-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathboisrobert_cassandre.xml
6412 lines (6412 loc) · 518 KB
/
boisrobert_cassandre.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="../teibook/teibook.css"?>
<TEI xml:lang="fr" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Cassandre, comtesse de Barcelone. Trage-comédie</title>
<author key="Boisrobert, François Le Métel de (1592-1662)">Le Métel de Boisrobert, François</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Francisco Guevara Quiel</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Francisco Guevara Quiel sous la direction de Georges Forestier (2002)</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/boisrobert_cassandre/</idno>
<idno type="tei">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/boisrobert_cassandre.xml</idno>
<idno type="html">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/boisrobert_cassandre.html</idno>
<idno type="text">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/boisrobert_cassandre.txt</idno>
<idno type="epub">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/boisrobert_cassandre.epub</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Le Métel de Boisrobert, François</author>. <title>Cassandre, comtesse de Barcelone. Trage-comédie</title>. A PARIS, Chez AVGVSTIN COVRBÉ, au Palais, en la Galerie des Merciers, à la Palme. M. DC. LIV. AVEC PRIVILEGE DV ROY.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1654"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragi-comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart>Cassandre, Comtesse de Barcelone</titlePart>
<titlePart type="sub">Trage-comédie</titlePart>
</docTitle>
<docAuthor>François Le Métel de Boisrobert</docAuthor>
<docImprint>A PARIS, Chez AVGVSTIN COVRBÉ, au Palais, en la Galerie des Merciers, à la Palme. <lb/>M. DC. LIV. <lb/>AVEC PRIVILEGE DV ROY.</docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Francisco Guevara Quiel sous la direction de Georges Forestier (2002)</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<div>
<head>Biographie</head>
<p>François Le Métel de Boisrobert naquit à Caen en 1592<note n="1" place="bottom">C’est la date traditionnellement adoptée en raison d’une lettre de Guy Patin du 8 juin 1655 où il est dit que Boisrobert avait alors 63 ans, lorsque commence sa seconde disgrâce. Cependant Maurice Cauchie propose qu’il est né entre le 1<hi rend="sup">er</hi> juillet et le 31 décembre 1589. « A sa mort, il avait donc au moins 72 ans et trois mois et au plus 72 ans et neuf mois. » <hi rend="i">Cf.</hi> la notice de Maurice Cauchie dans son édition critique des <hi rend="i">Epîtres en vers de Boisrobert</hi>, Paris, Hachette, 1927, t. II, p. 301.</note> dans la Paroisse de Notre-Dame de Froiderue et mourut à Paris le 30 mars 1662<note n="2" place="bottom">Cauchie soutient également que la date de décès de Boisrobert serait le 5 avril 1662 et non pas le 30 mars, suite à un examen de la gazette de Loret concernant la mort de Boisrobert. Ce qui est sûr c’est que son enterrement eut lieu le 11 du même mois. <hi rend="i">Idem</hi>, p. 302.</note>. Il était fils de Jérémie Le Métel, avocat au parlement de Rouen, huguenot converti et de Jeanne de Lion ; celle-ci, entichée de noblesse avait dérogé en épousant Jérémie. Son fils, lui-même avocat, sans avoir exercé longtemps sa profession, arrive à Paris vers 1616 et s’est mis ensuite sous la protection du cardinal du Perron<note n="3" place="bottom">Emile Magne, <hi rend="i">Tallemant des Réaux. Le cardinal de Richelieu, sa famille, son favori Bois-Robert</hi>, Paris, Complexe, 1990, p. 179.</note>. Il serait entré en 1617 au service de la reine-mère Catherine de Médicis, qu’il suit dans sa petite cour de Blois, en qualité de poète. C’est à sa demande qu’il traduit en français le <hi rend="i">Pastor fido</hi>. Il abjura le protestantisme en octobre 1621<note n="4" place="bottom">Emile Magne, <hi rend="i">Le plaisant abbé de Boisrobert, fondateur de l’Académie française</hi>, Paris, Mercure de France, 1909, p. 448.</note> et décida d’entrer dans les ordres en novembre 1623, mais ses lettres de diaconat ne datent que de 1634 ; par la suite, il fut en possession du canonicat de Saint-Ouen, à Rouen. Notre abbé n’eut jamais de bonnes relations avec les chanoines du chapitre, lesquels ont payé d’ingratitude le dévouement qu’il eut toujours envers eux, car Boisrobert, il faut le dire, était un homme très généreux et dévoué. Ajoutons qu’aux yeux de ses contemporains il est passé pour quelqu’un de fort peu vertueux et de très étourdi. Il joue jusqu’à perdre sa chemise, boit jusqu’à perdre la raison, adore la bonne chère, s’emporte et blasphème facilement partout et surtout au théâtre, qu’il aime avec autant de passion<note n="5" place="bottom">Emile Magne, <hi rend="i">Idem</hi>, p. 160-165.</note>.</p>
<p>Il réussit à s’introduire dans les cercles d’influence de l’évêque de Luçon, futur cardinal de Richelieu, et c’est à partir de 1624 qu’il commence à recevoir des gratifications de sa part. Quand il est déjà bien établi chez lui, il s’emploie à servir tous ceux qui font profession de lettres. Richelieu lui-même l’appelle <hi rend="i">Solliciteur des muses affligées</hi>, tellement il assume le rôle de bienfaiteur des poètes. Ces requêtes fréquentes lui valent aussi des brouilles avec son maître, mais Boisrobert sait se réhabiliter, connaissant le faible du ministre pour la plaisanterie et le rire. C’est d’ailleurs cette qualité qui fait sa fortune auprès de lui, puisqu’il peut lui proposer des contes, mieux que personne, railler agréablement et lui rapporter « toutes les petites nouvelles de la Cour et de la Ville » qui sont de grande utilité au cardinal. On sait de même que le premier médecin de Richelieu, François Citois, grand ami de notre abbé, recommande souvent à son Eminence, lors de ses crises de santé, de mêler à ses ordonnances « un peu de Boisrobert » pour accélérer la guérison<note n="6" place="bottom">Jean-Pierre Nicéron, <hi rend="i">Mémoires pour servir à l’histoire des hommes illustres de le République des Lettres</hi>, Paris, Briasson, 1736, vol. 35, p. 53-67. </note>.</p>
<p>En 1625, Boisrobert accompagna le duc et la duchesse de Chevreuse en Angleterre après la célébration du mariage par procuration de Henriette-Marie de France, sœur de Louis XIII, avec le roi d’Angleterre, Charles I<hi rend="sup">er</hi>. En août 1626, il était de retour en France<note n="7" place="bottom">Célestin Hippeau, <hi rend="i">Les écrivains normands du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Caen, Buhour, 1858, p. 97.</note>. En 1630, le pape Urbain VIII lui fit à Rome l’accueil le plus distingué et, charmé par l’esprit et par les grâces de sa conversation, il offrit à Boisrobert un petit prieuré en Bretagne<note n="8" place="bottom">Le prieuré de Saint-Saturnin de Nozay, au diocèse de Nantes, près de Chateaubriand, qu’il retint pour peu de temps au dire de C. Hippeau, <hi rend="i">Idem</hi>, p. 100.</note>. Mais cela ne l’empêcha pas de maintenir son train de vie mondain et d’ailleurs il ne s’est jamais piqué d’être dévot. À partir de 1633, ayant connaissance de la passion de Richelieu pour le théâtre, Boisrobert commença sa carrière de dramaturge avec sa tragi-comédie <hi rend="i">Pyrandre et Lisimène</hi><note n="9" place="bottom">Ch. L. Livet, <hi rend="i">Etudes sur la littérature française à l’époque de Richelieu et de Mazarin. I. Bois-Robert</hi>, Paris, Techener, 1852, p. 13.</note>. C’est dans ce contexte qu’on doit à notre abbé l’existence de l’Académie française, car ce fut lui qui parla au cardinal d’une petite société d’hommes de lettres et de savants qui se réunissait régulièrement et en secret chez Conrart. Il proposa à son maître d’instituer une compagnie qui, sous sa protection, pourrait contribuer à l’embellissement de la langue française. Le ministre embrassa l’idée avec ferveur et en 1634 le Parlement enregistrait déjà ses lettres patentes. Boisrobert en fut lui-même l’un des premiers membres<note n="10" place="bottom">Paul Pellisson, <hi rend="i">Relation contenant l’Histoire de l’Académie françoise</hi>, Paris, Joly, 1672, p. 8-11.</note>.</p>
<p>Le cardinal de Richelieu lui fait obtenir en 1634 le Prieuré de la Ferté-sur-Aube. Il le décora du titre de Grand Aumônier du Roi. Il voulut le faire aussi conseiller d’Etat et il obtint pour son père et ses enfants des lettres de noblesse en juin 1636. On le voit enfin, en février 1638, abbé de Notre-Dame de Châtillon-sur-Seine, en Bourgogne. Dans cette abbaye tenue par des chanoines réguliers de Saint-Augustin de la Congrégation de Sainte-Geneviève, il n’a jamais cessé d’être en conflit avec les moines<note n="11" place="bottom">Emile Magne, <hi rend="i">Le plaisant…, Op. cit</hi>., p. 447.</note>. Mais à la fin du ministère de Richelieu, Boisrobert essuya une disgrâce de laquelle il eut du mal à s’affranchir et quand il revint enfin en grâce, il n’en profita que très peu de temps. L’événement eut lieu en janvier 1641, et il ne fut rappelé que vingt mois après, le 16 novembre 1642. Le cardinal mourut le 4 décembre. Les frères Parfaict rapportent l’affaire dans leur <hi rend="i">Histoire du Théâtre françois</hi><note n="12" place="bottom">D’après les frères Parfaict, qui puisent dans les <hi rend="i">Historiettes</hi> de Tallemant, il y aurait deux causes plausibles. La première aurait eu lieu à l’occasion de la représentation de la tragédie <hi rend="i">Mirame</hi> que Richelieu voulut faire représenter devant le roi et quelques courtisans de son gré. Il avait ordonné de n’y laisser rentrer personne qu’il n’aurait pas choisi. Il semble pourtant que Boisrobert ait contrevenu à cet ordre et ait permis l’entrée de « deux femmes de réputation équivoque ». Le roi et Gaston d’Orléans son frère s’en aperçurent et le firent savoir au Cardinal. Celui-ci, poussé par les propos malveillants de sa nièce, la duchesse d’Aiguillon, qui n’aimait pas le favori, décréta l’expulsion de Boisrobert de Paris pour se retirer dans son abbaye bourguignonne ou dans son canonicat normand. La seconde cause, qui n’est pas moins infondée que la première, aurait pour origine les inclinations de Boisrobert pour le sexe masculin. Le roi aurait dit à Richelieu que son protégé « déshonorait sa maison » : il aurait reçu des échos de quelques intrigants qui voulaient le perdre et selon lesquels notre abbé se serait adonné à des pratiques déréglées avec des pages de la cour…<hi rend="i">Cf</hi>. Claude et François Parfaict, <hi rend="i">Histoire du Theatre François, depuis son orgine jusqu’à présent, avec la vie des plus celebres Poëtes Dramatiques, un Catalogue exact de leurs Pièces, & des Notes Historiques & Critiques</hi>, Paris, P.G. Le Mercier, Imprimeur-Libraire, 1745, vol. 5, p. 8-12. </note>.</p>
<p>Une autre période de sa vie commence à partir d’ici, puisqu’en l’absence du cardinal de Richelieu, Boisrobert ne peut plus compter sur l’appui d’un puissant protecteur. Cherchant du secours auprès de quelques grandes familles, il n’obtint aucune faveur d’importance. Mazarin lui-même, malgré des promesses inaccomplies, ne l’aida jamais après la mort de son prédécesseur. À l’avènement de Louis XIV notre abbé n’exerçait plus le charme qui le valorisait tant auparavant. Cependant il s’était attaché au chancelier de Séguier qui avait jadis contribué à le faire conseiller d’Etat. Les hommes de lettres que protégeait Séguier ne pouvaient donc prendre parti contre Mazarin et se rallier aux Frondeurs. Boisrobert resta sur ce point fidèle à la couronne. Encore pouvait-il vivre aisément : il ne connut point la détresse puisqu’il possédait assez de bénéfices pour maintenir son train de vie mondain. Le théâtre et la poésie furent alors de vrais refuges. Sa production dramatique s’intensifia d’une manière prodigieuse entre 1653 et 1656. C’est de cette période que date sa <hi rend="i">Cassandre, comtesse de Barcelone</hi>, tragi-comédie en cinq actes créée en octobre 1653 et tirée de <hi rend="i">La mentirosa verdad</hi> de l’espagnol Juan Bautista de Villegas. Il y « déploie la galanterie la plus fine et la plus maniérée<note n="13" place="bottom">Emile Magne, <hi rend="i">Ibid</hi>., p. 339. </note>. » C’est à cette période qu’on le vit plus souvent faire du théâtre à l’Hôtel de Bourgogne que célébrer la messe à l’église<note n="14" place="bottom">En effet, l’existence du théâtre n’avait fait qu’augmenter les scandales sur la vie de Boisrobert, et ce qu’on avait volontiers toléré au favori de Richelieu déplut dans le prêtre, dont les vers contre les frondeurs n’avaient pas réussi à le faire aimer du nouveau ministre. Boisrobert ne disait pas souvent la messe, appelait Ninon « sa divine », faisait parfois l’esprit fort et la spirituelle Mme Cornuel (qui dit une fois, en voyant notre abbé célébrer la messe : « Voilà ma foy toute esvanouie ») trouvait que sa chasuble était faite d’une robe de Ninon. <hi rend="i">Cf</hi>. Labitte, <hi rend="i">Etudes littéraires, avec une notice de M. de Sainte-Beuve</hi>, Paris, Joubert, t. I, p. 413.</note>. Il était toujours présent lors de la représentation de ses pièces et surveillait le moindre détail de la production. Mais le théâtre fut aussi pour lui une source d’ennuis. En 1654, il eut une querelle contre Scarron qui souhaitait comme lui faire représenter le premier une pièce dont la source commune était <hi rend="i">Obligados y ofendidos</hi> de Francisco de Rojas. Boisrobert l’emporta à l’aide de son amie la comtesse de Brancas et du prince d’Harcourt. <hi rend="i">Les généreux Ennemis</hi> eurent la primeur en dépit de <hi rend="i">L’Ecolier de Salamanque</hi> de Scarron, qui ne le pardonna jamais. En décembre 1655, il eut une autre querelle contre Costar, dont la <hi rend="i">Suite de la Défense de M. de Voiture</hi> nommait quelque part Boisrobert <hi rend="i">abbé Mondory</hi><note n="15" place="bottom">Ce fut l’abbé de la Victoire qui lui attribua ce surnom lorsque Boisrobert écoutait la messe aux Minimes de la Place Royale. Quand on lui demanda qui était notre abbé, il répondit : « c’est l’abbé Mondory, qui va tantôt prêcher au Petit-Bourbon. » Boisrobert était aussi connu sous les surnoms d’ « Abbé comique » et de « Trivelin de robe longue. » A son retour en grâce en 1658, il était connu dans les cercles précieux comme le « grand preste des ruelles » et « le directeur du royaume de coquetterie » car il s’érigeait en philosophe et en éducateur galant. <hi rend="i">Cf</hi>. Emile Magne, <hi rend="i">Ibid</hi>., p. 367.</note>. Comme celui-ci pensa que cela pouvait nuire à sa réputation dans l’avenir, il lança une réponse cinglante contre son détracteur, qui très humblement le pria de l’excuser. Le jeune Baudeau de Somaize lui succèda dans la liste des querelles, car il s’érigeat subitement en censeur de sa tragi-comédie <hi rend="i">Théodore</hi> (1657). Somaize dirigea contre Boisrobert une violente cabale à laquelle notre abbé riposta avec autant de force. D’un autre ordre fut son démêlé avec Abel Servien, Surintendant de Finances, qui tenta à plusieurs reprises de supprimer les bénéfices accordés à son frère Antoine Le Métel d’Ouville, poète et dramaturge connu pour ses pièces comiques traduites de l’espagnol et des nouvelles que l’abbé Goujet considère comme licencieuses<note n="16" place="bottom">Goujet, <hi rend="i">Histoire de la Littérature Françoise</hi>, Paris, Guérin et al., 1756, t. 17, p. 94.</note>.</p>
<p>En juin 1655, il subit une seconde disgrâce à cause des dévots de la cour qui l’accusaient « d’impiété »<note n="17" place="bottom">Comme il avait la passion du jeu et que le plus souvent il perdait beaucoup d’argent, Boisrobert n’a jamais pu s’empêcher de lâcher des jurons au nom de Dieu. Cette fois-là, il blasphéma en présence des nièces de Mazarin et le parti dévot, protégé par la Régente, profita de l’occasion pour le perdre. Plus probable encore : le père Annat, jésuite et confesseur du roi, voulut se venger sachant que Boisrobert s’était moqué de lui en le contrefaisant publiquement. </note>. Il fut obligé de quitter Paris et de se retirer dans son canonicat de Normandie, où il fut encore persécuté par ses confrères. L’exil dura environ six mois, mais la disgrâce se prolongea jusqu’en février 1658. La <hi rend="i">Muse historique</hi> de Loret annonce son retour le 23 de ce mois<note n="18" place="bottom"><p>Monsieur l’Abbé de Boisrobert,</p><p>Auteur bien parlant, & disert,</p><p>Lequel depuis mainte semaine</p><p>N’étoit vû de Roy ni de Reyne,</p><p>D’autant que près leurs Majestés,</p><p>On lui prêtoit des Charités :</p><p>Enfin Lundy, son Eminence,</p><p>Présupposant son innocence,</p><p>Obtint vers Elles son secours</p><p>Au gré des plus Grands de la Cour,</p><p>Où l’on chérit cet homme rare,</p><p>Qui fait des Vers comme un Pindare,</p><p>Et qu’on aime des tous côtés</p><p>Pour ses aimables qualités.</p></note>. Au printemps de 1659 il fit imprimer un second volume d’<hi rend="i">Epîtres</hi> en vers qui furent bien accueillies par la reine Christine de Suède. Ce dernier volume d’<hi rend="i">Epîtres</hi> est quasiment la dernière manifestation de sa personnalité littéraire. À partir d’ici et jusqu’à sa mort on perd sa trace car les documents se raréfient et ne nous informent guère sur sa vie. On sait cependant qu’à sa mort, Chapelain se borna à dire à Huet que la place de Boisrobert sera occupée par Segrais<note n="19" place="bottom">Emile Magne, <hi rend="i">Ibid</hi>., p. 385.</note>.</p>
<p>L’œuvre de Boisrobert est assez vaste. Outre les pièces dramatiques collectives qu’il a produites avec les Cinq-Auteurs sous l’égide du cardinal de Richelieu (<hi rend="i">L’Aveugle de Smyrne</hi> et <hi rend="i">La Comédie des Tuileries</hi>, toutes deux de 1638), il nous a laissé de sa propre plume dix-huit pièces de théâtre où l’on compte une tragédie, huit comédies et neuf tragi-comédies<note n="20" place="bottom"><hi rend="i">Pyrandre et Lisimene, ou l’Heureure tromperie, tragi-comédie</hi>, 1633 ; <hi rend="i">Les Rivaux amis, tragi-comédie</hi>, 1638 ; <hi rend="i">Les deux Alcandres, tragi-comédie</hi>, 1640 ; <hi rend="i">Palène, tragi-comédie</hi>, 1640 ; <hi rend="i">Le Couronnement de Darie, tragi-comé</hi>die, 1641 ; <hi rend="i">La vraie Didon, ou la Didon chaste, tragédie</hi>, 1642 ; <hi rend="i">La Jalouse d’elle-même, comédie</hi>, 1649 ; <hi rend="i">La folle Gageure, ou les Divertissements de la comtesse de Prembroc, comédie</hi>, 1653 ; <hi rend="i">Les trois Orontes, ou les trois Semblables, comédie</hi>, 1653 ; <hi rend="i">Cassandre, comtesse de Barcelone, tragi-comédie</hi>, 1654 ; <hi rend="i">La belle Plaideuse, comédie</hi>, 1654 ; <hi rend="i">Les généreux Ennemis, comédie</hi>, 1654 ; <hi rend="i">L’Inconnu, comédie</hi>, 1655 ; <hi rend="i">L’Amant ridicule, comédie en vers et en un Acte</hi>, 1655 ; <hi rend="i">Les coups d’Amour et de Fortune, ou l’Heureuse Infortuné, tragi-comédie</hi>, 1656 ; <hi rend="i">Les Apparences trompeuses, comédie</hi>, 1656 ; <hi rend="i">La Belle invisible, ou la Constances éprouvée, tragi-comédie</hi>, 1656 ; <hi rend="i">Théodore, Reine de Hongrie, tragi-comédie</hi>, 1657.</note>. Il a écrit aussi un roman (<hi rend="i">Histoire indienne d’Anaxandre et d’Orazie</hi><note n="21" place="bottom"><hi rend="i">Histoire indienne d’Anaxandre et d’Orazie, où sont entremeslées les avantures d’Alcidaris, de Cambaye et les amours de Pyroxène, par le sieur de Boisrobert</hi>, Paris, Sommaville, 1629, in-8°, XXX-760 p. </note>), des <hi rend="i">Nouvelles héroïques et amoureuses</hi> et un <hi rend="i">Recueil de Lettres</hi>. Il fit publier deux volumes d’<hi rend="i">Epîtres</hi> en 1647 et en 1659, et diverses poésies dont une <hi rend="i">Paraphrase sur les sept Psaumes de la pénitence de David</hi>. Plus anciens sont ses <hi rend="i">Ballets de cour</hi>. Il fut aussi l’éditeur de deux autres recueils de poésie : le <hi rend="i">Parnasse alarmé ou Parnasse Royal</hi> et le <hi rend="i">Sacrifice des Muses au grand Cardinal de Richelieu</hi>, tous deux de 1635, en plus de sa <hi rend="i">Réponse au Parnasse alarmé</hi>. Quelques quarante poèmes se trouvent de même dans le <hi rend="i">Recueil des plus beaux Vers de Malherbe, Racan, etc.</hi><note n="22" place="bottom">Cioranescu, <hi rend="i">Bibliographie de la littérature du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Éditions du CNRS, t. I, p. 358 <hi rend="i">et sq.</hi></note></p>
</div>
</div>
<div>
<head>Cassandre, comtesse de Barcelone</head>
<div>
<head>Création de la pièce</head>
<p>Dans l’<hi rend="i">Avis au Lecteur</hi> de <hi rend="i">la Folle Gageure</hi>, Boisrobert annonce la parution en peu de temps d’une nouvelle pièce de théâtre qu’il a déjà sûrement bien avancée, vu la proximité de la publication de celle-ci (juillet 1653) avec celle qu’il promet au public (représentée en octobre). Il s’agit de <hi rend="i">Cassandre, comtesse de Barcelone</hi>,</p>
<quote>
<p>que i’e tirée du mesme Autheur Espagnol [Lope de Vega], sous le titre de la Vérité menteuse ; ie me suis plusieurs fois estonné en la lisant, comment les Illustres Corneilles, qui nous ont desia donné de si beaux & de si merueilleux Ouurages, & leurs inferieurs encore que nous voyons quelquefois traitter des sujets si pitoyables, n’ont point descouuert celuy-cy si plein de richesse & d’inuention. Ie puis dire auec verité, que le grand Lope de Vega s’y est surmonté luy mesme, ie ne vy iamais rien de si beau ny de si brillant, mais i’ose croire sans beaucoup de presomption que ie l’ay rendu iuste & poly, de brut & de dereglé qu’il estoit…</p>
</quote>
<p>L’auteur nous indique donc ses sources et pourtant la <hi rend="i">Vérité menteuse</hi> n’est sans doute pas de l’invention de Lope mais d’un autre dramaturge espagnol presque aussi inconnu au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle que de nos jours. Boisrobert en fait la rectification après s’être mieux renseigné en disant dans l’Avertissement <hi rend="i">Au lecteur</hi> de sa <hi rend="i">Cassandre</hi> qu’il s’agit de Villegas, « Espagnol assez obscur, qui a esté assez heureux pour trouuer vn si beau nœud » et que s’il « eust eu la mesme fortune dans le desnouëment, cette seule production l’auroit sans doute esgalé aux plus fameux Inuenteurs de sa nation, & de son siecle. » On peut bien croire qu’en si peu de temps, entre la parution de l’une et de l’autre œuvre dramatique, notre auteur n’ait guère pu avoir de détails sur la vie ni sur l’œuvre de Villegas, ce qui lui fait dire de ce dernier qu’il est un « Espagnol assez obscur ». Aujourd’hui les données de sa vie et de son œuvre ne sont pas pour autant plus abondantes ni plus précises<note n="23" place="bottom">Juan Bautista de Villegas est en effet contemporain de Lope de Vega, mais sans doute beaucoup plus jeune que lui puisqu’il n’est pas cité par Navarro dans son <hi rend="i">Discours</hi> A<hi rend="i">pologétique de la Comedia</hi>. Connu sous plusieurs dénominations (notamment Bautista et Juan de Villegas), son nom rappelle celui d’autres auteurs dramatiques et même de quelques comédiens avec lesquels on a tendance à le confondre, dont la carrière s’est déroulée à peu près dans le même temps. Il écrivait déjà des pièces de théâtre en 1621, mais Barrera y Leirado affirme qu’il existe beaucoup d’obscurité en ce qui concerne les circonstances de sa vie et de la production de son œuvre. Il est très probable qu’il n’ait pas résidé habituellement à Madrid, ni qu’il ait eu beaucoup de contact avec les dramaturges de son époque, ce qui expliquerait ce manque d’information. Il figure pourtant dans le <hi rend="i">Catálogo de Autoridades de la Lengua</hi> publié par l’Académie Espagnole. Sa pièce de théâtre la plus célèbre est sans conteste <hi rend="i">La despreciada querida</hi>, qui fut longtemps attribuée par erreur à Lope de Vega et publiée dans plusieurs recueils de cet auteur. Comme celle-ci, le reste de son œuvre parut entre 1630 et 1640, dont <hi rend="i">La mentirosa verdad</hi> dans le recueil <hi rend="i">Parte treynta de comedias famosas de varios autores</hi> (Zaragoza, 1636), et <hi rend="i">El marido de su hermana</hi> dans <hi rend="i">Parte quinta de comedias escogidas de los mejores ingenios de España</hi> (Madrid, 1653), qui tout en s’agissant strictement de la même pièce de théâtre, avec des intitulés différents, constituent la source unique de la <hi rend="i">Cassandre</hi> de Boisrobert. <hi rend="i">Cf</hi>. Cayetano Alberto de la Barrera y Leirado, <hi rend="i">Catálogo bibliográfico y biográfico del Teatro antiguo español, desde sus orígenes hasta mediados del siglo XVIII</hi>, Madrid, Edición facsímil de la Editorial Gredo, 1969, p. 494.</note>.</p>
<p>Martinenche<note n="24" place="bottom">Ernest Martinenche, <hi rend="i">La</hi> Comedia <hi rend="i">espagnole en France de Hardy à Racine</hi>, Paris, Hachette, 1900, p. 403.</note> a vérifié le premier que <hi rend="i">La mentirosa verdad</hi> de Juan Bautista de Villegas est la source de <hi rend="i">Cassandre</hi> : « J’ai fini par découvrir à Madrid cette pièce rare », dont il ne comprend pas que Boisrobert en trouve « le nœud si beau ». Il ajoute que <hi rend="i">La mentirosa verdad</hi> n’est pas une <hi rend="i">comedia</hi> de premier ordre et que le thème de la substitution d’enfants qui entraîne la crainte d’un inceste, fait que Boisrobert n’est original que par rapport à Villegas, puisqu’il aurait pu aisément tirer ce sujet de l’<hi rend="i">Héraclius</hi> de P. Corneille. Et pourtant il en « apprécie jusqu’à ses préciosités les plus criardes quand on les met en parallèle avec les platitudes de son traducteur », que Martinenche considère moins servile que son frère d’Ouville, quand il s’agit de transposer en français un texte espagnol.</p>
<p>Le critique allemand Tenner<note n="25" place="bottom">Fritz Tenner, <hi rend="i">François Le Métel de Boisrobert, Als Dramaticher und Nachhmer des Spanischen Dramas. I.Die Tragikomödien. Inaugural-Dissertation</hi>, Leipzig, Buchdruckerei M. Wachsmuth, 1907, p. 110.</note> affirme comme Martinenche que Boisrobert tire l’intrigue principale de cette pièce espagnole, dont il suppose que la date de publication est de 1638. En réalité, elle parut pour la première fois en 1636, à Saragosse<note n="26" place="bottom">Elle est la sixième des douze <hi rend="i">comedias</hi> contenues dans le recueil <hi rend="i">Parte treynta de comedias famosas de varios autores</hi> qui se trouve dans la Bibliothèque Nationale de Madrid sous la cote < T-i / 30 (v. 30) >. Il semble que ce recueil eut beaucoup de succès, vu le nombre d’imprimés qui parurent successivement au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle en Espagne. En 1638 et 1639 furent tirés d’autres ouvrages avec le même titre dont curieusement il ne reste pas d’exemplaires à Madrid et qu’on trouve en revanche à la Bibliothèque Mazarine (ils proviennent respectivement des congrégations des Oratoriens et des Augustiniens de Paris), classés sous les cotes < 11069 H > et < 11069 Q >. Encore faut-il dire que ces deux exemplaires reproduisent exactement le texte de base. Ce n’est pas le cas de la pièce publiée en 1653, toujours dans un recueil collectif mais sous l’intitulé de <hi rend="i">Parte quinta de comedias escogidas de los mejores ingenios de España</hi>, où l’œuvre en question a souffert une mutilation de certains passages d’intérêt, notamment quelques tirades galantes et affectées de Carlos ainsi que des paroles cocasses et bouffonnes de Beltrán. Des exemplaires de cette édition sont conservés dans les Bibliothèques Nationales de France et de Madrid sous les cotes < YG-311 (6) > pour la première, et < T-i / 16 (v.V.) > pour la seconde. </note>. Lancaster<note n="27" place="bottom">Lancaster, <hi rend="i">A history of French Dramatic Literature in the Seventeenth century. The period of Molière, 1652-1672</hi>, Maryland, The John Hopkins Press, 1936, part III, vol. I, p. 138-140.</note> rectifie cette méprise et souligne la position de Tenner en disant que Boisrobert reprend l’intrigue de la pièce espagnole presque telle quelle,</p>
<quote>
<p>Except that he omitted a few unnecessary scenes, changed some of the names, limited the place to Barcelona, and explained Bernard’s silence much more satisfactorily. He reduced the time to some twelve hours and made the dialogue less affected and less comic, but he failed to link all of the scenes and did not succeed either in obtaining unity of action or on shifting the emphasis from plot to character.</p>
</quote>
<p>Nous adhérons en grande partie aux remarques faites par Lancaster. En effet, comme on pourra le constater dans les annexes, quelques scènes de la pièce espagnole ne sont pas traduites ou adaptées par Boisrobert. Les changements les plus importants concernent les très longues tirades des personnages principaux, Carlos et Violante, qui dans un langage très affecté et très assaisonné de métaphores et d’hyperboles, expriment leurs élans amoureux ; il en est de même pour le duc, toujours soucieux des affaires de l’Etat et de la hâte qu’il a de réussir le mariage de la comtesse avec un prince étranger. Cependant, la plus grande liberté que prend Boisrobert par rapport à Villegas porte sur l’intervention de don Bernardo de Roca, qui rompt avec l’unité d’action et dont nous parlerons plus loin.</p>
<p>D’autres éléments sont à signaler, comme les variantes des noms des personnages, de temps et de lieux, ainsi que dans l’intrigue. Pour ce qui est des noms, ceux de don Bernardo de Roca et d’Isabelle restent les mêmes, mais celui des autres change : Violante devient Cassandre ; Carlos, Astolfe ; don Jayme de Aragón, Don Pèdre ; don Enrique tout simplement le duc de Cardone et le valet Beltrán devient l’écuyer Béralde, qui dans la pièce française s’exprime comme un courtisan aussi affecté et ampoulé que les gentilshommes de naissance dont il est sensé être le serviteur. Son rôle devient donc fade et artificiel, ce qui n’est pas le cas du valet espagnol, tout à fait cocasse, bouffon et rusé. Par conséquent, l’aspect comique qui fait la fortune de Boisrobert dans d’autres pièces de théâtres (notamment dans <hi rend="i">Les trois Orontes</hi> ou dans <hi rend="i">La jalouse d’elle-même</hi>) est ici réduit à sa plus simple expression. Rien de ce que dit Béralde ne porte à rire, alors que Beltrán est très désinvolte.</p>
</div>
<div>
<head>Une tragi-comédie dans les règles</head>
<p><hi rend="i">Cassandre, comtesse de Barcelone</hi> est la sixième tragi-comédie de Boisrobert. Elle fut produite en octobre 1653 pendant la période la plus prolixe de sa vie comme dramaturge, en une période où ce genre théâtral commençait vraiment son déclin. Si <hi rend="i">Cassandre</hi> eut le mérite de plaire, par un effet de mode, à un public friand de toutes les galanteries et de toutes les manières affectées dont elle est remplie, en s’accommodant parfaitement à l’humeur du dramaturge et des spectateurs, elle aura pour ennemi implacable le temps et sera victime de l’oubli après un succès éphémère.</p>
<p>Avec l’établissement progressif des règles des unités, de la bienséance et de la vraisemblance à partir de 1640 et avec l’influence d’une aristocratie plus polie dans les salons, l’intérêt du public se tourne vers les questions morales et la profondeur psychologique des passions, à l’exemple de la tragédie régulière. Si <hi rend="i">Cassandre</hi> est conçue dans l’esprit de la tragi-comédie, elle subit aussi cette transformation du genre. Même si l’on y ressent encore le goût du romanesque et la présence de coups de théâtre dans le dénouement, cela reste toutefois assez discret. D’ailleurs, l’action principale se déroule à l’intérieur d’un palais, se soumettant ainsi aux exigences classiques d’unité et de concentration dramatiques propres à la tragédie. Boisrobert y renonce ainsi à l’éparpillement de l’intrigue pour mettre en scène une série d’épisodes qui se succèdent de manière presque linéaire. Il traite aussi de problèmes politiques et moraux (d’un côté, l’inceste ; d’un autre côté, la raison d’Etat, la succession, l’abdication, l’usurpation de pouvoir) et des passions amoureuses qui sont en jeu dans le cadre unique d’un palais, en évitant la dispersion de l’action en divers lieux. Il est intéressant de remarquer que, comme dans les tragédies, Boisrobert a voulu raconter l’histoire de Cassandre in medias res (« Enfin, voicy le iour tant de fois souhaitté », v. 1), lorsque le Régent de Barcelone contraint cette princesse à épouser, au plus vite, un monarque étranger de peur qu’une guerre civile et un conflit extérieur imminents ne s’installent dans son Etat. Aussi, les amours entre Astolfe et Cassandre sont de longue date et quand la pièce commence les problèmes surviennent du fait que, tout en étant amoureux l’un de l’autre, la princesse est contrainte à conclure ce mariage politique avec un souverain étranger.</p>
<p>À la fin de la Fronde, Boisrobert reprend de plus belle le genre tragi-comique qu’il avait délaissé pour travailler sur la comédie et donne coup sur coup notre <hi rend="i">Cassandre, Les Coups d’Amour et de Fortune</hi> et <hi rend="i">Théodore, reine de Hongrie.</hi> Mais si en 1656, <hi rend="i">Timocrate</hi> est publié sous l’égide protectrice de la tragédie et connaît le plus grand succès tragique du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, on peut comprendre, qu’en comparaison notre « comtesse », n’ait fait qu’un maigre succès en 1653, même si Boisrobert se plie davantage aux règles des unités que son contemporain Th. Corneille. Elle devient d’autant plus régulière que les intermèdes cocasses qui délassaient du pathétique et de l’héroïsme, sont quasiment inexistants, et l’on s’explique mieux que le jeu de l’écuyer Béralde soit très loin de celui du <hi rend="i">gracioso</hi> espagnol, le « criado Beltrán », de la <hi rend="i">comedia</hi> de Villegas dont il est issu. Car « les personnages bouffons et les scènes comiques sont réservés à la comédie<note n="28" place="bottom">Roger Guichemerre, <hi rend="i">La Tragi-comédie</hi>, Paris, PUF, 1981, p. 8.</note> ».</p>
</div>
<div>
<head>Un sujet non historique et sérieux</head>
<p>En effet, <hi rend="i">Cassandre</hi> a pour sujet l’impossibilité de la réalisation de la cause d’Etat et de l’union de deux amants qui courent le risque d’une relation incestueuse. On y trouve alors des « accidents graves et funestes » qui mettent en péril la stabilité de l’Etat et le bonheur des personnages principaux. Les conflits qui les opposent entraînent, comme dans la <hi rend="i">comedia</hi> de Villegas, des obstacles qui passent par des aspects tels que <hi rend="i">el fingimiento</hi> (le faux semblant), <hi rend="i">el enredo</hi>, (l’embrouille), <hi rend="i">el lance</hi> (le déguisement), <hi rend="i">el engaño</hi> (les fausses apparences) et <hi rend="i">el desengaño</hi> (la situation caractéristique et logique du désabusé). Si les dramaturges tragi-comiques puisent de préférence dans les fonds romanesques, les nouvelles et les comedias, <hi rend="i">Cassandre</hi> ne fait pas exception. Elle développe une aventure fictive qui n’a aucune assise historique et dont le déroulement de l’action est situé dans un lieu réel. Ainsi, l’intérêt de Boisrobert porte sur les passions amoureuses et les problèmes moraux des personnages et non pas sur l’histoire ou l’épopée anciennes, le mariage final venant couronner l’heureux dénouement qui rend la paix et répand la joie parmi eux.</p>
<p>Du point de vue de la forme, <hi rend="i">Cassandre</hi> est donc une <hi rend="i">tragi-comédie de palais</hi><note n="29" place="bottom">Guichemerre, <hi rend="i">Op. cit</hi>., p. 54. Ce critique distingue trois types de tragi-comédies : d’aventure, des amours contrariées et de palais.</note> mais elle va mêler aux problèmes politiques et moraux le thème traditionnel des <hi rend="i">amours contrariées</hi>, où l’obstacle principal à la réalisation du mariage provient d’un père qui essaie par tous les moyens de rompre la liaison de son fils avec Cassandre, comtesse de Barcelone, qu’il suppose être sa propre fille et donc la sœur de son amant, la crainte de l’inceste étant à la base de l’intrigue principale de la pièce. De supposés rivaux viennent aussi contrecarrer l’amour des protagonistes ; c’est encore le cas d’Astolfe qui, abusé par les paroles de son écuyer Béralde et le quiproquo provoqué par les lettres qu’on lui a confiées, croit que Moncade – innocent en tout point – fait la cour à son amante la comtesse, qu’il soupçonne à son tour d’infidélité.</p>
</div>
<div>
<head>Une duplicité d’intrigues</head>
<p>Si dans <hi rend="i">Théodore, reine de Hongrie</hi> (1657), l’action est une et toute classique, Boisrobert reste fidèle à <hi rend="i">La mentirosa verdad</hi> de Villegas et au genre tragi-comique en introduisant dans sa <hi rend="i">Cassandre</hi> (1654) une deuxième intrigue qui rend l’action encore plus complexe. Plusieurs fils s’enchevêtrent et quelques péripéties se succèdent. Ainsi, à une intrigue principale d’ordre politique et amoureux, il en ajoute une autre strictement amoureuse où il est question de la rivalité entre deux gentilshommes, Don Rémond de Moncade et Don Pèdre d’Aragon, pour l’amour d’Isabelle, sœur du héros. Les rapports entre l’une et l’autre actions sont plus ou moins distants, car la seconde n’a aucune influence sur le dénouement de la première et celle-ci aurait moins de piquant sans l’existence de la seconde. L’intrigue principale repose sur une double substitution de deux petites filles où la crainte d’un faux risque d’inceste causée par la première disparaît lorsqu’on apprend l’existence de la seconde. Une suite de malentendus est provoquée par un échange épistolaire qui a piégé tous les personnages et sa complexité va de pair avec la fonction de la lettre, qui a un rôle de premier ordre dans la pièce. En trois occasions elle est l’instrument d’un constant état de méprise : d’abord, des billets galants adressés à Isabelle sont rendus à Astolfe qui les croit destinés à son amante Cassandre ; ensuite, la lettre du duc adressée à Astolfe induit en erreur notre héroïne et l’amène à accuser injustement Isabelle d’avoir des inclinations incestueuses pour son frère ; enfin, une lettre sous forme de testament de Don Bernard de Rocas est adressée au duc de Cardone qui ne l’a jamais lue, alors qu’elle contient la vérité sur l’échange des petites filles et aurait pu épargner aux amants tant de contrariétés et à l’Etat tant d’ennuis. L’intrigue principale de la pièce est résolue donc <hi rend="i">in extremis</hi> par le vieux procédé des reconnaissances qui permet à la fin un dénouement heureux. Dans la pièce espagnole, la présence de don Bernardo de Roca est plus concrète car il intervient dès la <hi rend="i">Jornada segunda.</hi> Il se trouve dans la ville de Girona en tant que gouverneur et revient à la cour pour en faire la demande officielle ; profitant de sa présence à Barcelone et voyant les troubles provoqués par l’échange des enfants et les amours contrariées des jeunes gens, il éclaire le mystère qui en a donné lieu. Dans notre <hi rend="i">Cassandre</hi>, lorsqu’on apprend par Don Bernard que celle-ci n’est pas la fille du duc mais l’héritière légitime du feu comte de Barcelone, on assiste à l’élimination des tensions et à l’union tant souhaitée entre la princesse et Astolfe, longtemps désespéré par la crainte de commettre un inceste. Ce mariage permet aussi d’éliminer les pressions politiques qui tenaient le vieux Régent angoissé.</p>
<p>L’écuyer Béralde est le pivot sur lequel tournent les intrigues amoureuses. Il est cupide mais dépourvu de toute malveillance. La seule peur d’être châtié par son maître l’entraîne à provoquer une grande confusion qui bouleverse momentanément l’union heureuse du couple principal (Cassandre et Astolfe) et jusqu’à la fin de la pièce celle du couple secondaire (Isabelle et Moncade).</p>
<p>Dans cette intrigue secondaire nous avons donc deux rivaux qui sont aussi les meilleurs amis. Très civils et policés, au lieu de s’affronter dans un duel à mort comme il arrive dans la source espagnole, Don Pèdre d’Aragon et Don Rémond de Moncade décident de se plier à un commun accord selon lequel l’un cèdera sa place à l’autre s’il est défavorisé par Isabelle, la dame objet de leur rivalité. C’est donc un billet galant qui doit régler les affaires et non pas un duel de cape et d’épée où l’un des deux amoureux devrait nécessairement périr. Ayant perdu, comme il arrive souvent dans les tragi-comédies, on aurait pu espérer une autre réaction de Moncade, qui, jaloux, aurait refusé de s’effacer paisiblement et aurait cherché à brouiller le couple d’amants, à recourir à la violence, à forcer la volonté de la jeune fille ou à l’enlever. Or, il respecte l’accord et s’en va poursuivre une autre conquête selon les maximes « C’est foiblesse aprés tout d’aimer qui nous mesprise. » (v. 856) et « C’est justice aprés tout d’aimer quand on nous aime. » (v. 860). Boisrobert tient donc à ce que ces lois de la galanterie soient observées, puisqu’en tant que « directeur du royaume de coquetterie », il ne veut rien montrer de malséant, surtout parce qu’un rival doit toujours se montrer généreux. Si dans les tragi-comédies l’obstacle principal à la réalisation de l’amour vient normalement d’un adversaire jaloux, ce n’est pas le cas de ces personnages, puisqu’à la fin même de la pièce, une fois que Moncade gagne la main d’Isabelle, son concurrent Don Pèdre ne peut être que content de voir tout le monde heureux : aucun trait de sa jalousie ne nous est montré. Cette attitude permet aussi de ne pas assombrir un dénouement joyeux.</p>
</div>
<div>
<head>Un seul lieu</head>
<p>La concentration de l’action dans un seul lieu commence à s’imposer à partir de 1640. Boisrobert a voulu s’adapter à cette contrainte en faisant que l’action de <hi rend="i">Cassandre</hi> se déroule dans un lieu unique : le palais d’un Etat moderne, Barcelone, capitale du comté de Catalogne. On peut bien supposer que tous les événements se déroulent à l’intérieur (la chambre de la princesse, une salle quelconque) ou à l’extérieur d’un palais, n’ayant aucun autre indice de lieu. Par contre, dans la pièce espagnole la diversité des lieux fait partie de la mise en scène. On y trouve des espaces fermés comme les différentes salles du palais (la comtesse dans ses entretiens avec le duc, Isabel ou Carlos ; le duc lisant ses requêtes ou en conférence avec don Bernardo ; la grande salle où Violante annonce à la noblesse la déposition de sa couronne et la déclaration de son mariage avec Carlos) et l’espace ouvert, qui est celui du bord de la mer, où don Jayme et don Ramón se disposent à se battre en duel. Dans <hi rend="i">Cassandre</hi>, les événements se succèdent de manière linéaire et ininterrompue tout en intercalant des récits rétrospectifs nécessaires à la compréhension de l’histoire (II, 4 du duc de Cardone ; IV, 5 de Cassandre; V, 8 de Don Bernard de Rocas). On n’y trouve pas de scènes spectaculaires qui détournent l’attention du spectateur. Tout y est conçu de manière à ce que l’effet de suspens se maintienne jusqu’au dernier moment lorsque Boisrobert y introduit un procédé de type <hi rend="i">deus ex machina</hi>. On peut imaginer que les événements ont tous lieu dans une seule chambre du palais où les personnages rentrent et sortent successivement. Cependant, deux scènes pourraient se produire l’une à l’extérieur du palais et l’autre dans une autre salle. C’est le cas de la scène 2 de l’acte IV, lorsque le duc prépare le passeport pour le départ de son fils et que Don Lope, le Capitaine des gardes, lui annonce que la comtesse le mande immédiatement. Si le duc prend congé de son fils sans que la princesse s’en aperçoive, il doit se rendre mine de rien chez elle dans la scène suivante. Voilà un possible changement de décor. Mais c’est aussi le cas de la scène 5 du dernier acte, où l’on peut imaginer une situation semblable. Cassandre s’entretient avec Isabelle lorsque Béralde rentre dans sa chambre en annonçant le retour de Don Bernard et d’Astolfe à la cour. Elles y sortent pour rejoindre dans une salle contiguë les nouveaux arrivés.</p>
<p>Le passage d’une scène à l’autre obéit donc au même schéma jusqu’à l’acte IV. Les personnages rentrent et sortent successivement et à chaque fois leur entrée est annoncée par des expressions de ce type : « Voicy le Duc » (v. 510), « Il vient tout à propos » (v. 647), « La voicy » (v. 820), « Je viens vous avertir » (v. 1408), « Rentrons » (v. 1554). Les sorties sont aussi indiquées par les personnages ou par les didascalies : « Au moment qu’il me void il s’enfuit brusquement » (v. 323), « Et me tire à l’escart » (v. 658), « Adieu resolvez vous » (v. 811), « Aussi triste & confus chez moy je me retire, » (v. 1474). Puis, dans la didascalie du vers 990, on nous place dans une chambre : « Cassandre, à vn bout de la chambre qui ne void point Moncade. », pour changer ensuite de cadre (V. 5) : « On fait dans le Palais assembler la Noblesse ; Rentrons… » (v. 1553, 1554). On finit donc dans une salle proche de la place où la noblesse a été convoquée pour lui annoncer d’abord la nouvelle de l’abdication de Cassandre et peu après celle de son mariage avec Astolfe : « Toute nostre noblesse est déja dans la place, » (v. 1582). Le dernier acte est rempli de déictiques du genre : « icy » (v. 1425, 1584), « en ces lieux » (v. 1567), « voicy » (v. 1576, 1587, 1610), « déja » (v. 1582). D’autres lieux sont aussi mentionnés mais ils font partie d’un récit rétrospectif. C’est le cas de « la frontière » de la Catalogne où le comte de Barcelone périt lors de la guerre (v. 572), mais c’est aussi celui du Portugal où Don Bernard devait se rendre avant d’être fait prisonnier à Tunis (v. 1655 et 1659).</p>
<p>Pour ce qui est du décor nous n’avons aucune référence écrite sur la mise en scène de <hi rend="i">Cassandre</hi>. Mahelot, dont le <hi rend="i">Mémoire</hi> s’arrête entre 1646-1647, nous informe seulement de deux décors pour des pièces de théâtre de Boisrobert. Le premier correspond à sa première tragi-comédie, <hi rend="i">Pyrandre et Lisimène</hi><note n="30" place="bottom"><hi rend="i">Pyrandre et Lisimène ou la Belle Lisimène ou l’Heureuse Tromperie</hi>, tragi-comédie représentée vers 1630-1631 et publiée en 1633. <hi rend="i">Cf</hi>. H. C. Lancaster, <hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot, Laurent et autres Décorateurs de l’Hôtel de Bourgogne et de la Comédie Française au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, 1920, p. 88-89.</note> (1633), qui date de la période faste de la vie de notre auteur aux côtés de Richelieu. Emile Magne nous dit que</p>
<quote>
<p>la nomenclature des objets nécessaires aux acteurs pour l’interprétation de la pièce est accompagnée d’un dessin du décor, le meilleur que contienne le volume de Mahelot<note n="31" place="bottom">Magne, <hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 171.</note>.</p>
</quote>
<p>Mais si on voulait se faire une idée de ce que fut la mise en scène de <hi rend="i">Cassandre</hi> en la comparant avec celle de <hi rend="i">Pyrandre et Lisimène</hi>, on aura du mal à tirer une bonne conclusion, vu la grande différence de besoins pour le scénario de l’une et de l’autre intrigues. D’ailleurs, les règles du jeu théâtral ont beaucoup changé depuis vingt ans. L’autre décor qui nous est décrit par Mahelot c’est celui de <hi rend="i">Les Trois Semblables</hi><note n="32" place="bottom">Lancaster, <hi rend="i">Ibid</hi>, p. 79. Ce critique nous dit que « X ajoute en marge ‘1643’ et ‘<hi rend="i">les Trois Orontes</hi>, de Boisrobert’, mais Tenner a montré qu’il n’en est rien…La pièce est la pastorale perdu d’un auteur inconnu. »</note> (1642). Or il ne nous éclaire pas plus que le précédent, puisqu’il s’agit d’une comédie où il est question de l’agencement d’une intrigue encore plus complexe.</p>
<p>On peut donc croire que <hi rend="i">Cassandre</hi> reste très proche des prescriptions classiques pour la tragédie et que Boisrobert en ait réussit l’application. Ainsi, pour la mise en scène, la pièce ne nécessite que d’une salle où se déroulent les événements de manière ininterrompue, exception faite des scènes IV, 1 et V, 5 où l’on requiert d’un changement de décor. Pour ce qui est du matériel nécessaire aux acteurs, des lettres sont indispensables ainsi qu’un siège (pour le duc, v. 1052) et peut-être un sceptre (pour Cassandre, v. 1610, 1692).</p>
</div>
<div>
<head>Une action en douze heures</head>
<p>Quant à la dimension temporelle, on peut supposer que l’action de la <hi rend="i">comedia</hi> espagnole se déroule dans une durée minimale de deux jours. Car elle débute certainement pendant l’après-midi de la <hi rend="i">Jornada primera</hi>, se prolonge jusqu’au soir du même jour au moment de l’emprisonnement de Carlos par son père dans la tour (fin de la <hi rend="i">Jornada segunda</hi>), et reprend le lendemain matin lorsque le duc annonce à la comtesse que Carlos s’est enfuit « oy à las risas del alua<note n="33" place="bottom">« Aujourd’hui à l’aube ». En espagnol moderne la graphie est différente : « Hoy a las risas del alba ».</note> » (vers le milieu de la <hi rend="i">Jornada tercera</hi>).</p>
<p>Avec l’assemblage de l’action en un seul lieu, Boisrobert s’applique aussi à concentrer les événements sur une durée d’à peu près douze heures. Si les indices de temps ne sont pas toujours très éclairants, ils suffisent pour suggérer que l’action occupe une bonne partie de l’après-midi et du soir d’une seule journée. La pièce commence lorsque le duc dit à son fils : « Enfin voicy le jour tant de fois souhaitté » (v. 1). Les événements évoluent ensuite de manière successive et en toute normalité jusqu’à la fin du second acte lorsque le duc découvre à son fils que Cassandre est sa sœur : « Fuyez, preparez vous à partir dans vne heure, » (v. 626). Ensuite, un autre indice de temps nous est montré quand Moncade, peu convaincu du récit que Béralde lui fait sur l’échec de sa conquête d’Isabelle, demande à Don Pèdre un délai supplémentaire pour savoir de la propre bouche de la princesse le choix qu’elle a fait : « Donnez moy seulement le reste de ce jour, » (v. 739). On peut donc penser qu’à ce stade de la pièce, le soir approche quoiqu’il ne nous soit encore rien dit sur la nuit elle-même. Puis, nous voyons encore le duc dire à son fils, en préparant son passeport pour le départ, lorsque Don Lope vient lui annoncer que la comtesse le mande immédiatement : « Tenez vous prest, je reuiens dans une heure. » (v. 977). Mais c’est Cassandre qui nous éclaire davantage sur ce point quand elle s’adresse à son amant pour le menacer de mort s’il ne lui donne pas une excuse qui justifie son départ inattendu : « Avant la fin du jour, vous en perdrez la vie » (v. 1261). Enfin, c’est encore le Régent qui écrit à Astolfe pour lui dire : « Dérobez vous avant le jour, » (v. 1344), car celui-ci est emprisonné dans la tour par la volonté de son propre père. C’est alors qu’on peut supposer que le soir est déjà arrivé et qu’Astolfe, resté en prison quelque temps, s’en échappe ensuite comme un fugitif. Dans l’acte V, où prédominent les indices de lieu, le rythme des événements s’accélère avec la présence de Don Bernard de Rocas, qui, en liberté, a rencontré Astolfe chemin faisant « A mille pas d’icy » (v. 1560), c’est-à-dire du palais. Quelques heures ont donc dû s’écouler entre la fuite d’Astolfe, sa rencontre avec Don Bernard et leur retour à la cour (il est aussitôt ramené par le premier et ne se déplace jamais jusqu’à la mer, comme dans la pièce espagnole). C’est ici que se font les retrouvailles et que la pièce se termine, une fois que l’intrigue est dénouée et qu’on s’apprête à transmettre les bonnes nouvelles à la noblesse assemblée sur la place du palais. La nuit est alors certainement tombée.</p>
</div>
<div>
<head>Les personnages</head>
<p>Dans <hi rend="i">Cassandre</hi>, les personnages principaux sont d’un rang élevé : il s’agit là d’un trait du genre tragi-comique. On y trouve des princes, de grandes dames, des gentilshommes, des ducs et des comtes, d’illustres personnes qui peuvent être aussi servies par des écuyers, des capitaines de gardes et des valets, dont la manière de s’exprimer ne diffère pas beaucoup de celle de leurs maîtres, bien que leurs rôles restent toujours secondaires.</p>
<div>
<head>Cassandre, princesse et sœur malgré elle</head>
<p>Héroïne de la tragi-comédie, cette jeune princesse de quinze ans est destinée au gouvernement du comté de Barcelone. En atteignant sa majorité, elle est contrainte d’épouser un prince étranger pour rendre la stabilité politique à son Etat et satisfaire aux demandes dont elle est l’objet de la part des monarques voisins. Mais Cassandre est amoureuse d’Astolfe qu’elle compte faire le maître dont Barcelone a tant besoin. Malheureusement, cet amour s’avère impossible parce que selon le Régent, ils sont frère et sœur. Cassandre a toutes les qualités des héroïnes de son rang : elle est belle comme le jour, sage par nature, jalouse de ses devoirs comme souveraine, toujours digne en sa grandeur d’âme malgré l’adversité, respectueuse des lois naturelles et célestes, jalouse de son honneur comme femme et comme souveraine. Ainsi, lorsque Astolfe la quitte et que le duc lui avoue qu’elle est sa fille, Cassandre fait son auto-portrait moral (v. 1445-1450) :</p>
<quote>
<l>Vous m’osez soustenir apres qu’il est mon frère,</l>
<l>Mon cœur qui vous dement m’asseure du contraire.</l>
<l>Il est grand, il est ferme, il est noble, il est franc,</l>
<l>Astolfe est fourbe & lasche, il n’est point de mon sang :</l>
<l>Et je sens malgré vous que j’ay toutes les marques,</l>
<l>Que la nature imprime en l’ame des Monarques.</l>
</quote>
<p>Ainsi, même si elle enrage lorsque son amant la quitte implacablement ou devant l’imposture forcée du duc, elle reste digne dans ses emportements pitoyables, toujours généreuse, jamais malséante.</p>
</div>
<div>
<head>Astolfe, maître et frère malgré lui</head>
<p>Avec Cassandre, il forme un couple d’amoureux très éprouvé par les adversités. Devant l’impossibilité de réaliser son amour, Astolfe vit le drame poignant du bannissement que son père lui impose pour éviter des relations incestueuses avec la princesse. Elu maître et mari par sa bien-aimée, il est un adorateur passionné de la jeune fille plus qu’un gentilhomme soucieux d’honneur et de gloire. Cette attitude le conduit à contester les ordres de son père et même à s’opposer à ses desseins puisque face à l’inceste, Astolfe craint davantage la perte de Cassandre que le châtiment des dieux et des lois de la nature, ses élans amoureux régissant sa conduite. Ainsi, malgré l’interdiction de se présenter devant elle, lorsque le duc le contraint à s’exiler en France, il vient quand même en prendre congé (III, 8). Plus grave encore est l’attitude de défi vis-à-vis de son père sachant que celui-ci n’approuverait jamais un mariage entre lui et la princesse, toujours à cause de leur relation de parenté. Astolfe ose pourtant se présenter au duc comme le mari de sa sœur (de là le titre espagnol de la <hi rend="i">comedia</hi> de Villegas : <hi rend="i">El marido de su hermana</hi>), pour lui annoncer que Cassandre l’a choisi comme le maître dont l’Etat a tant besoin. La tirade très vigoureuse qui va du v. 549 au v. 568 (II, 4), nous le montre ainsi.</p>
<p>Il faut aussi signaler que Astolfe est largement moins éloquent que Carlos, son homologue espagnol. Carlos est aussi plus prolixe en galanteries et n’a aucune retenue pour dispenser de très longues tirades d’amour à perte d’haleine à sa bien-aimée Violante. En fait, il parle encore moins que son père, qui tient la parole dans 295 vers : il ne prononce lui-même que 247 vers. Quant à Cassandre, elle les devance tous les deux avec 556 vers.</p>
</div>
<div>
<head>Le duc de Cardone, homme d’État plus que père</head>
<p>Le duc de Cardone est bon père et encore meilleur homme d’État. Son opposition au mariage des jeunes gens s’explique par la relation de parenté qu’il suppose exister entre les deux, car il a toujours cru que Cassandre était sa propre fille. Autrement, on pourrait penser qu’il serait tenté, par ambition de pouvoir, de permettre cette liaison et ainsi concentrer tout le pouvoir dans sa propre famille, comme c’est le cas dans la pièce espagnole. Mais le duc a des scrupules parce qu’il craint et respecte les lois divines et s’emploie à séparer les amants par tous les moyens possibles pour éviter le crime incestueux. En tant qu’homme politique, il a aussi une haute opinion de ses devoirs envers l’État. Dans l’exercice de sa Régence, il n’a cherché qu’à réaliser le mieux possible la tâche que feu le comte de Barcelone lui a confié. D’ailleurs, Cassandre le souligne aux v. 1082, 1083 et 1689.</p>
<p>Les tirades du Régent se limitent ainsi à des échanges où la politique est son seul souci, alors que son fils ne lui parle que de son mal d’amour. C’est un sujet qu’on sent qu’il abhorre puisque sa priorité est de marier la jeune comtesse avec un prince étranger, faisant ainsi fi de l’amour qu’elle peut ressentir. C’est peut être l’explication du fait qu’il tient une place bien plus importante qu’Astolfe par le nombre de ses interventions.</p>
</div>
<div>
<head>Béralde, l’écuyer courtisan</head>
<p>Étrange personnage que celui-ci. Comme on l’a déjà dit, c’est autour de Béralde que naissent les intrigues amoureuses. Don Pèdre et Moncade lui confient des billets galants qu’il doit porter à Isabelle. Surpris par Astolfe, il commet l’imprudence de dire à celui-ci qu’ils sont pour Cassandre. Voici donc la source des jalousies infondées et de tous les quiproquos dont les tristes conséquences se prolongent jusqu’au dernier moment. Béralde se montre cupide sans malveillance ; il est victime de la peur qu’il a d’être châtié par son maître. Sa réaction devant lui obéit plus à la crainte de la punition qu’au désir de prendre part à une intrigue quelconque. Ecuyer, il est loin d’évoquer le caractère picaresque de Sancho Pansa, son collègue de la Manche ; il ne rappelle en rien non plus le personnage espagnol dont il est issu, Beltrán, plein de verve cocasse et désinvolte. Au contraire, Béralde agit en courtisan. Il parle comme ses maîtres, lance des sentences et fait des tours galants. En peu de mots, il ne fait pas sourire. Voir les v. 163-166 et 208-210.</p>
<p>Or pour nous rappeler qu’il est un fourbe, il devient nécessaire que lui-même ou les autres le disent de manière explicite, comme dans le cas des v. 209-210 : « Il faut […] fourber galamment. », ou dans les vers suivants : « feignons obligeamment », (v. 683) ; « Que Béralde est un fourbe & des plus achevez », (v. 731). Autrement dit, le registre de l’écuyer est de style soutenu :</p>
<quote>
<l>O dieux ! que je suis interdit,</l>
<l>O cruelle surprise, insensé qu’ay-je dit ? » (v. 221, 222).</l>
</quote>
</div>
</div>
<div>
<head>Les thèmes</head>
<div>
<head>L’inceste</head>
<p>Dans <hi rend="i">Cassandre</hi>, on trouve un procédé qui permet le développement du thème de l’inceste. Il s’agit de la substitution d’enfants, qui constitue la matière première et, avec le faux risque d’inceste, le nœud du drame de Boisrobert. C’est un moyen que notre dramaturge avait exploité auparavant dans <hi rend="i">Pyrandre et Lisimène</hi>, sa première tragi-comédie, le déguisement étant à l’origine de l’intrigue. Dans <hi rend="i">Cassandre</hi> nous avons deux substitutions d’enfants dont les conséquences sont la source des confusions et des angoisses qu’elles provoquent. La première a été commise pour des raisons d’État (par le risque de mort de l’héritière légitime à sa naissance, le Régent remplace celle-ci par sa propre fille sur le trône), la seconde, dont on ne se rend compte qu’au tout dernier moment, a été faite pour éviter l’excès de pouvoir (Don Bernard de Rocas craignait que le Régent concentre en sa seule famille tout le pouvoir politique du comté de Barcelone). Cette dernière substitution apporte le soulagement et un dénouement heureux, après tant d’angoisse par le faux risque d’inceste.</p>
<p>Le thème de l’inceste n’est pas nouveau chez Boisrobert ; il est même très fréquent au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Notre abbé y revient vingt ans après l’avoir traité dans <hi rend="i">Pyrandre et Lisimène</hi>, pour le reprendre après dans <hi rend="i">Théodore, reine de Hongrie</hi>, la dernière de ses pièces de théâtre. C’est aussi un sujet qu’ont touché d’autres dramaturges comme Du Ryer dans <hi rend="i">Cléomédon</hi>, Mareschal dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> et Pierre Corneille dans <hi rend="i">Héraclius</hi><note n="34" place="bottom">Guichemerre, <hi rend="i">Op. cit</hi>., p. 146-148.</note>. Georges Forestier considère que :</p>
<quote>
<p>A aucun moment l’inceste n’est présenté comme objet de réflexion, et encore moins comme un interdit trasgressible ; et si le héros proteste, ce n’est pas contre l’interdit, mais contre le destin qui l’a fait naître frère de son amante<note n="35" place="bottom">Georges Forestier, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le Théâtre français (1550-1680). Le déguisement et ses avatars</hi>, Genève, Droz, 1988, p. 507.</note> […].</p>
</quote>
<p>Par rapport à la situation d’ignorance d’identité qui fait courir un risque d’inceste, Georges Forestier s’attarde à traiter dans son ouvrage la variante plus fréquente qui est la relation entre frère et sœur. En parlant spécifiquement de notre <hi rend="i">Cassandre</hi>, où, selon lui, l’inceste joue une fonction essentiellement structurelle, il nous indique que :</p>
<quote>
<p>[…] l’un des amants seulement apprend la vérité, et, obligé de se taire sous peine de révéler à l’autre sa véritable identité et de le faire ainsi déchoir de sa haute position, se voit contraint à un éloignement qui plonge l’autre dans l’égarement de l’incompréhension ; l’essentiel de l’intrigue de Cassandre de Boisrobert repose sur ce schéma<note n="36" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 517.</note>.</p>
</quote>
<p>Le sujet du faux inceste se manifeste avec beaucoup de force et de sensibilité, car il constitue un moyen pour présenter des scènes d’amour malheureux qui permettent l’expression du pathétique. On peut trouver particulièrement de telles manifestations dans les scènes III, 8 et 9, lorsque Astolfe vient chez la princesse pour lui faire ses adieux et la quitte en la laissant dans la plus sombre des létargies. La qualité de l’expression des sentiments des amants rappelle le pathétique que l’on retrouvera des années plus tard dans les scènes IV, 5 de <hi rend="i">Bérénice</hi> quand Titus se sépare de la reine et dans la scène V, 4 de <hi rend="i">Andromaque</hi> de Racine, où Oreste est abandonné implacablement par Hermione une fois que celui-ci a assassiné Pyrrhus.</p>
<p>Le quiproquo sentimental crée des situations fortement psychologiques comme l’héroïsme d’Astolfe et le désespoir et la jalousie de Cassandre. Deux jeunes gens qui s’aiment depuis longtemps viennent à apprendre que leur rêve de se marier est interdit par la relation de parenté qui existe entre eux. L’angoisse devant cette passion s’installe. Le pathétique des sentiments du héros, qui désespère de ne pas pouvoir épouser celle qu’il croit être sa sœur, grandit au fur et à mesure que la noblesse et le peuple exigent un prompt mariage de la princesse héritière avec un monarque étranger. En fait, dans cette pièce une bonne part des affrontements reposent sur une invraisemblance fondamentale : dans la mesure où Astolfe est informé que Cassandre est sa sœur, comment peut-il continuer à se comporter en amoureux ? On pourrait répondre à cela que la passion et la souffrance du héros sont tellement grandes qu’il souhaite quand même épouser celle qu’il aime pour ensuite se donner la mort. C’est l’aveu des v. 1290-1291 qui donne une certaine cohérence au traitement du thème du faux inceste :</p>
<quote>
<l>puis que de ce mal je ne sçaurois guerir :</l>
<l>Ie voudrois l’espouser, & puis apres mourir.</l>
</quote>
<p>Alors, la séparation des amants s’impose. Résultat de la contrainte imposée par un père, cet aspect revient constamment dans les tragi-comédies et donne à l’œuvre un caractère tragique indéniable. Dans <hi rend="i">Cassandre</hi>, il arrive aux limites du pathétique lorsque désarçonnée par la rigueur de son sort, mais toujours avec grandeur d’âme, la comtesse, n’ayant alors que quinze ans, est forcée d’envisager sa retraite définitive dans un couvent :</p>
<quote>
<l>Dans ma sainte retraitte où ma gloire se fonde,</l>
<l>Combien je la prefere à la gloire du monde. (v. 1513-1514)</l>
</quote>
<p>De la même façon, Astolfe est forcé de partir dans un douloureux exil. Désespéré, il vit très mal la contrainte que son propre père lui impose :</p>
<quote>
<l>L’esloignement tout seul ne me peut secourir,</l>
<l>Ie ne voy que la mort qui me puisse guerir. (v. 640-641).</l>
</quote>
<p>L’angoisse finit par l’arrivée opportune d’un personnage qui connaît leurs liens réels de parenté. C’est alors que se produit le coup de théâtre. Don Bernard de Rocas, le gouverneur de la comtesse, déclare à la cour qu’elle est bien la fille du feu comte de Barcelone et non pas la fille du duc. Ainsi, Astolfe ne lui est rien et Cassandre peut alors l’épouser (V. 8).</p>
</div>
<div>
<head>Le travestissement de la réalité</head>
<p>C’est peut être une manière grandiloquente de dire que dans <hi rend="i">Cassandre</hi> la feinte passe par le fait qu’on travestit la réalité au moyen de l’imposture. Concrètement, il s’agit de la façon dont l’écuyer Béralde, de peur d’être châtié par son maître pour se trouver, sans sa permission, émissaire inopiné d’amour, change le nom du destinataire des lettres qu’on lui confie pour Isabelle mais qu’il dit être adressées à Cassandre. Comme on l’avait avancé plus haut, cette imposture est à la source des intrigues amoureuses, des rivalités entre les gentilshommes et des jalousies princières.</p>
<p>Le déguisement a aussi lieu lorsque les amants veulent cacher leurs sentiments. C’est le cas de Cassandre qui, déshonorée par la fuite imprévisible d’Astolfe, se dit à elle-même :</p>
<quote>
<l>Renferme dans ton cœur la douleur qui te presse,</l>
<l>Et ne fais pas connestre en ce lieu ta foiblesse,</l>
<l>Malheureuse Princesse, hélas qu’esperes-tu ?</l>
<l>Estouffe ton amour, & sauue ta vertu (v. 936-939)</l>
</quote>
<p>C’est encore elle qui, en interpellant Astolfe sur ce propos, conclut que la mort est le seul remède pour cet amant,</p>
<quote>
<l>Qui déguise sa langue aussi bien que son cœur. (v. 1283)</l>
</quote>
<p>Une situation semblable se produit lorsque le héros et l’héroïne sont informés de la fausse relation de parenté qui les unit. Ils essayent ainsi d’annuler l’amour spontané qui naît entre eux lorsqu’ils se revoient. La peur de violer les lois divines les amène à dire :</p>
<quote>
<l>Astolfe.</l>
<l>Voici Cassandre, ô Dieux ! le puis-je encore reuoir,</l>
<l>Cét objet de ma rage & de mon desespoir,</l>
<l>Cette sœur que j’adore ?</l>
<l>Cassandre.</l>
<l>Ah ! tout le cœur me tremble,</l>
<l>Puis-je bien voir mon frere, & mon Amant ensemble ?</l>
<l>Ainsi que nostre cœur destournons-en nos yeux,</l>
<l>Forçons un mouuement qui blesseroit les Dieux. (v. 1587-1592)</l>
</quote>
</div>
</div>
<div>
<head>Les enjeux politiques</head>
<p>Les enjeux politiques, comme dans les tragédies, occupent une grande partie de l’intrigue principale de la pièce. On peut les réduire à deux grands sujets : le mariage royal et l’usurpation du pouvoir, qui est en relation étroite avec l’abdication. Pour ce qui est du premier, il constitue l’unique et plus grande préoccupation du Régent de Catalogne. Celui-ci, devant la situation angoissante de la pression étrangère, souhaite au plus vite la conclusion du mariage de la comtesse Cassandre avec un monarque étranger. D’ailleurs, les ambassadeurs de Roussillon, de Portugal, d’Aragon et de Navarre, ayant eu connaissance de la majorité de la princesse, se sont empressés de demander sa main à la cour de Barcelone. En même temps, dès le début, le duc est absolument opposé à l’idée que la princesse épouse un de ses sujets et prévoyant l’éventuel intérêt de son fils pour elle, il lui interdit expressément de prétende à une telle liaison :</p>
<quote>
<l>Et pour mille raisons j’exclurois les sujets.(v. 537)</l>
<l>Mais si Cassandre avoit jetté les yeux sur vous,</l>
<l>Ie voudrois vous voir mort plustost que son espoux (v. 484, 485)</l>
</quote>
<p>Le deuxième aspect, l’usurpation du pouvoir, va ici de pair avec la restitution du pouvoir, car cela s’impose dans une tragi-comédie à fin heureuse. L’usurpation est cependant involontaire dans <hi rend="i">Cassandre</hi>, car l’héroïne est placée sur le trône sans avoir aucune connaissance de la substitution d’enfants dont elle a été l’objet. Innocente donc de cette usurpation, qui obéit plutôt à l’ambition de pouvoir du duc, elle s’apprête à restituer le sceptre et la couronne à celle qu’on croit légitime héritière :</p>
<quote>
<l>Mon Pere, il faut ceder, voicy nostre Princesse,</l>
<l>Il faut la replacer dans ce trosne usurpé,</l>
<l>Que trop injustement nous auons occuppé. (v. 1506-1508)</l>
</quote>
<p>Cassandre est encore plus précise lorsqu’elle s’adresse à Isabelle qui a des scrupules à recevoir un pouvoir qu’elle n’a jamais détenu et pour lequel elle ne se sent pas appelée :</p>
<quote>
<l>En vous cedant l’Estat, ie ne vous cede rien,</l>
<l>C’est restitution, ie vous rends vostre bien (v. 1531-1532)</l>
</quote>
<p>L’héroïne se dispose ainsi à l’abdication de sa couronne, ce qui est perçu comme un acte de générosité et de justice, qui s’accorde bien avec la condition d’un noble souverain :</p>
<quote>
<l>pour voir couronner plus solemnellement,</l>
<l>Celle à qui cét Estat appartient justement. (v. 1595-1596)</l>
<l>Et voicy maintenant celle qui nous commande,</l>
<l>Ie m’en vay luy remettre & Sceptre & dignité. (v. 1610-1611)</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>Le style</head>
<p><hi rend="i">Cassandre</hi> est le règne du pathétique amoureux. Nous y trouvons une véritable rhétorique de la passion qui s’exprime par les sentiments exaltés des personnages qui cherchent à sensibiliser le spectateur à leurs ardeurs, leurs violences, leurs troubles, leurs douleurs. Ainsi, ils maintiennent un registre où la surcharge d’émotions est à l’ordre du jour pour mieux émouvoir le public. On y trouve donc une série de figures stylistiques qui illustrent parfaitement ces élans du pathétique amoureux, comme les hyperboles, les antithèses, les figures de répétition, les interrogations oratoires.</p>
<p>L’hyperbole et l’emphase se rencontrent surtout lorsque les personnages expriment leur amour, leur souffrance ou leur jalousie mais aussi leur admiration devant la beauté de l’être aimé. Astolfe, n’a aucune réserve pour dire à Cassandre :</p>
<quote>
<l>Que je vous aime plus mille fois que ma vie (v. 893)</l>
</quote>
<p>C’est lui qui se plaint le plus de son sort rigoureux, d’abord lorsqu’il croit que Cassandre lui est infidèle :</p>
<quote>
<l>Ie ne puis resister à de si rudes coups,</l>
<l>Et n’ayant plus d’espoir, ie n’ay plus de courage :</l>
<l>Ma sœur, il faut mourir, la Princesse et volage. (v. 308-310)</l>
</quote>
<p>Sa sœur Isabelle n’est pas moins prête à décrire de la même manière à la comtesse les maux d’amour de son frère :</p>
<quote>
<l>Il est jaloux, Madame, & c’est tout dire ;</l>
<l>Le malheureux qu’il est souffre un cruel martire, (v. 325-326)</l>
</quote>
<p>Mais le héros fait lui-même sa plaidoirie devant la femme qu’il aime quand celle-ci le croit à son tour inconstant :</p>
<quote>
<l>Enfin, pretendez vous arracher de mon ame</l>
<l>Cette amour immortelle, & ces feux eternels,</l>
<l>Que vous avez trop tard reconnus criminels ? (v. 399-401)</l>
</quote>
<p>Plus loin, devant l’impossibilité de réaliser l’union tant souhaitée avec l’être aimé, Astolfe est au seuil du fatidique :</p>
<quote>
<l>Ie ne vois que la mort qui me puisse guerir. (v. 610)</l>
</quote>
<p>Après cela, tout n’est pour lui qu’« excessive douleur » (v. 885), « opprobre eternel » (v. 903) et « douleur extresme » (v. 920).</p>
<p>Si la comtesse est plus réservée pour montrer ses élans amoureux, on peut la voir bien plus prompte à l’emportement lorsque son amant se dispose à l’abandonner et quand il a déjà pris la fuite. Les effets d’emphase se font alors ressentir :</p>
<quote>
<l>Il ne peut échapper à mon juste courroux (v. 934)</l>
</quote>
<p>Et plus loin : « Eclatte ma fureur, » (v. 1035). Mais la jalousie fait aussi proférer à cette femme des ordres emphatiques quand Isabelle est en sa présence et qu’elle considère comme la séductrice de son propre frère :</p>
<quote>
<l>Ostez vous, miserable, ostez vous de mes yeux. (v. 1376)</l>
</quote>
<p>Le pathétique de l’amour passe aussi par les interrogations oratoires qui nous montrent la souffrance du départ inexpliqué et incompréhensible d’Astolfe aux yeux de la princesse :</p>
<quote>
<l>Pourquoi donc me quitter, à quoi bon ces adieux ?</l>
<l>Pourquoi si brusquement sortir en furieux ?</l>
<l>Car enfin, malheureux, vous m’auez delaissée,</l>
<l>Croyez vous l’auoir fait sans m’auoir offencée ?</l>
<l>D’où naist ce grand soupir, reprenez vos espris (v. 1246-1250)</l>
</quote>
<p>Astolfe lui pose à son tour une rafale de questions aux v. 398-409, lorsqu’il pense que Cassandre aime un autre gentilhomme.</p>
<p>D’autres figures de style contribuent encore à suggérer la violence des sentiments et des passions, comme les apostrophes et les invocations que les personnages, au plus fort de leur fureur ou de leur désespoir, adressent aux dieux et aux forces de la nature. Cassandre et Astolfe font souvent appel aux « justes dieux » (v. 71, 568), aux « destins » et « au sort rigoureux » (v. 1158).</p>
<p>Étant donné la nature du discours pathétique des personnages principaux, on trouve souvent dans de longues tirades, d’ailleurs peu nombreuses, des figures de répétitions qui renforcent ou amplifient l’énergie de leurs paroles. C’est le cas d’Astolfe lorsque, contre la défense de son père, il rejoint la princesse pour lui faire ses adieux avant de partir en son exil. L’anaphore rhétorique y prend part :</p>
<quote>
<l>I’atteste tous les Dieux dont i’ay blessé la gloire,</l>
<l>Que mes respects pour vous sont bien moins limitez,</l>
<l>Que ceux qu’on doit auoir pour leurs divinitez ;</l>
<l>Que seule vous bornez ma gloire & mon anuie ;</l>
<l>Que je vous aime plus mille fois que ma vie ;</l>
<l>Que hors de vostre veuë il n’est point de plaisirs,</l>
<l>Ny de biens, ny d’honneurs qui flattent mes desirs. (v. 890-895)</l>
</quote>
<p>Le héros dépité ne peut pas s’empêcher d’ajouter :</p>
<quote>
<l>Que je n’ose en partant monstrer mon innocence ;</l>
<l>Quoy que sans expirer je ne puisse partir,</l>
<l>Quoy que mon triste cœur n’y puisse consentir,</l>
<l>Quoy que je sente bien qu’en ma douleur extresme… (v. 917-920)</l>
</quote>
<p>Astolfe n’est pas seul à employer cette figure de style. Cassandre même y excelle quand elle adresse sa requête au duc pour qu’il lui fasse justice et venge son honneur bafoué par Astolfe. Elle fait sa plaidoirie dans ces termes :</p>
<quote>
<l>Ie l’ay fait Maistre enfin de toute ma puissance,</l>
<l>Ie l’ay fait triompher des Rois qui m’adoroient […] (v. 1121-1122)</l>
<l>« Dès que de ma fortune il s’est senti maistre,</l>
<l>Dès qu’il m’a veu sousmise, & qu’aux yeux de sa sœur […] (v. 1129-1130)</l>
<l>« Qu’il vienne en suppliant, sa faute est pardonnée,</l>
<l>Qu’il demande sa grace, elle est interinée : […] (v. 1180-1181)</l>
<l>« Eussiez-vous, dittes-moy, reconnu vostre sang ?</l>
<l>Eussiez-vous jamais creu qu’une amitié si rare, […] (v. 1183-1184)</l>
</quote>
<p>Les figures de parallélisme et d’énumération, étant donné la charge persuasive qu’elles portent, se trouvent davantage dans les paroles du duc, car celui-ci plaide une cause fondamentale pour l’État : le mariage de la jeune comtesse avec un prince étranger pour rendre la stabilité politique à Barcelone. Nous voyons ainsi le Régent s’écrier dans les termes suivants :</p>
<quote>
<l>Ce grand choix despend d’elle, elle n’en doute pas,</l>
<l>Et de ce choix dépend le bien de ses Estas (v. 49-50)</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>La technique dramatique</head>
<p>Certains procédés de technique dramatique sont employés par Boisrobert dans sa tragi-comédie, alors qu’ils tendent à disparaître au fur et à mesure que les règles de la vraisemblance s’imposent dans le théâtre. On y trouve donc de nombreux apartés, des didascalies et quelques monologues. Les lettres et les récits rétrospectifs jouent aussi un rôle de premier ordre dans <hi rend="i">Cassandre.</hi> Mais la pièce n’est pas dépourvue de dialogues très vivants et de stichomythies vigoureuses.</p>
<p>C’est dans le monologue que les personnages principaux sont confrontés à eux-mêmes, à leur douleur sentimentale et à l’affrontement de la séparation définitive une fois qu’ils ont pris connaissance de leur relation de parenté, ainsi Cassandre lorsque son amant la quitte implacable et cruel. Elle se dresse contre elle-même par la promptitude avec laquelle elle s’aventure à donner sa main à Astolfe (v. 936-943). Puis elle se plie pour se lamenter du départ à l’improviste de son amant (v. 945-962) ; enfin, elle se plaint de son sort malheureux (v. 990-995).</p>
<p>En même temps, si dans cette pièce on ne trouve jamais de tendres dialogues entre les amants, ce procédé existe parfois sous une autre forme, mais plus animée et se transforme en des répliques qui se font chaque fois plus courtes et plus vives : les interlocuteurs se parlent en réparties quasiment parallèles donnant lieu à des stichomythies pathétiques. C’est le cas d’Astolfe et de son père le duc, lorsque celui-ci, dans l’extrait que nous avons signalé plus haut (v. 549-568), révèle à son fils que Cassandre est sa sœur et qu’il s’avère impossible d’envisager un mariage avec elle (II, 4). Boisrobert s’est montré très adroit dans la construction de cette réplique, très proche de la source espagnole.</p>
<p>Un moyen qu’emploie Boisrobert pour frapper notre imagination consiste en l’introduction de récits rétrospectifs qui nous « font voir » et qui nous transportent dans le temps. Ils nous expliquent comment se sont déroulés les événements dans le passé. Il y a là, par la force suggestive des mots, un véritable tableau des faits. On peut voir cela en trois occasions. D’abord, avec le récit que le duc fait à Astolfe de la manière dont l’échange des petites filles eut lieu « sur la frontière » et les circonstances qui tournent autour de cette substitution, (II, 4) ; ensuite, lorsque la princesse Cassandre convoque le duc chez elle pour lui demander justice et venger son honneur : c’est l’occasion pour elle de rappeler sa belle enfance en compagnie d’Astolfe et d’Isabelle et les nobles travaux qui lui sont confiés en raison de sa naissance, (IV, 5) ; enfin, lorsque l’agent <hi rend="i">deus ex machina</hi> de cette tragi-comédie, Don Bernard de Rocas, apparaît au tout dernier moment à la cour, après quinze ans de captivité, pour révéler à toute la compagnie la deuxième substitution des enfants. Ce récit apporte la joie et instaure la paix chez les personnages. Don Bernard rappelle aussi les ambitions de pouvoir du Régent et les péripéties qu’il a vécues en captivité, après qu’en route pour le Portugal, il ait été capturé par des corsaires qui le menèrent à Tunis (v. 8).</p>
<p>Nous trouvons également dans cette pièce de nombreux apartés. Ces répliques sont toujours exprimées sous les formes « bas » et « à part » qui accompagnent le nom du personnage qui parle. Quelques exemples se rencontrent aux v. 30, 56, 63, 71, 221, 223, 225, 253, 255, 260, 262, 263, 266, 281, seulement pour ce qui est du premier acte. Nous y trouvons au total quarante-cinq apartés.</p>
<p>Nous avons enfin la lettre comme un moyen de technique dramatique. On en trouve cinq dans cette tragi-comédie, dont quatre sont lues et relues par les personnages au cours de la pièce. Elles jouent un rôle de premier ordre dans le déroulement de l’intrigue secondaire et de vitale importance dans la première, puisqu’il s’agit de la lettre que, sous forme de testament, Don Bernard de Rocas adresse au duc de Cardone contenant la vérité sur la seconde substitution des petites filles. Cette forme d’écriture théâtrale prend ici différentes dénominations : « poulet », « billet », « lettre ». Scherer<note n="37" place="bottom">Scherer, <hi rend="i">La Dramaturgie classique en France</hi>, Nouvelle édition revue et mise à jour par Colette Scherer, Paris, Nizet, 2001, p. 360.</note> considère qu’il est admis que cette sorte d’écrit n’ait pas la même forme que le dialogue parlé, lequel s’exprime en alexandrins. Selon Georges Forestier, dans son <hi rend="i">Introduction à l’analyse des textes classiques</hi><note n="38" place="bottom">Georges Forestier, <hi rend="i">Introduction à l’analyse des textes classiques. Éléments de rhétorique et de poétique du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Nathan, 1993, p. 76.</note>, cette forme d’écriture s’apparente à la stance en ce sens qu’elle marque une rupture du discours théâtral,</p>
<quote>
<p>qui cesse d’être destiné à exercer une action sur le partenaire pour se concentrer sur l’expression des pensées et des sentiments de l’émetteur même du discours, […] dans la mesure où elles se présentent comme l’expression d’un moi souffrant, irrésolu, inquiet ou rêveur, les stances correspondent à ce que nous entendons aujourd’hui par lyrisme<note n="39" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 76.</note>.</p>
</quote>
<p>C’est ce qui se passe dans <hi rend="i">Cassandre</hi> avec les lettres que Don Pèdre d’Aragon et Don Rémond de Moncade adressent à Isabelle ; c’est aussi le cas de la lettre que le duc envoie à son fils, qui à son tour l’adresse avec la sienne à Cassandre, pour lui montrer son innocence. On y trouve en chacune une <hi rend="i">hétérométrie</hi> (combinaison de vers de longueurs variées) et différentes combinaisons de rimes. Ainsi, dans la lettre de Astolfe à Cassandre, nous avons deux <hi rend="i">quatrains</hi> (un octosyllabe suivi de deux alexandrins, puis un octosyllabe dans le premier quatrain et un alexandrin, un octosyllabe et deux alexandrins, dans le deuxième) qui présentent un entrelancement de deux types de combinaisons de rimes : <hi rend="i">abba</hi> et <hi rend="i">abab</hi>. La lettre du duc présente des particularités plus complexes. Elle commence avec un <hi rend="i">quatrain</hi> à rime croisée (un alexandrin suivi de trois octosyllabes), puis un <hi rend="i">huitain</hi> à rime croisée (un alexandrin, puis un décasyllabe, suivi d’un octosyllabe et d’un décasyllabe, ensuite deux alexandrins et deux octosyllabes), enfin, un <hi rend="i">tercet</hi> à combinatoire <hi rend="i">aab</hi> (un décasyllabe suivi de deux octosyllabes)<note n="40" place="bottom">Aquien, <hi rend="i">La versification appliquée aux textes</hi>, Paris, Nathan, 1993, p. 71 et 99.</note>.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Éditions</head>
<p>La première édition de <hi rend="i">Cassandre</hi> date de 1654, imprimée à Paris chez Augustin Courbé, <hi rend="i">in</hi>-4°, VIII-126 pages. Le <hi rend="i">Privilège</hi> date du 12 mars, et l’<hi rend="i">Achevé</hi> du 15 mars. On en trouve des exemplaires dans la Bibliothèque Nationale de France [4-YF-156 (4)], à l’Arsenal [Rf. 5538] et à la Mazarine [10918<hi rend="sup">65</hi>]. Losada Goya<note n="41" place="bottom">Losada Goya, <hi rend="i">Bibliographie critique de la Littérature Espagnole en France au 17<hi rend="sup">e</hi> siècle. Présence et influence</hi>, Genève, Droz, 1999, p. 90.</note> fait mention d’une édition de 1656 dont nous n’avons pas trouvé la trace et, d’après lui, elle aurait été imprimée chez Guillaume de Luynes. Après une recherche infructueuse, nous considérons qu’il s’agit d’une méprise de sa part qui pourrait tromper le lecteur. Un petit ouvrage que nous avons trouvé à l’Arsenal [Rf. 5539] date aussi de 1654. Il a été imprimé en format in-12, 91 pages, chez Augustin Courbé. Mais il existe de même une édition publiée en Hollande la même année chez Raphäl Smith, à Amsterdam, en format in-8° avec seulement 88 pages. Cet exemplaire se trouve dans la réserve de la Bibliothèque Nationale [RES-YF-3724].</p>
<p>Au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle, la <hi rend="i">Cassandre</hi> de Boisrobert voit le jour chez d’autres maisons d’édition, mais elle est toujours insérée dans des recueils. Ainsi, on la trouve dans le sixième volume du <hi rend="i">Recueil du Théatre François</hi>, à Paris, par la Compagnie des Libraires en 1737, douze volumes <hi rend="i">in</hi>-12. Et en 1781, on la fait paraître dans le septième volume du <hi rend="i">Recueil des meilleures pieces dramatiques faites en France depuis Rotrou jusqu’à nos jours, ou Théatre françois</hi>, à Lyon, chez Joseph-Sulpice Grabit, <hi rend="i">in</hi>-12<note n="42" place="bottom">Les deux se trouvent à la Bibliothèque Nationale sous les cotes : < YF-5156 > la première et < YF-5194 > la seconde.</note>. Jamais depuis, cette pièce n’a été réimprimée.</p>
<p>En ce qui concerne les représentations, <hi rend="i">Cassandre, comtesse de Barcelone</hi> fut produite pour la première fois le vendredi 31 Octobre 1653, dans le Théâtre de l’Hôtel de Bourgogne<note n="43" place="bottom">Parfaict, <hi rend="i">Op. cit.</hi>, T. VII, p. 411. La date est confirmée par Lancaster , <hi rend="i">A History</hi>…<hi rend="i">Op. cit</hi>., part III, vol. I, p. 138.</note>. Cette date coïncide avec les remarques que fait Chappuzeau sur la saison des pièces nouvelles et sur les jours de la semaine destinés aux représentations. Si la production des œuvres dramatiques dites « héroïques » a lieu entre la Toussaint et Pâques, lorsque toute la cour se trouve au Louvre ou à Saint-Germain-en-Laye,</p>
<quote>
<p>La premiere representation d’vne piece nouuelle se donne toûjours le Vendredy pour préparer l’assemblée à se rendre plus grande le Dimanche suiuant par les eloges que luy donnent l’Annonce & l’Affiche<note n="44" place="bottom">Chappuzeau, <hi rend="i">Le Théatre françois divisé en trois livres</hi>, Lyon, René Guinard, 1674, p. 70.</note>.</p>
</quote>
<p>En effet, Boisrobert lui-même nous dit dans son Avertissement <hi rend="i">Au lecteur</hi> que « toute la Cour & toute la ville ont trouué cette Trage-Comedie si belle sur le Theatre, & aussi bien soustenuë par la majesté et la délicatesse de ses vers, que par la dignité de son sujet.» D’ailleurs, il s’agit de la première production de Boisrobert dont Loret fasse mention dans sa <hi rend="i">Muse Historique</hi>, qu’il publiait tous les samedis de chaque semaine. Celle du 8 novembre 1653 s’exprime à ce propos dans les termes suivants :</p>
<quote>
<l>Il faut qu’encore ici j’ajuste,</l>
<l>Que Vendredi dernier tout juste</l>
<l>Les Comédiens de l’Hôtel</l>
<l>Reciterent un Poëme tel,</l>
<l>Que sans mentir la renommée</l>
<l>En est par-tout Paris semée :</l>
<l>Et contenta tout à la fois,</l>
<l>Le Courtisan & le Bourgeois :</l>
<l>La Comtesse de Barcelone,</l>
<l>C’est le titre qu’on lui donne.</l>
<l>Chacun en fût l’admirateur,</l>
<l>Et Boisrobert en est l’Autheur<note n="45" place="bottom">Cité par Parfaict, <hi rend="i">Op.cit</hi>., T. VII, p. 411.</note>.</l>
</quote>
<p>De son côté, le chevalier de Mouhy avance, encore une fois, une date de représentation erronée en disant qu’elle fut donnée en décembre 1633<note n="46" place="bottom">De Mouhy, <hi rend="i">Abrégé de l’Histoire du Théatre François, depuis son origine jusqu’au premier Juin de l’année 1780 ; précédé de toutes les Pièces de Théatre jouées & imprimées ; du Dictionnaraire des Auteurs Dramatiques, & du Dictionnaire des Acteurs & Actrices ; dédié au Roi</hi>, Paris, chez l’Auteur, 1780, T. I, p. 81. </note>. Mais à cette époque Boisrobert ne faisait que commencer sa carrière de dramaturge et plus est, la source espagnole dont De Mouhy même confirme qu’il s’est inspiré, n’avait pas encore vu le jour. A notre connaissance cette pièce n’a jamais été reprise depuis le XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle puisque De Mouhy n’atteste pas, dans ses <hi rend="i">Tablettes dramatiques</hi>, une quelconque représentation dans son siècle ; l’absence de témoignages ultérieurs permet d’avancer qu’il a été de même jusqu’à aujourd’hui.</p>
<p>Pour ce qui est du succès de <hi rend="i">Cassandre</hi>, le renseignement le plus ancien que nous ayons, à part la gazette en vers de Loret, est celui de Tallement des Réaux qui, dans ses <hi rend="i">Historiettes</hi>, nous apprend que « <hi rend="i">Cassandre</hi> est la meilleure piece de théatre que Boisrobert ayt faite<note n="47" place="bottom">Magne, <hi rend="i">Tallemant des Réaux…, Op. cit</hi>., p. 35.</note> », ce qui pourrait s’accorder d’une certaine manière à l’opinion des frères Parfaict, pour lesquels cette oeuvre est ce qu’il a fait « de plus passable pour le théâtre<note n="48" place="bottom">Parfaict, <hi rend="i">Op. cit</hi>., p. 411.</note> ». Un peu plus tard, dans les <hi rend="i">Préliminaires</hi> d’une édition de <hi rend="i">Cassandre</hi> de 1781, il est dit que la pièce a été choisie pour faire partie du recueil en question considérant qu’elle est la moins mauvaise des productions dramatiques de l’auteur :</p>
<quote>
<p>Ce ne pas que le drame de Boisrobert n’ait pas ouvert en sa faveur les cent bouches de la renommée : on disoit à la cour qu’il étoit notre Sophocle ; & le cardinal, parmi les chef-d’œuvres de l’esprit humain, ne voyoit que <hi rend="i">Mirame</hi> au dessus de la <hi rend="i">Comtesse de Barcelone</hi><note n="49" place="bottom"><hi rend="i">Recueil des meilleures pieces faites en France depuis Rotrou jusqu’à nos jours, ou Théatre François</hi>, 1781, T. VII, p. 183 <hi rend="i">et sq.</hi></note>.</p>
</quote>
<p>Ce jugement ne peut être que faux puisque le cardinal était mort depuis 1642, alors même que la pièce ne fut créée qu’en 1653. Ch. Labitte, qui sans doute a connu cette édition, considère que le succès de la <hi rend="i">Comtesse de Barcelone</hi> engagea plus que jamais Boisrobert dans le théâtre, en y montrant une remarquable fécondité pendant quelques années jusqu’à peu de temps avant sa mort<note n="50" place="bottom">Labitte, <hi rend="i">Op. cit.</hi>, p. 409.</note>. Il donna par la suite dix pièces de théâtre surtout à caractère comique, jusqu’à 1657. L’imitation espagnole domina, avant tout, dans la création boscorobertine, car, comme le dit A. Adam :</p>
<quote>
<p>Nous sommes donc en présence, non pas d’une influence littéraire s’exerçant sur l’inspiration de nos écrivains, mais d’une mode du public, à laquelle nos auteurs s’efforcent de satisfaire. Les spectateurs veulent qu’on se transporte par l’imagination en Espagne…Ce plaisir très romantique, cette évocation d’un monde de volupté et de sang, voilà ce que d’abord recherchent les spectateurs du Marais et de l’Hôtel de Bourgogne<note n="51" place="bottom">Antoine Adam, <hi rend="i">Histoire de la Littérature française du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Albin Michel, t. II, p. 324.</note>.</p>
</quote>
<p>Considéré comme un simple traducteur<note n="52" place="bottom">Couderc, « <hi rend="i">La comedia de enredo y su adaptación en Francia en el siglo XVII : transformación de un género</hi>. », [in] <hi rend="i">Fondo y forma del Teatro del siglo de oro</hi>, Madrid, La avispa, 1998, p. 271. <hi rend="i">Cf</hi> aussi Martinenche, <hi rend="i">Op. cit</hi>., p. 402.</note>, Boisrobert ne sait garder aucune des qualités des <hi rend="i">comedias</hi> espagnoles. Son originalité, au dire de Labitte,</p>
<quote>
<p>c’est d’avoir conservé, dans les cadres improbables, mais amusants, qu’il empruntait à Lope de Vega, quelques traditions gauloises de l’<hi rend="i">Avocat Paletin</hi> et des farces graveleuses dont s’étaient amusés les bourgeois gausseurs de la Réforme et de la Ligue<note n="53" place="bottom">Labitte, <hi rend="i">Op. Cit</hi>., p. 411.</note>.</p>
</quote>
<p>Si quelques unes de ses pièces furent appréciées pendant la première moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, elles n’étaient guère goûtées au début de la seconde. Mazarin se contenta de le mettre à la porte, car il n’exerçait pas le même charme avec sa plume théâtrale. Cela peut expliquer aisément que Martinenche n’ait aucune réticence en affirmant que <hi rend="i">Cassandre</hi> n’est qu’une « misérable pauvreté<note n="54" place="bottom">Martinenche, <hi rend="i">Op. cit.</hi>, p. 402.</note> », et Lancaster, tout en disant que la pièce fut « fairly popular, at least for a season » (automne 1653), conclut sur ce propos de la manière suivante :</p>
<quote>
<p>…as there is nothing noteworthy in the study of character, and as the plot is unnecessary complicated, this success must have been due chiefly to the suspense created by the apparent danger of incest, the heroism of several characters, and the skillful presentation of certain situations, specially of the scène (II, 5) in which the father reveals to his son his belief that the young man is in love with his sister<note n="55" place="bottom">Lancaster, <hi rend="i">Ibid</hi>, Part III, vol. I, p. 139.</note>.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>Texte</head>
<p>Nous avons choisi pour l’établissement de notre texte la première édition de <hi rend="i">Cassandre, comtesse de Barcelone</hi>, publiée donc en 1654 chez Courbé en format in-4° de la BnF. Les variantes trouvées dans tous les autres imprimés sont alors signalées en tenant compte de notre texte de base. Toujours est-il que les ouvrages parus au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle maintiennent une grande uniformité, si on les compare aux ouvrages imprimés au cours du siècle suivant. Cependant, quelques particularités peuvent être distinguées.</p>
<p>En ce qui concerne l’édition Courbé de l’Arsenal en format <hi rend="i">in</hi>-12, les variantes portent principalement sur deux aspects :</p>
<div>
<head>L’orthographe</head>
<list type="dialogue">
<item>– Sensiblement corrigée pour les mots qui requièrent le doublement de la consonne, comme dans : apprenez (v. 134, 564, 790), appelle (v. 1044), souffert (v. 405) ; ou au contraire, lorsqu’ils n’en exigent qu’une seule, comme dans : loyale (v. 171), égale (v. 172, 530, 531, 1120), ingrate (v. 332, 415), éclate (v. 349, 414, 1035), chute (v. 526), rebute (v. 527), dites (v. 696), fidele (v. 693, 1085), fuite (v. 932), faites (v. 973, 1040, 1221, 1386, 1505, 1678), parfaite (v. 1132), satisfaite (v. 1678).</item>
<item>– L’emploi de l’apostrophe : M’a (v. 232), m’asseurez (v. 589), m’allez (v. 902), j’aye (v. 906), l’a (v. 1562).</item>
<item>– Le mot « septre » est systématiquement remplacé par « sceptre », (v. 437, 1018, 1123).</item>
<item>– Le « t » est introduit dans les formes au pluriel des mots : souhaits (v. 520), fruits (v. 983), esprits (v. 1250).</item>
<item>– La forme verbale « void » est remplacée par « voit » dans les vers 323, 459, dans les didascalies de la scène (I, 7) ; après la scène (IV, 4) ; après le vers 321. De même pour ce qui est du verbe « croid », le « d » devient « t » dans les vers 54, 1301, 1317.</item>
<item>– Il convient d’annoter que le v. 1191 (« Dissimulez, mon fils, ou vous nous perdez tous. ») a été complètement omis dans cette édition.</item>
</list>
</div>
<div>
<head>La ponctuation</head>
<p>Nous signalons toutes les variantes de ponctuation trouvées à l’hémistiche et en fin de vers. Les signes d’interrogation y sont plus abondants, de même que pour les points d’exclamation, pratiquement inexistants dans notre texte de base.</p>
<div>
<head>En fin de vers</head>
<p>v. 11 : entreprendre ;</p>
<p>v. 14 : mesprisez ;</p>
<p>v. 48 : Prouinces,</p>
<p>v. 71 : ame ?</p>
<p>v. 88 : elle,</p>
<p>v. 123 : franchise,</p>
<p>v. 131 : fidelle,</p>
<p>v. 132 : Isabelle.</p>
<p>v. 134 : amis,</p>
<p>v. 146 : appas,</p>
<p>v. 148 : trompe ;</p>
<p>v. 158 : douleur.</p>
<p>v. 160 : caprice ;</p>
<p>v. 175 : l’autre,</p>
<p>v. 180 : yeux,</p>
<p>v. 219 : Maitresse ?</p>
<p>v. 228 : apprendre.</p>
<p>v. 241 : sang</p>
<p>v. 245 : tour.</p>
<p>v. 247 : sorte ?</p>
<p>v. 250 : curieux ;</p>
<p>v. 270 : amant !</p>
<p>v. 278 : voir.</p>
<p>v. 290 : flattez</p>
<p>v. 303 : injustice !</p>
<p>v. 325 : dire,</p>
<p>v. 331 : mespris ;</p>
<p>v. 333 : tendresse,</p>
<p>v. 339 : m’estonnez !</p>
<p>v. 344 : deffendu !</p>
<p>v. 347 : examinons,</p>
<p>v. 360 : ainsy ;</p>
<p>v. 395 : reglée.</p>
<p>v. 398 : Madame,</p>
<p>v. 411 : deplaire,</p>
<p>v. 430 : Madame ;</p>
<p>v. 448 : bontez ?</p>
<p>v. 474 : grace,</p>
<p>v. 550 : pense.</p>
<p>v. 554 : tendresse,</p>
<p>v. 562 : ame ?</p>
<p>v. 567 : gloire ?</p>
<p>v. 576 : jour</p>
<p>v. 614 : estrange !</p>
<p>v. 670 : abusé,</p>
<p>v. 675 : appris !</p>
<p>v. 676 : caprice</p>
<p>v. 682 : doucement ;</p>
<p>v. 742 : venir,</p>
<p>v. 768 : conte,</p>
<p>v. 833 : naistre,</p>
<p>v. 880 : silence,</p>
<p>v. 933 : rameine</p>
<p>v. 949 : l’abandonne</p>
<p>v. 957 : égarée,</p>
<p>v. 1002 : secret,</p>
<p>v. 1038 : pretens.</p>
<p>v. 1145 : fauorable ?</p>
<p>v. 1153 : confondre ?</p>
<p>v. 1327 : appartement,</p>
<p>v. 1375 : lieux ?</p>
<p>v. 1394 : s’égare ;</p>
<p>v. 1439 : escoutez.</p>
<p>v. 1451 : examinez</p>
<p>v. 1452 : condamnez ;</p>
<p>v. 1464 : costez :</p>
<p>v. 1482 : Souueraine ;</p>
<p>v. 1582 : place</p>
<p>v. 1617 : pure ;</p>
<p>v. 1652 : temps :</p>
<p>v. 1670 : mesme.</p>
</div>
<div>
<head>À l’hémistiche</head>
<p>v. 60 : plus,</p>
<p>v. 72 : Moncade,</p>
<p>v. 182 : actions,</p>
<p>v. 219 : Poulets,</p>
<p>v. 260 : billet ?</p>
<p>v. 273 : Cassandre !</p>
<p>v. 314 : enfin</p>
<p>v. 323 : voit</p>
<p>v. 670 : l’ingrate !</p>
<p>v. 759 : transports,</p>
<p>v. 1410 : innocent ;</p>
<p>v. 1481 : colere,</p>
<p>v. 1573 : retour !</p>
<p>Quant à l’édition hollandaise de <hi rend="i">Cassandre</hi>, outre le fait que la ponctuation est considérablement différente de celle des éditions Courbé et que nous n’allons pas nous attarder à en faire le relevé, il est intéressant de tenir en compte certaines singularités orthographiques. Le trait le plus marquant c’est l’emploi des accents aigus lorsqu’ils remplacent le groupe « -es- » par « é » dans les mots ainsi construits chez les éditions Courbé. Nous en avons les exemples suivants : mépris et les dérivés verbaux (v. 14, 327, 331, 744, 792, 806, 817, 856, 940, 959, 1235, 1244, 1251), répons (v. 58, 794, 855, 955), déplaire (v. 60, 110, 145, 175, 900, 1048), égal (v. 83), témoignage (v. 100, 588, 721, 733, 735, 1380, 1686), échappe (v. 106), découurons (v. 197), ménager (v. 214), émotion (255, 314, 343), émeu (v. 254), déplaisir (v. 327), témoin et les variantes verbales (v. 338, 339, 412, 473, 1054), ébranle (v. 772), éloigne (v. 931), méchant (v. 1233). On en fait de même avec les mots dont l’orthographe actuelle exige un accent circonflexe, comme dans : fâcheux (v. 168), tâchons (v. 239, 1029), fâche (v. 649), extrême (v. 944), trônes (v. 1602, 1629). Mais l’accent circonflexe y est aussi employé pour remplacer le groupe « -us » même si l’orthographe est aujourd’hui fautive, comme dans : soûpirs (v. 98, 101, 790, 1112, 1152, 1387), pû (v. 233, 1133), flâme (v. 244, 264, 395, 409, 431, 764, 841, 1005, 1029, 1116, 1383), toûjours (v. 442, 906), plûtost (v. 485, 1686), soûtenir (v. 533, 743, 1083, 1250), soûtien (v. 962). Cependant, l’aspect le plus curieux de l’édition hollandaise est l’emploi de certains signes qui raccourcissent les mots lorsque les vers s’avèrent trop longs par rapport à la largeur de la page. Ainsi, on voit le pronom personnel « vous » construit sous la forme « vo⁹ » dans les vers 29, 307, 418, 513, 1025, de même que pour l’adverbe de quantité « plus » : « pl⁹ », dans les vers 1267, 1477. Mais on remarque aussi la présence des tildes pour des termes tels que : sçauẽt (v. 37), hoñeur (v. 80), rẽdre (v. 200), mõ (v. 240), cõme (v. 297), prõpt (v. 324), sãs (v. 418), attẽdre (v. 499), cãpagne (v. 873), võt (v. 909), abandõne (v. 925, 929), pressãt (v. 976), croyãt (v. 1024), mãque (v. 1073), fẽme (v. 1289), prõptement (v. 1409), entẽdre (v. 1438), estoñe (v. 1477), grãdeur (v. 1602).</p>
<p>Nous avons déjà signalé qu’il existe encore deux autres éditions de <hi rend="i">Cassandre</hi> en format <hi rend="i">in</hi>-12, parues au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle, en 1737 la première chez la Compagnie des Libraires et en 1781 la seconde chez Joseph-Sulpice Grabit. Par rapport aux éditions du siècle précédent, outre que l’orthographe a été adaptée aux normes de l’époque, on peut ajouter que la ponctuation est considérablement détaillée : les deux points, les points de suspension, les points d’exclamation et d’interrogation, guère existants dans les éditions Courbé, sont ici très abondants à l’hémistiche et en fin de vers comme ailleurs. Du point de vue de la forme, l’aspect le plus curieux c’est la grande quantité de scènes introduites tout en respectant celles déjà existantes dans le texte du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Nous avons donc pour le premier acte, onze scènes ; six, pour le second ; seize, pour le troisième, huit, pour le quatrième et dix, pour le cinquième. Encore faut-il dire que toutes les deux maintiennent la même structure et les mêmes changements introduits au texte ancien. Il est aussi à remarquer que si les imprimés de 1654 comptent au total 1714 vers, les éditions du siècle des Lumières en ajoutent un de plus, car le vers 1366, qui fait partie de la lettre du duc de Cardone à son fils, est coupé pour en faire deux :</p>
<quote>
<l>Esuitez vne amour horrible,</l>
<l>Que ie regarde auec effroy.</l>
</quote>
<p>Les éditions du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle nous apportent aussi des informations intéressantes sur le souci de précision qu’ont éprouvé les imprimeurs en apportant des changements au texte original, non seulement du point de vue orthographique et de la structure, comme on vient de le voir, mais aussi du point de vue lexical et syntaxique. Le sens y est donc quelque peu altéré.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Corrections de sens</head>
<table>
<row role="label">
<cell>Texte de 1654</cell>
<cell>Texte de 1737</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 60 : que me desplaire</cell>
<cell>de me déplaire</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 81 : Suiuons doncques</cell>
<cell>Suivons, suivons</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 87 : que lui parler</cell>
<cell>de lui parler</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 211 : je n’en puis</cell>
<cell>je ne puis</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 213 : chaud</cell>
<cell>grand</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 248 : nous</cell>
<cell>vous</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 298 : ses mespris</cell>
<cell>ces mépris</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 317 : la fait</cell>
<cell>l’a fait</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 330 : Oyez qui</cell>
<cell>Voyez qui</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 373 :</cell>
<cell>ce vers y est entre parenthèses</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 397 : ce succez,</cell>
<cell>un succès</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 400 : cette amour</cell>
<cell>cet amour</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 506 : impose</cell>
<cell>propose</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 570 : Descouurez</cell>
<cell>Remarquez</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 585 : Astolfe</cell>
<cell>Altesse</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 593 : Que par sa mort</cell>
<cell>Et par sa mort</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 642 : Je vous d’y verité,</cell>
<cell>Je dis la vérite,</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 654 : Parlans</cell>
<cell>Parlons</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 660 : As-t’on donné</cell>
<cell>As-tu donné</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 664 : insigne imposture</cell>
<cell>indigne imposture</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 774 : permettroit</cell>
<cell>permettoit</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 834 : oyez & connoissez.</cell>
<cell>voyez & connoissez…</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 877 : Que dedans</cell>
<cell>Qu’au milieu</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 927 : a frappé mes espris ?</cell>
<cell>a glacé mes esprits !</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 943 : & ses dedains.</cell>
<cell>& son dédain.</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 991 : ces mépris,</cell>
<cell>ses mépris :</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1015 : trompiez</cell>
<cell>trompez</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1019 : vos beaux yeux.</cell>
<cell>vos propres yeux.</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1025 : ferez</cell>
<cell>feriez</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1053 : un grand priuilege,</cell>
<cell>ce grand privilege.</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1289 : la voudrez vous</cell>
<cell>la voulez-vous</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1315 : le pourrez</cell>
<cell>le pouvez</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1385 : Ah l’infame, ah le traiste.</cell>
<cell>Ah ! l’infame, le traître ! [v. 1386]</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1486 : nous vous rendrions</cell>
<cell>nous vous rendron [v. 1487]</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1563 : diligemment,</cell>
<cell>secretement [v. 1564]</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1583 : sçaurez</cell>
<cell>sçauez [v. 1584]</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1591 : nos yeux,</cell>
<cell>les yeux, [v. 1592]</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1610 : nous commande,</cell>
<cell>vous commende, [v. 1611]</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1629 : qu’auec l’Enfant</cell>
<cell>avec l’Enfant [v. 1630]</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1643 : vous m’auez promis</cell>
<cell>vous m’aviez promis [v. 1644]</cell>
</row>
</table>
</div>
<div>
<head>Corrections de syntaxe</head>
<table>
<row>
<cell>v. 223 : je luy deuois dire,</cell>
<cell>je devois lui dire</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 610 : par nous fut appaisée,</cell>
<cell>fut par nous appaisée,</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 813 : je les sçay comprendre :</cell>
<cell>je sçai les comprendre,</cell>
</row>
<row>
<cell>v. 1263 : Et ma plus douce</cell>
<cell>Et plus ma douce</cell>
</row>
</table>
<p>Nous allons nous attarder maintenant sur le texte qui fait l’objet de l’établissement de la présente édition. Comme nous l’avons déjà dit, l’imprimé sur lequel nous travaillons est l’exemplaire 4-YF-156 (4) de la Bibliothèque Nationale. Nous avons choisi d’introduire le minimum de modifications à l’ouvrage consulté et nous le respectons autant que possible. Toutefois certaines corrections nous semblent pertinentes pour rendre la lecture plus aisée, tout en faisant la remarque que l’Epître et l’Avertissement au lecteur ont été laissés intactes. Nous avons ainsi :</p>
<list>
<item>– Changement de l’écriture en corps de texte normal et non pas en italique, comme dans l’original.</item>
<item>– Nous laissons l’italique lorsqu’il s’agit de lettres.</item>
<item>– Nous changeons le signe « <hi rend="i">β</hi> » par son correspondant « ss » dans les mots suivants : bleβé(e) (v. 140, 573, 889, 1496), paβé(es) (v. 697, 1256, 1687), poβede (v. 950), preβe(e) (v. 935, 1104, 1294), delaiβée (v. 1248), laiβé (v. 1495, 1664, 1688), laiβay (v. 1654).</item>
<item>– Nous avons systématiquement transformé le signe « <hi rend="i">ſ</hi> » par le « s » qui correspond, sauf pour l’Epître et l’Avertissement.</item>
<item>– Nous avons corrigé la liste suivante de fautes d’impression : balencée (v. 24), où (v. 121), ma (v. 133), dauantage (v. 154), maistre (v. 192), galemment (v. 210), ma (v. 232), ou (v. 324), ISABEELE (v. 325, 750), jamis (v. 397, 636), importent (v. 420), ardant (v. 454, 472, 1116), laudace (v. 475), méchapper (v. 503), jmpose (v. 506), dégalle (v. 531), quauez-vous (v. 558), orfeline (v. 594), examinans (v. 612), quay (v. 628), d’y (v. 642), PEDDRE (après le v. 687), masseurez (v. 689), à (v. 816), mallez (v. 902), crimniel (v. 902), jaye (v. 906), DON LAPE (v. 935), R’enferme (v. 936), méclaircir (v. 955), ASTOLE (après le v. 971), éclaue (v. 978), recueilliir (v. 983), resistes (v. 1048), aseoir (v. 1053), triomfer (v. 1122), bizare (v. 1134), balence (v. 1141), tenderez (v. 1146), conjuncture (v. 1148), vanger (v. 1171), poignart (v. 1175), CASSANDE (après les v. 1175, 1281), cassandre (dans la didascalie qui jouxte le v. 1188), d’eterminement (v. 1259), d’écouuert (v. 1270), jnnocence (v. 1322), jniure (v. 1369), CARDONNE (Sc. VII), rejallit (v. 1395), ma (v. 1664), Catalongne (v. 1521), pouray-ie (v. 1566), prissez (v. 1572), me’stes (v. 1602), jnjustice (v. 1646).</item>
<item>– Nous avons également introduit des changments dans la ponctuation : « […] doucement ? » (v. 682) ; « […] l’abandonne- » (v. 949) ; « […] sœur : » (v. 1130) ; « Prenez la- » (v. 1224) ; « […] née » (v. 1517).</item>
</list>
<p>La description de l’ouvrage que nous avons choisi est la suivante : 1 vol. [VIII]-126 p., <hi rend="i">in</hi>-4° ;</p>
<p>[I]. CASSANDRE, / COMTESSE / DE BARCELONE. / TRAGE-COMEDIE. / [fleuron du libraire] / A PARIS, / Chez AVGVSTIN COVRBÉ, au palais, en la / Galerie des Merciers, à la Palme. / [filet] / M. DC. LIV. / <hi rend="i">AVEC PRIVILEGE DV ROY</hi>.</p>
<p>[II]. Page blanche.</p>
<p>[III-V]. Epître dédicatoire à Monseigneur le duc de Nemours, Archevêque et duc de Reims, Premier Pair de France.</p>
<p>[VI-VII]. AV LECTEVR.</p>
<p>[VIII]. <hi rend="i">LES NOMS DES ACTEVRS</hi>.</p>
<p>1-124. Le texte de la pièce.</p>
<p>125-126. <hi rend="i">Extraict du Priuilege du Roy</hi>.</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<div type="set">
<head type="main">CASSANDRE, COMTESSE DE BARCELONE.</head>
<head type="sub">TRAGE-COMEDIE.</head>
<div>
<head>A MONSEIGNEVR LE DVC DE NEMOVRS, ARCHEVESQVE ET DVC DE REIMS, Premier Pair de France<note n="56" place="bottom">Henri de Savoie, II<hi rend="sup">e</hi> du nom, dernier duc de Nemours, de Genevois et d’Aumale, né en 1625, fils de Henri de Savoie, I<hi rend="sup">er</hi> du nom (1572-1632) et d’Anne de Lorraine (1595 ?-1638). Il fut d’abord destiné à l’état ecclésiastique et fut nommé archevêque de Reims. Il présida à l’assemblée du clergé en 1651. Mais son frère étant mort et lui-même promu au rang de duc de Nemours pour continuer le lignage, il quitta l’Eglise et épousa le 22 mai 1657 Marie d’Orléans. Il mourut sans postérité le 14 janvier 1659.</note>.</head>
<p>MONSEIGNEVR,</p>
<p>
<hi rend="i">Si vous-vous ſouuenez que ce fut en voſtre preſence, qu’vne grande Princeſſe</hi>
<note n="57" place="bottom">Marie d’Orléans-Longueville, duchesse de Nemours, dite Mlle de Longueville (<hi rend="i">alias</hi> Nitocris selon le <hi rend="i">Grand Dictionnaire des Précieuses</hi> du Sieur de Somaize). Fille de Henri d’Orléans, II<hi rend="sup">e</hi> du nom, duc de Longueville, d’Estouteville et prince de Neufchâtel (1595-1663) et de sa première femme Louise de Bourbon-Soissons (1603-1637), la duchesse de Nemours naquit le 22 mai 1625 et mourut le 15 juin 1707. Enormément riche, elle hérita à dix-sept ans de tous les biens de sa maison après la mort de ses frères et instaura chez elle des habitudes de mécénat. Jouissant de son indépendance, elle recevait à l’Hôtel de Longueville et de Soissons tous les académiciens de la première cuvée, Boisrobert compris. Car, selon Micheline Cuénin, Mlle de Longueville « fut sans aucun doute possible la femme la plus instruite de France. » M. Petitot, dans sa <hi rend="i">Collection de Mémoires</hi> (t. 34, pp. 379-380), nous raconte qu’un duel fameux, qui eut lieu le 30 juillet 1652 influa beaucoup sur la destinée de la princesse : Charles-Amédée de Savoie, duc de Nemours, eut une dispute avec son beau-frère François de Bourbon-Vendôme, duc de Beaufort ; ils se battirent et le premier fut tué. Henri de Savoie, son frère cadet, avait embrassé l’état ecclésiastique pour lequel on lui croyait de la vocation. Il est nommé à l’archevêché de Reims, mais on ne le lui avait pas encore conféré les ordres sacrés. Ce jeune prince avait reçu une éducation variée mais sa santé était fragile et sa fortune ne semblait pas très grande : il ne lui restait que son apanage de Savoie. Mlle de Longueville, notre duchesse, qui depuis la fin de la Fronde menait une vie retirée, paraissait décidée à ne pas se marier. « Mais ayant fait connaissance du nouveau duc de Nemours, Henri de Savoie, la conformité de leurs goûts les rapprocha bientôt. » Dès lors, il semble que tous les jours le duc soupait chez elle et qu’ils s’entretenaient de littérature au milieu d’une société choisie ; et « après quelques mois d’un commerce où l’esprit seul paraissait avoir part », ils prirent la résolution de se marier. Comme ils étaient parents, une dispense du Pape fut nécessaire, et elle arriva le printemps de 1657. Le mariage eut lieu le 22 mai. Cependant, Mme Cuénin soutient qu’il fut plutôt imposé par la volonté de Mazarin pour éviter que la princesse épouse le duc d’York, futur Jacques II d’Angleterre. C’est certainement au cours de l’année 1653, dans le cadre des réunions mondaines et littéraires qu’elle organise en son hôtel, que l’assiduité de Boisrobert (Barsamon, en langage de ruelles) et la lecture de notre <hi rend="i">Cassandre</hi> ont donné lieu aux « avis obligeants » dont il est question dans son épîtreSomaize nous dit que Marie d’Orléans est une précieuse qui « ne voit pas seulement ceux qui composent des vers et de la prose, mais même elle sert de sujet et d’idée à ceux et celles qui nous tracent des héroïnes…L’illustre Nitocris ne voit presque point d’égale ni pour la naissance, ni pour les clartés et les lumières de son esprit.» Habitant alternativement la capitale et ses terres à la fin de sa vie, elle partagea ses loisirs entre la culture des lettres et l’administration de ses biens. </note>
<hi rend="i">ſouffrit auec plaiſir la premiere lecture qui a eſté faite de</hi>
</p>
<p rend="center">EPISTRE.</p>
<p rend="i">cette Trage-Comedie ; Vous-vous ſouuiendrez aussi des aduis obligeans qui me furent donnez par Vous & par Elle, pour en augmenter les agrémens ; & ainſi vous n’aurez pas eſté fort ſurpris de la grande reputation qu’elle s’eſt acquiſe. Mais vous aurez ſans doute quelque ſujet de vous eſtonner, de ce qu’aujourd’huy que je l’expoſe hardiment, & auec tant de confiance à la veuë du monde, apres la glorieuſe approbation que vous luy auez donnée, j’oſe vous demander pour elle vne nouuelle protection. Ie ſçay bien, MONSEIGNEVR, que ce qui a eu une fois le don de vous plaire, & d’attirer vos loüanges, ne doit plus apprehender le blâme ny le mespris. Ie ſçay que cet esprit clair-voyant & judicieux, par lequel vous ne brillez pas moins que par la splendeur de vostre naiſſance, a ſes priuileges particuliers qui ſeroient respectez dans les Academies les plus seueres. Auſſi quelques couleurs que je donne à la vanité que j’oſe montrer icy d’auoir merité voſtre estime ; on void bien que ce n’eſt pas tant vne <ref target="#grâce">grace*</ref> que je vous demande, puiſque j’apprens aux Lecteurs, que je l’ay deſia receuë , qu’vn hommage que je vous rends, & que ce n’eſt pas tant vn teſmoignage que je veux exiger de vous pour ma <ref target="#gloire">gloire*</ref>, puis que vous l’auez deſia ſi bien eſtablie, qu’vn tribut que je cherche à payer à voſtre <ref target="#vertu">Vertu*</ref>. Mais, MONSEIGNEVR, j’ay quelque ſujet de craindre encore que ce dernier deſſein ne me reüſſiſſe pas mieux que l’autre, comme je confeſſe <ref target="#ingénument">ingenument*</ref>, que je dois à vos bontez les principales graces de cet Ouurage. On ne manquera pas de dire que c’eſt pluſtoſt vne reſtitution qu’vn preſent que je vous faits, & que quelque ardeur qui paroiſſe dans mon <ref target="#zèle">zele*</ref>, vous n’auriez rien receu de moy, ſi vous ne m’auiez rien donné. Si les <ref target="#delicats">delicats*</ref> s’aduiſent de me faire cette objection, ſouffrez que je leur reſponde, que vous auez cela de commun auec les Dieux, dont vous tirez voſtre origine, que comme ils ne verroient point de fleurs ny de parfums ſur leurs Autels s’ils ne les auoient donnez aux hommes ; Ainſi, MONSEIGNEVR, ſi vous n’auiez respandu ſur moy quelques rayons de vos </p>
<p rend="i">propres graces, je n’en connoiſſois point d’eſtrangeres qui fuſſent dignes de vous, ny n’euſſe jamais pû vous teſmoigner aſſez parfaitement de moy-meſme auec quel <ref target="#respect">reſpect*</ref>, & quelle veneration je ſuis,</p>
<p rend="i">MONSEIGNEVR,</p>
<p rend="i">De V. A. </p>
<p>Le tres-humble & tres-obeïſſant seruiteur,</p>
<p>BOIS-ROBERT, Abbé de Chaſtillon.</p>
</div>
<div>
<head>AV LECTEVR.</head>
<p>Ie m’aſſeure, LECTEVR, que cette Trage-Comedie, que toute la Cour & toute la Ville ont trouuée ſi belle ſur le Theatre, ne te paroiſtra guere moins agreable ſur le papier, & que tu la trouueras auſſi bien ſouſtenuë par la delicateſſe & par la majeſté de ſes vers, que par la dignité de ſon sujet. Si Villegas<note n="58" place="bottom"><hi rend="i">Cf</hi>. plus haut la notice biographique, dans les « Sources » de la pièce.</note> Eſpagnol aſſez obſcur, qui a eſte aſſez heureux pour trouuer vn ſi beau nœud, euſt eu la meſme <ref target="#fortune">fortune*</ref> dans le deſnouëment, cette ſeule production l’auroit ſans doute eſgalé aux plus fameux Inuenteurs de ſa nation, & de ſon siecle : Si comme cette piece eſt aſſez rare, il arriue par hazard qu’elle vienne à tomber entre tes mains ; j’ay la vanité d’eſperer que tu priſeras peut-eſtre moins les richeſſes & les profuſions de l’Autheur, que ma petite <ref target="#économie">Œconomie*</ref>.</p>
</div>
<div>
<head>LES NOMS DES ACTEVRS.</head>
<castList>
<castItem>
<role rend="female" xml:id="cassandre">CASSANDRE,</role>
<roleDesc>Comteſſe de Barcelone. </roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="le-dvc">LE DVC DE CARDONE,</role>
<roleDesc>Regent de Catalogne.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male junior" xml:id="astolfe">ASTOLFE,</role>
<roleDesc>Fils du Duc de Cardone, amoureux de Caſſandre.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="isabelle">ISABELLE,</role>
<roleDesc>Fille du Duc de Cardone, Amante de Moncade.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="moncade">D. REMON DE MONCADE,</role>
<roleDesc>Amoureux d’Iſabelle.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="don-pedre">D. PEDRE D’ARRAGON,</role>
<roleDesc>Amoureux d’Iſabelle.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="don-lope">D. LOPE,</role>
<roleDesc>Capitaine des Gardes de la Princeſſe.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="beralde">BERALDE,</role>
<roleDesc>Eſcuyer d’Astolfe. </roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="dom-bernard">D. BERNARD DE ROCCAS,</role>
<roleDesc>Gouuerneur de la Princeſſe.</roleDesc>
</castItem>
</castList>
<stage>La Scene eſt à Barcelone.</stage>
</div>
</div>
<div type="act" xml:id="I">
<pb n="1, A"/>
<head>ACTE PREMIER.</head>
<div type="scene" xml:id="I01">
<head>SCENE PREMIERE.</head>
<stage>LE DVC DE CARDONE, ASTOLFE. </stage>
<sp who="le-dvc" xml:id="I01-1">
<speaker>LE DVC.</speaker>
<l n="1" xml:id="l1">Enfin voicy le jour tant de fois souhaitté,</l>
<l n="2" xml:id="l2">Nostre Princesse arriue à sa majorité,</l>
<l n="3" xml:id="l3">Mon fils, & de son choix nous attendons vn Maistre,</l>
<l n="4" xml:id="l4">Que les plus clairuoyans encor<note n="59" place="bottom">Cette graphie, interdite en prose par Vaugelas (1647), n’est utilisé qu’en poésie, pour des raisons métriques : « encore » devant une consonne compte en effet pour trois syllabes.</note> n’ont pû connestre ;</l>
<l n="5" xml:id="l5">Son <ref target="#esprit">esprit*</ref> sur ce choix est trop irresolu,<pb n="2"/></l>
<l n="6" xml:id="l6">Faisons qu’elle vse enfin de son droit absolu ;</l>
<l n="7" xml:id="l7">Faisons qu’elle choisisse vn braue & sage Prince,</l>
<l n="8" xml:id="l8">Et par ce digne choix <ref target="#rassurer">rasseurons*</ref> la Prouince.</l>
<l n="9" xml:id="l9">Sur tout, faisons, mon fils, qu’elle jette les yeux</l>
<l n="10" xml:id="l10">Sur vn Prince estranger qui nous appuira mieux,</l>
<l n="11" xml:id="l11">Qui plus absolument<note n="60" place="bottom">C’est à dire : « de manière absolue », comme on parle de « monarchie absolue », avec pleine autorité.</note> pourra tout entreprendre,</l>
<l n="12" xml:id="l12">Et contre nos voisins nous sçaura mieux deffendre ;</l>
<l n="13" xml:id="l13">Elle n’a pû <ref target="#souffrir">souffrir*</ref> ceux que j’ay proposez,</l>
<l n="14" xml:id="l14">I’ay beau vanter leur <ref target="#gloire">gloire*</ref>, ils sont tous mesprisez,</l>
<l n="15" xml:id="l15">Et cette auersion qu’elle a trop fait parestre,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Me fait douter encor si nous aurons vn Maistre.</l>
<l n="17" xml:id="l17">Cependant le temps presse, on void que nos Estas</l>
<l n="18" xml:id="l18">Ont besoin d’vne teste aussi bien que d’vn bras ;</l>
<l n="19" xml:id="l19">Que par ce peuple <ref target="#fier">fier*</ref> l’authorité s’entame,</l>
<l n="20" xml:id="l20">Et qu’il vit à regret sous le joug d’vne femme.</l>
</sp>
<sp who="astolfe" xml:id="I01-2">
<speaker>ASTOLFE.</speaker>
<l n="21" xml:id="l21">Si vos sages conseils pour elle ont esté vains,</l>
<l n="22" xml:id="l22">Croyez-vous que les miens renuersent ses desseins ?</l>
<l n="23" xml:id="l23">Qu’elle s’explique à moy de toute sa pensée ?</l>
</sp>
<sp who="le-dvc" xml:id="I01-3">
<speaker>LE DVC.</speaker>
<l n="24" xml:id="l24">Ouy ; comme sur ce choix son ame est balancée,</l>
<l n="25" xml:id="l25">Vers le bien de l’Estat vous la ferez pencher,</l>
<l n="26" xml:id="l26">Et luy pourrez enfin son secret arracher.</l>
<l n="27" xml:id="l27">Auec elle esleué dés la plus tendre enfance<pb n="3, Aij"/></l>
<l n="28" xml:id="l28">Vous serez bien plus propre à cette confidence,</l>
<l n="29" xml:id="l29">Son cœur s’ouurira mieux sans doute à vous qu’à moy.</l>
</sp>
<sp who="astolfe" xml:id="I01-4">
<speaker>ASTOLFE, <hi rend="i">bas</hi>.</speaker>
<l n="30" xml:id="l30">Diray-je que j’attens des marques de sa foy ?</l>
<l n="31" xml:id="l31">Diray-je que je l’ayme, & que mon feu la touche ?</l>
<l n="32" xml:id="l32">Non, ayons-en <ref target="#devant">deuant*</ref> le <ref target="#conge">congé*</ref> de sa bouche.</l>
</sp>
<sp who="le-dvc" xml:id="I01-5">
<speaker>LE DVC.</speaker>
<l n="33" xml:id="l33">Voyez-la donc, Astolfe, & luy faites juger</l>
<l n="34" xml:id="l34">L’appuy qu’attend l’Estat du choix d’vn estranger,</l>
<l n="35" xml:id="l35">Que les Ambassadeurs des Princes qui pretendent<note n="61" place="bottom">Emploi absolu du verbe « prétendre », au sens de « prétendre à la main de la princesse ». C’est une construction intransitive à complément indirecte, du genre <hi rend="i">V à N</hi>. On peut trouver aussi une construction transitive à complément directe du verbe au v. 83, avec l’emploi du pronom « la ». <hi rend="i">Cf</hi>. Founier, <hi rend="i">Grammaire du français classique</hi>, Paris, Belin-Sup Lettres, 1998, p. 58.</note>,</l>
<l n="36" xml:id="l36">Sont remis à ce jour pour ce choix qu’ils attendent ;</l>
<l n="37" xml:id="l37">Que chacun fait sa <ref target="#brigue">brigue*</ref>, & qu’ils sçauent pourtant,</l>
<l n="38" xml:id="l38">Qu’elle seule peut tout en ce choix important ;</l>
<l n="39" xml:id="l39">Le braue Roussillon, le moins puissant en terre,</l>
<l n="40" xml:id="l40">A paru le plus aspre à nous faire la guerre.</l>
<l n="41" xml:id="l41">C’est vn Prince vaillant qui peut recommencer,</l>
<l n="42" xml:id="l42">Ie le prefererois pour moy sans balancer,</l>
<l n="43" xml:id="l43">Si le Roy d’Arragon paroist fier & <ref target="#bizarre">bizarre*</ref>,</l>
<l n="44" xml:id="l44">Comme il est plus puissant que le Roy de Nauarre,</l>
<l n="45" xml:id="l45">Il nous deffendra mieux, celuy de Portugal</l>
<l n="46" xml:id="l46">Estant plus esloigné, nous feroit moins de mal :</l>
<l n="47" xml:id="l47">Enfin, elle a receu les portrais de ces Princes,</l>
<l n="48" xml:id="l48">Elle sçait leurs <ref target="#humeur">humeurs*</ref>, & connoist leurs Prouinces</l>
<l n="49" xml:id="l49">Ce grand choix despend d’elle, elle n’en doute pas,<pb n="4"/></l>
<l n="50" xml:id="l50">Et de ce choix dépend le bien de ses Estas ;</l>
<l n="51" xml:id="l51">Sauuez-moy par ce choix du soin qui m’embarrasse,</l>
<l n="52" xml:id="l52">Le grand faix de l’Estat m’importune & me lasse ;</l>
<l n="53" xml:id="l53">Les Grands veulent vn Maistre, & le Peuple <ref target="#indiscret">indiscret*</ref></l>
<l n="54" xml:id="l54">Croid que je quitteray la Regence à regret ;</l>
<l n="55" xml:id="l55">Sauuez-moy du <ref target="#murmure">murmure*</ref>, & des vns & des autres,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Si mes conseils sont bons, secondez-les des vostres.</l>
</sp>
<sp who="astolfe" xml:id="I01-6">
<speaker>ASTOLFE, <hi rend="i">à part</hi>.</speaker>
<l n="57" xml:id="l57">Oüy, Seigneur, sur ce point vous serez obey,</l>
<l n="58" xml:id="l58">N’y respons, pas mon cœur, ma bouche t’a trahy ;</l>
<l n="59" xml:id="l59">Mais voicy la Princesse à qui ie ne puis taire.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I02">
<head>SCENE II.</head>
<stage>ASTOLFE, CASSANDRE, DORISE.</stage>
<sp who="cassandre" xml:id="I02-1">
<speaker>CASSANDRE.</speaker>
<l n="60" xml:id="l60">Qv’on ne m’en parle plus à moins que me desplaire :</l>
<l n="61" xml:id="l61">Ah c’est trop me presser sur ce choix odieux !</l>
<l n="62" xml:id="l62">Ne precipitons rien, laissons-le faire aux Dieux.</l>
</sp>
<sp who="astolfe" xml:id="I02-2">
<speaker>ASTOLFE, <hi rend="i">à part</hi>.</speaker>
<l n="63" xml:id="l63">O Dieux que ce <ref target="#discours">discours*</ref> me donne lieu de craindre,<pb n="5, Aiij"/></l>
<l n="64" xml:id="l64">Ie ne puis plus, Madame, à vos yeux me contraindre,</l>
<l n="65" xml:id="l65">Voyez les maux cruels qui me sont preparez,</l>
<l n="66" xml:id="l66">Mon Pere & les Destins contre moy conjurez.</l>
</sp>
<sp who="cassandre" xml:id="I02-3">
<speaker>CASSANDRE.</speaker>
<l n="67" xml:id="l67">Astolfe, allez chercher vostre sœur Isabelle.</l>
</sp>
<sp who="astolfe" xml:id="I02-4">
<speaker>ASTOLFE.</speaker>
<l n="68" part="I" xml:id="l68">Souffrez qu’auparauant.</l>
</sp>
<sp who="cassandre" xml:id="I02-5">
<speaker>CASSANDRE.</speaker>
<l part="F">Viste j’ay besoin d’elle.</l>
</sp>
<sp who="astolfe" xml:id="I02-6">
<speaker>ASTOLFE.</speaker>
<l n="69" part="I" xml:id="l69">Sans m’escouter, Madame.</l>
</sp>
<sp who="cassandre" xml:id="I02-7">
<speaker>CASSANDRE.</speaker>
<l part="F">Allez-y de ce pas,</l>
<l n="70" xml:id="l70">Obeïssez, vous dis-je, & ne repliquez pas.</l>
</sp>
<sp who="astolfe" xml:id="I02-8">
<speaker>ASTOLFE, <hi rend="i">à part.</hi></speaker>
<l n="71" xml:id="l71">Quel accueil, justes Dieux, quelle atteinte à mon ame.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I03">
<pb n="6"/>
<head>SCENE III.</head>
<stage>DON REMOND DE MONCADE, DON PEDRE D’ARRAGON, CASSANDRE, DON LOPE, Capitaine des Gardes. </stage>
<sp who="don-lope" xml:id="I03-1">
<speaker>DON LOPE.</speaker>
<l n="72" xml:id="l72">Don Remon de Moncade & Don Pedre, Madame,</l>
<l n="73" part="I" xml:id="l73">Viennent vers vostre Altesse.</l>
</sp>
<sp who="cassandre" xml:id="I03-2">
<speaker>CASSANDRE.</speaker>
<l part="F">Ah je ne doute point</l>
<l n="74" xml:id="l74">Qu’ils ne viennent encor me presser sur ce point ;</l>
<l n="75" xml:id="l75">Rentrons Don Lope, il faut que je les abandonne,</l>
<l n="76" xml:id="l76">En l’<ref target="#humeur">humeur*</ref> où je suis ie n’escoute personne.</l>
</sp>
<sp who="moncade" xml:id="I03-3">
<speaker>DON REMON DE MONCADE.</speaker>
<l n="77" xml:id="l77">Don Pedre, je le veux, si le Ciel l’a permis,</l>
<l n="78" xml:id="l78">Nous pouuons <ref target="#demeurer">demeurer*</ref> riuaux, & bons amis,</l>
<l n="79" xml:id="l79">Qu’vn <ref target="#intérêt">interest*</ref> d’amour jamais ne desunisse,</l>
<l n="80" xml:id="l80">Deux cœurs tout pleins d’honneur, & qui se font justice.</l>
</sp>
<sp who="don-pedre" xml:id="I03-4">
<speaker>DON PEDRE.</speaker>
<l n="81" xml:id="l81">Suiuons doncques<note n="62" place="bottom">Selon Ménage, « donc » et « doncque » sont également usités. « Doncques » n’est plus en usage. Cette conjonction est usuelle surtout en poésie car elles comptent pour deux syllabes. Dubois, <hi rend="i">Dictionnaire du français classique</hi>.</note> l’accord entre-nous <ref target="#arrêté">arresté*</ref>,<pb n="7"/></l>
<l n="82" xml:id="l82">Moncade, aymons tous deux cette jeune beauté ;</l>
<l n="83" xml:id="l83">Par vn merite esgal nous la pouuons pretendre,</l>
<l n="84" xml:id="l84">Le Duc auec plaisir m’accepteroit pour gendre</l>
<l n="85" xml:id="l85">Ie croy qu’auecque<note n="63" place="bottom">Vaugelas condamnait « avecques », mais admettait « avecque ». Ces deux variantes de la préposition « avec » sont surtout employées en poésie car elle compte pour deux syllabes. Voir v. 433, 1197, 1199, 1595. <hi rend="i">Cf. Idem</hi>.</note> joye il vous prendroit aussi,</l>
<l n="86" xml:id="l86">Mais ce n’est pas de là que naist nostre soucy.</l>
<l n="87" xml:id="l87">Auant que luy parler plaisons à cette belle,</l>
<l n="88" xml:id="l88">Que celuy qui sera fauorisé par elle</l>
<l n="89" xml:id="l89">S’en <ref target="#prévaloir">preuaille*</ref>, & l’emporte, & que le malheureux,</l>
<l n="90" xml:id="l90">Cede sans <ref target="#murmurer">murmurer*</ref> à son sort rigoureux<note n="64" place="bottom">Cet accord établi entre Moncade et D.Pedre rappelle la même convention qui fut à l’origine de la guerre de Troie. Par sa beauté, Hélène attira une foule de prétendants de haut rang. Tyndare, son père, prit la précaution de leur faire jurer à tous qu’ils accepteraient le choix d’Hélène et feraient la guerre à qui voudrait la ravir à son mari. Elle opta pour Ménélas, mais survint à Sparte le beau Pâris. Pendant l’absence de Ménélas, il enleva Hélène et l’emmena chez lui. Ce fut la cause de la guerre de Troie. <hi rend="i">Cf</hi>. Paul Demont et Anne Lebeau, <hi rend="i">Les Tragiques Grecs, Eschyle, Sophocle, Euripides, Théâtre complet</hi>, traduction de Victor-Henri Debidour, Paris, Livre de Poche, 1998.</note>.</l>
</sp>
<sp who="moncade" xml:id="I03-5">
<speaker>MONCADE.</speaker>
<l n="91" xml:id="l91">I’accepte le <ref target="#parti">party*</ref><note n="65" place="bottom">« Pari » dans l’édition de 1737.</note>, mais si je ne m’abuse,</l>
<l n="92" xml:id="l92">Sans employer prés d’elle ou l’<ref target="#adresse">adresse*</ref> ou la ruse,</l>
<l n="93" xml:id="l93">Ie puis embarrasser mon <ref target="#généreux">genereux*</ref> riual,</l>
<l n="94" xml:id="l94">Ie croy sans vanité que je n’y suis pas mal.</l>
</sp>
<sp who="don-pedre" xml:id="I03-6">
<speaker>DON PEDRE.</speaker>
<l n="95" xml:id="l95">Pour moy, si par ses yeux j’ay pû lire en son ame,</l>
<l n="96" xml:id="l96">Elle n’a rejetté ny mes vœux ny ma <ref target="#flamme">flâme*</ref> ;</l>
<l n="97" xml:id="l97">Encor que mes respects luy cachent mes desirs,</l>
<l n="98" xml:id="l98">Elle en doit deuiner l’<ref target="#ardeur">ardeur*</ref> par mes soupirs,</l>
<l n="99" xml:id="l99">Et si ie ne me trompe elle entend ce <ref target="#langage">langage*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="moncade" xml:id="I03-7">
<speaker>MONCADE.</speaker>
<l n="100" xml:id="l100">I’ay de son agrément vn plus seur tesmoignage,<pb n="8"/></l>
<l n="101" xml:id="l101">Vous luy faites parler vos soupirs & vos yeux,</l>
<l n="102" xml:id="l102">Ie faits parler ma bouche, elle s’explique mieux.</l>
</sp>
<sp who="don-pedre" xml:id="I03-8">
<speaker>DON PEDRE.</speaker>
<l n="103" xml:id="l103">Que sert de cajoler vne jeune merueille,</l>
<l n="104" xml:id="l104">Si le cœur ne reçoit ce qu’a receu l’oreille ?</l>
<l n="105" xml:id="l105">Vn soupir entendu de l’objet que l’on sert,</l>
<l n="106" xml:id="l106">Est plus fort que la voix qui s’eschappe & se perd,</l>
<l n="107" xml:id="l107">Et je suis fort trompé si iamais vne œillade</l>
<l n="108" xml:id="l108">A payé l’éloquence & les soins de Moncade ;</l>
</sp>
<sp who="moncade" xml:id="I03-9">
<speaker>MONCADE.</speaker>
<l n="109" xml:id="l109">Ie ne sçay si ma voix pour elle a des appas,</l>
<l n="110" xml:id="l110">Mais je sçay que mes soins ne luy desplaisent pas.</l>
</sp>
<sp who="don-pedre" xml:id="I03-10">
<speaker>DON PEDRE.</speaker>
<l n="111" xml:id="l111">Moy j’ay plus que cela, car je luy puis escrire</l>
<l n="112" xml:id="l112">Ce qu’inutilement Moncade a pû luy dire.</l>
</sp>
<sp who="moncade" xml:id="I03-11">
<speaker>MONCADE.</speaker>
<l n="113" xml:id="l113">Vous luy pouuez escrire ? & moy sans vanité</l>
<l n="114" xml:id="l114">I’ay pareil aduantage & mesme liberté,</l>
<l n="115" xml:id="l115">Et dans ce jour la belle aura de mes nouuelles.</l>
</sp>
<sp who="don-pedre" xml:id="I03-12">
<speaker>DON PEDRE.</speaker>
<l n="116" xml:id="l116">Enfin pour m’asseurer ce miracle des belles, <pb n="9, B"/></l>
<l n="117" xml:id="l117">I’ay gagné chez le Duc vn zelé Partisan ;</l>
<l n="118" xml:id="l118">Beralde cét adroit & ruzé Courtisan,</l>
<l n="119" xml:id="l119">Qui les gouuerne tous, m’a promis de remettre</l>
<l n="120" xml:id="l120">Dans les mains d’Isabelle auiourd’huy cette lettre,</l>
<l n="121" xml:id="l121">Et par là i’apprendray si i’y suis bien ou mal,</l>
<l n="122" xml:id="l122">Et si i’ay lieu de craindre ou brauer vn riual.</l>
</sp>
<sp who="moncade" xml:id="I03-13">
<speaker>MONCADE.</speaker>
<l n="123" xml:id="l123">Puis que<note n="66" place="bottom">La conjonction <hi rend="i">puisque</hi> est la forme tardivement soudée (1636) de l’ancienne locution <hi rend="i">post que, puis que</hi>. Elle perd sa valeur temporelle pour introduire la cause qui explique, non le fait annoncé dans la principale, mais son énonciation, l’acte intellectuelle de constatation, jugement, affirmation posant le fait. <hi rend="i">Cf</hi>. v. 180, 1062, 1195, 1418, 1419, 1711. <hi rend="i">DHLF</hi>.</note> vous me parlez auec tant de <ref target="#franchise">franchise*</ref></l>