-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathdonneaudevise_damesvengees.xml
5224 lines (5221 loc) · 421 KB
/
donneaudevise_damesvengees.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!--Odette: 2016-04-04T14:50:27+02:00-->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Les Dames vangées ou La Dupe de soy mesme. Comédie</title>
<author key="Donneau de Vizé, Jean (1638-1710)">Jean Donneau de Visé</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Sophie Tavenne</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Sophie Tavenne dans le cadre d'un mémoire de
maîtrise sous la direction de Georges Forestier (2004-2005)</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2016"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/vise_dames-vengees/</idno>
<idno type="tei">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/vise_dames-vengees.xml</idno>
<idno type="html">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/vise_dames-vengees.html</idno>
<idno type="text">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/vise_dames-vengees.txt</idno>
<idno type="epub">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/vise_dames-vengees.epub</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>Les Dames vangées ou La Dupe de soy mesme. Comédie</title>. A PARIS, Chez MICHEL BRUNET, dans la grand'Salle du Palais, au Mercure galant. M. DC. XCV.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date type="issued" when="1695"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fr"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term type="genre" subtype="comedy">Comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart type="main">Les Dames vangées ou La Dupe de soi mesme</titlePart>
<titlePart type="sub">Comédie</titlePart>
</docTitle>
<docImprint>A PARIS,<lb/>Chez MICHEL BRUNET, dans la grand’Salle du Palais, au Mercure galant.<lb/>M. DC. XCV.<lb/></docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Sophie Tavenne dans le cadre d'un mémoire de
maîtrise sous la direction de Georges Forestier (2004-2005)</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<p>Si l’idéalisme romanesque et précieux fondait au cœur du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle l’amour sur l’honneur, la générosité, le mérite et l’estime, un seul type d’homme devait entièrement dévaloriser cet idéalisme : le libertin du siècle finissant. À Paris, dans une famille bourgeoise, un jeune homme se ruine pour pouvoir sans cesse conquérir de nouvelles maîtresses. Sa sœur devant épouser son amoureux, il rencontre à cette occasion la sœur de celui-ci, une jeune provinciale belle et vertueuse dont il avait par hasard acquis le portrait, sans connaître l’identité de la jeune femme. Bien vite séduit, il connaît le véritable amour, un amour partagé par celle-ci. Mais sa mère est une femme sans scrupule, infatuée de noblesse, qui souhaite voir sa fille donner son héritage à son frère puis se retirer dans un couvent, afin que son fils puisse mener une vie de grand seigneur. La jeune fille, rapidement déçue par le libertin, entre au couvent. Pris à son propre piège de jeune homme frivole et médisant, il est puni de son mépris antérieur envers les femmes ; c’est ainsi que, devant son échec, les « Dames » sont correctement vengées.</p>
<p>« On ne badine pas avec l’amour » : voilà quel aurait pu être le titre de la pièce de Jean Donneau de Visé en 1695, bien avant que ne paraisse celle de Musset. Mais placé au centre d’un débat dont le sujet était les Femmes, avec comme principal adversaire Boileau, qui venait de faire paraître sa <hi rend="i">Satire X</hi> contre les Femmes, le dramaturge n’a pas eu tort de forcer un peu le titre de la pièce pour lui conférer un parfum de scandale : <hi rend="i">Les Dames vangées, ou la Dupe de soy-mesme.</hi> Avec ce titre, la publicité de la pièce était forcément assurée.</p>
<p>Si l’intrigue ne brille pas par son originalité et sa nouveauté, on peut néanmoins savoir gré à l’auteur d’avoir déployé tout au long de la pièce sa verve satirique et humoristique. Toute l’originalité et tout l’intérêt de la pièce concernent pourtant son dénouement, un dénouement malheureux qui se démarque très fortement des traditions et usages suivis par les comédies de l’âge classique. Seule une autre comédie du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle présente un dénouement semblable à celui-ci : il s’agit de <hi rend="i">La Place Royale, ou l’Amoureux extravagant</hi>, de Pierre Corneille, pièce qui a été représentée en 1633. Et quelque soixante années plus tard, à ce dénouement atypique vient s’ajouter un aspect moral, sous-jacent à toute la pièce, qui se traduit par de nombreux proverbes, maximes et vérités générales. Le principal mérite des <hi rend="i">Dames vangées</hi> réside donc dans l’harmonie et la cohérence du dénouement de la pièce avec son propre titre.</p>
</div>
<div>
<head>Aperçu biographique</head>
<div>
<head>L’identification de l’auteur</head>
<p>Avant de présenter l’auteur de la pièce, il semble tout d’abord nécessaire de résoudre un problème concernant son identification. Il est en effet possible de penser que la pièce a été écrite soit par un auteur unique, à savoir Jean Donneau de Visé, soit par une collaboration entre De Visé et Thomas Corneille. Les historiens du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle, comme ceux du XX<hi rend="sup">e</hi> siècle, ne parviennent pas toujours à s’accorder pour déterminer le(s) véritable(s) auteur(s).</p>
<p>Si nous nous fondons sur les faits et les « preuves » concrètes que nous possédons, la pièce a bien été écrite uniquement par De Visé. En effet, lorsque la pièce est imprimée et publiée, en février 1695, l’épître n’est signée que de J. Donneau de Visé. La trace d’une éventuelle collaboration avec Corneille n’apparaît nulle part dans la pièce, et l’avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi> est bien aussi de De Visé, puisque celui-ci parle du « parterre » comme il l’avait fait dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi>, l’année précédente. Malheureusement, le privilège du roi ayant été accordé au « libraire », on ne peut pas savoir à qui la pièce était attribuée lorsqu’elle a été imprimée. Par ailleurs, lorsque De Visé parle de la pièce dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> au moment des premières représentations de celle-ci, il ne cite pas T. Corneille et s’approprie entièrement la pièce. Et plus tard, dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> du mois de janvier 1710, lorsqu’il écrit l’éloge de T. Corneille, décédé depuis peu, il ne fait pas non plus allusion aux <hi rend="i">Dames vangées</hi> : le journaliste cite toutes les pièces qu’il a écrites en collaboration avec T. Corneille, comme <hi rend="i">La Devineresse, L’Inconnu</hi> ou <hi rend="i">Circé</hi>, mais le titre des <hi rend="i">Dames vangées</hi> n’apparaît jamais. Et lorsqu’il cite <hi rend="i">L’Inconnu</hi> et <hi rend="i">Circé</hi>, De Visé explique la nature de leur collaboration : De Visé écrivait en prose le canevas de la pièce et Corneille s’occupait de la mise en vers. Ainsi, si la pièce des <hi rend="i">Dames vangées</hi> avait été écrite par les deux hommes, De Visé l’aurait forcément citée dans ce sincère hommage qu’il rendait au Sieur de l’Isle. Lancaster<note place="bottom"><p><hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the XVIIth Century</hi>, Baltimore, the Johns Hopkins Press, part. IV, p. 820.</p></note> attribue la pièce à De Visé seul, tout comme Pierre Mélèse<note place="bottom"><p><hi rend="i">Un homme de Lettres au temps du grand roi : J. Donneau de Visé, fondateur du Mercure Galant</hi>, E. Droz, 1936, p. 214.</p></note>, qui évoque le problème sans vraiment le résoudre et prend finalement parti pour De Visé. Un dernier élément peut nous conforter dans l’hypothèse que la pièce est bien de la seule plume de De Visé : depuis 1680, T. Corneille n’écrit plus de pièce et sa carrière théâtrale semble définitivement terminée.</p>
<p>Ce sont les Frères Parfaict qui commencent à émettre l’hypothèse inverse, à savoir celle d’une co-écriture des deux hommes. Pour cela, ils se fondent sur la différence d’écriture et de style de cette pièce avec les autres pièces de De Visé. Ils le disent ainsi assez clairement<note place="bottom"><p><hi rend="i">Histoire du Théâtre François</hi>, Amsterdam et Paris, 1735-1749, t. XIII, p. 394-401.</p></note>, sans pour autant citer le nom de T. Corneille :</p>
<quote>
<p>Le style de cette Piéce est si différent de celui des précédentes de M. de Visé, que nous n’avons pas beaucoup de peine d’imaginer quelle fut la surprise du Public. […] Quant au Dialogue, il est véritablement plus fin, plus délicat & mieux travaillé qu’aucun autre du même Poëte : on y trouve aussi quelques endroits assez vifs, & écrits avec aisance, mais une infinité d’autres pleins de pointes, de répétitions, & de platitudes, font connoître que l’Auteur n’avoit pu se défaire entiérement de son ancien style.</p>
</quote>
<p>Sans refuser la paternité de la pièce au seul De Visé, ils sous-entendent ici que la différence stylistique entre ses pièces antérieures et les <hi rend="i">Dames vangées</hi> est trop visible : le travail d’écriture contraste fortement avec la plume de De Visé. C’est aussi ce qu’affirme Gustave Reynier<note place="bottom"><p><hi rend="i">Thomas Corneille, sa vie, son théâtre</hi>, Slatkine reprints, Genève, 1970, réimpression de l’édition de Paris, 1892, p. 243.</p></note>, pour qui la pièce est de Thomas Corneille, lorsqu’il explique que <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> présentent une « délicatesse et un agrément » qui ne correspondent pas à l’écriture et au style de De Visé, ce qui le discrédite immédiatement. Mais il ne donne aucune preuve, à l’instar des Frères Parfaict, et les arguments apportés à propos de la différence d’écriture et de style observée dans la pièce ne semblent pas suffisamment pertinents pour prouver la participation de Corneille à l’écriture des <hi rend="i">Dames vangées</hi>. G. Reynier se fonde aussi sur le fait que la pièce « ressemble passablement »<note place="bottom"><p><hi rend="i">Ibid</hi>.</p></note> à la pièce de T. Corneille, <hi rend="i">L’Amour à la Mode</hi>, jouée en 1651 ; mais encore une fois, il n’apporte aucune preuve concrète pour justifier ses hypothèses. De plus, les Frères Parfaict, comme nous l’avons dit précédemment, ne citent pas le nom de T. Corneille, et lorsqu’ils répertorient<note place="bottom"><p><hi rend="i">Dictionnaire des Théâtres du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Lambert, 1756, t. VI, p. 247.</p></note> les pièces écrites par De Visé seul et celles écrites en collaboration avec Corneille, ils ne mettent pas les <hi rend="i">Dames vangées</hi> au nom de celles-ci, mais ils la citent avec les pièces écrites par De Visé seul. Enfin, Lancaster<note place="bottom"><p><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 842.</p></note> explique que c’est Beauchamp qui a déclaré, quarante années après la parution de la pièce, que <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> étaient le fruit d’une collaboration entre De Visé et T. Corneille, uniquement parce que De Visé était trop âgé en 1695 pour écrire la pièce seul. Beauchamp est le seul à citer ouvertement le nom de T. Corneille, mais il ne se fonde lui aussi que sur des hypothèses, qui ne semblent pas valables.</p>
<p>Deux pôles divergents apparaissent donc : l’un donne raison à De Visé seul, et ce notamment grâce à l’épître et aux textes du <hi rend="i">Mercure Galant</hi> ; l’autre, à savoir Beauchamp et G. Reynier, prône la collaboration des deux hommes, mais sans donner de preuve suffisante. Nous considérerons donc que la pièce a été écrite par Jean Donneau de Visé uniquement et que T. Corneille n’a jamais participé à l’écriture de la pièce.</p>
</div>
<div>
<head>Jean Donneau de Visé, journaliste et « homme de Lettres »<note place="bottom"><p>P. Mélèse,<hi rend="i"> op. cit</hi>.</p></note></head>
<p>Né à Paris en 1638, Jean Donneau de Visé entreprit tout d’abord quelques études qui devaient le conduire à la carrière ecclésiastique, mais il s’adonna très rapidement aux lettres, où il se fit connaître comme critique et adversaire de Molière, qu’il prit violemment à partie lors de la querelle de <hi rend="i">L’Ecole des Femmes</hi> dans ses <hi rend="i">Nouvelles nouvelles</hi> puis dans sa comédie <hi rend="i">Zélinde</hi> ou <hi rend="i">La Véritable critique de l’Ecole des Femmes et la critique de la critique</hi> en 1663. Et, lorsque Molière, après la parution de <hi rend="i">Zélinde</hi>, répliqua par <hi rend="i">L’Impromptu de Versailles</hi>, Donneau de Visé alimenta la querelle par une <hi rend="i">Réponse à l’Impromptu</hi> et continua d’accabler le dramaturge en décembre 1663 dans une <hi rend="i">Lettre sur les affaires du théâtre</hi>. Néanmoins, il changea d’opinion par la suite, se réconcilia avec lui, en devint même un familier et un ami et se montra particulièrement élogieux dans la <hi rend="i">Lettre sur le Misanthrope</hi> en 1667. Bien que <hi rend="i">Zélinde</hi> ne fût pas représentée, elle eut pourtant un grand retentissement, et, encouragé par ce succès, De Visé écrivit une douzaine de pièces de théâtre. Comme celles de Molière, ses pièces appartenaient à ce genre théâtral nouveau qui se dessina à partir des années 1660, où la peinture des mœurs remplaça peu à peu la farce. C’est donc à partir du moment où Donneau De Visé se réconcilia avec Molière qu’il se mit à écrire un certain nombre de comédies, souvent couronnées de succès.</p>
<p>Il commença par confier à la troupe de Molière la création de la <hi rend="i">Mère Coquette ou les Amants brouillés</hi> en 1665, une intéressante étude de caractère. La comédie remporta un certain succès et elle fut suivie en 1667 de <hi rend="i">La Veuve à la Mode</hi>, pièce qui exploitait le contraste comique entre une situation macabre et le jeu des hypocrisies mondaines, puis de <hi rend="i">Délie</hi>, une pastorale en cinq actes et en vers ; parurent ensuite en 1670, <hi rend="i">Le Gentilhomme Guespin</hi>, qui reprenait le thème du ridicule de la noblesse de campagne, <hi rend="i">L’Embarras de Godard ou l’Accouchée, Les Amours de Vénus et d’Adonis</hi>, tragédie précieuse et galante, et <hi rend="i">Les Intrigues de la loterie</hi>, une comédie en trois actes et en vers. Il avait déjà écrit une tragédie en machines, en 1672, <hi rend="i">Les Amours du Soleil</hi>, et après la mort de Molière, il écrivit en collaboration avec T. Corneille des pièces à machines, comme <hi rend="i">Circé</hi> et <hi rend="i">L’Inconnu</hi> en 1675 et <hi rend="i">La Devineresse</hi> en 1679, pièces représentées à l’Hôtel Guénégaud et qui remportèrent beaucoup de succès. Par la suite, il n’écrivit plus que des comédies : <hi rend="i">La Comète</hi>, en 1681, <hi rend="i">Les Dames vangées</hi>, en 1695 et <hi rend="i">Le Vieillard couru</hi>, en 1696, comédie non imprimée et qui fut un échec complet. Il écrivit aussi des recueils d’anecdotes, comme <hi rend="i">Diversités galantes</hi>, en 1664, et les <hi rend="i">Nouvelles galantes, comiques et tragiques</hi>, en 1665.</p>
<p>Mais J. Donneau de Visé est surtout célèbre en tant que fondateur du <hi rend="i">Mercure Galant</hi> en 1672. <hi rend="i">Le Mercure Galant</hi> était un périodique consacré aux nouvelles du théâtre, des arts, de l’édition, mais aussi aux histoires galantes. Tous les faits notables de la cour et de la ville paraissaient sous la forme d’une « Lettre à Madame », un personnage imaginaire, et dans laquelle il commentait tous ces différents événements. De plus, pour agrémenter la lecture du périodique, des vers, des énigmes et des chansons avec leur musique étaient aussi publiés. Le journal présentait presque toutes les caractéristiques d’un journal moderne : chroniques mondaines, littéraires et dramatiques, comptes-rendus académiques étaient déjà présents dans le journal. Interrompue en 1674, la publication du <hi rend="i">Mercure Galant</hi> reprit en 1677, avec la collaboration de Thomas Corneille. Donneau de Visé entreprit de publier le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> tous les mois à partir de 1678, ce qui lui valut la faveur et la protection du roi sous la forme d’une pension annuelle de près de 12 000 livres, d’un logement au Louvre et d’une grande autorité. Il mourut à Paris le 8 juillet 1710. Au siècle suivant, le journal prit en 1724 le nom de <hi rend="i">Mercure de France</hi>.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Création de la pièce</head>
<div>
<head>Les différentes représentations de la pièce</head>
<p><hi rend="i">Les Dames vangées</hi> ont été représentées pour la première fois à Paris, à La Comédie-Française, le 22 février 1695, et obtinrent 1276 livres et 10 sols. Cinq autres représentations suivirent, comme le relate le <hi rend="i">Registre journalier</hi> de la Comédie-Française :</p>
<table>
<row>
<cell>DATE DES REPRÉSENTATIONS</cell>
<cell>RECETTES</cell>
</row>
<row>
<cell>25 février 1695</cell>
<cell>1155 livres</cell>
</row>
<row>
<cell>27 février 1695</cell>
<cell>1449 livres et 10 sols</cell>
</row>
<row>
<cell>1<hi rend="sup">er</hi> mars 1695</cell>
<cell>828 livres</cell>
</row>
<row>
<cell>3 mars 1695</cell>
<cell>906 livres et 5 sols</cell>
</row>
</table>
<p>Puis, la pièce fut jouée en alternance avec une pièce intitulée <hi rend="i">Judith</hi>, une tragédie de l’abbé Boyer, comme l’expliqua Donneau de Visé dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> de mars 1695<note place="bottom"><p><hi rend="i">Le Mercure Galant</hi>, Paris, chez Brunet, 1695. Cf. <hi rend="i">infra</hi>, p. XI.</p></note>. Les dates des représentations de la pièce, jouée en alternance avec <hi rend="i">Judith</hi>, sont alors les suivantes :</p>
<table>
<row>
<cell>DATE DES REPRÉSENTATIONS</cell>
<cell>RECETTES</cell>
</row>
<row>
<cell>5 mars 1695</cell>
<cell>649 livres et 15 sols</cell>
</row>
<row>
<cell>7 mars 1695</cell>
<cell>449 livres</cell>
</row>
<row>
<cell>13 mars 1695</cell>
<cell>1250 livres et 15 sols</cell>
</row>
<row>
<cell>15 mars 1695</cell>
<cell>469 livres</cell>
</row>
<row>
<cell>17 mars 1696</cell>
<cell>641 livres et 10 sols</cell>
</row>
</table>
<p>Jusqu’à la date de clôture, le 17 mars, date de la relâche de Pâques, la pièce récolta des recettes honorables. Au lendemain de la réouverture, la pièce fit l’objet de quatre nouvelles représentations :</p>
<table>
<row>
<cell>DATE DES REPRÉSENTATIONS</cell>
<cell>RECETTES</cell>
</row>
<row>
<cell>12 avril 1695</cell>
<cell>299 livres et 5 sols</cell>
</row>
<row>
<cell>14 avril 1695</cell>
<cell>352 livres et 10 sols</cell>
</row>
<row>
<cell>18 avril 1695</cell>
<cell>164 livres et 10 sols</cell>
</row>
<row>
<cell>21 avril 1695</cell>
<cell>364 livres et 15 sols</cell>
</row>
</table>
<p>Les recettes étant trop faibles, il fut décidé que la pièce ne serait plus jouée. Néanmoins, une dernière représentation eut lieu le dimanche 24 avril 1695, avec une recette de 527 livres et 10 sols.</p>
<p>Dans tous les cas, avec ces quinze représentations, il est possible de dire que la pièce a eu un certain succès et que l’arrêt des représentations n’est peut-être pas seulement dû à la lassitude du public. En effet, le 9 avril 1695, avant la réouverture des théâtres, dans une <hi rend="i">Lettre aux Comédiens</hi>, De Visé expliquait qu’il ne trouvait pas normal que la pièce ne reprît pas après le Carême ; nous pouvons donc penser qu’il y a eu des tensions entre les comédiens et De Visé, et que ce serait la raison pour laquelle la pièce s’est arrêtée en avril 1695, comme l’explique P. Mélèse<note place="bottom"><p><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 215.</p></note> :</p>
<quote>
<p>Les comédiens, lassés de récriminations incessantes, ne donnent aucune suite aux lettres de De Visé, et la pièce disparaît définitivement de l’affiche. </p>
</quote>
<p>Que la pièce se soit arrêtée pour des raisons financières ou non, elle a certainement été la cause de disputes entre De Visé et les comédiens retenus pour jouer la pièce.</p>
<p>Le <hi rend="i">Registre journalier</hi> de la Comédie-Française donne le nom des comédiens lors de la première représentation, mais sans donner l’ordre et la distribution des rôles. Ainsi, les acteurs qui participèrent à la première représentation sont :</p>
<p>– pour les acteurs : MM. Le Conte, De Villiers, Du Feij, La Thorilliere et Des Mares ;</p>
<p>– pour les actrices : Mlles Beauval, De Villiers, Dancourt, Raisin, Du Rieu et Des Brosses.</p>
</div>
<div>
<head>Réception de la pièce</head>
<div>
<head>La place des Dames vangées dans l’histoire du théâtre français</head>
<div>
<head>La comédie et les théâtres après Molière</head>
<p><hi rend="i">Les Dames vangées</hi> ont paru dans un contexte assez intéressant, car la fin du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle fut une période où l’on vit différents changements, dans les théâtres et les troupes de théâtre. Ainsi, après la mort de Molière, en 1673, le paysage des théâtres français connut de nombreuses modifications. En effet, tous les théâtres parisiens se virent peu à peu rassemblés, et, en 1680, la fusion des deux dernières troupes, celle des acteurs du théâtre de la rue Guénégaud avec celle des acteurs du théâtre de l’Hôtel de Bourgogne, aboutit à la création de la Comédie-Française, qui s’installa dans une salle, rue Guénégaud. Chassée de cette salle en 1687, la troupe finit par s’installer en 1689 dans la salle du jeu de paume de l’Étoile, rue des Fossés-Saint-Germain-des-Près. Inaugurée le 18 avril 1689, cette salle était de configuration pratique car, de forme semi-circulaire, elle permettait d’accueillir jusqu’à deux mille spectateurs. A. Adam explique que la salle « était décente, mais non pas magnifique. On notait seulement que ses loges étaient propres et commodes, et l’on remarquait ses vingt-quatre lustres<note place="bottom"><p>A. Adam, <hi rend="i">Histoire de la littérature française du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Domat, 1948-1952, 5 vol. ; reéd. Del Duca, 1962 ; reéd. Albin Michel, 1996 ; vol. 5, p. 261.</p></note> ».</p>
<p>Survint parallèlement un autre changement, qui concerna le genre même de la comédie : alors que la tragédie s’enfonçait peu à peu dans ses habitudes, la comédie restait très présente et très vivante. De 1689 à 1700, la production de comédies fut trois fois plus élevée que celle de tragédies. En outre, le Théâtre-Italien, installé en France depuis des décennies, influença la comédie française ; en effet, les Italiens aimaient beaucoup le théâtre à caractère satirique et allusif, et ils ne se privèrent pas de critiquer les mœurs contemporaines. Les dramaturges français décidèrent alors de les imiter : ils renouvelèrent petit à petit la comédie en mettant en avant les mœurs de leur société et de leur temps, et assouplirent peu à peu les règles de la dramaturgie classique. Et comme l’expliqua J. Donneau de Visé<note place="bottom"><p>Dans son avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi>.</p></note>, le public qui assistait aux représentations théâtrales était un public qui avait pour but de se divertir, de rire et qui appréciait ainsi les différents tableaux satiriques de la vie parisienne, ses moeurs et ses caractères ridicules.</p>
<p>Dans ce contexte se développa un nouveau type de comédie : la comédie de mœurs, comédie plus ou moins satirique, qui dépeignait la vie quotidienne, les bourgeois, les types caractéristiques de la société contemporaine. Molière avait aussi mis en exergue dans ses pièces cet aspect critique et satirique ; il avait même créé ses propres types représentatifs, avec des précieuses, des bourgeois autoritaires, des marquis infatués d’eux-mêmes, des provinciaux ridicules, de grands seigneurs dépravés, etc. Les nouveaux comiques français prétendirent continuer le travail de Molière, mais de façon différente car ce n’était pas le même type de personnes qui était visé. Toutes les mœurs de la société furent peu à peu dépeintes. Deux auteurs développèrent alors ce procédé qui remportera les faveurs du public par la suite ; il s’agit de Dancourt et Saint-Yon, qui peignirent le plus souvent un monde immoral et corrompu, un monde où le libertinage est mêlé à l’argent. La volonté de réalisme théâtral se fit plus forte, la comédie de mœurs se développa progressivement et elle eut un succès considérable en cette fin de siècle. Notons tout de même que ce théâtre, même s’il se moquait régulièrement, n’était en aucun cas un théâtre contestataire.</p>
</div>
<div>
<head>La pièce, une réponse à la <hi rend="i">Satire</hi> X de Boileau ?</head>
<p>Lorsque la Querelle des Anciens et des Modernes commença à prendre de l’ampleur, Perrault montra rapidement qu’il était fortement opposé à La Bruyère et à Boileau. J. Donneau de Visé prit le parti de Perrault, et n’attendit plus qu’une occasion pour s’attaquer à Boileau. Ce dernier publia en 1694 un nouveau recueil de ses <hi rend="i">Œuvres</hi>, contenant la <hi rend="i">Satire X</hi>, satire sur les femmes. Cette satire fit couler beaucoup d’encre, et se vendit très bien. Les femmes, blessées et exaspérées formèrent une cabale et se tournèrent vers Perrault pour qu’il prît leur défense, et c’est ainsi que ce dernier publia en 1694 une <hi rend="i">Apologie des Femmes</hi>. Or, l’esprit opportuniste de J. Donneau de Visé ne pouvait se désintéresser de tous ces différends et il devait forcément prendre part au débat, et même plus, prendre parti. Son opposition à Boileau le contraignit presque dans tous les cas à défendre les femmes. En parallèle à cette querelle, les Comédiens Français étaient depuis 1680 en conflit avec les Comédiens Italiens : les Italiens ne se privaient pas d’imiter ou de parodier les pièces françaises et les Comédiens Français s’inspirèrent à leur tour délibérément des sujets des pièces italiennes. Or, au printemps 1694, les Comédiens Italiens représentèrent une pièce intitulée <hi rend="i">Arlequin Défenseur du Beau Sexe</hi>, pièce à grand succès. Ainsi, ce sont certainement les Comédiens Français qui poussèrent J. Donneau de Visé à écrire une pièce dont le thème était à la mode et qui lui permettait en outre de s’opposer très clairement à Boileau.</p>
<p>Mais peut-on voir dans notre pièce des traces d’un quelconque règlement de comptes envers Boileau ? Dans <hi rend="i">Les Dames vangées</hi>, J. Donneau de Visé prit le parti des femmes, et fit plusieurs fois allusion à « M. Despréaux »<note place="bottom"><p>A savoir Boileau.</p></note> : ainsi, à la scène 5 de l’acte I, Marton dit haut et fort : « Nous sommes vangées de ceux qui nous déchirent par leurs coups de langue ». Et Lisandre fait par la suite à Hortense, à la scène 5 de l’acte III, l’éloge complet du sexe féminin. Cependant, J. Donneau de Visé assura que sa comédie n’avait rien à voir avec la <hi rend="i">Satire X</hi> de Boileau, et il le dit dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> de décembre 1694<note place="bottom"><p>P. 294.</p></note> : « [la] pièce ne regarde en aucune maniere la Satyre de M. Despréaux ». Malgré cette dénégation, le doute n’est guère permis. Même si De Visé affirma que sa pièce n’avait aucun rapport avec la <hi rend="i">Satire X</hi> de Boileau, les sentences et réflexions défendant les femmes qui sont présentes dans le texte confirment le fait qu’il s’agissait bel et bien d’une « machine de guerre » anti-Boileau.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Le rôle et la publicité du Mercure Galant</head>
<p>Comme nous l’avons vu précédemment, la pièce a paru dans un contexte qui lui était favorable et qui lui faisait même de la publicité. La publicité de la pièce était donc déjà parfaitement assurée et il suffit de lire le titre de la pièce pour le comprendre : <hi rend="i">Les Dames vangées ou la Dupe de soy-mesme</hi>. Mais en plus de cette publicité inhérente au contexte culturel, le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> se chargea aussi de faire parler de la pièce et d’attiser la curiosité du public parisien. Ainsi, le journal annonça deux mois avant la première représentation de la pièce, en décembre 1694<note place="bottom"><p>P. 294.</p></note> : « On prétend que tout est nouveau dans cette Piéce, ce qui est rare aujourd’huy ». Et la <hi rend="i">Gazette d’Amsterdam</hi> de renchérir le 17 février 1695 :</p>
<quote>
<p>On verra bientost une nouvelle Comedie intitulée <hi rend="i">La Dame</hi>, que l’on dit estre de l’autheur du <hi rend="i">Mercure Galant</hi>, et dont on parle avec beaucoup d’approbation.</p>
</quote>
<p>J. Donneau de Visé étant l’auteur du <hi rend="i">Mercure Galant</hi>, il lui était beaucoup plus aisé de faire sa propre publicité dans le journal, auprès du public parisien, que de laisser une autre gazette s’en charger. Tout au long de la période où la pièce fut représentée, le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> commenta la pièce et ne cessa d’en faire la publicité. Ainsi, en mars 1695<note place="bottom"><p><hi rend="i">Op. cit.</hi>, mars 1695, p. 288-289.</p></note>, on peut y lire :</p>
<quote>
<p>Les deux Piéces nouvelles que les Comédiens François ont jouées en Carême, ont fait tant de bruit que je ne m’étonne que vous en ayez entendu parler. Celle qui est intitulée : <hi rend="i">Les Dames Vangées</hi>, ou <hi rend="i">la Dupe de soy-mesme</hi>, ayant été représentée cinq fois avant <hi rend="i">Judith</hi>, elles ont été jouées alternativement jusqu’à ce qu’on ait quitté le Théatre. Le succès qu’elles ont eu à Paris a fait souhaiter de les voir à la Cour, où elles ont été représentées. On les verra paroître encore sur la Scene, aussitôt après la quinzaine de Pâques, & elles seront ensuite débitées chez le Sieur Brunet. </p>
</quote>
<p>Et dans la livraison suivante du <hi rend="i">Mercure Galant</hi><note place="bottom"><p>Avril 1695, p. 234.</p></note>, J. Donneau de Visé ne se priva pas d’ajouter :</p>
<quote>
<p>Le Sieur Brunet débite aussi la Tragédie de <hi rend="i">Judith</hi>, & la Comedie des <hi rend="i">Dames vangées</hi>, ou <hi rend="i">La Dupe de soy-mesme</hi>. Vous sçavez que ces deux Piéces ont alternativement occupé le Théâtre, pendant les deux derniers mois de cet Hyver.</p>
</quote>
<p>La publicité de la pièce était ainsi bien assurée.</p>
</div>
<div>
<head>Une pièce écrite en fonction du goût du public ?</head>
<p>J. Donneau de Visé écrivait dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> de mars 1692<note place="bottom"><p>A. Adam, <hi rend="i">op. cit</hi>., vol. 5, p. 252.</p></note> : « La Comedie n’a pour but aujourd’huy que de punir le vice, de récompenser la vertu et de corriger les défauts d’autruy ». La fonction morale du théâtre, que l’on retrouvera le siècle suivant chez les philosophes et les dramaturges, semble ici déjà présente. <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> proposent une morale et c’est pour cela que De Visé insiste dans son avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi> sur le caractère novateur, la finesse et la justesse d’esprit de sa pièce. Il profite donc de ce texte pour se mettre en avant, souligner la nouveauté et l’importance de sa pièce, et flatter le public. Ainsi, l’avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi> des <hi rend="i">Dames vangées</hi> est intéressant car l’on y apprend quelle a été la « stratégie » d’écriture de De Visé pour gagner la confiance du public. Dès le début de l’avis, il écrit :</p>
<quote>
<p>Depuis quelques années les murmures du Parterre & mesme ses éclats un peu trop vifs pour condamner ce qui luy déplaisoit dans une Piece, & qui sembloit approcher du serieux, avoient fait croire qu’il ne vouloit rien souffrir au Theatre dont les plaisanteries ne fussent outrées<note place="bottom"><p>Avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi>.</p></note>.</p>
</quote>
<p>De Visé fait ici mine de croire que les spectateurs ne voulaient plus que des « plaisanteries outrées » au théâtre, pour souligner son audace à avoir entrepris une comédie beaucoup plus fine que d’ordinaire, et se mettre ainsi en avant : comme sa comédie ne présente pas de « plaisanteries outrées », elle revêt un caractère tout à fait novateur et singulier, ce qui revient à prendre un risque considérable pour un dramaturge. De même, pour flatter le parterre, il le félicite d’avoir adopté une attitude plus délicate et intelligente que celle que ses détracteurs lui prêtaient. Tout son avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi> est donc fondé sur la flatterie qu’il fait au public, et ce, dès le début :</p>
<quote>
<p>On veut que je fasse une Preface pour rendre justice au bon goust du Public. L’affaire est delicate, puis que les loüanges que je suis obligé de luy donner, semblent en devoir faire retomber sur moy.</p>
</quote>
<p>Flatter le public, c’est assurer une part de succès à la pièce. Et pour susciter la curiosité du parterre, il insiste à plusieurs reprises sur le caractère novateur des <hi rend="i">Dames vangées</hi>. On peut donc lire, dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> de décembre 1694<note place="bottom"><p>Déc. 1694, p. 294-295.</p></note>, un peu avant la parution de la pièce :</p>
<quote>
<p>On prétend que tout est nouveau dans cette Piéce, ce qui est rare aujourd’huy, & que les honnestes gens y trouveront pas moins à se divertir, que ceux qui veulent rire sans relâche ; & qui souvent, après avoir ri, ne trouvent point de sens dans l’oeconomie d’une Piéce, parce qu’ils ne veulent rien entendre de sérieux qui établisse le sujet.</p>
</quote>
<p>Sa pièce est nouvelle, il connaît les attentes du public et ne manque pas de le faire savoir. Nous pouvons tout de même imaginer quelle fut sa surprise face à la réussite des <hi rend="i">Dames vangées</hi>, puisque la « nouveauté » dont il est question dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> n’était pas une source de succès assuré.</p>
<p>Nous en arrivons ainsi au problème évoqué par De Visé dans son avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi>, concernant le cinquième acte de la pièce ; celui-ci a été modifié par l’auteur lui-même, après que la pièce a été représentée. De Visé explique donc « qu’il [lui] estoit échapé contre [son] goust un cinquiéme Acte plus Comique que les quatre premiers, & auquel on a beaucoup plus ry qu’a tous les autres ». De Visé changea ce cinquième acte, à la demande du public, ce qui peut paraître paradoxal s’il est vrai que les spectateurs souhaitaient, avant toute chose, rire et se divertir, comme il l’avait laissé entendre au début de l’avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi>. L’auteur rassuré l’explique aussitôt :</p>
<quote>
<p>J’ay esté détrompé par là de la mauvaise opinion qu’on m’avoit voulu donner du goust du Parterre, & que j’ay connu que les Ouvrages fins, delicats & travaillez, plairont toujours plus que ceux dont les traits seront trop marquez, pour ne pas dire, qui auront un comique plus bas.</p>
</quote>
<p>Même si les opinions et les volontés du public évoluent à la fin du siècle, il ne faut pas que le dramaturge s’abaisse à un comique trop bas ; l’esprit doit toujours faire partie du rire. Nous ne savons pas à quel moment exactement De Visé changea ce cinquième acte, mais il dut le réécrire assez rapidement, sur la lancée du succès initial.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>L’analyse dramaturgique de la pièce</head>
<div>
<head>Résumé</head>
<div>
<head>Acte I</head>
<p>À Paris, Silvanire et Marton discutent de leur banquier M. Polidor, qui sert leurs affaires et traite avec le riche frère de Silvanire à La Rochelle, l’Oncle Richard (sc.1). M. Polidor arrive et annonce à Silvanire que son frère est gravement malade et qu’il est possible qu’il meure rapidement. Malheureusement, M. Richard est en pleine aversion contre le fils de Silvanire, Lisandre, un garçon inconstant en amour qui dilapide sans cesse sa richesse. Si celui-ci ne se réconcilie pas rapidement avec M. Richard, il risque de ne pas toucher l’héritage de son oncle (sc.2). Silvanire charge donc Marton de veiller à ce que Lisandre adopte un autre comportement envers son oncle et se marie. Puis les deux femmes discutent de la venue de la famille d’Alcippe, futur époux d’Henriette, sœur de Lisandre : la mère d’Alcippe se nomme Orasie et est une femme infatuée de noblesse, qui souhaite voir sa fille Hortense entrer dans un couvent pour que son fils récupère l’argent de sa sœur et devienne un homme riche (sc.3). Lisandre arrive et se lamente auprès de Marton (sc.4), puis de Pasquin, du nombre de femmes dont il conquiert le cœur trop facilement (sc.5-6). Marton dit à Pasquin qu’elle souhaite marier son maître, et le valet lui apprend alors que Lisandre s’est épris d’une femme dont il a le portrait, mais dont il ne connaît pas l’identité ; seule cette femme pourrait le faire changer de comportement (sc.7). Henriette arrive et informe les valets de la venue d’Orasie et d’Hortense ; elle souhaite que Lisandre assiste à leur venue, et se félicite du mariage qu’elle est prête à conclure avec Alcippe (sc.8-9).</p>
</div>
<div>
<head>Acte II</head>
<p>Lisandre refuse d’assister à l’arrivée de la famille d’Alcippe, des provinciaux qu’il qualifie de « campagnards » ; mais il est trop tard pour qu’il parte, car la belle-famille d’Henriette arrive déjà (sc.1-2-3). Alors qu’Orasie explique à Silvanire que sa famille est d’une noblesse sans pareille, Lisandre fait connaissance d’Hortense, en laquelle il reconnaît la femme du portrait dont il s’est épris (sc.4). Il essaie de lui parler, mais ses tentatives restent décevantes (sc.5-6), et, chose surprenante, il prend auprès de Pasquin la défense d’Hortense. Au cours d’un échange mouvementé, Pasquin le provoque afin de connaître la raison de ce brutal changement de comportement. Lisandre lui annonce alors que Hortense est la femme du portrait qu’il avait acquis (sc.7). Pasquin rapporte immédiatement les faits à Marton (sc.8-9). Celle-ci va trouver Lisandre et lui dit qu’il a peu de chance de conquérir Hortense, puisque celle-ci doit entrer au couvent (sc.10-11). Lisandre est désespéré.</p>
</div>
<div>
<head>Acte III</head>
<p>Alcippe apprend à Henriette que Lisandre aime Hortense et que celle-ci n’est pas insensible à ses discours flatteurs (sc.1). Comme Orasie demande à sa fille de justifier son étrange comportement depuis leur arrivée à Paris, Hortense met en avant la tristesse qu’elle ressent à l’idée de devoir quitter sa mère en entrant en couvent (sc.2-3) ; elle se confie par la suite à Lisette et avoue qu’elle est sensible aux avances de Lisandre, mais qu’elle ne doit en aucun cas laisser paraître ses sentiments devant lui (sc.4). Lisandre arrive, mais l’indifférence de sa bien-aimée face aux compliments qu’il lui fait le laisse de glace (sc.5). Il va alors chercher du réconfort auprès de ses deux adjuvants, Marton et Pasquin, qui décident de prendre l’affaire en main et de trouver des subterfuges pour que le mariage des deux jeunes gens puisse être conclu (sc.6-7). Dans un monologue qui termine l’acte, Pasquin met en avant les intérêts financiers qu’il trouve à voir son maître épouser Hortense (sc.8).</p>
</div>
<div>
<head>Acte IV</head>
<p>Orasie, furieuse d’apprendre par son fils que Lisandre aime Hortense, et qu’il s’agit peut-être d’un amour partagé (sc.1), annonce à sa fille que celle-ci va entrer le jour même au couvent ; Hortense est désespérée (sc.2-3). Marton apprend à Silvanire que son fils voudrait épouser une jeune fille, mais ne lui révèle pas le nom de celle-ci (sc.4) ; Silvanire, plus qu’heureuse, annonce immédiatement à Orasie qu’elle va marier son fils ; cela donne lieu à une scène de quiproquo entre les deux femmes, puisque Orasie sait que Lisandre aime Hortense, alors que Silvanire ne connaît pas le nom de la bien-aimée de son fils (sc.5-6). Les deux femmes essaient de raisonner Lisandre, mais en vain (sc.7). Ce dernier renouvelle auprès d’Hortense ses discours flatteurs ; la jeune fille finit par lui avouer son amour (sc.8-9). Lisandre se hâte de relater les faits à Marton, qui envisage alors la situation d’un meilleur œil (sc.10). De son côté, Pasquin travaille pour rendre Lisandre riche (sc.11-12). Suite à un entretien avec Lisette, le valet apprend que si Lisandre avait plus de biens, cela faciliterait l’amour des deux jeunes maîtres (sc.13-14).</p>
</div>
<div>
<head>Acte V</head>
<p>Désespérée, Hortense ne réussit pas à fuir Lisandre (sc.1-2). Orasie les surprend, Hortense ment pour défendre Lisandre, mais sa mère lit à haute voix une lettre d’amour que Lisandre a écrite le matin même à l’une de ses conquêtes pour lui dire qu’il ne pourrait pas la voir, suite à la venue de « campagnards ». Écoeurée, Hortense part, Lisandre est pris à son propre piège (sc.3). Orasie, très soucieuse de la situation financière de sa belle-famille, discute avec Marton. Alors que celle-ci vante la richesse de l’Oncle Richard (sc.4-5), M. Polidor arrive en annonçant que Lisandre et Henriette sont les deux personnes les plus riches de France car ils sont les héritiers de la fortune de M. Polidor, décédé sans avoir fait de testament (sc.6-7). Orasie et Silvanire acceptent alors le mariage de Lisandre et d’Hortense (sc.8). Mais un coup de théâtre se produit : Pasquin et Lisette accourent et expliquent que Hortense est déjà rentrée au couvent. Comme Orasie refuse de la faire sortir, les dames sont vengées, Lisandre n’a pas obtenu le couronnement de ses vœux, il n’épousera jamais la belle Hortense (sc.9-10).</p>
</div>
</div>
<div>
<head>L’analyse de l’action</head>
<p>L’action des <hi rend="i">Dames vangées</hi> est constituée d’un seul fil. Une intrigue accessoire et parallèle apparaît dès le début de la pièce, à savoir celle de l’Oncle Richard, mais elle n’a que peu d’incidence sur le reste de la pièce. De plus, les rapports entre les personnages sont très rapidement explicités, et même s’il y a plusieurs obstacles qui constituent le nœud de la pièce, ceux-ci sont élaborés de manière claire et logique.</p>
<div>
<head>Les prémices de l’action : l’exposition</head>
<p>L’exposition est ici discontinue : M. Polidor explique dans un premier temps qu’il y a un contentieux entre Lisandre et son oncle, dans la deuxième scène du premier acte ; l’exposition commence ainsi par l’intrigue accessoire, qui permet d’amener l’intrigue principale sans trop de brutalité. S’ensuit alors le second temps de l’exposition, qui est celui où Silvanire charge Marton, à la scène 3 du même acte, de faire en sorte que Lisandre change de comportement et se marie. Cette scène est la plus importante pour l’exposition car elle présente tous les personnages de la pièce à travers le dialogue de Silvanire et de Marton, et tous les enjeux de l’intrigue. Le conflit qui apparaîtra plus tard se dessine dans cette scène à travers les propos des deux femmes. À la scène 5, le spectateur a tous les indices en main pour imaginer quelle va être l’intrigue, car Marton explique que la sœur d’Alcippe, Hortense, est prête à donner toute sa fortune à son frère pour le rendre riche, puis entrer au couvent. L’exposition est donc bien discontinue. Nous pouvons par ailleurs noter que certains des éléments de l’exposition correspondent tout à fait avec des éléments déclencheurs du dénouement : par exemple, à la scène 8 de l’acte I, Henriette dénonce toutes les lettres que Lisandre écrit aux femmes qu’il trompe presque ouvertement, lettres banales et remplies de mensonges. Or, c’est parce que Orasie lit, à l’acte V, la lettre que Lisandre avait écrite à Bélise pour lui expliquer qu’il ne la verrait pas, qu’il perd toute crédibilité auprès d’Hortense et que celle-ci entre au couvent.</p>
<p>L’exposition est très bien construite, et elle répond à toutes les attentes de l’exposition traditionnelle. En effet, elle est entière, car elle introduit, physiquement sur scène, ou à travers les dialogues, tous les personnages, et les futurs problèmes sont évoqués : dès la scène 2, M. Polidor parle du contentieux qui oppose l’Oncle Richard à Lisandre ; la scène suivante présente tous les personnages, les relations qu’ils entretiennent et les enjeux qui reposent sur le personnage de Lisandre. Même si certains personnages n’arrivent qu’au début de l’acte II, comme par exemple Hortense, héroïne de la pièce, ils sont cités dès le premier acte ; les problèmes et les enjeux sont posés rapidement et de façon explicite. De même, l’exposition est assez courte, bien que discontinue, et est tout à fait claire. Enfin, elle correspond tout à fait aux principes de vraisemblance et d’intérêt de l’époque : la pièce débute par une question que Silvanire pose à Marton, il s’agit donc d’événements que Silvanire ne connaît pas. L’intérêt du spectateur est immédiatement suscité, il découvre en même temps que Silvanire ce que Marton explique, et il attend avec impatience le moment où Lisandre arrivera sur scène.</p>
</div>
<div>
<head>Le nœud et les obstacles : une intrigue simple</head>
<p>Pour définir le nœud et le différencier des obstacles, J. Scherer évoque<note place="bottom"><p><hi rend="i">La Dramaturgie classique en France</hi>, Nizet, 1950, p. 63.</p></note> un extrait du manuscrit 559 : l’on « doit entendre par nœud les événements particuliers qui, en mêlant et en changeant les intérêts et les passions, prolongent l’action et éloignent l’événement principal »<note place="bottom"><p>Section IV, chapitre II, paragraphe I.</p></note>. Dans la pièce, le nœud est créé lorsque Lisandre rencontre Hortense, à la scène 4 de l’acte II, et qu’il reconnaît en elle la femme dont il a le portrait et dont il s’est épris sans connaître l’identité de la jeune femme. En quelques secondes, Lisandre, qui n’a jamais aimé, se rend compte qu’il aime Hortense. Mais cette dernière lui montre immédiatement de l’indifférence et le rejette. Dès lors la situation se complique, l’intrigue s’est constituée : comment Lisandre peut-il faire pour se faire aimer d’Hortense, et comment lui prouver qu’il l’aime véritablement ? Plus loin se pose le problème évoqué dès le premier acte : comment Lisandre peut-il épouser Hortense, si celle-ci se met à l’aimer, alors qu’il n’a plus aucun bien ? Nous sommes donc face à une intrigue simple pour une comédie, l’enjeu est immédiatement visible et la situation sentimentale ne présente pas non plus de complexité. Nous retrouvons ici un schéma classique des comédies : au début de la pièce, Lisandre aime Hortense, mais n’est pas aimé d’elle. Au cours de la pièce, les sentiments changent : Lisandre aime Hortense et cet amour devient réciproque. Mais les obstacles sont nombreux pour s’opposer à cet amour ; de quel type sont-ils et comment sont-ils répartis tout au long de la pièce ?</p>
<p>La comédie est un genre où les obstacles sont généralement assez nombreux, et ce pour divertir et susciter l’attention continue des spectateurs. Plus il y aura de rebondissements dans une pièce, plus celle-ci aura de succès. Dans <hi rend="i">Les Dames vangées</hi>, les obstacles apparaissent dès l’acte II, et sont de deux sortes, formant un obstacle double : en premier lieu naît un obstacle intérieur, obstacle vide, à savoir que le malheur de Lisandre vient du fait qu’il aime Hortense sans être aimé en retour, que son amour n’est pas reconnu et que personne ne le croit puisqu’il est toujours considéré comme un libertin qui se joue de tout et de tous. À cet obstacle intérieur s’ajoute un obstacle extérieur, obstacle plein, qui va aussi s’opposer au bonheur du héros : la volonté de Lisandre se heurte à celle d’Orasie, qui veut impérativement qu’Hortense entre au couvent, pour assurer la richesse de son frère ; cet obstacle devient par la suite un obstacle intérieur puisque Lisandre l’assume et le considère véritablement comme un obstacle à son bonheur. Il le dit à plusieurs reprises : « Je n’obtiendray donc rien ny de vous ny d’Hortense ?<note place="bottom"><p>Acte IV, scène 7.</p></note> »</p>
<p>Il commence ici à comprendre que le problème auquel il est confronté n’a aucune issue. Plus loin, il se lamente de la situation dans laquelle il est, et emploie lui-même le terme d’« obstacles » :</p>
<quote>
<p>Peut-on trouver un Amant dans une situation plus cruelle ? Le cœur rempli de la plus violente passion qui fut jamais, méprisé par la Beauté que j’adore, deux Vieilles des plus obstinées contraires à ma flâme, la fortune aussi peu favorable que l’amour, raillé de tous ceux qui ont connu mon peu d’estime pour le Sexe, accablé d’obstacles insurmontables, en faut-il davantage pour desesperer un Amant ? Mais j’apperçois Hortense. Faut-il que tout s’oppose à mon Amour ?<note place="bottom"><p>Acte IV, scène 8.</p></note></p>
</quote>
<p>Dans ce petit monologue, Lisandre cite en se plaignant tous les obstacles qu’il rencontre : son obstacle intérieur, « méprisé par la beauté que j’adore », et l’obstacle extérieur, « deux Vieilles des plus obstinées contraires à ma flâme ». Lisandre est donc bien conscient de la situation dans laquelle il se trouve. Au début de l’acte V, le suspens est à son comble, puisque aucun obstacle n’a été résolu. Tout a donc lieu dans le dernier acte, dans lequel tous les obstacles sont résolus, puisqu’Orasie admet que Lisandre épouse sa fille ; et comme Hortense est entrée au couvent, le véritable problème intérieur est résolu : Lisandre sait dorénavant qu’il a déçu Hortense, et que même si elle a pu ressentir des « petits commencemens d’amour » (scène 13 de l’acte IV), il ne pourra plus jamais la voir et ne pourra jamais l’épouser. Nous retrouvons ici le schéma, unique au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, de <hi rend="i">La Place Royale</hi> de P. Corneille, pièce écrite en 1633, où le mariage des deux héros n’a pas lieu à la fin de la pièce, alors que tous les obstacles sont résolus et que leur union pourrait avoir lieu sans difficulté. Angélique, héroïne de la pièce, entre au couvent et ne reviendra pas sur sa décision.</p>
<p>Pour <hi rend="i">Les Dames vangées</hi>, ce dénouement malheureux confère à la pièce tout son intérêt.</p>
</div>
<div>
<head>Un dénouement original : une comédie irrégulière</head>
<p>À l’âge classique, le dénouement traditionnel d’une comédie se solde par un mariage, celui des amants, et même, si possible, par plusieurs mariages. Le dénouement est complet s’il culmine par ces unions, il s’agit alors d’un dénouement heureux, et les spectateurs sont satisfaits de la fin de la pièce : les personnages auxquels ils se sont intéressés ont obtenu ce qu’ils souhaitaient et une sorte d’harmonie s’impose. Le dénouement des <hi rend="i">Dames vangées</hi> est atypique, inhabituel, et presque en totale opposition avec les règles classiques de ce point de vue : il ne se solde pas par le mariage de nos deux héros, Lisandre et Hortense. Le dénouement de notre pièce est très important, à l’instar de celui de <hi rend="i">La Place Royale</hi>. Il s’agit d’un dénouement malheureux, puisque, au moment où Lisandre, devenu riche, pourrait épouser Hortense, ayant même gagné le consentement d’Orasie, on apprend que Hortense, malheureuse et déçue du comportement de Lisandre, est entrée dans un couvent dont elle ne sortira plus, tout comme Angélique, l’héroïne de <hi rend="i">La Place Royale</hi>. Etudions la façon dont l’auteur a construit son dénouement, et l’a amené à sa fin.</p>
<p>Jacques Scherer<note place="bottom"><p><hi rend="i">Ibid</hi>., p. 128.</p></note> explique que « le dénouement doit être […] nécessaire, complet et rapide ». Le dénouement est nécessaire lorsque le hasard ne joue aucun rôle dans la pièce. La mort de l’Oncle Richard semble nécessaire, car par sa mort, la dénouement de la pièce devient paradoxal : alors que tous les obstacles sont levés, que Lisandre est riche et qu’Orasie consent au mariage des deux héros, Hortense est déjà partie. Mais ce premier élément qui amène le dénouement ne résulte pas du nœud lui-même, mais provient de l’extérieur, alors qu’il devrait provenir uniquement de l’intérieur ; mais la mort de l’Oncle Richard n’appartient pas au dénouement, puisqu’elle n’appartient même pas à l’intrigue principale. Ce hasard ne vient pas troubler la nécessité du dénouement, puisque Hortense est au couvent, et que la richesse de Lisandre ne change rien à cela. De plus, le sort de tous les personnages est connu et résolu : Hortense est entrée au couvent et y restera ; Lisandre est très riche grâce au décès de son oncle, mais il a perdu la femme qu’il aimait ; enfin, le mariage d’Alcippe et d’Henriette sera conclu, dans d’excellentes conditions, puisque Henriette est aussi devenue très riche grâce au décès de son oncle, et qu’Alcippe récupère tous les biens de sa soeur. Enfin, le dénouement est assez rapide car il ne commence qu’à la scène 6 de l’acte V, lorsque Monsieur Polidor vient annoncer la mort de l’Oncle Richard. Lisandre est un des plus riches de France, et le spectateur, devant la réaction d’Orasie, pense que la pièce se soldera par une fin heureuse et que les deux amants vont se marier. En effet, jusqu’à la dernière scène de la pièce, le spectateur ne sait pas qu’Hortense est entrée au couvent. C’est dans la dernière scène de la pièce que s’opère le coup de théâtre, menant le dénouement à son terme : Lisette annonce que Hortense est entrée dans un couvent. Le véritable dénouement se déroule donc en une scène, la dernière de la pièce. Ce coup de théâtre provoque évidemment la surprise chez le spectateur. Il n’y aura donc pas de mariage entre les deux héros, mais le mariage entre le couple secondaire, Henriette et Alcippe sera bien conclu.</p>
<p>La pièce aurait pu bien sûr pu se clore par le mariage des deux amants mais cela n’aurait-il pas été en contradiction avec le titre de la pièce, titre explicite annonçant le projet même de l’auteur ? Si le dénouement des <hi rend="i">Dames vangées</hi> est original, il s’inscrit dans la thématique principale de la pièce, à savoir la vengeance des femmes sur l’homme. Cette idée de vengeance est présente dès le début de la pièce et elle est reprise plus de cinq fois dans les deux dernières scènes de l’acte V. Nous pouvons donc penser que De Visé a élaboré une construction à rebours : s’il a imaginé la fin avant le début de la pièce, en ayant juste un sujet en tête, il fallait à tout prix que Lisandre soit un libertin qui connaisse des sentiments amoureux avant de se voir puni. Le nœud des <hi rend="i">Dames vangées</hi> n’est pas la séparation des amants, il n’y a pas de désunion d’Hortense et de Lisandre ; or, lorsqu’il y a désunion, c’est pour qu’il y ait par la suite une « réunion » des amants, et donc que la pièce se solde par un mariage. De Visé construit son intrigue à partir du dénouement : il n’est pas question de mariage de Lisandre à la fin de la pièce, il était donc logique qu’il n’y en ait pas au début. Le spectateur pouvait donc s’attendre à une telle fin, le dénouement ne pouvait être autre que celui-ci. Ce dénouement atypique se juxtapose donc à une forte tendance moralisatrice, renforcée par la présence de la maxime que prononce Marton à la fin de la pièce. De plus, comme nous l’expliquerons par la suite, la pièce ne démontre à aucun moment l’excellence et la vertu des femmes : seule Hortense est vertueuse, et ce n’était donc qu’elle qui pouvait venger les femmes par son entrée au couvent. Le dénouement malheureux est donc logique et pleinement en accord avec la thématique de la pièce.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>La structure externe : les unités</head>
<div>
<head>L’unité de temps</head>
<p>Pour l’unité de temps, il y a peu d’indications temporelles<note place="bottom"><p>Nous avons souligné les indications temporelles dans les répliques citées.</p></note> dans la pièce : dans la scène 5 de l’acte I, Marton dit à Lisandre : « Il faut que vous soyez sorty <hi rend="u">bien matin</hi> », ce qui montre que l’action a lieu tôt le matin. Dans la scène 2 de l’acte IV, Orasie dit à Hortense qu’« il faut entrer <hi rend="u">tout à l’heure</hi> dans un Convent », et cela signifie qu’Hortense doit entrer le jour même dans un couvent. Plus loin, dans la scène 3 de l’acte V, la lettre que Lisandre avait écrite à sa conquête est lue par Orasie, et cette lettre contient le terme « aujourd’huy », ce qui confirme le fait que l’acte I et l’acte V ont lieu la même journée, puisque Lisandre parlait de la venue de la famille d’Alcippe en employant le terme « aujourd’huy ». Enfin, dans la dernière scène de la pièce, l’expression qu’emploie Lisette, « elle est partie <hi rend="u"><hi rend="i">in promptu</hi></hi>. », montre que Hortense est partie précipitamment, et que l’action se passe alors en fin de journée. Tous les événements ont donc bien lieu la même journée, et la règle de l’unité des vingt-quatre heures est bien respectée, comme dans presque toutes les comédies du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle.</p>
</div>
<div>
<head>L’unité de lieu</head>
<p>L’unité de lieu est elle aussi parfaitement respectée dans la pièce. L’auteur ne donne qu’une véritable désignation du lieu, lorsqu’il y a la présentation des acteurs : « La scène est à Paris, dans la maison de Silvanire ». Il n’y a aucune précision sur l’endroit même où sont les personnages, mais nous pouvons penser qu’ils sont dans une grande salle principale de la maison, puisqu’il est fait plusieurs fois allusion aux chambres et « cabinets » des uns et des autres. Mais il faut que cette salle soit aussi un lieu de passage, afin de justifier les entrées et sorties de tous les personnages. Si cette salle est un lieu de passage, les amants ne se voient jamais dans l’intimité, et c’est ce que fait remarquer Hortense à plusieurs reprises, lorsqu’elle craint la venue de sa mère. Les didascalies concernant les lieux sont inexistantes à partir du moment où la pièce commence. Seules quelques réflexions des personnages, pour justifier leur sortie de scène, comme Silvanire à la scène 4 de l’acte II, qui invite Orasie à entrer dans sa « chambre », indiquent un changement de lieu, mais qui ne se fait pas sur scène. Les personnages sur scène restent bien tout au long de la pièce au même endroit. Le décor reste donc le même pendant toute la pièce. Par ailleurs, il est fait plusieurs fois allusion à Paris, où les protagonistes se promènent lorsqu’ils ne sont pas sur scène. Leurs promenades nous sont racontées par des récits, comme Lisandre qui va parfois se promener dans le jardin des Tuileries, ou Lisette qui visite les rues de Paris. L’Oncle Richard habite La Rochelle, mais ce n’est qu’une allusion. L’unité de lieu est donc bien respectée.</p>
</div>
<div>
<head>L’unité d’action</head>
<p>Enfin, l’unité d’action est la plus intéressante à étudier ici car elle n’est pas tout à fait respectée. Georges Forestier<note place="bottom"><p><hi rend="i">Introduction à l’analyse des textes classiques</hi>, Nathan, 1993, p. 83.</p></note> définit l’unité d’action en ces termes : les faits doivent être « agencés de telle sorte que le déplacement ou la suppression de l’un d’entre eux disloque l’ensemble. ». Dans les <hi rend="i">Dames vangées</hi>, il n’y a pas une grande profusion de personnages, mais il n’en reste pas moins possible de déplacer certains événements. Or, en les déplaçant, cela ne change pas catégoriquement le cours de l’histoire : que l’Oncle Richard soit mort et que Lisandre soit devenu le plus riche de France, cela ne change en rien le fait qu’Hortense est entrée au couvent et qu’Orasie ne souhaite pas la voir sortir. De plus, la mort de l’Oncle Richard semble en premier lieu résoudre tous les obstacles, mais elle n’a en définitive aucune conséquence sur le dénouement. L’unité d’action n’est donc pas parfaitement respectée.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Les personnages</head>
<p>La pièce compte dix personnages, parmi lesquels il est possible de considérer la présence de quatre couples : le couple des héros (couple d’amants), Lisandre et Hortense, le couple constitué par les deux mères, Silvanire et Orasie, le deuxième couple d’amants, Alcippe et Henriette, et le couple de valets, Pasquin et Marton. Rappelons tout de même le rôle du personnage de l’Oncle Richard, absent de la scène, mais dont il est question au début et à la fin de la pièce. Les personnages appartiennent à la bourgeoisie. De plus, comme nous allons le voir, les deux héros, Lisandre et Hortense, se partagent de façon assez égale la scène, même si Lisandre est un peu plus présent que Hortense.</p>
<div>
<head>Lisandre et Hortense, des héros classiques ?</head>
<p>Au centre de toutes les affaires, qu’elles soient amoureuses ou financières, Lisandre est le personnage principal, qui, du fait de son amour pour Hortense, crée le nœud de l’intrigue. L’action va donc presque toujours se dérouler autour de lui. Libertin, roturier, seul contre des femmes et surtout objet de la vengeance des femmes, Lisandre est puni à la fin de la pièce, et c’est de cette punition que découle le dénouement malheureux qui confère à la pièce son caractère moralisateur. De Visé prodigue son personnage qui apparaît dans vingt-cinq scènes sur cinquante-trois et qui parle le plus avec ses 239 répliques. Lisandre incarne le type banal de l’amoureux transi et du libertin pour qui l’amour n’est que bagatelle, et ce sont aussi ses « qualités », à savoir sa beauté, sa jeunesse et son esprit, qui lui confèrent le caractère de héros traditionnel. En s’éprenant d’Hortense, il devient malheureux tout au long de la pièce et nombreuses sont ses plaintes et lamentations. Il se plaint ainsi dès le début des <hi rend="i">Dames vangées</hi> de son bonheur, trop lourd et trop pesant, qui finalement le rend malheureux : « Ah, Marton, mon bonheur commence à me fatiguer »<note place="bottom"><p>Acte I, scène 5.</p></note>. Il est seulement heureux l’espace de quelques instants, à la fin de la pièce, lorsque Orasie accepte de lui donner la main d’Hortense.</p>
<p>Même si Lisandre peut incarner un héros traditionnel, un élément non négligeable lui fait défaut : en effet, le personnage ne conserve pas tout au long de la pièce sa constance dans l’inconstance<note place="bottom"><p>La « constance dans l’inconstance » est le maintien des caractéristiques libertines du personnage, à savoir son côté volage, qui le pousse à tromper aisément et séduire sans limite. Lisandre aurait eu plus d’intérêt s’il avait conservé tout au long de la pièce les caractéristiques et les attitudes qu’il présente à l’acte I.</p></note> et il l’abandonne au contraire très rapidement, et peut-être trop rapidement, ce qui met en cause la vraisemblance psychologique du personnage. C’est pourquoi, son intérêt comique est quelque peu faussé : il aime trop rapidement Hortense. Lisandre est le personnage qui subit la plus grande évolution : de libertin volage et inconstant, il se transforme en un amoureux transi qui se meurt de ne pouvoir épouser une jeune femme qu’il aime enfin sérieusement. Celui qui critiquait les femmes à travers de grandes tirades satiriques – exercices de rhétorique, semblait-il parfois<note place="bottom"><p>Comme à la scène 5 de l’acte I.</p></note> – en vient à déclamer des déclarations d’amour, mettant en valeur toutes les qualités des femmes et notamment celles d’Hortense. Il reconnaît néanmoins son erreur, qui est d’avoir tant critiqué et séduit les femmes et se confesse presque, à la scène 11 de l’acte II :</p>
<quote>
<p>Ah, Marton, Marton, les choses ont bien changé. Je sens des mouvemens qui ne me sont point connus. J’ay du respect, j’ay de l’estime pour la Beauté qui m’enchante. J’ay honte d’avoir soupiré pour d’autres.</p>
</quote>
<p>Le personnage de Lisandre présente ainsi quelques défauts, qui diminuent le caractère comique du personnage ; le héros de la comédie semble un peu faussé par ce changement trop brutal et ce manque de vraisemblance psychologique. Sa transformation si soudaine appartient à la convention théâtrale la plus banale.</p>
<p>Par ailleurs, Hortense est une héroïne traditionnelle, vertueuse et droite. Elle n’arrive qu’à l’acte II, mais elle est tout de suite très présente. Objet du désir de Lisandre, objet convoité, elle s’avère généreuse, puisqu’elle est prête à se « sacrifier » pour le bonheur de son frère, même si elle se rend compte qu’elle n’en a plus envie. Mais elle est surtout au fondement même de la vengeance des femmes. Les deux héros ne se ressemblent pas et Hortense est un personnage dont le caractère semble avoir été plus étudié que celui des autres personnages de la pièce ; comme le souligne P. Mélèse<note place="bottom"><p><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 207-215.</p></note>, elle n’est pas sans présenter quelque analogie avec les qualités de l’Henriette des <hi rend="i">Femmes Savantes</hi>, personnage de Molière, à savoir la droiture et la « sensibilité retenue ». L’aveu qu’elle fait d’ailleurs à l’acte IV à Lisandre en lui disant qu’elle l’aime n’est pas non plus direct et explicite, elle joue avec les mots. La pièce présente donc une conception schématisée du rôle de la femme devant l’amour. Héroïne de comédie tout à fait classique, jeune fille vertueuse, belle, pure et toujours droite, elle est malheureusement sous l’emprise de sa mère et devient donc une héroïne triste et désespérée, dont la décision finale est presque tragique. Hortense venge toutes les femmes en entrant au couvent, c’est donc elle qui est à la source de la morale de la pièce, c’est elle qui provoque un dénouement si original alors qu’elle ne dit jamais qu’elle souhaite venger les femmes : car si elle part, c’est par déception de Lisandre et non par volonté de venger son sexe.</p>
<p>Mais ce qui se dégage aussi du personnage d’Hortense, et qui semble traduire un sentiment propre aux jeunes filles et jeunes gens du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, c’est qu’Hortense n’est pas armée pour lutter contre l’opinion et la morale. À plusieurs reprises, elle demande à sa mère s’il est déjà question d’elle dans les salons, car elle craint les rumeurs. Ce comportement semble être la traduction de la peur qu’a l’héroïne d’être enfermée dans une fausse image d’elle-même : Hortense revêt ainsi les traits d’une jeune femme enveloppée de résistances et de principes moraux. C’est pour cette raison que sa décision d’entrer dans un couvent à la fin de la pièce est un sacrifice aussi prompt qu’inattendu. Elle va ainsi jusqu’à émouvoir le spectateur dans le sentiment de honte qui l’étreint dans la scène 1 de l’acte V lorsqu’elle dit : « Mais comme mon cœur s’est échapé malgré moy, il faut que ma raison le rappelle ». Telle la Princesse de Clèves, plus soucieuse de sa réputation que de l’amour du Duc de Nemours, elle préfère se retirer dans un couvent pour ne pas provoquer les médisances des salons. La pièce présente donc à travers le personnage d’Hortense l’originalité d’un théâtre où la personnalité de l’héroïne s’épanouit à la pointe de l’émotion et de la raison.</p>
</div>
<div>
<head>L’absence de père : le rôle des deux mères dans une « pièce féminine »</head>
<p>Les obstacles qui concernent le héros, comme l’explique Jacques Scherer<note place="bottom"><p><hi rend="i">Ibid</hi>., p. 30.</p></note>, émanent presque toujours de la volonté d’un roi ou d’un père. Or, dans notre pièce, il n’y a pas de roi, car c’est une comédie, mais il n’y a pas de père non plus. En effet, les décisions concernant Henriette et Hortense, sont celles de leurs mères réciproques, Silvanire et Orasie. Les deux femmes sont veuves et seule Silvanire le dit explicitement à la scène 6 de l’acte IV : « Mon Fils estant fort jeune quand son Pere est mort ». Et pour ce qui concerne Orasie, c’est Hortense qui, parlant de sa mère, évoque un deuil à la scène 4 de l’acte III : « Pour se vanger de moy, elle donneroit tout son bien à mon Frere. Elle feroit pis, Lisette, elle se remarieroit ». L’autorité paternelle est donc léguée aux mères, qui se soucient avant tout, et peut-être un peu trop, de l’argent de leurs familles, souci qui, par moments, les ridiculise complètement. Tout est placé au niveau des intérêts, et non au niveau du bonheur de leurs enfants, si ce n’est du bonheur d’Henriette et d’Alcippe. Ainsi les deux mères jouent parfaitement le rôle de père, un père à la fois autoritaire et gérant les affaires financières de la famille. Les deux femmes jouent un rôle plus ou moins important dans l’économie générale de la pièce ; Silvanire n’est véritablement présente qu’au début et à la fin des <hi rend="i">Dames vangées</hi>. Tout au long de la pièce, elle n’apparaît que peu de fois et ses interventions ne sont pas importantes. Elle ne présente donc qu’un intérêt restreint.</p>
<p>À l’inverse, Orasie joue un rôle plus important car elle constitue l’opposant principal au mariage de Lisandre et d’Hortense ; elle entre ainsi dans un schéma actantiel restreint, un triangle conflictuel :</p>
<p/>
<p>L’opposition émane donc du personnage d’Orasie, personnage qui devient de plus en plus antipathique au fur et à mesure du déroulement de la pièce. En effet, cette mère est inhumaine, simplement intéressée par la richesse et la noblesse de sa famille, et c’est à travers ses propos que se déploie souvent l’aspect satirique et comique de la pièce. Le personnage fait rire notamment dans son adoration pour la noblesse de sa famille, à la scène 4 de l’acte II, lorsqu’elle énonce tous les ordres auxquels ses ascendants ont appartenu. De plus, il ne faut pas oublier qu’Orasie est provinciale, et que l’un de ses plus grands soucis est d’acquérir le plus rapidement possible le bon ton parisien. Et si Lisandre la considère comme une « campagnarde », c’est que les personnages provinciaux sont souvent la risée des comédies de mœurs. C’est ce que souligne M.-F. Lochon<note place="bottom"><p><hi rend="i">La Naissance de l’amour dans la Comédie au temps de Molière et après Molière</hi>, thèse, Paris IV, 1985, t. II.</p></note> lorsqu’elle explique que les libertins des comédies ne s’intéressent que peu aux personnages de province, et toujours avec une certaine distance.</p>
</div>
<div>
<head>Le « couple » des confidents : Marton et Pasquin</head>
<p>Parmi les confidents, Pasquin, Marton et Lisette, seuls Pasquin et Marton présentent un véritable intérêt dramatique et comique pour la pièce. Mentionnons simplement que c’est grâce à ces trois confidents que l’on connaît les sentiments des héros. En effet, la pièce étant dépourvue de véritable monologue, c’est lorsque les héros parlent à leurs confidents respectifs que les spectateurs apprennent ce qu’ils ressentent. Lisette ne sert que de confidente à Hortense, c’est pourquoi nous nous attarderons seulement sur les personnages de Pasquin et Marton. Rappelons tout d’abord ce que disent les Frères Parfaict<note place="bottom"><p><hi rend="i">Op. cit.</hi>, p. 401.</p></note> au sujet des deux confidents :</p>
<quote>
<p>Pasquin et Marton sont deux personnages assez plaisans. Ils forment même des situations comiques : on les voit agir continuellement, ils cherchent & inventent des stratagêmes, mais le tout n’aboutit à quoi que ce soit, l’intrigue va toujours son train, & l’on pourrait aisément se passer d’eux.</p>
</quote>
<p>Pourrait-on véritablement, comme le disent les Frères Parfaict, se passer de ces deux valets ?</p>
<p>Pasquin est le principal adjuvant de Lisandre, et il constitue le parfait valet des pièces comiques du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Essayant de trouver divers subterfuges pour aider son maître, il est à l’image même de Lisandre : lorsque le maître critique les femmes, le valet fait de même (I, 7) ; lorsque le maître, à l’inverse, apprécie et fait l’éloge des femmes, le valet l’imite et ne se prive pas de le dire : « Depuis que vous estimez [les Femmes], il m’a pris envie de les estimer aussi »<note place="bottom"><p>Acte III, scène 7.</p></note>. De plus, dans cette même scène, l’esprit de feinte du valet semble se déployer, car Pasquin propose à Lisandre un véritable subterfuge pour qu’Hortense tombe pleinement amoureuse de lui<note place="bottom"><p>Conférer la partie sur l’écriture de la comédie.</p></note>. Ainsi, Pasquin incarne le valet traditionnel : il aide son maître à sa demande, trouve diverses idées pour le rendre heureux, et n’oublie jamais son propre intérêt dans toute affaire. Rappelons l’une de ses réflexions : « S’il réüssit, mes avis seront récompensez. […] La folie des Maistres doit estre utile aux Valets ». Et c’est à travers ses nombreuses réflexions que l’on voit se dessiner au fur et à mesure de la pièce la dialectique maître/valet, qui prendra une importance encore plus grande le siècle suivant. Une scène met parfaitement en exergue cette dialectique : à l’acte II, Lisandre traite Pasquin de « maraut » et de « coquin » et il le frappe ensuite. Les termes de « maraut » et de « coquin » sont péjoratifs, et le plus souvent employés dans ces scènes de conflit entre un maître et son valet. Il s’agit là d’une scène traditionnelle de jeux et de dispute entre un maître et son valet.</p>
<p>Par ailleurs, Marton joue aussi le rôle de confident, puisqu’elle se met au service de Silvanire, comme à celui de Lisandre. Mais tout au long de la pièce, elle ne cesse de défendre les femmes contre les positions du libertin, dont elle se moque ouvertement à plusieurs reprises. Elle triomphe sur Lisandre à la fin de la pièce et c’est elle qui en prononce les derniers mots, maxime sur le sexe féminin et l’amour : « Il est dangereux d’offenser le Sexe ; l’Amour le vange tost ou tard ». Pleine d’ambition pour servir sa Maîtresse, Marton accepte de travailler avec et pour Lisandre : il faut le marier, mais uniquement à Hortense. Ainsi, beaucoup de traits d’humour et de maximes, sur les femmes comme sur des généralités, égayent ses discours, souvent ironiques : « L’Amour ressemble à la Lune ; il diminuë lors qu’il ne sçauroit plus croistre »<note place="bottom"><p>Acte I, scène 11.</p></note> ; « L’heure a sonné pour vous, mais ce n’est pas l’heure du Berger »<note place="bottom"><p>Acte III, scène 6.</p></note> ; « La Noblesse vient du côté de la Barbe »<note place="bottom"><p>Acte V, scène 6.</p></note>, où il est certainement fait allusion à la grande réplique d’Arnolphe, dans <hi rend="i">L’Ecole des Femmes</hi>, de Molière. Certaines de ses répliques semblent d’ailleurs être des réponses à la <hi rend="i">Satire X</hi> de Boileau, comme cette réplique à la scène 5 de l’acte I : « nous sommes vangées de ceux qui nous déchirent, par le peu de cas que l’on fait de leurs coups de langue. » Ces diverses répliques confèrent un intérêt d’autant plus important à ce personnage, car il devient plus cynique, plus vif et plus piquant. Marton a toujours le dernier mot, tout au long de la pièce. C’est elle qui incarne, beaucoup plus qu’Hortense par exemple, le défenseur des femmes, car elle tient toujours des discours opposés à ceux de Lisandre.</p>
<p>Pour conclure cette étude sur les deux valets de la pièce, nous pouvons reprendre les termes des Frères Parfaict, et dire que nous pourrions « aisément nous passer » de Pasquin et de Marton. En effet, ils n’apportent rien à l’action principale, tout se joue sans eux et ils n’ont à aucun moment un rôle actif. Ils occupent donc une place tout à fait secondaire dans la pièce.</p>
</div>
<div>
<head>Les personnages secondaires</head>
<p>Il y a trois personnages secondaires : le couple que forment Alcippe et Henriette, et M. Polidor. Tout d’abord, le couple Alcippe/Henriette ne joue aucun rôle concret. En effet, ces deux personnages sont les frères et sœurs des deux héros, et leur présence permet en fait d’introduire les autres personnages : Alcippe présente ainsi sa mère Orasie et sa sœur Hortense. Les deux amants n’apparaissent que peu sur la scène, et lorsqu’ils apparaissent, c’est souvent pour donner leur avis sur les comportements de Lisandre et d’Hortense. Ils ont bien plus un rôle de « spectateur » qu’un rôle d’acteur : ce sont eux qui commentent la rencontre d’Hortense et de Lisandre et ce sont eux qui informent Orasie de l’amour des deux jeunes gens. On peut donc imaginer qu’ils épiaient, et notamment Alcippe, les deux amants lorsqu’ils parlaient tous les deux. C’est donc à travers leur récit que l’on voit la situation évoluer, puisqu’au début des actes III et IV, ils rendent compte de la situation. Par ailleurs, leur mariage pose bien évidemment le problème de l’argent et appartient à l’intrigue, car si Hortense décide d’épouser Lisandre, elle ne donnera pas tous ses biens à Alcippe, ce qui changerait de configuration le mariage des deux jeunes gens. De plus, c’est grâce à leur mariage que Lisandre rencontre Hortense. Les deux personnages sont aussi avides de biens ; une scène en est la parfaite illustration, la scène 1 de l’acte III, scène dans laquelle les deux amants sont paniqués à l’idée de perdre le bien qui leur a été promis. La pièce ne se termine pas par le mariage de deux héros, mais par le mariage de ces deux personnages secondaires.</p>
<p>Par ailleurs, si M. Polidor est aussi un personnage secondaire, il joue tout de même un certain rôle : en effet, c’est lui qui amène, à travers son récit concernant l’Oncle Richard, Silvanire à confier à Marton sa « mission », et c’est aussi lui qui est porteur, d’une certaine manière, de l’annonce du dénouement : Lisandre devrait se réconcilier avec son oncle pour avoir une part de l’héritage (I, 2), et c’est M. Polidor lui-même qui vient apprendre à la famille de Silvanire que Lisandre est richissime. Et à M. Polidor est évidemment lié un autre personnage, absent de la scène, mais dont on connaît l’importance grâce au banquier : l’Oncle Richard. Ce personnage permet de lancer l’action puisque c’est à cause de lui que Silvanire demande à Marton de marier Lisandre, pour que son fils ait l’héritage de son oncle. L’oncle Richard participe à l’élaboration de l’intrigue, mais il permet aussi un premier dénouement, sorte de <hi rend="i">deus ex machina</hi>, en décédant : un premier obstacle est éliminé, l’argent ; en effet, Lisandre est richissime et peut donc épouser Hortense. Le personnage de l’Oncle Richard n’aura aucun impact sur la suite du dénouement.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>L’écriture de la comédie : actions, discours et style comiques</head>
<div>
<head>Quelques actions comiques</head>
<p>La première source de comique dans la pièce provient de l’intrigue même. Nous nous proposons d’étudier rapidement les trois scènes les plus représentatives du genre comique dans la pièce.</p>
<p>Tout d’abord, à la scène 7 de l’acte II, le spectateur assiste à une scène type de comédie, à savoir une scène de dispute entre un maître et son valet : Lisandre commence par appeler plusieurs fois Pasquin, alors que celui-ci est déjà devant lui. Il s’agit là d’un comique de situation, qui est rapidement renforcé par un comique verbal. Puis Lisandre frappe Pasquin et le valet est ainsi ridiculisé. Mais si Pasquin se laisse frapper, c’est pour vérifier si ce qu’il pensait était vrai, à savoir que Lisandre n’était pas insensible au charme d’Hortense. C’était donc un stratagème de sa part, mais un stratagème douloureux, donc comique ; l’on retrouve encore une fois le côté rusé du personnage. Une autre scène comique apparaît à la scène 6 de l’acte IV : il s’agit du quiproquo qui naît à la suite du malentendu entre Silvanire et Orasie. Silvanire vient en effet d’apprendre par Marton que son fils aime une jeune fille vertueuse qu’il souhaite épouser, mais Marton ne lui a pas dit le nom de cette jeune fille, pour bien préparer Silvanire à l’éventuel mariage de son fils. De son côté, Orasie a découvert que Lisandre éprouve de véritables sentiments pour sa fille et que celle-ci n’y est pas insensible. Silvanire annonce alors à Orasie qu’elle souhaite conclure le mariage de son fils avec cette jeune fille très rapidement ; Orasie s’y oppose. S’ensuit alors une longue scène où les deux femmes se disputent, tout en faisant à part des commentaires au public, comme « La teste luy a tourné », ce qui donne un véritable caractère d’incompréhension entre les deux femmes, source de l’amusement du spectateur. Les scènes de quiproquo sont très souvent présentes dans les comédies car elles sont généralement source de rire.</p>
<p>Enfin, la scène 7 de l’acte III présente un véritable intérêt car il est possible d’y voir une esquisse du principe du théâtre dans le théâtre à travers les propos de Pasquin. En effet, ce dernier monte sur pied tout un stratagème afin qu’Hortense tombe sous le charme de Lisandre. Il explique à ce dernier :</p>
<quote>
<p>Si tous vos empressemens sont sans effet, allez jusqu’à l’évanouïssement. C’est une pierre de touche merveilleuse pour éprouver l’amour. […] Si vous remarquez que vous soyez ressuscité trop tost, redevenez mort, & selon que vous le jugerez à propos, soyez dans la suite, sage, emporté, doux, mort ou vivant. Il ne s’agit que d’estre bon Comedien. Par là les plus fins sont dupez, & les plus belles en retiennent.</p>
</quote>
<p>Il s’agit là d’une réflexion métathéâtrale car elle expose les principes du jeu et de la tromperie, donc de l’illusion dramatique, renforcée par le terme « Comedien ». Pasquin explique clairement à Lisandre, qui, en tant qu’excellent Dom Juan, n’en a certainement pas besoin, qu’il doit jouer le rôle de l’amant qui ne peut se passer d’Hortense. L’idée de rôle que l’on joue, de masque derrière lequel on se cache afin de tromper l’autre sur la véritable nature de ce que l’on est, est véritablement mise en exergue ici. Lisandre doit tromper, et pour tromper, il doit se mettre dans la peau d’un comédien. Mais Lisandre ne jouera pas la comédie pour conquérir Hortense. Ce que dit Pasquin reste donc une théorie et ce ne sera jamais mis en pratique.</p>
<p>Si la de tromperie, qui est un procédé comique par excellence, est présente dans toute la pièce, et ce, dès le titre avec le terme de « dupe », nous pouvons tout de même voir que le comique principal des <hi rend="i">Dames vangées</hi> ne repose pas forcément sur les actions. En effet, même si nous venons d’exposer les particularités de quelques scènes comiques, nous notons tout de même l’absence de déguisement, de véritable dispute, de révélations faites à un personnage alors qu’un autre est caché quelque part dans la même pièce ; il n’y a qu’une simple esquisse de « fausses confidences », lorsque Lisette ne dit que la moitié de ce qu’elle sait à Pasquin, à la scène 13 de l’acte IV, « Il me croit plus ingenuë que je ne suis, mais je n’ay dit que ce que j’ay voulu dire.» Dès lors, nous constatons que le comique à la fin du siècle a évolué et qu’il est partagé entre un comique de situation, assez restreint, et un comique verbal, qui se développe de plus en plus, et dont nous voyons le déploiement dans notre comédie : à la peinture fraîche de la société s’ajoutent une vivacité du dialogue et un style assez nouveau.</p>
</div>
<div>
<head>Discours et style comiques : la naissance d’un art nouveau ?</head>
<quote>
<p>J’ay connu que les Ouvrages fins, delicats & travaillez, plairont toujours plus que ceux dont les traits seront trop marquez, pour ne pas dire, qui auront un comique plus bas.</p>
</quote>
<p>Dès l’avis <hi rend="i">Au Lecteur</hi>, J. Donneau de Visé explique que, pour <hi rend="i">Les Dames vangées</hi>, il a refusé l’emploi d’un comique de farce et a abandonné le ridicule pour se consacrer à un comique verbal plus travaillé. Rappelons que tout dans une comédie n’est pas nécessairement drôle et que certains dialogues peuvent même revêtir un caractère tragique. Nous noterons aussi que <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> sont écrites en prose, ce qui confère un caractère plus naturel à certains dialogues.</p>
<p>La rapidité du rythme est en premier lieu l’une des caractéristiques de notre pièce. En effet, les événements s’enchaînent rapidement, et nous constatons que les liaisons des scènes sont toujours respectées, même s’il s’agit de liaison de fuite, comme à la scène 3 de l’acte IV, où Hortense s’en va pour ne pas voir Silvanire, qui ne manque pas de le souligner au début de la scène 4 : « Il semble qu’Hortense ait voulu m’éviter ». L’enchaînement des scènes est ainsi vraisemblable, même si la rapidité de la pièce entraîne quelques invraisemblances, comme l’amour de Lisandre pour Hortense, un peu trop rapide peut-être, mais qui s’inscrit dans le respect de la règle des vingt-quatre heures. La rapidité du rythme est enfin soulignée par l’entrée d’Hortense au couvent, le jour même de son arrivée à Paris. Cette rapidité a forcément des conséquences sur celle des dialogues, et nous constatons que les dialogues eux aussi sont vifs et piquants, et certains procédés stylistiques sont employés pour assurer cette rapidité. Il y a par exemple à la scène 9 de l’acte II des dialogues très vifs, sorte de jeu de devinettes entre Pasquin et Marton. Dans ce jeu, le rythme est très rapide car la réponse de l’un annule la question de l’autre, ce qui va créer en même temps une situation de comique verbal. Nous assistons dans cette scène à une caricature de certains personnages de la société. Comme tout ce qui est dit au début de cette scène n’a aucun rapport avec les autres personnages, les questions que pose successivement Marton font rire, mais caricaturent complètement les personnes visées :</p>
<quote>
<p>PASQUIN.</p>
<p>Ah, Marton, il y a bien des nouvelles. Devine tout ce que tu te peux imaginer de plus surprenant.</p>
<p>MARTON.</p>
<p>Quoy ? une Femme volontairement muette ?</p>
<p>PASQUIN.</p>
<p>Non.</p>
<p>MARTON.</p>
<p>Un Peintre de Femmes qui ne les flate point ?</p>
<p>PASQUIN.</p>
<p>Non.</p>
<p>MARTON.</p>
<p>Un jeune Abbé sans coqueterie ?</p>
<p>PASQUIN.</p>
<p>Non.</p>
<p>MARTON.</p>
<p>Une Bataille gagnée par nos Ennemis ?</p>
<p>PASQUIN.</p>
<p>Non, non, non.</p>
<p>MARTON.</p>
<p>Je m’y rens.</p>
</quote>
<p>Ce sont donc tous ces détours et ces mots hors du sujet qui mettent peu à peu en avant l’esprit de l’auteur.</p>
<p>Pour ce qui est des procédés stylistiques les plus employés dans la pièce, nous en distinguerons trois, à savoir l’emploi de la description, de la répétition et de la symétrie. Tout d’abord, un des plus beaux exemples de discours comique dans notre pièce présentant une certaine fantaisie verbale est la longue tirade de Pasquin à la scène 7 de l’acte I, qui reprend les propos de son maître. L’énumération descriptive se transforme en une description où l’énumération mise en exergue n’est plus le seul procédé stylistique utilisé, puisque l’accent est peu à peu mis sur le pittoresque de la description. Robert Garapon explique que « la fantaisie verbale n’est certes pas absente de tels passages, mais elle devient presque insensible, rejetée dans l’ombre par la chatoyante impertinence de la moquerie<note place="bottom"><p><hi rend="i">La Fantaisie verbale et le comique dans le théâtre français du Moyen Age à la fin du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Paris, Armand Colin, 1957, p. 318.</p></note> ». La description que fait Pasquin a pour but de se moquer des femmes en renforçant les propos de Lisandre et à la scène suivante, lorsqu’il explique la politique de Lisandre vis-à-vis des femmes, nous pouvons voir le déploiement d’une langue vive qui souligne une série de traits brillants. Plus loin, nous pouvons observer un procédé de jeu, à savoir la répétition, seul procédé utilisé à plusieurs reprises dans la pièce. Il s’agit de la scène 10 de l’acte II, où la réponse de Pasquin, « Ouy, Monsieur », sonne comme un refrain dans les tirades qu’il échange avec Lisandre, ce qui n’est pas sans énerver son maître. Enfin, les répliques de Marton à la scène 6 de l’acte III sont d’un point de vue stylistique assez intéressantes, car fondées sur un principe de symétrie qui peut aussi être source de comique verbal et qui suscite l’intérêt du spectateur qui attend la justification de l’emploi d’un tel procédé :</p>
<quote>
<p>LISANDRE.</p>
<p>As-tu perdu le sens ? Il ne m’est pas seulement permis d’esperer.</p>
<p>MARTON.</p>
<p><hi rend="u">Tant mieux, Monsieur, tant mieux</hi><note place="bottom"><p>Nous avons souligné toutes les symétries de langage apparaissant dans cette tirade.</p></note>.</p>
<p>LISANDRE.</p>
<p>Comment tant mieux ? Rien n’approche des maux dont mon cœur est déchiré.</p>
<p>MARTON.</p>
<p>Que vous avez lieu d’estre content ! <hi rend="u">Allegresse, Monsieur, allegresse</hi>.</p>
<p>LISANDRE.</p>
<p>Puis-je estre content lors que tout s’oppose à mon bonheur ?</p>
<p>MARTON.</p>
<p>Et c’est ce qui va le rendre plus parfait. <hi rend="u">Que vous estes heureux, Monsieur, que vous estes heureux</hi> !</p>
</quote>
<p>La symétrie des répliques de Marton face au désespoir de Lisandre est donc comique et permet grâce au style de tourner le malheur de Lisandre en ridicule, ce qui amorce l’idée de vengeance des femmes sur le libertin. Cela renforce donc en même temps l’amusement du spectateur vis-à-vis de Lisandre et souligne les traits d’esprit de Marton.</p>
<p>Mais ce qui est surtout remarquable dans la pièce concerne l’hétérogénéité des discours que l’on retrouve dans la variété des styles ; nous pouvons tout d’abord remarquer les nombreuses maximes prononcées par Marton et que l’on peut détacher du discours :</p>
<quote>
<p>- Les hommes disent de nous tout ce qui leur plaist, & nous en faisons tout ce que nous voulons (I, 8).</p>
<p>- Rien n’est plus doux & plus fort qu’un jeune amour, ny plus foible qu’une passion qui ne peut plus augmenter. L’Amour ressemble à la Lune ; il diminuë lorsqu’il ne sçauroit plus croistre. Allons observer les Lunaisons. (I, 10).</p>
<p>- Il est dangereux d’offenser le Sexe, l’Amour le vange tost ou tard. (V, 10).</p>
</quote>
<p>Nous ne citons ici que quelques unes de ces maximes, car la pièce en compte plus. Mais ce qu’il faut retenir, c’est que toutes ces maximes sont prononcées par Marton, ce qui tend à souligner que soubrettes et valets – Pasquin montre aussi beaucoup de vivacité, et ce, à plusieurs reprises – commencent à avoir plus d’esprit que leurs maîtres. À ces maximes pleines d’esprit s’ajoutent des types d’écriture très différents, comme la déclaration d’amour que prononce Lisandre à la scène 9 de l’acte IV :</p>
<quote>
<p>Un mot de plus, un regard, un soupir de pitié me feroit mourir content. Quoy ! je n’obtiendray rien ? Vous détournez les yeux, vous cherchez à me fuïr. Je voudrois vous imiter, mais je n’en ay pas la force. Je demande du secours à ma raison, elle me le refuse. J'implore celuy de l’amour, il ne m’écoute pas. Ainsi tout m’est contraire, le repos me fuit, la raison me quitte, l’amour me demeure, vostre cruauté me tuë.</p>
</quote>
<p>Cette déclaration d’amour, dont le style est rapide et saccadé, est assez pressante et pathétique. Enfin, si la scène 7 de l’acte III est intéressante par la notion de théâtralité qu’elle évoque, la longue tirade de Pasquin présente un style soutenu et nous en venons même à nous demander si sa tirade n’est pas plus une tirade à effet qu’une véritable leçon donnée à Lisandre, qui n’en a même pas besoin. En effet, malgré la précipitation ressentie dans cette tirade, nous y percevons un discours vif, fin et spirituel. De Visé a alors eu raison de sacrifier la vraisemblance de cette leçon au profit d’un tel travail sur le langage.</p>
<p>La pièce montre donc une très habile composition de la tirade et des discours, dont il ressort une importante vivacité. Fond et forme ne sont jamais dissociés, et tout procédé stylistique peut ainsi être justifié. De Visé offre à son spectateur une variété des discours et des dialogues, qui prépare, ou tout au moins annonce, un genre nouveau à une époque où, même si l’on a déjà remarqué des changements dans le genre comique depuis vingt ou vingt-cinq ans, les auteurs ne sont pas forcément tous habitués à varier leurs procédés stylistiques et leurs modes d’écriture. C’est certainement ce qu’il voulait dire lorsqu’il a écrit dans le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> en décembre 1694<note place="bottom"><p>P. 294.</p></note> : « On prétend que tout est nouveau dans cette Piéce, ce qui est rare aujourd’huy ». La richesse du style de la pièce montre la naissance d’un art nouveau qui vise l’éclat à travers son style.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Thématique</head>
<div>
<head>L’intertextualité</head>
<div>
<head>Pierre Corneille</head>
<p>Fervent admirateur de Pierre Corneille – admiration renforcée par son amitié avec Thomas Corneille –, De Visé insère dans <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> certaines actions ou situations analogues à celles de deux pièces cornéliennes, <hi rend="i">Le Menteur</hi>, pièce de 1644, où De Visé fait en quelque sorte un « clin d’œil » à Corneille, et <hi rend="i">La Place Royale</hi>, pièce de 1633, dans laquelle les similitudes sont assez nombreuses.</p>
<p>Il y a tout d’abord à la scène 7 de l’acte II un premier clin d’œil à Corneille, avec une forte allusion au <hi rend="i">Menteur</hi>. En effet, Pasquin demande à Lisandre s’il n’a pas oublié ses rendez-vous avec « Clarice » et « Lucrece »<note place="bottom"><p>« Mais, Monsieur, vous souvient-il que Clarice vous attend ? » ; « Vous sçavez qu’un carrosse doit vous venir prendre pour aller seul avec Lucrece ? »</p></note> ; or, ces deux prénoms sont les prénoms des héroïnes du <hi rend="i">Menteur</hi>. Ce n’est pas un hasard si les deux prénoms cités apparaissent dans la même scène des <hi rend="i">Dames vangées</hi> et il s’agit bien ici d’une allusion à la pièce de Corneille.</p>
<p>Par ailleurs, <hi rend="i">Les Dames vangées</hi>, et c’est là certainement un des points les plus frappants, sont construites sur le même schéma que <hi rend="i">La Place Royale</hi>. L’analogie se trouve principalement dans le dénouement des deux pièces, puisque <hi rend="i">La Place Royale</hi> et <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> sont les deux seules comédies du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle qui ne se soldent pas par le mariage des deux héros. La rareté de ce type de dénouement comique prouve aisément que l’analogie structurelle est bien ici une marque intertextuelle. Outre l’analogie structurelle, il existe des ressemblances entre les deux pièces, notamment entre les personnages. Tout d’abord, lorsque Corneille définit dans sa lettre « A Monsieur » le héros de sa pièce, Alidor, il en parle en ces termes, qui ne sont pas sans rappeler certains caractères de Lisandre :</p>
<quote>
<p>Le héros de cette pièce ne traite pas bien les dames, et tâche d’établir des maximes qui leur sont trop désavantageuses, [...].</p>
</quote>
<p>Alidor et Lisandre présentent donc des caractéristiques communes dans leur comportement désinvolte vis-à-vis des femmes. Mais l’analogie existant entre les deux héroïnes, Angélique pour <hi rend="i">La Place Royale</hi>, et Hortense pour <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> est encore plus troublante. En effet, à la fin de la pièce de Corneille, Angélique entre au couvent, et décide de n’en plus ressortir, suite à des déceptions amoureuses, tout comme Hortense. C’est ce qu’elle explique dans la dernière scène de l’acte 5, aux vers 1553-1561 :</p>
<quote>
<l>Rien ne rompra le coup à quoi je me résous.</l>
<l>Je me veux exempter de ce honteux commerce</l>
<l>Où la déloyauté si pleinement s’exerce.</l>
<l>Un cloître est désormais l’objet de mes désirs,</l>
<l>L’âme ne goûte point ailleurs de vrais plaisirs.</l>
<l>Ma foi qu’avait Doraste engageait ma franchise,</l>
<l>Et je ne vois plus rien puisqu’il me l’a remise</l>
<l>Qui me retienne au monde, ou m’arrête en ce lieu.</l>
<l>Cherche un autre à trahir, et pour jamais, adieu.</l>
</quote>
<p>Dans <hi rend="i">Les Dames vangées</hi>, Hortense ne prononce pas de discours lorsqu’elle entre au couvent, mais l’on apprend par Lisette qu’elle « deteste tous les hommes », et, à l’instar d’Angélique, plus rien ne la retient pour rester auprès de Lisandre. De même, Angélique est droite et sensible, tout comme le sera l’héroïne des <hi rend="i">Dames vangées</hi>, quelque soixante années plus tard ; l’héroïne de <hi rend="i">La Place Royale</hi> ne peut accepter l’idée d’avoir aimé un homme « ingrat » et inconstant, comme le traduit le monologue de la scène 3 de l’acte II :</p>
<quote>
<l>Je n’ai que trop failli d’aimer un infidèle,</l>
<l>De recevoir un traître, un ingrat sous ma loi,</l>
<l>Et trouver du mérite en qui manquait de foi.</l>
<l>Ciel, encore une fois écoute mon envie,</l>
<l>Ote-m’en la mémoire, ou le prive de vie,</l>
<l>Fais que de mon esprit je le puisse bannir,</l>
<l>Ou ne l’avoir que mort dedans mon souvenir.</l>
<l>Que je m’anime en vain contre un objet aimable !</l>
<l>Tout criminel qu’il est il me semble adorable,</l>
<l>Et mes souhaits qu’étouffe un soudain repentir</l>
<l>En demandant sa mort n’y sauraient consentir.</l>
<l>Restes impertinents d’une flamme insensée,</l>
<l>Ennemis de mon heur, sortez de ma pensée,</l>
<l>Ou si vous m’en peignez encore quelques traits,</l>
<l>Laissez-là ses vertus, peignez-moi ses forfaits.<note place="bottom"><p>Vers 442-456.</p></note></l>
</quote>
<p>Angélique déçue par Doraste, Hortense offensée par Lisandre, ces deux héroïnes se ressemblent et ce sont elles qui sont à la source des dénouements aussi originaux et inhabituels des deux pièces, puisque leur entrée au couvent annule toute possibilité de mariage.</p>
</div>
<div>
<head>Molière</head>
<p>L’une des principales caractéristiques de Lisandre, notamment au début de la pièce, est d’être un véritable libertin, un Dom Juan qui ne se lasse pas de séduire et de conquérir toutes les femmes ; Lisandre présente évidemment des caractéristiques semblables à celles de Dom Juan, le héros du <hi rend="i">Dom Juan, ou le Festin de Pierre</hi> de Molière, représenté en 1665. En effet, les deux personnages sont volages, inconstants et tous deux souhaitent triompher de la résistance de certaines femmes à vouloir d’eux. Ainsi Dom Juan dit à la scène 2 de l’acte I :</p>
<quote>
<p>Enfin il n’est rien de si doux que de triompher de la résistance d’une belle personne, et j’ai sur ce sujet l’ambition des conquérants, qui volent perpétuellement de victoire en victoire, et ne peuvent se résoudre à borner leurs souhaits. Il n’est rien qui puisse arrêter l’impétuosité de mes désirs : je me sens un cœur à aimer toute la terre.</p>
</quote>
<p>À cette réplique semble correspondre celle de Lisandre, à la scène 6 de l’acte I :</p>
<quote>
<p>Je cherche un cœur qui n’ait pas resolu d’aimer. Je me fais par avance un plaisir de vaincre sa fierté, mais point ; tout céde dés que je parois, je n’ay pas mesme le temps de souhaiter. Un bonheur si uni me dégouste, & rien n’est plus insipide qu’une fortune de plein pied.</p>
</quote>
<p>Les deux personnages ont le même objectif : séduire des femmes qui leur « résistent ». À ce désir de triomphe qui rapproche les deux héros, s’ajoute la désinvolture qu’ils ne quittent jamais, notamment face aux réflexions d’un père, pour Dom Juan, ou d’une mère, pour Lisandre. Ainsi, à la scène 4 de l’acte IV, Dom Juan n’écoute en rien les paroles de son père, qui finit par lui dire :</p>
<quote>
<p>Non, insolent, je ne veux point m’asseoir, ni parler davantage, et je vois bien que toutes mes paroles ne font rien sur ton âme.</p>
</quote>
<p>Ces remontrances sont comparables à celles de Silvanire, qui s’inquiète du comportement de son fils. Elle lui dit ainsi à la scène 2 de l’acte III : « En verité, mon Fils, vous devenez bien ridicule ». Les deux personnages présentent donc des ressemblances frappantes, non seulement à travers leur caractère volage et séducteur, mais aussi dans leur désinvolture commune.</p>
<p>Par ailleurs, le comportement d’Hortense rappelle très fortement celui de l’héroïne Henriette des <hi rend="i">Femmes savantes</hi>. Les deux femmes présentent la même droiture, la même sensibilité, une raison dont l’influence aura plus d’impact que celle des passions, et une préciosité modérée. Comme Hortense, le moindre mensonge offense Henriette ; celle-ci émet la possibilité d’entrer dans un couvent, mais contrairement à Hortense, elle réussira à l’éviter, même si elle s’était préparée à y entrer, comme le montrent ces quelques mots :</p>
<quote>
<l>Je vais tout essayer pour nos vœux les plus doux,</l>
<l>Et, si tous mes efforts ne me donnent pas à vous,</l>
<l>Il est une retraite où notre âme se donne,</l>
<l>Qui m’empêchera d’être à toute autre personne<note place="bottom"><p>Scène 5 de l’acte IV, v. 1455-1458.</p></note>.</l>
</quote>
<p>Les deux héroïnes de Molière et de De Visé se ressemblent donc dans leur exemplarité et leur droiture.</p>
<p>La pièce comporte un dernier élément intertextuel, tiré de <hi rend="i">L’École des Femmes</hi>. À la scène 5 de l’acte I, Lisandre dit, en parlant d’une jeune fille qu’il a rencontrée : « elle est encore un peu Agnés, mais son ingenuité me plaist assez ». En qualifiant la jeune femme d’« Agnès », il souhaite souligner son caractère naïf. Rappelons que l’héroïne de <hi rend="i">L’École des Femmes</hi> s’appelle Agnès, et qu’elle présente toutes les caractéristiques de la jeune femme naïve, ingénue, qui sort du couvent, qui n’a jamais connu l’amour et qui est sous la tutelle d’Arnolphe, un quadragénaire hanté par le cocuage. Le personnage féminin de Molière fait rire car sa naïveté est poussée à l’extrême. Dès lors, le personnage d’Agnès semble devenir un personnage type, à la source de l’invention d’une sorte de proverbe, d’une expression, « être Agnès ». Un deuxième élément vient s’ajouter à l’allusion à la pièce de Molière : à la fin de la pièce, dans la scène 6 de l’acte V, Marton énonce une maxime : « La noblesse vient du coté de la barbe » qui n’est pas sans rappeler la fameuse tirade d’Arnolphe dans la scène 2 de l’acte III de <hi rend="i">L’École des Femmes</hi> :</p>
<quote>
<l>Votre sexe n’est là que pour la dépendance</l>
<l>Du côté de la barbe est la toute-puissance. (v.700)</l>
</quote>
<p>Le sexe dont il est question est le sexe féminin, et ces deux vers s’inscrivent très bien dans la thématique des <hi rend="i">Dames vangées.</hi> L’homme, dans les deux cas, affirme sa supériorité, qu’elle soit réalisée par l’argent, dans le cas des <hi rend="i">Dames vangées</hi>, ou par la force, dans le cas de <hi rend="i">L’École des Femmes</hi>.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Amour, galanterie et libertinage</head>
<p>L’amour est bien entendu un des plus grands thèmes qui parcourent la pièce, puisque l’intrigue se construit sur l’amour que porte Lisandre à Hortense et sur sa conception même de l’amour. De Visé semble vouloir donner ici au spectateur un portrait détaillé de l’amant libertin du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, et notamment à travers les propos que tient Lisandre. Ces propos sont assez diversifiés, puisque ses pensées évoluent entre le premier acte et le cinquième.</p>
<p>Tout d’abord, pour définir la galanterie de l’époque, nous pouvons citer T. Corneille, qui, dans une pièce de 1651, <hi rend="i">L’Amour à la mode</hi>, fait dire à son personnage libertin Oronte ce qu’est la galanterie ; cette définition semble très bien correspondre à Lisandre :</p>
<quote>
<l>Avoir pour tous objets la même complaisance,</l>
<l>Savoir aimer par cœur, et sans que l’on y pense,</l>
<l>En conter pour coutume, et pour se divertir,</l>
<l>Se plaindre d’un grand mal, et n’en point ressentir,</l>
<l>En faire adroitement le visage interprète,</l>
<l>N’avertir point son cœur de quoi que l’on promette,</l>
<l>D’un mensonge au besoin faire une vérité,</l>
<l>Se montrer quelquefois à demi transporté,</l>
<l>Parler de passions, de soupirs et de flammes,</l>
<l>Et pour ne risquer rien en pratiquant les femmes,</l>
<l>Les adorer en gros toutes confusément,</l>
<l>Et les mésestimer toutes séparément,</l>
<l>Voilà la bonne règle<note place="bottom"><p>Scène 1 de l’acte VI, v. 1201-1213.</p></note>.</l>
</quote>
<p>Cette définition de la « galanterie », ces « dix commandements de l’amour à la mode<note place="bottom"><p>Colette Cosnier, <hi rend="i">L’Amour à la Mode</hi>, T. Corneille, p. 54.</p></note> » énoncés par Oronte restent dans les mémoires, et l’on s’aperçoit que l’amant à la mode de 1651 est le même en 1695, il n’a pas changé : Lisandre tient à peu de choses près les mêmes propos. L’amour n’apparaît pas sous des termes mélioratifs dans notre texte et tout ce qui le concerne de près ou de loin semble condamné ou corrompu par la présence d’argent ; d’ailleurs, comme le clame Lisandre à la scène 6 de l’acte I, les relations entre hommes et femmes ne doivent pas être source de sentiments, ou tout au moins pour les libertins : « Je cherche un cœur qui n’ait pas resolu d’aimer. ».</p>
<p>Par ailleurs, nous nous apercevons que le mariage est très mal vu par les jeunes gens et qu’il est à plusieurs reprises considéré comme un joug, comme à la scène 3 de l’acte I : Silvanire dit à Marton que le mariage pourrait faire naître des sentiments « pour un temps » chez Lisandre ; Marton répond alors : « Pour un temps ! C’est bien tout ce que le mariage peut faire aujourd’huy. ». Avec l’expression « c’est bien tout ce que », nous comprenons bien que les jeunes filles et les jeunes hommes n’attendent rien du mariage. De plus, au début de la pièce, Lisandre fait bien comprendre que tout ce qui a trait aux sentiments n’appartient en fait qu’au domaine de la feinte. Il l’explique ainsi dans la scène 6 de l’acte I :</p>
<quote>
<p>Je suis Joüeur avec la Joüeuse, Satyrique avec la Médisante, Oeconome avec l’Avaricieuse, Triste avec la Mélancolique, Indifférent avec l’Insensible, & flatant les Femmes dans tous leurs deffauts, je les mets en estat de me faire voir toute leur foiblesse.</p>
</quote>
<p>L’amour n’est donc fait que de feintes et d’apparence, de mensonges et de tromperies, et Lisandre ne fait que s’adapter à chacune de ses conquêtes, mettant bien évidemment la sincérité de côté. Le Dom Juan revêt ainsi de multiples apparences, et volage, inconstant, libertin et cherchant à séduire, il devient tour à tour jouisseur, cynique, égoïste et vaniteux. Dès lors, en plus d’être un amusement, la galanterie devient le lieu d’une véritable stratégie. La stratégie amoureuse est renforcée par la suite dans le texte par l’intermédiaire de la multiplication de métaphores guerrières, comme celle que donne Pasquin dans la même scène : « Monsieur se saisit d’abord du corps de la Place. Défie-toy de ces donneurs d’assauts, ils connoissent le terrain. ». Autrement dit, Lisandre assiège le cœur des femmes sans même leur laisser le temps de s’en aller. Il n’aime pas et souhaite seulement satisfaire ses propres plaisirs ; mais lorsqu’il découvre le véritable amour, il est alors dans une « léthargie » qui le déconcerte.</p>
<p>Dès lors, nous pouvons nous poser la question suivante : pourquoi représenter ces feintes et vices galants, si ce n’est pour amuser le public, parce que celui-là même se reconnaît dans ces vices mis au grand jour ? Cette galanterie des plus sournoises serait bien le reflet du mode de vie d’une société frivole. En effet, à l’époque, la multiplication des pièces mettant en scène galants et libertins n’est pas négligeable. La scène française et la scène italienne présentent le jeune homme à la mode comme un très grand inconstant, un véritable libertin ; aimer une femme un jour, la trahir le lendemain, prendre, si ce n’est voler, à l’une pour donner à l’autre, fausses confidences et médisances, telle est la méthode suivie par les jeunes amants qui sont représentés. Comme le souligne Marie-Françoise Lochon<note place="bottom"><p rend="i">Ibid. </p></note>, « les dramaturges [de l’époque] peignent avec une indulgence amusée la déchéance du sentiment amoureux au sein d’une société qui se désintègre dans un remue-ménage d’immoralité ». Même si la pièce présente un dénouement moral et que son personnage principal se métamorphose de Dom Juan en amoureux transi, elle ne donne en aucun cas une vision positive de l’amour. Il est alors possible de s’interroger sur la sympathie presque paradoxale que les spectateurs éprouvent pour Lisandre : alors qu’il méprise les femmes, ce libertin n’apparaît jamais comme méprisable aux yeux des spectateurs. En effet, ses propos présentent soit une part de vérité, lorsque Lisandre décrit tous les artifices des femmes par exemple, soit un caractère comique et humoristique qui devient peu à peu irrésistible ; ces deux aspects reviennent régulièrement et ne peuvent laisser le spectateur de glace, tout simplement parce que le Dom Juan devient l’incarnation de tout un mode de vie qui s’instaure dans une société peu à peu décadente, où le libertin s’installe progressivement dans les mœurs. De plus, en 1695, le siècle du sentiment est proche, et le personnage devient héros sensible, attendri et attendrissant. Lisandre est donc un personnage plaisant.</p>
</div>
<div>
<head>Critique, satire et morale</head>
<p>Pouvons-nous véritablement parler de satire des femmes dans <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> et s’il y en a une, comment se traduit-elle ? C’est principalement à travers les deux grandes tirades humoristiques de Lisandre et de Pasquin, respectivement situées dans les scènes 5 et 7 de l’acte I, que se dessine une certaine critique envers les femmes. Cela peut sembler au premier abord paradoxal, puisque le but de l’auteur était de les défendre contre les attaques de Boileau et non de leur porter un jugement défavorable. Dans le premier acte de la pièce, les remarques médisantes de Lisandre et de son valet vont ainsi parfois jusqu’à la satire : on y trouve une peinture ironique et amusante du « beau sexe ». Ainsi, tous les traits satiriques apparaissent dans les discours, et non dans le comportement des personnages féminins de la pièce. Certes le comportement d’Orasie fait rire, mais ce n’est pas à proprement parler une critique, c’est une caricature des provinciaux, qui veulent acquérir le bon ton parisien. Mais n’oublions pas qu’un fond de vérité apparaît dans les discours de Lisandre, si médisants soient-ils : comme nous l’avons déjà souligné, le spectateur ne peut que reconnaître le bien fondé de ses réflexions lorsqu’il énonce avec esprit les artifices féminins. Le titre seul de la pièce défendant le « beau sexe », l’auteur pouvait se permettre de lui porter de temps à autre un jugement humoristique.</p>
<p>Si nous repensons un instant à la <hi rend="i">Satire X</hi> de Boileau, nous pouvons nous demander quelles sont les analogies entre le texte de Boileau et notre pièce. Lisandre dans la pièce médit des femmes en tant que libertin qui pense en connaître tous les défauts pour mieux se jouer de ses conquêtes, par opposition à Boileau, qui avait médit des femmes en simple moraliste. Ainsi, Si De Visé a toujours démenti l’analogie qu’il y avait entre sa pièce et la <hi rend="i">Satire X</hi> de Boileau, il semble adresser certaines répliques à Boileau<note place="bottom"><p>À l’acte I, scène 5 : « nous sommes vangées de ceux qui nous déchirent, par le peu de cas que l’on fait de leurs coups de langue » ; à la scène 5 de l’acte III : « Ah, Madame, qui sçait mieux que moy, que vostre Sexe fait la plus belle moitié du monde, qu’il est l’admiration de l’Univers, le charme des cœurs, & les delices des yeux, que les hommes consument leur jeunesse à se faire un esprit que les Femmes ont en naissant ; que leur goust nous sert de regle, que la vraye politesse se trouve chez elles ; que la delicatesse y regne, & que nous apprenons le chemin de la gloire, quand pour meriter leur amour, nous marchons sur les traces des Heros ? », sans oublier la sentence finale qui clôt la pièce.</p></note>. Mais ce ne sont là que des traits isolés qui ne vont pas démontrer l’excellence des femmes. Ici, De Visé, au lieu de faire une nouvelle « critique de la critique », se contente de développer une thèse et un sujet très généraux qui sont en définitive assez inoffensifs. Lisandre s’est mal comporté envers les femmes et l’amour, il est donc puni. C’est pour cette raison qu’il semble difficile de dire qu’il y a un quelconque rapport entre l’esprit satirique de Boileau contre les femmes, et le brillant Dom Juan qu’est Lisandre, même si le contexte littéraire et théâtral dans lequel la pièce a été écrite a forcément eu de l’importance. <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> ne constituent donc pas une véritable satire.</p>
<p>Par ailleurs, bien que l’auteur emploie à plusieurs reprises des maximes, des sentences et des réflexions générales sur les femmes, dont le but principal est de les défendre, la pièce elle-même ne défend pas les femmes, elle ne démontre pas leur excellence et n’en fait aucunement l’éloge. La seule femme droite et vertueuse de la pièce est Hortense et ce n’est pas parce qu’elle a su résister à Lisandre que toutes les femmes auraient fait de même et doivent donc avoir plus d’estime de la part des hommes. De plus, en entrant au couvent, elle n’avait aucunement en tête l’envie de venger toutes les femmes, et elle n’a agit que pour elle, parce qu’elle était déçue. Hortense n’est donc qu’un cas particulier auquel on s’attache dans la pièce, il ne faut donc pas en faire une généralité. Car à l’inverse, Silvanire et Orasie ne donnent en aucun cas un bel exemple du comportement féminin. Ainsi, la faible satire présente dans la pièce joue un rôle comique, dans le sens où elle fait rire, mais elle n’est pas à la source d’un quelconque éloge du « beau sexe » et n’est véritablement présente que dans l’acte I.</p>
<p>Enfin, lorsqu’un texte ou une pièce présente des éléments satiriques, il en découle presque toujours une morale. Ici, il n’y a pas véritablement de morale formulée, comme dans des fables, mais nous pouvons tout de même noter l’importance de la maxime que prononce Marton, comme derniers mots de la pièce : « Il est dangereux d’offenser le Sexe, l’Amour le vange tost ou tard ». Maxime moralisatrice, elle équivaut véritablement à « on ne badine pas avec l’amour ». La morale est ici inhérente à la pièce et complètement renforcée par le dénouement malheureux : voit-on souvent des comédies ne pas finir par le mariage des deux héros ? G. Reynier<note place="bottom"><p><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 251.</p></note> explique même que le dénouement malheureux est « une hardiesse que Molière lui-même n’avait pas osé risquer », seul Corneille s’y était prêté. Et la morale est ici présente dès le titre de la pièce. Intéressons-nous rapidement à ce titre : tout le programme de la pièce, l’histoire comme le dénouement, est présent dans les quelques mots : « Les Dames vangées ou la Dupe de soy-mesme ». Le titre fait donc tout d’abord apparaître les deux grands thèmes de la pièce : la vengeance, avec les dames <hi rend="i">vangées</hi>, et la tromperie, avec le terme <hi rend="i">Dupe</hi>. Les femmes ont dans la pièce une importance supérieure à celle des hommes, qui se traduit déjà par la liste des personnages : il y a six personnages féminins pour seulement quatre personnages masculins. Et en effet, le héros est plongé dans un milieu purement féminin, sans même côtoyer la présence d’un père. <hi rend="i">Les Dames vangées ou la Dupe de soy-mesme</hi> propose une étude et une peinture des femmes, et c’est à partir de là que la pièce adopte un aspect de comédie de mœurs. Le titre est bien le reflet de toute la pièce, et il annonce tout le programme de celle-ci. L’aspect moralisateur qui naît du dénouement nous plonge directement dans la comédie larmoyante du siècle suivant, et c’est comme si De Visé avait anticipé ce changement théâtral. En avance sur son temps, il ne pouvait que produire une comédie réussie.</p>
</div>
<div>
<head>Entre la comédie de mœurs et la comédie larmoyante du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle</head>
<p>La comédie larmoyante apparaît tout d’abord en Angleterre au tout début du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle et arrive rapidement en France avec Pierre Claude Nivelle de la Chaussée. La classe moyenne française joue un rôle assez important pour l’évolution du théâtre en France au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle : face à la décadence des mœurs, elle affirme un idéal social et moral, ainsi qu’une tendance à un « conservatisme sentimental ». La comédie larmoyante va ainsi ouvrir la voie au théâtre des Lumières ; en effet, elle décrit sans aucune caricature la grande bourgeoisie et la noblesse, tout en enrichissant l’esprit des spectateurs grâce à une morale qui ressort de la pièce, morale presque combative, qui tend à redresser les torts. Et comme l’explique M. Corvin<note place="bottom"><p><hi rend="i">Dictionnaire encyclopédique du Théâtre</hi>.</p></note>, le genre de la comédie larmoyante a tendance à éviter aussi bien le comique vulgaire que les éléments tragiques, que le monde bourgeois ne peut connaître ; c’est pourquoi le langage employé dans les comédies larmoyantes et un langage « très convenu et classique », qui a tendance à se rapprocher du « haut comique » ; c’est ce langage noble qui est à la source de la disparition de la comédie larmoyante, car il tranchait trop avec la modernité des sujets traités.</p>
<p>C’est à partir de cette définition qu’il est tout à fait possible d’émettre un parallèle entre <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> et la comédie larmoyante. En premier lieu, même si la comédie de De Visé propose quelques passages critiques ou cyniques envers les femmes, il n’y a pas véritablement de caricature de la société. Le Dom Juan qu’est Lisandre est caricaturé, les provinciaux le sont aussi par l’intermédiaire du personnage d’Orasie, comme nous l’avons vu précédemment, et les valets sont eux aussi un peu caricaturés, inscrits dans leur schème de personnages calculateurs. Mais la caricature s’arrête là. C’est pour cette raison que nous pouvons hésiter à parler de comédie de mœurs, puisque les mœurs ne sont que peu représentées ou caricaturées. Par ailleurs, ce qui est très frappant lorsque l’on veut établir une esquisse de parallèle entre notre comédie et la comédie larmoyante, c’est la morale finale de la pièce de 1695. Car il s’agit bien là d’une morale qui redresse les torts ! Lisandre est bel et bien puni, et le spectateur reste sur cette punition. D’autre part, même si la dialectique Maître/Valet est importante dès le XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, les valets, notamment Marton et Pasquin, ont ici parfois plus d’esprit que leurs maîtres et nous retrouvons très régulièrement ce principe au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Enfin, nous pouvons noter l’absence de comique vulgaire dans notre pièce, et comme nous l’avons déjà fait remarquer, de très nombreux traits d’esprit apparaissent à plusieurs reprises. Il ne s’agit pas d’un « haut comique » à proprement parler, mais ce sont bien là ses prémices.</p>
<p><hi rend="i">Les Dames vangées, ou La Dupe de soy-mesme</hi> est écrite à la fin du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, et nous pouvons dire que J. Donneau de Visé a été un visionnaire assez courageux pour inscrire sa pièce dans une nouvelle thématique qui tranche avec celle de la comédie traditionnelle et qui sera repris par la suite dans diverses comédies, et notamment dans les comédies larmoyantes du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle. L’originalité de la pièce réside donc dans le caractère tout à fait nouveau qu’elle présente et dans la morale qu’elle parvient à donner à des spectateurs dont l’envie principale au théâtre était de se divertir.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Note sur la présente édition</head>
<div>
<head>Description du volume</head>
<p>Nous avons travaillé à partir du texte numérisé de l’édition de 1695, qui se trouve à La BNF et dont les références sont les suivantes : NUMM-73926.</p>
<p>[I] : Page de titre.</p>
<p>[II] : verso blanc.</p>
<p>[III-VIII] : Epistre.</p>
<p>[IX-XI] : Au lecteur.</p>
<p>[XII] : Acteurs.</p>
<p>(1-174) : <hi rend="i">Les Dames vangées</hi> ; les numéros des pages 158 et 159 ont été omis.</p>
<p>Errata.</p>
<p>Extrait du Privilége du Roy.</p>
<p>L’exemplaire comporte un certain nombre d’<hi rend="i">errata</hi> qui sont les suivantes :</p>
<p>Page 18, ligne 6, marinble, <hi rend="i">lisez</hi> mariable.</p>
<p>Page 29, ligne 9, t’apprendra, <hi rend="i">lisez</hi> t’apprendre.</p>
<p>Page 34, ligne 18, les hommes disent tout ce qu’il leur plaist, <hi rend="i">lisez</hi> les hommes disent de nous tout ce qu’il leur plaist.</p>
<p>Page 47, ligne 4, Silvandre, <hi rend="i">lisez</hi> Silvanire.</p>
<p>Page 61, ligne penultième, & il, <hi rend="i">lisez</hi> il.</p>
<p>A la fin de la page 76, les Filles font voir, <hi rend="i">lisez</hi> les Filles font souvent voir.</p>
<p>Page 89, ligne penultième, &, <hi rend="i">lisez</hi> si.</p>
</div>
<div>
<head>Description de la page de titre</head>
<p>LES DAMES/ VANGEES, / <hi rend="i">OU</hi>/ LA DUPE/ DE SOY-MESME. / <hi rend="i">COMEDIE</hi>. / [VIGNETTE] / A PARIS, / Chez MICHEL BRUNET, dans la/ grand’Salle du Palais, au Mercure galant. /[filet]/ / M. DC. XCV. / <hi rend="i">AVEC PRIVILEGE DU ROY</hi>.</p>
<p>Un autre exemplaire de l’édition de 1695, dont la référence est RF-2765 à la Bibliothèque Richelieu, présente exactement le même nombre de pages, avec la même erreur de pagination ; il y a néanmoins un élément qui varie : la lettre au Dauphin n’est signée que de « D », au lieu de « De Vizé ».</p>
<p>Il existe deux autres éditions de la pièce, dont les références sont les suivantes :</p>
<p>- BNF 8-YTH-4386.</p>
<p>Cette édition est une édition pirate faite à Amsterdam en 1696.</p>
<p>LES DAMES / VANGEES / OU / LA / DUPE / DE SOY-MESME. / COMEDIE. / Suivant la copie de Paris. / A AMSTERDAM, / chez J.LOUIS de LORME, & ESTIENNE ROGER, Marchands / Libraires, sur le Rockin. / M. DC. X CVI.</p>
<p>In-12 ; 154 pages.</p>
<p>Sans privilège ni achevé d’imprimer.</p>
<p>(2) : Frontispice (Orasie descend de carrosse avec sa fille devant la maison de Silvanire).</p>
<p>(3) : Titre.</p>
<p>(5-8) : Epistre, signée de D., contrairement à l’édition de 1695, signée de « De Vizé ».</p>
<p>(9-12) : Au lecteur.</p>
<p>(13-154) : Les Dames vangées.</p>
<p>Cette copie tient compte des <hi rend="i">errata</hi> de la première édition et corrige d’autres fautes non relevées. Les deux pages blanches apparaissant dans la première édition ne figurent pas dans cette édition.</p>
<p>- BNF YF-5164.</p>
<p>Cette édition date de 1737 :</p>
<p>THEATRE FRANCOIS, / ou / RECUEIL / des Meilleurs Piéces / de Théâtre, / A Paris / chez P. Gandouin, quai des Augustins / avec Approbation et Privilége du Roy. / 1737.</p>
<p>In-12 ; tome VIII, pages 338-502.</p>
</div>
<div>
<head>Liste des coquilles</head>
<p>Les erreurs que nous avons relevées et corrigées ont été pratiquement toutes corrigées dans l’édition de 1696. Nous renvoyons ici aux pages de l’édition originale, qui apparaissent entre deux barres (/) dans le texte.</p>
<p>Page 3 : M<hi rend="sup">r</hi> POLIDOR.</p>
<p>Page 6 : SILVANIRE. <hi rend="i">à M. Polidor</hi>.</p>
<p>Page 17 : toûjourssans.</p>
<p>Page 34 : on bride les coquestes.</p>
<p>Page 34 : Marron, prens garde à toy.</p>
<p>Page 34 : & trompant tour le sexe</p>
<p>Page 41 : Cependant mon Oncle avoir resolu</p>
<p>Page 43 : Tant pis pour eux, Une</p>
<p>Page 43 : l’heure se passe, Ma soeur</p>
<p>Page 45 : présentation des personnages, SILVANDRE.</p>
<p>Page 47 : 1<hi rend="sup">ère</hi> réplique, SILVANDRE.</p>
<p>Page 49 : ALCIPPE, <hi rend="i">à t</hi>.</p>
<p>Page 50 : C’estoit jadis l’ordre de la Noblesse Suisse ?</p>
<p>Page 51 : Merlusine</p>
<p>Page 58 : Je mourray de douleur et d’amour ?</p>
<p>Page 59 : Vous avez baisé la Vielle ?</p>
<p>Page 60 : didascalie, <hi rend="i">le frapant.</hi></p>
<p>Page 71 : Mais où prendrez-vous du bien ;</p>
<p>Page 89 : St l’Ingrate.</p>
<p>Page 101 : tontes les autres Beautez.</p>
<p>Page 101: qu’un pur mour.</p>
<p>Page 103 : la scène VIII était IX. </p>
<p>Page 103 : S’il réüssi,</p>
<p>Page 104 : l’établissemet des Valets.</p>
<p>Page 105 : Lisandre ne lui est par indifferent.</p>
<p>Page 106 : j’endure tout ce que je luy fais souffrir, Le chagrin m’accable</p>
<p>Page 110 : Lisandre n’aime rien Vous me l’avez dit</p>
<p>Page 118 : spirituelles.</p>
<p>Page 123 : entrer dans un Convent, & son Frere marié ;</p>
<p>Page 123 : dernière réplique de la scène : SILVANIRE était LISANDRE.</p>
<p>Page 124 : de ma mère</p>
<p>Page 124 : Je ne puis donc plus lesignorer</p>
<p>Page 128 : quə m’ont fait vos yeux.</p>
<p>Page 132 : la personne que vousaimez,</p>
<p>Page 140 : Il faut le servir Il est galant homme</p>
<p>Page 145 : l’estar où je me trouve.</p>
<p>Page 165 : Me refuserez-vours</p>
<p>Page 165 : ça voyons</p>
<p>Corrections de l’édition de 1737.</p>
<p><hi rend="i">Les Dames vangées</hi> s’écrit <hi rend="i">Les Dames vengées</hi>. Toutes les autres fautes corrigées dans la présente édition sont aussi corrigées dans l’édition de 1737.</p>
</div>
<div>
<head>Liste des éléments conservés</head>
<p>Nous avons conservé un certain nombre d’éléments appartenant à l’édition de 1695, et qui n’ont pas de véritables répercussions sur le texte lui-même :</p>
<p>– la ligature & ;</p>
<p>– les majuscules présentes sur tous les mots, noms propres comme substantifs ;</p>
<p>– le mot « convent », doublet de « couvent » au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle.</p>
<p>Nous n’avons pas modifié la ponctuation, sauf lorsqu’elle avait été omise ; le texte de la première édition ne comportant pas de typographie très ancienne, <hi rend="i">j</hi> pour <hi rend="i">i</hi> par exemple, aucune modification n’a été nécessaire ; et suivant l’usage, nous avons mis les didascalies entre parenthèses.</p>
<p>Nous avons toutefois opéré une rectification graphique, qui nous a paru indispensable pour une parfaite intelligence du texte :</p>
<p>– <hi rend="i">∫</hi> devient <hi rend="i">s</hi>.</p>
<p>La comédie est entièrement écrite en prose, à l’exception de trois alexandrins, certainement cités, mais dont nous n’avons pu identifier les auteurs.</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>LES DAMES<lb/>VANGÉES,<lb/>OU<lb/>LA DUPE<lb/>DE SOY-MESME.<lb/>COMEDIE.</head>
<div xml:id="dedicace" type="dedication">
<head>A MONSEIGNEUR LE DAUPHIN<note place="bottom"><p>Il s’agit de Louis, appelé Louis le Grand Dauphin, fils de Louis XIV et de Marie-Thérèse d’Autriche, né en 1661 et décédé le 14 avril 1711. En 1695, année de la parution de la pièce, il épouse Marie-Emilie de Joly de Choin.</p></note>.</head>
<p rend="center">MONSEIGNEUR.</p>
<p>J’ose me flater que vous aurez les mêmes <ref target="#bonte">bontez*</ref> pour cette Comedie que pour mes autres Ouvrages, qui sont depuis dix-neuf ans sous vôtre protection. Vostre auguste nom se trouve à la teste de plus de deux cens, qui renferment les actions les plus remarquables de vostre illustre Vie. Vous y paroissez toujours égal, toujours bon, & toujours infatigable dans la carriere qui conduit à l’immortalité. Vous en avez donné des preuves si éclatantes pendant la derniere Campagne<note place="bottom"><p>Allusion à la campagne menée par Louis Le Grand Dauphin. Nous ne savons pas exactement de quelle guerre il s’agit, mais nous pouvons penser qu’il s’agit de la campagne de 1693, qui a eu lieu dans les Flandres. Rappelons qu’en juin 1693, Louis XIV avait décidé de quitter l’armée.</p></note>, que vostre diligence pour prévenir les desseins de nos Ennemis, a passé pour un prodige aux yeux de toute la terre. Vous avez acheté cette gloire par des fatigues dont l’Histoire fournit peu d’exemples, & vous avez passé des nuits entieres sans prendre le repos auquel la nature assujettit tous les hommes. Je ne repeteray point icy, MONSEIGNEUR, ce qui a fait une des plus belles parties du grand nombre de volumes que vous m’avez permis de vous offir. La matiere est trop vaste, & les bornes d’une Epistre sont trop resserrées. Je diray seulement qu’après avoir travaillé sur tout ce qui vous distingue autant par vous-mesme, que vous estes élevé par vostre auguste naissance, j’ay cru que je devois tâcher de contribuer à vos plaisirs. C’est ce qui m’a fait entreprendre la Comedie que je prens la liberté de vous presenter. L’attention favorable dont vous avez bien voulu la favoriser, lors qu’elle a esté représentée devant vous<note place="bottom"><p> Lancaster explique que la pièce a été représentée à la Cour, mais le <hi rend="i">Journal</hi> du Marquis de Dangeau ne renvoie à aucun moment à un tel fait. Nous ne disposons donc pas de source suffisamment fiable pour affirmer que le Dauphin a assisté à la représentation de la pièce à la Cour, et non pas à la Comédie-Française.</p></note>, m’engage à continuer de donner une partie de mes soins à d’autres Ouvrages de cette nature, persuade que le desir de vous plaire & de vous divertir, me fera acquerir de nouvelles lumieres pour un travail dont le succés est toujours douteux. Quel avantage pour moy, MONSEIGNEUR, si tout mon temps se trouve heureusement partagé entre vostre gloire & vos plaisirs, & si en travaillant à vostre Histoire, je puis en même temps devenir utile à vos divertissemens ! La beauté de la matiere m’assure du succés de tout ce qui parlera de vous. J’aurois tout à craindre de celle qui ne regardera que vos plaisirs, mais je suis seur que mon zele & vostre bonté vous feront toujours excuser ce que vous y trouverez de défectueux. Je suis avec un profond respect,</p>
<p rend="center">MONSEIGNEUR,</p>
<p rend="right">Vostre tres-humble</p>
<p rend="right">& tres-obeissant Serviteur,</p>
<p rend="right">DEVIZE.</p>
</div>
<div xml:id="au-lecteur" type="dedication">
<head>AU LECTEUR.</head>
<p>On veut que je fasse une Preface pour rendre justice au bon goust du Public. L’affaire est delicate, puis que les loüanges que je suis obligé de luy donner, semblent en devoir faire retomber sur moy. Voicy le fait. Depuis quelques années les murmures du Parterre & mesme ses éclats un peu trop vifs pour condamner ce qui luy déplaisoit dans une Piece, & qui sembloit approcher du serieux, avoient fait croire qu’il ne vouloit rien <ref target="#souffrir1">souffrir*</ref> au Theatre dont les plaisanteries ne fussent outrées ; que toutes les Scenes devoient estre courtes pour luy plaire, & les Acteurs toujours en action pour arrester les mouvemens de ce mesme Parterre, qu’on prétendoit vouloir toujours rire, & ne pouvoir se donner la patience d’entendre l’exposition d’un sujet. Toutefois le contraire vient d’arriver, puis que ce mesme Public est entré dans toutes les delicatesses du rolle d’Hortense ; qu’il a applaudy à tout ce qu’elle a dit de fin à sa Mere ; qu’il a écouté favorablement deux longues Scenes qu’elle fait avec son Amant, quoy que serieuses ; qu’il a fait voir que les caracteres <ref target="#galant">galans*</ref> de cette Piece ne le divertissoient par moins que les Comiques, & qu’enfin dans cette Comedie les applaudissemens ont esté meslez aux éclats de rire. Tout cela est prouvé par un fait connu & incontestable. On m’avoit tellement persuadé que je devois faire rire le Public, si je voulois que ma Piece en fust favorablement receuë, qu’il m’estoit échapé contre mon goust un cinquiéme Acte plus Comique que les quatre premiers, & auquel on a beaucoup plus ry qu’à tous les autres. Cependant cet Acte n’a pas laissé d’estre si generalement condamné, que le Public ayant souhaité que je le changeasse, j’en ay fait un nouveau dans le goust des quatre premiers, & je l’ay fait avec d’autant plus de plaisir, que j’ay esté détrompé par là de la mauvaise opinion qu’on m’avoit voulu donner du goust du Parterre, & que j’ay connu que les Ouvrages fins, delicats & travaillez, plairont toujours plus que ceux dont les traits seront trop marquez, pour ne pas dire, qui auront un comique plus bas. Ainsi la carriere est presentement ouverte à tous ceux qui croyoient que l’esprit devoit estre banny du theatre, & qui dans cette pensée n’osoient faire paroistre sur la Scene des Ouvrages dont ils s’imaginoient que le Public eust perdu le goust.</p>
</div>
<div xml:id="acteurs" type="set">
<head>ACTEURS.</head>
<castList>
<castItem>
<role xml:id="silvanire" rend="female senior">SILVANIRE,</role>
<roleDesc>Mere de Lisandre et d’Henriette.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="henriette" rend="female junior">HENRIETTE,</role>
<roleDesc>promise à Alcippe.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="lisandre" rend="male junior">LISANDRE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="orasie" rend="female senior">ORASIE,</role>
<roleDesc>Mere d’Alcippe et d’Hortense.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="hortense" rend="female junior">HORTENSE,</role>
<roleDesc>Aimée de Lisandre.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="alcippe" rend="male junior">ALCIPPE,</role>
<roleDesc>Amant d’Henriette.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="pasquin" rend="male inferior">PASQUIN,</role>
<roleDesc>Valet de Lisandre.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="marton" rend="female inferior">MARTON,</role>
<roleDesc>Suivante de Silvanire.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="lisette" rend="female inferior">LISETTE,</role>
<roleDesc>Suivante d’Orasie.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="polidor" rend="male exterior">M. POLIDOR,</role>
<roleDesc>Banquier.</roleDesc>
</castItem>
</castList>
<stage>La Scène est à Paris, dans la maison de Silvanire.</stage>
</div>
<div type="act">
<pb n="A, p.1" xml:id="p1"/>
<head>ACTE I.</head>
<div type="scene">
<head>SCENE I.</head>
<stage>SILVANIRE, MARTON.</stage>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Et bien, as-tu trouvé Monsieur Polidor ?</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Ouy, Madame. Lors que je suis entrée dans son cabinet sa Cour estoit nombreuse. Il estoit occupé à recevoir une grosse somme <pb n="2" xml:id="p2"/> que cent emprunteurs devoroient des yeux.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>On ne doit pas juger de la richesse des Banquiers par l’argent que l’on <ref target="#voiturer">voiture*</ref> chez eux. Tel reçoit quelquefois de gros payemens, qui deux heures aprés en fait de plus grands. Ce n’est pas que Monsieur Polidor ne soit riche.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Ces Messieurs ont esté fort en vogue depuis quelque temps, & la robe & l’épée ont rendu leurs tres-humbles respects à leurs caisses & à leurs comptoirs.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Tu sçais qu’il est correspondant de mon Frere, qui demeure à la Rochelle.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Ouy, je sçay qu’il aime les correspondances, & si je voulois correspondre, il seroit aussi mon Correspondant, mais je n’entens pas le <ref target="#commerce1">commerce*</ref>.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Il t’en a donc <ref target="#conter">conté*</ref> ?</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Est-ce que les Vieillards pécunieux <pb n="3" xml:id="p3"/> n’en <ref target="#conter">content*</ref> pas à toutes les Filles ?</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Il te connoist mal quand il s’adresse à toy. Mais le voicy.</p>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE II.</head>
<stage>SILVANIRE, M. POLIDOR, MARTON.</stage>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Vous le voyez, Madame, je viens selon vos ordres. Bon jour, Marton.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON, <hi rend="i">brusquement</hi>.</speaker>
<p>Bon jour, Monsieur, bon jour.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Je voudrois sçavoir, Monsieur Polidor, si vous n’avez pas reçû depuis peu des nouvelles de mon Frere.</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Un de mes Amis & des siens, & qui connoist toute votre Famille, est arrivé depuis deux jours de la Rochelle. Il a trouvé les affaires de Monsieur Richard en si bon estat, qu’il le croit riche de <pb n="4" xml:id="p4"/> plus d’un million. Mais, Madame, je suis trop dans vos interests pour vous cacher qu’à mesure que sa fortune croist, son aversion augmente pour Monsieur vostre Fils.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Voilà ce que j’ay toûjours apprehendé.</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Si j’en crois mon Ami, vostre Fils ne doit rien attendre de son Oncle. Prenez vos mesures là-dessus. C’est un bien acquis dont il peut disposer. Tout est à craindre.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Je n’y vois point de remede.</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Mon Ami a pris inutilement le party de vôtre Fils. Il faut que le bon homme ait icy des Espions qui l’avertissent de tout le dereglement de sa conduite.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Est-il possible que rien ne puisse obliger mon Fils à changer de vie ?</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Il en changera.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Il en changera ?</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker><pb n="5" xml:id="p5"/>
<p>Ouy, mais ce ne sera que lors que Paris ne luy fournira plus de Coquettes.</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Ce ne sera donc pas si-tost ?</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Il semble que le <ref target="#chagrin">chagrin*</ref> de mon Frere se répande aussi sur moy. Je luy ay <ref target="#mander">mandé*</ref> que j’estois sur le point de marier ma Fille. Je l’ay instruit de tout ce qui regarde l’alliance que je vais contracter, & cependant je n’en ay reçû aucunes nouvelles.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Vous n’en devez pas aussi recevoir si-tost.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Et pourquoy ?</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Pourquoy ? L’usage veut qu’il fasse un present de Noces à vôtre Fille, & les réponses sont lentes quand il s’agit de donner.</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Vostre Frere estoit un peu indisposé quand mon Amy est party de la Rochelle.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker><pb n="6" xml:id="p6"/>
<p>Que dites-vous ?</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Vous avez raison de vous allarmer. Les maladies des Vieillards sentent le Testament, & les Testaments sont dangereux pour les absens.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE, <hi rend="i">à M. Polidor</hi>.</speaker>
<p>Mais croyez-vous que mon Frere en ait fait un ?</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Je ne sçay, Madame, mais croyez-moy, ne comptez que de bonne sorte sur sa succession. Vostre Frere est <ref target="#gouverner">gouverné*</ref> par une Femme qu’il appelle sa Commere, & à qui ce nom a donné de grands privileges dans sa maison. Elle a fait chasser sous divers pretextes tous les Domestiques qui n’estoient pas dans ses interests, & s’est renduë Maistresse absoluë de son esprit.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Vos affaires vont mal. Ces sortes de Gouvernantes ont un gouvernement bien dur pour les Heritiers.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Ne pourriez-vous point, Monsieur <pb n="7" xml:id="p7"/> Polidor, trouver moyen d’avoir des nouvelles plus certaines de ce beau ménage-là ?</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Il me vient en pensée d’écrire à un de mes Amis, qui en doit sçavoir quelque chose. Il est jour d’<ref target="#ordinaire">ordinaire*</ref>. Adieu, Madame, comptez sur mes soins.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>J’aimerois mieux compter sur son coffre fort.</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR, <hi rend="i">se retournant</hi>.</speaker>
<p>Il ne tiendra qu’à toy d’y compter.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Que dites-vous, Monsieur Polidor ?</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>Je dis, Madame, que Marton peut venir chez moy de temps en temps pour sçavoir si j’auray reçû des nouvelles.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Si mes visites estoient payées au poids de l’or, je vous fatiguerois peut-estre.</p>
</sp>
<sp who="polidor">
<speaker>M. POLIDOR.</speaker>
<p>On ne peut me fatiguer quand on vient de la part de Madame.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Elle ira, Monsieur Polidor.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker><pb n="8" xml:id="p8"/>
<p>Ouy, vous n’avez qu’à m’attendre.</p>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE III.</head>
<stage>SILVANIRE, MARTON.</stage>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Il aime ses <ref target="#commodite">commoditez*</ref>, il faut aller chez luy.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Je te devray les services qu’il me rendra.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Vous ne luy en devrez donc guere.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Ce qu’il vient de me dire me met de mauvaise humeur. Parlons d’autre chose. Tu sçais qu’Alcippe à qui j’ay promis ma Fille attend sa Mere qui doit quitter la Province, pour venir icy mettre la derniere main à cette alliance ?</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Je sçay de plus que cette Mere est tellement préoccupée de l’ancienneté de sa Maison, qu’elle croit que ses Ayeux <pb n="9" xml:id="p9"/> estoient nobles avant qu’on eust inventé la Noblesse, & que lors qu’elle veut prouver les chimeres dont elle est <ref target="#entester">entestée*</ref> là-dessus, elle ne <ref target="#deparler">déparle*</ref> point.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Telle qui la condamne a peut estre des entestemens plus ridicules, mais puisque tu connois son caractère…</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Ou plutost sa folie.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>N’oublie pas d’encenser tous ses discours.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Ouy, je la traiteray à la grandeur<note place="bottom"><p>Furetière explique que « traiter » « signifie aussi, Qualifier quelcun ; lui donner certains titres, ou lui rendre certains honneurs qui lui apppartiennent, ou qu’il prétend lui être dûs » ; ainsi, Marton recevra Orasie et s’en occupera comme une personne de la plus haute noblesse et de la plus haute importance.</p></note>, j’admireray toutes les sottises qu’elle dira.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Garde-toy sur tout, si on parle de mon Frere de la Rochelle, de rien dire qui sente le <ref target="#commerce1">Commerce*</ref>.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>S’il ne tient qu’à luy donner des Lettres de Noblesse, je les étendray…</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Doucement.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Si vous voulez, je le feray descendre <pb n="10" xml:id="p10"/> de Pharaon, ou de Richard sans peur. Vous n’avez qu’à parler.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Il n’est question que de dire qu’il est à une de ses Terres, prés de la Rochelle.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Suffit. J’attacheray vingt Fiefs à cette Terre, & j’y mettray l’équipage de Chasse de Jean de Paris<note place="bottom"><p>L’auteur fait ici allusion à un roman du XV<hi rend="sup">e</hi> siècle, <hi rend="i">L’équipage de chasse de Jean de Paris</hi>, où l’on voit Jean, fils du roi de France, éblouir le roi d’Angleterre et le roi d’Espagne par la beauté de son équipage.</p></note>.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Tu gasterois tout.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Dans l’humeur où je suis, j’ennoblirois toute la Ville.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Souviens-toy plutost de ne rien dire qui fasse tort à certaines lueurs de Noblesse, qui sont dans ma Famille.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>A dire vray, ces lueurs ne luisent guere.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Je t’instruiray de tout ce qu’il faudra que tu répondes, s’il arrive qu’on t’interroge là-dessus.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Ne vous mettez point en peine. S’il <pb n="11" xml:id="p11"/> ne faut que rendre galimatias pour <ref target="#galimatia">galimatias*</ref>, comptez que l’avantage me demeurera, & que la Vieille & moy nous nous applaudirons sans nous entendre.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Je crains que tu ne me fasses quelque <ref target="#affaire">affaire*</ref>.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Une Genealogie toute unie ne dit mot ; l’embarras en fait la beauté.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Il faudra te laisser faire.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Si vostre Frere le Rochelois vouloit vous donner une partie de son bien, vous seriez noble tout-à-fait. Rien ne rend plus noble que le bien. Les Genealogistes ennoblissent peu de gueux.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Ah, Marton, si mon Fils vouloit changer de conduite, mon Frère feroit beaucoup pour nous. Il faut que nous le mariions<note place="bottom"><p>Équivaut à « marions ».</p></note>, ma pauvre Marton, ce Fils qui aime tant sans aimer. Le mariage le fera du moins aimer pour un temps.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker><pb n="12" xml:id="p12"/>
<p>Pour un temps ! C’est bien tout ce que le mariage peut faire aujourd’huy.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Ce seroit toujours beaucoup. Quoy que mon Fils s’attache à cent Belles, il n’a pas assez d’amour pour en bien aimer une seule.</p>
</sp>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Je connois son amour. C’est une passion sans ardeur, un amusement éternel, un tissu de plaisirs fastueux, un amas de bonnes <ref target="#fortune">fortunes*</ref> assez équivoques, qui joint à la vanité d’un jeune homme, qui veut estre crû aimé de toutes les Belles, forme un amour avanturier, plus content du fracas que des réalitez.</p>
</sp>
<sp who="silvanire">
<speaker>SILVANIRE.</speaker>
<p>Puisque tu connois si bien mon Fils, ne l’épargne pas. Fais-luy honte de la vie qu’il mene, tourne-la en ridicule. Ces sortes de <ref target="#remontrance">remontrances*</ref> font quelquefois plus d’effet que les conseils & les reprimandes. Je vais écrire à mon Frere, pour me plaindre de son silence.</p>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<pb n="B, p.13" xml:id="p13"/>
<head>SCENE IV.</head>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>
<p>Ma réputation doit estre bonne, puisqu’on me choisit pour faire des <ref target="#remontrance">remontrances*</ref>. Cependant je ne suis pas faite d’un air à ne servir que pour le conseil, mais par bonheur pour moy, je suis munie d’une fierté qui assomme tous les importuns conteurs de sornettes. Je vois nostre Amant Banal<note place="bottom"><p> Expression qui désigne l’attitude désinvolte de Lisandre, qui se met à la disposition de toutes les femmes pour avoir de nouvelles conquêtes.</p></note>.</p>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE V.</head>
<stage>LISANDRE, MARTON.</stage>
<sp who="marton">
<speaker>MARTON.</speaker>