
<speaker>CELINE.</speaker>
<l n="16" xml:id="l16">Un vœu que j’avois fait au plus grand de nos Dieux.</l>
</sp>
<sp who="agante">
<speaker>AGANTE.</speaker>
<l n="17" xml:id="l17">Celine, si tu veux contenter mon envie,</l>
<l n="18" xml:id="l18">Ne songe qu’à regret à ta premiere vie ;</l>
<l n="19" xml:id="l19">Le penible mestier que ce peuple t’apprit</l>
<l n="20" xml:id="l20">Ne merita jamais d’occuper ton esprit,</l>
<l n="21" xml:id="l21">Les Dieux à ce travail ne t’ont point destinée, <pb n="3" xml:id="p3"/></l>
<l n="22" xml:id="l22">Suy l’<ref target="#inclination">inclination*</ref> d’une <ref target="#fille">fille*</ref> bien née<note place="bottom">De noble origine.</note>,</l>
<l n="23" xml:id="l23">Esleve ton espoir, tes <ref target="#penser">pensers*</ref>, tes desirs,</l>
<l n="24" xml:id="l24">Et pren d’oresnavant de plus nobles plaisirs.</l>
<l n="25" xml:id="l25">Sans mentir les <ref target="#appas">appas*</ref> dont tu me vois pourveuë,</l>
<l n="26" xml:id="l26">Ne contentent-ils pas ton esprit et ta veuë ?</l>
<l n="27" xml:id="l27">La <ref target="#grace">Grace*</ref> ou la beauté des Dames de la Cour,</l>
<l n="28" xml:id="l28">A-[t’]elle pas<note place="bottom">Dans une interrogation directe l’emploi de « pas » seul pour la négation est très courant au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle.</note> le don de causer de l’amour ?</l>
<l n="29" xml:id="l29">Et quoy que tu sois <ref target="#fille">fille*</ref>, en es-tu pas attainte<note place="bottom">Ce mot au figuré veut dire touché, qui ressent quelque mouvement de quelque passion, ou d’autre chose approchante (R).</note> ?</l>
<l n="30" xml:id="l30">Vostre naïfveté<note place="bottom">Caractère de ce qui est naturel, grâce et simplicité dans l’expression de la vérité (F).</note>, vaut elle bien leur feinte ?</l>
<l n="31" xml:id="l31">Prise ces raretez, admire ces pourtraits,</l>
<l n="32" xml:id="l32">Dy moy, ta solitude a-t’elle tant d’attraits ?</l>
<l n="33" xml:id="l33">Vos fleurs sont elles pas moins belles qu’en peinture ?</l>
<l n="34" xml:id="l34">Et l’<ref target="#art1">Art*</ref> ne plaist-il pas bien plus que la Nature ?</l>
<l n="35" xml:id="l35">Nous trouvons à la Cour de quoy nous contenter,</l>
<l n="36" xml:id="l36">Les plus charmans plaisirs nous peuvent arrester<note place="bottom">Tarder, amuser (A).</note>,</l>
<l n="37" xml:id="l37">Et nous doutons souvent parmy tant de <ref target="#merveille">merveilles*</ref>,</l>
<l n="38" xml:id="l38">S’il nous faut employer nos yeux ou nos oreilles ;</l>
<l n="39" xml:id="l39">Mille divers objets <ref target="#charmer">charment*</ref> en mesme temps,</l>
<l n="40" xml:id="l40">Le nombre rend souvent nos desirs mal-contens,</l>
<l n="41" xml:id="l41">Et pour les bien gouster il nous faut, ce nous semble,</l>
<l n="42" xml:id="l42">Le mesme nombre d’yeux, et d’oreilles ensemble ;</l>
<l n="43" xml:id="l43">Mais ne diras-tu pas que c’est trop nous loüer,</l>
<l n="44" xml:id="l44">Et qu’un moindre discours t’auroit fait avoüer,</l>
<l n="45" xml:id="l45">Que l’on passe à la Cour une si douce vie,</l>
<l n="46" xml:id="l46">Qu’elle attire des Dieux et l’amour et l’envie ?</l>
</sp>
<sp who="celine">
<speaker>CELINE.</speaker><pb n="4" xml:id="p4"/>
<l n="47" xml:id="l47">Madame, si Celine en ce lieu ne vous plaist,</l>
<l n="48" xml:id="l48">Elle fuira la cour toute heureuse qu’elle est.</l>
<l n="49" xml:id="l49">Les plus charmans plaisirs luy seront des supplices,</l>
<l n="50" xml:id="l50">Si vous n’y recevez ses tres-humbles services.</l>
<l n="51" xml:id="l51">Mais si vous desirez me faire cét <ref target="#honneur">honneur*</ref>,</l>
<l n="52" xml:id="l52">Vous pourrez d’un coup d’œil achever mon bon-heur.</l>
<l n="53" xml:id="l53">Vostre contentement sera ma recompense.</l>
</sp>
<sp who="agante">
<speaker>AGANTE.</speaker>
<l n="54" xml:id="l54">Obey moy tousjours avec cette esperance,</l>
<l n="55" xml:id="l55" part="I">Et me suy maintenant.</l>
</sp>
<sp who="celine">
<speaker>CELINE <hi rend="i">tout bas.</hi></speaker>
<l part="F">Je la veux suivre exprés,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Afin d’entretenir Lisanor de plus prés .</l>
<stage>Elles sortent.</stage>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE DEUXIESME.</head>
<stage>THERSANDRE, ALCIRE, LISIDAS</stage>
<sp who="thersandre">
<speaker>THERSANDRE.</speaker>
<l n="57" xml:id="l57">Quoy que Prince estranger, il faut que je soupire<pb n="5" xml:id="p5"/></l>
<l n="58" xml:id="l58">Du mal-heur impreveu de ce puissant Empire.</l>
</sp>
<sp who="alcire">
<speaker>ALCIRE.</speaker>
<l n="59" xml:id="l59">Grands Princes, apprenez des destins conjurez<note place="bottom">Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, les mots (substantifs ou adjectifs) qui se terminent par : - é, s’orthographient souvent au pluriel : - ez.</note>,</l>
<l n="60" xml:id="l60">Que les plus puissans Roys sont les moins <ref target="#assure1">assurez*</ref></l>
<l n="61" xml:id="l61">Avoüez maintenant qu’il n’est que trop croyable</l>
<l n="62" xml:id="l62">Que le lieu le plus haut est le plus effroyable.</l>
<l n="63" xml:id="l63">L’Empire des Danois s’alloit borner des Cieux,</l>
<l n="64" xml:id="l64">Mon Prince dessus luy ne voyoit que les Dieux ;</l>
<l n="65" xml:id="l65">Apprenant le respect, on oublioit la guerre,</l>
<l n="66" xml:id="l66">On ne le nommoit plus que le Roy de la terre,</l>
<l n="67" xml:id="l67">Et je croy que les Dieux, craignans que son pouvoir</l>
<l n="68" xml:id="l68">Ne chassast de nos <ref target="#coeur1">cœurs*</ref> la crainte et le devoir,</l>
<l n="69" xml:id="l69">Pour troubler son Estat ont troublé la Nature,</l>
<l n="70" xml:id="l70">Faisans un monstre <ref target="#autheur">autheur*</ref> de sa triste <ref target="#aventure2">avanture*</ref>.</l>
<l n="71" xml:id="l71">Ce Tyran fait chez nous de <ref target="#furieux">furieux*</ref> <ref target="#effort">efforts*</ref>,</l>
<l n="72" xml:id="l72">Il gaigne des combats, il s’empare des forts ;</l>
<l n="73" xml:id="l73">Et comme vous voyez son <ref target="#coeur1">cœur*</ref> enflé de <ref target="#gloire">gloire*</ref>,<pb n="6" xml:id="p6"/></l>
<l n="74" xml:id="l74">Veut que ses gens oysifs luy doivent la victoire ;</l>
<l n="75" xml:id="l75" part="I">Il veut combattre seul.</l>
</sp>
<sp who="lisidas">
<speaker>LISIDAS.</speaker>
<l part="F">Ce combat est l’<ref target="#objet">objet*</ref>,</l>
<l n="76" xml:id="l76">De la <ref target="#valeur">valeur*</ref> d’un Prince, et non pas d’un sujet ;</l>
<l n="77" xml:id="l77">Nous avons depuis peu quitté nostre Province,</l>
<l n="78" xml:id="l78">Pour monstrer nostre force en servant ce grand Prince,</l>
<l n="79" xml:id="l79">Et luy mesme aujourd’huy nous ravit ce bon-heur.</l>
</sp>
<sp who="alcire">
<speaker>ALCIRE.</speaker>
<l n="80" xml:id="l80">Je sçay bien que le Roy cherit vostre <ref target="#valeur">valeur*</ref>,</l>
<l n="81" xml:id="l81">Mais qu’il ne veut pas perdre une si belle vie,</l>
<l n="82" xml:id="l82">Et tasche d’espargner le sang de Moscovie<note place="bottom">Principauté de la province de Moscou.</note>.</l>
</sp>
<sp who="thersandre">
<speaker>THERSANDRE.</speaker>
<l n="83" xml:id="l83">Brise là ce discours, Alcire, mais dy moy,</l>
<l n="84" xml:id="l84">Quel est ce Lisanor tant estimé du Roy ?</l>
</sp>
<sp who="alcire">
<speaker>ALCIRE.</speaker>
<l n="85" xml:id="l85">C’est un jeune estranger, inconnu de naissance,</l>
<l n="86" xml:id="l86">Qui fait de sa <ref target="#vertu">vertu*</ref> dépendre sa puissance,</l>
<l n="87" xml:id="l87">Qui mesprise les biens, et qui cherit l’<ref target="#honneur">honneur*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="lisidas">
<speaker>LISIDAS.</speaker>
<l n="88" xml:id="l88">Cette <ref target="#vertu">vertu*</ref> n’est rien que beaucoup de bon-heur.</l>
<l n="89" xml:id="l89">Cet estranger est grand, quoy qu’il vienne de naistre, <pb n="7" xml:id="p7"/></l>
<l n="90" xml:id="l90">Mais quelle occasion l’a si bien fait connaistre ?</l>
</sp>
<sp who="alcire">
<speaker>ALCIRE.</speaker>
<l n="91" xml:id="l91">Il ne fut pas plustost arrivé dans le port,</l>
<l n="92" xml:id="l92">Que passant la forest, par la faveur du sort,</l>
<l n="93" xml:id="l93">Il vit contre mon Prince une Laye<note place="bottom">Femelle du sanglier.</note> enragée,</l>
<l n="94" xml:id="l94">Et sa Majesté seule au combat engagée ;</l>
<l n="95" xml:id="l95">Je vins bien-tost apres, emmenant avec moy</l>
<l n="96" xml:id="l96">Une jeune beaute que je fis voir au Roy ;</l>
<l n="97" xml:id="l97">Mais luy me regardant l’ame d’<ref target="#ayse">ayse*</ref> ravie,</l>
<l n="98" xml:id="l98">Vous voyez, me dit-il, à qui je dois la vie ;</l>
<l n="99" xml:id="l99">Je contemplay ce Mars<note place="bottom">Dieu de la guerre dans la mythologie latine.</note> en habit de Berger,</l>
<l n="100" xml:id="l100">Et le monstre abbatu m’<ref target="#assure2">assura*</ref> du <ref target="#danger">danger*</ref>.</l>
<l n="101" xml:id="l101">Mon Prince comparant ces deux rares <ref target="#merveille">merveilles*</ref>,</l>
<l n="102" xml:id="l102">Pareilles en habits, en beauté sans pareilles ;</l>
<l n="103" xml:id="l103">Alcire, me dit-il, je voy dedans leurs yeux,</l>
<l n="104" xml:id="l104">Je ne sçay quoy de grand et de prodigieux :</l>
<l n="105" xml:id="l105">Il ayma Lisanor d’une amitié puissante,</l>
<l n="106" xml:id="l106">Et presenta la <ref target="#fille">fille*</ref> à la Princesse Agante.</l>
</sp>
<sp who="thersandre">
<speaker>THERSANDRE.</speaker>
<l n="107" xml:id="l107" part="I">Comment la nomme-t’on ?</l>
</sp>
<sp who="alcire">
<speaker>ALCIRE.</speaker>
<l part="M">Celine.</l>
</sp>
<sp who="thersandre">
<speaker>THERSANDRE.</speaker>
<l part="F">Alcire, adieu ! <pb n="8" xml:id="p8"/></l>
<l n="108" xml:id="l108">Nous te remercions, laisse-nous en ce lieu.</l>
</sp>
<sp who="lisidas">
<speaker>LISIDAS.</speaker>
<l n="109" xml:id="l109">Et c’est ce Lisanor si digne de loüanges !</l>
<l n="110" xml:id="l110">Voit-on dans les Romans des choses plus <ref target="#estrange">estranges*</ref> ?</l>
</sp>
<sp who="thersandre">
<speaker>THERSANDRE.</speaker>
<l n="111" xml:id="l111">Ce puissant Fondateur de l’Empire Romain<note place="bottom">Beys fait probablement ici allusion à Romulus, qui fut nourri par une louve.</note></l>
<l n="112" xml:id="l112">Fut conduit toutefois d’une pareille main.</l>
<l n="113" xml:id="l113">La <ref target="#fortune">fortune*</ref> se plaist à ces metamorphoses,</l>
<l n="114" xml:id="l114">D’une basse origine on voit de grandes choses.</l>
<l n="115" xml:id="l115">Un heureux aveuglé souvent rencontre<note place="bottom">Réussir, tomber juste ou mal (D).</note> mieux,</l>
<l n="116" xml:id="l116">Qu’un malheureux conduit avecque<note place="bottom">Avecque est un doublé poétique utilisé pour obtenir le bon nombre de pieds.</note> de bons yeux ;</l>
<l n="117" xml:id="l117">Le hazard nous a mis dans le throsne où nous sommes,</l>
<l n="118" xml:id="l118">La <ref target="#fortune">fortune*</ref> se rit de la raison des hommes,</l>
<l n="119" xml:id="l119">L’un cherchant son bon-heur en destourne ses pas,</l>
<l n="120" xml:id="l120">Et l’autre le rencontre en ne le cherchant pas.</l>
</sp>
<sp who="lisidas">
<speaker>LISIDAS.</speaker>
<l n="121" xml:id="l121">Qu’il gaigne des combats sur la terre et sur l’<ref target="#onde">onde*</ref>,</l>
<l n="122" xml:id="l122">Et qu’il se rende enfin maistre de tout le monde.</l>
</sp>
<sp who="thersandre">
<speaker>THERSANDRE.</speaker>
<l n="123" xml:id="l123">Je ne suis pas fasché qu’il soit dans cét estat,</l>
<l n="124" xml:id="l124">S’il ne me privoit point de l’<ref target="#honneur">honneur*</ref> du combat,</l>
<l n="125" xml:id="l125">Et des moyens de plaire à la Princesse Agante. <pb n="9-B" xml:id="p9"/></l>
</sp>
<sp who="lisidas">
<speaker>LISIDAS.</speaker>
<l n="126" xml:id="l126" part="I">Moy de plaire à sa sœur.</l>
</sp>
<sp who="thersandre">
<speaker>THERSANDRE.</speaker>
<l part="F">Mais perdons cette attente,</l>
<l n="127" xml:id="l127">Et cherchons maintenant par des <ref target="#soins">soins*</ref> curieux ,</l>
<l n="128" xml:id="l128">Ce qui peut rendre un Prince agreable à leurs yeux.</l>
<l n="129" xml:id="l129">Mon frere jettons nous aux rets<note place="bottom">Filet pour prendre du poisson, des oiseaux (F).</note> qu’elles nous tendent,</l>
<l n="130" xml:id="l130">Peu d’hommes dans le monde à bon droit y <ref target="#pretendre">pretendent*</ref>,</l>
<l n="131" xml:id="l131">On ne sçauroit trouver de partis plus égaux,</l>
<l n="132" xml:id="l132">On ne voit point icy de troupes de Rivaux.</l>
<l n="133" xml:id="l133">Tous les peuvent aymer, mais il faut qu’ils se taisent,</l>
<l n="134" xml:id="l134">Et puis elles n’ont pas les <ref target="#amans">Amans*</ref> qui leur plaisent.</l>
<l n="135" xml:id="l135">Nous n’osons pas aymer toutes sortes d’<ref target="#objet">objets*</ref>,</l>
<l n="136" xml:id="l136">Et toujours nostre Hymen<note place="bottom">Mariage.</note> dépend de nos sujets.</l>
</sp>
<sp who="lisidas">
<speaker>LISIDAS.</speaker>
<l n="137" xml:id="l137">Rendons nous donc, mon frere, et doux et necessaires,</l>
<l n="138" xml:id="l138">Et dans leur <ref target="#entretien">entretien*</ref>, et parmy leurs affaires,</l>
<l n="139" xml:id="l139">Et joignons s’il se peut pour les avoir un jour,</l>
<l n="140" xml:id="l140">La faveur de ce peuple avecque leur amour.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE TROISIESME.</head>
<stage>LISANOR. CELINE.</stage>
<sp who="lisanor">
<speaker>LISANOR.</speaker>
<l n="141" xml:id="l141">Quoy peux-tu bien encor esperer du secours ? <pb n="10" xml:id="p10"/></l>
<l n="142" xml:id="l142">Croy-tu que ma raison se rende à tes discours,</l>
<l n="143" xml:id="l143">Et que passionné pour la <ref target="#gloire">gloire*</ref> des armes,</l>
<l n="144" xml:id="l144">Je soumette ma force au pouvoir de tes larmes ?</l>
<l n="145" xml:id="l145">J’ai repris ton amour avecque tant d’aigreur,</l>
<l n="146" xml:id="l146">Et de tant de raisons combattu ton erreur.</l>
<l n="147" xml:id="l147">Toy-mesme as deploré ton esperance vaine,</l>
<l n="148" xml:id="l148">Et veu sans aucun fruit tes soupirs et ta peine ;</l>
<l n="149" xml:id="l149">Apres tant de froideur, de refus, de mespris,</l>
<l n="150" xml:id="l150">Pense-tu resister au dessein que j’ay pris ?</l>
<l n="151" xml:id="l151">Dessein dont les effets tesmoignent la puissance,</l>
<l n="152" xml:id="l152">Dessein qui m’a tiré du lieu de ma naissance.</l>
</sp>
<sp who="celine">
<speaker>CELINE.</speaker>
<l n="153" xml:id="l153">Mon amour a produit de si rares effets,</l>
<l n="154" xml:id="l154">Que ceux de ta <ref target="#valeur">valeur*</ref> me semblent imparfaits ;</l>
<l n="155" xml:id="l155">J’ay quitté comme toy nos bois et nos campagnes,</l>
<l n="156" xml:id="l156">J’ay perdu l’amitié de mes cheres compagnes.</l>
<l n="157" xml:id="l157">J’ay mesprisé pour toy tant de biens apparens, <pb n="11" xml:id="p11"/></l>
<l n="158" xml:id="l158">Et ceux qui me rendoient les devoirs de parens ;</l>
<l n="159" xml:id="l159">Mais nous avons tous deux desdaigné ce partage :</l>
<l n="160" xml:id="l160">Je te veux maintenant faire voir l’avantage,</l>
<l n="161" xml:id="l161">Que ma <ref target="#fidele">fidelle*</ref> amour<note place="bottom"><hi rend="i">Amour</hi> est à l’époque indifféremment féminin ou masculin.</note> a dessus<note place="bottom">Sur.</note> ta <ref target="#valeur">valeur*</ref>.</l>
<l n="162" xml:id="l162">Dieux ! m’en puis-je vanter sans changer de couleur ?</l>
</sp>
<sp who="lisanor">
<speaker>LISANOR.</speaker>
<l n="163" xml:id="l163">Si ta moindre action peut <ref target="#obliger">obliger*</ref> mon ame,</l>
<l n="164" xml:id="l164">Je suis desja tout prest de ceder à ta flamme.</l>
</sp>