-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathguerindebouscal_domquichot2.xml
5442 lines (5438 loc) · 404 KB
/
guerindebouscal_domquichot2.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!--Odette: 2016-11-24T15:34:24+01:00-->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Dom Quichot de la Manche, seconde partie</title>
<author key="Guérin de Bouscal, Daniel (1613-1675)">Guyon Guérin de Bouscal</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Kevin Annelot</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Kevin Annelot dans le cadre d'un mémoire de
master 1 sous la direction de Georges Forestier (2011-2012)</edition>
<respStmt>
<name>Claire Carpentier</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2016"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr//</idno>
<idno type="tei">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/guerindebouscal_domquichot2.xml</idno>
<idno type="html">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/guerindebouscal_domquichot2.html</idno>
<idno type="text">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/guerindebouscal_domquichot2.txt</idno>
<idno type="epub">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/guerindebouscal_domquichot2.epub</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>Dom Quichot de la Manche, comédie. Seconde partie</title>
A PARIS,
Antoine De Sommaville,au Palais,
dans la Gallerie des Merciers, à l’Escu de France.
M. DC. XL.
AVEC PRIVILEGE DU ROY.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1640">1640</date>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fr"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term type="genre" subtype="comédie">Comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart type="main">Dom<lb/>
Quichot<lb/>
de la<lb/>
Manche,</titlePart>
<titlePart type="sub">Comédie.</titlePart>
<titlePart type="sub">Seconde partie.</titlePart>
</docTitle>
<docImprint>A PARIS,<lb/>Chez Antoine De Sommaville,au Palais,<lb/>
dans la Gallerie des Merciers, à l’Escu de France.<lb/>
M. DC. XL.<lb/>
AVEC PRIVILEGE DU ROY.<lb/>
</docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Kevin Annelot dans le cadre d'un mémoire de
master 1 sous la direction de Georges Forestier (2011-2012).</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<p>« Et nulle comparaison ne saurait donner plus vivante image de ce que nous sommes et de ce que nous devons être que la comédie et les comédiens. »<note place="bottom">Cervantès, <hi rend="i">L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, Seconde Partie</hi>, chapitre XII, trad. Jean Canavaggio.</note> Avec une telle vision du monde Don Quichotte se définit bien comme un personnage baroque. Par la dualité qui compose son caractère, entre culture savante et idéalisme fantasmatique, il est sur le grand théâtre du monde la figure exemplaire d’une esthétique du reflet : il est celui qui a intériorisé cette dichotomie de l’être et du paraître, et qui l’a érigée en drame psychologique. Sur la scène humaine il s’est choisi un rôle et refuse d’en sortir et de le dénoncer comme illusoire, au grand dam de son entourage ; dans la comédie du siècle il incarne un esprit rebelle qui veut écrire sa propre intrigue et la jouer à sa façon. De fait nulle comparaison ne donne à nos yeux plus vivante image de ce qu’est le roman de Cervantès qu’un hidalgo qui part à l’aventure comme on entre en scène, armet de carton en tête, sous un nom de bataille, avec un garçon de ferme pour écuyer et une paysanne pour dame de cœur. Puisqu’il n’y avait rien qui n’autorisât un poète dramatique à s’emparer du sujet, que tout ou presque s’y prêtait, comment s’étonner qu’en France, en 1639 Don Quichotte monte enfin sur le théâtre comme protagoniste principal et éponyme ?</p>
<quote>
<p>Eh bien, reprit Don Quichotte, il en va de même de la comédie et des usages de ce monde, où certains font les empereurs, d’autres les pontifes, bref, tous les personnages que l’on peut faire entrer dans une comédie. Mais quand la fin arrive, c’est-à-dire au moment où la vie s’achève, la mort ôte à chacun les vêtements qui les différenciaient, et ils se retrouvent tous égaux dans la tombe.</p>
<p>--Belle comparaison, dit Sancho. Mais elle n’est pas si neuve…<note place="bottom"><hi rend="i">Id</hi>.</note></p>
</quote>
<p>Certes la comparaison n’est pas si neuve, et Sancho en a toute prête une de son cru, mais le lieu commun du <hi rend="i">theatrum mundi</hi> est encore à la mode. Et dans cette époque qui se complaît au jeu des apparences, Don Quichotte est en même temps qu’une référence littéraire connue, presque commune, le digne représentant de ces thèmes baroques fort prisés, ceux de la folie et de l’illusion. Lorsqu’un auteur connu jusqu’alors pour ses tragédies et ses tragi-comédies, Guérin de Bouscal, se penche sur les aventures de l’ingénieux hidalgo, il s’inscrit de fait dans cette tradition des pièces de fous, qui oscillent entre pur divertissement gratuit et volonté thérapeutique, mais où la tentation n’est jamais loin de ne faire des fous sur scène que le reflet distordu de ces fous qui les regardent. Le monde est plein de fous, de fous presque dans leur bon droit, puisque le monde n’est en somme qu’un théâtre. Tel est en quelque sorte le paradoxe de l’illusionnisme baroque. Pourtant Don Quichotte rappelle aussi toute une tradition du Capitan fanfaron, il est la cible privilégiée des farceurs, l’acteur comique d’une pièce jouée à son insu. Dès lors il faut pour l’auteur décider quel visage donner à la folie ; Don Quichotte sera-t-il un fou idéaliste, symbole de l’humanité, ou un extravagant coupé du reste du monde qui monte sur scène pour divertir les honnêtes gens ?</p>
</div>
<div>
<head>L’auteur</head>
<p>Nous savons peu de choses de la vie de Guérin de Bouscal et le peu d’informations que nous possédons tendent à être remises en cause par les découvertes récentes de C. E. J. Caldicott telles qu’il les rapporte dans son édition du <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi><note place="bottom">Genève, Droz, 1981 (T.L.F., 296).</note>. Seulement mentionné jusqu’à ces dernières années dans de rares dictionnaires littéraires du XVIII<hi rend="sup">e</hi> et XIX<hi rend="sup">e</hi> siècles sous le prénom de Guyon, qui apparaît dans le privilège royal de l’une de ses pièces, il serait né dans la seconde décennie du XVII<hi rend="sup">e</hi> à Réalmont d’un père notaire protestant et serait mort d’après ces mêmes sources en 1657 à Réalmont, où il exerçait les fonctions de conseiller lieutenant principal de la prévôté de la Réalmont, puis de consul de cette même ville. Cependant C. E. J. Caldicott fait état d’un acte de décès daté du début de 1676, d’un certain François Daniel Guérin de Bouscal, de confession catholique, mort à la fin 1675. Considérant qu’il s’agit du même homme et supposant, en dépit de l’absence de preuve matérielle, une abjuration de la religion réformée (puisque ses deux frères notaires sont restés protestants), Caldicott s’autorise de ce document d’archive pour avancer le prénom Daniel et reculer la date de son décès de près de vingt ans. Au-delà de ce manque d’informations, il semble bien que Guérin de Bouscal fut oublié dès la fin du XVII<hi rend="sup">e</hi> puisqu’en 1712-1713 Dancourt plagie le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi> et fait publier la pièce à peine retouchée sous son nom, y adjoignant des vers des deux premières pièces de la trilogie inspirée du roman cervantin, reconnaissant dans sa préface s’être servi de l’œuvre d’un auteur oublié.</p>
<p>Guérin de Bouscal est l’auteur de dix pièces de théâtre, d’une paraphrase du psaume XVII et de diverses poésies. S’il est aujourd’hui connu, c’est avant tout pour sa trilogie dramatique adaptée du roman de Cervantès, et au sein de cette dernière pour le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi>, qui fut la reprise favorite de la troupe de Molière entre 1659 et 1665 juste derrière <hi rend="i">Dom Japhet d’Arménie</hi> de Scarron.<note place="bottom">Selon le registre de La Grange, trente représentations pour le Gouvernement de Sanche Pança et trente-deux pour Dom Japhet d’Arménie.</note> On peut cependant noter qu’en 1660 (pour trois représentations : le trente janvier, le premier et le trois février) apparaît dans le registre de La Grange une pièce intitulée <hi rend="i">Don Quichot ou Les Enchantements de Merlin, « pièce raccommodée par Madeleine Béjart »</hi>, titre qui renvoie certainement aux deux premières pièces de la trilogie dramatique de Guérin de Bouscal remaniées pour n’en former qu’une seule. Avant de se pencher sur l’adaptation du roman de Cervantès par Guérin de Bouscal, il convient de situer ce dernier dans ce mouvement plus vaste qu’est la diffusion en France des personnages et des thèmes du <hi rend="i">Quichotte</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Don Quichotte en France au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</head>
<p>Le fait n’est que trop certain : par son succès retentissant en Espagne, le <hi rend="i">Quichotte</hi> passe très vite la frontière des Pyrénées. Même si la traduction de la première partie du roman par César Oudin ne date que de 1614, des extraits des discours de Don Quichotte et l’une des nouvelles insérées dans le roman, celle du <hi rend="i">Curieux impertinent</hi>, ont déjà été transposés en français par Baudoin. La chronologie témoigne bien du succès rencontré par le livre, puisque François de Rosset publie dès 1616 la traduction des <hi rend="i">Nouvelles exemplaires</hi> parues en Espagne en 1613, et dès 1618 celle de la seconde partie du <hi rend="i">Quichotte</hi> qui date seulement de 1615. Cette accélération du rythme des traductions rend bien compte d’une attente plus grande du public et de l’élargissement de l’audience rencontrée par la première partie. Dans la première moitié du siècle, le personnage de Don Quichotte est donc déjà connu du public français, ou s’est fait connaître chez un public moins lettré par des gravures burlesques ou des ballets de cour ; ainsi entre 1616 et 1625 il figure dans une mascarade, <hi rend="i">L’Entrée en France de Don Quichotte</hi>. La figure de Don Quichotte s’y confond avec celle du Capitan, héritée du <hi rend="i">miles gloriosus</hi> de la comédie latine, et tend à représenter l’Espagnol en général, bravache et fanfaron. Le projet satirique de Cervantès trouve aussi des imitateurs, on peut citer entre autres <hi rend="i">Le Chevalier hypocondriaque</hi> de Du Verdier, le <hi rend="i">Don Quichotte gascon</hi> de Cramail ou le <hi rend="i">Gascon extravagant</hi> de Du Bail, ensemble de portraits burlesques qui emploient et usent des rodomontades espagnoles. L’émule le plus connu de Cervantès sur le sol français reste Sorel, qui après avoir publié ses <hi rend="i">Nouvelles françaises</hi> sur le modèle des <hi rend="i">Nouvelles exemplaires</hi> écrit le <hi rend="i">Berger extravagant</hi>, qui se situe dans la droite lignée du roman cervantin, à la fois par la volonté satirique tournée à présent vers les romans pastoraux et par la réalisation posthume du projet ultime de Don Quichotte d’abandonner la chevalerie errante pour se faire berger. Parallèlement les <hi rend="i">Nouvelles exemplaires</hi> et les récits intercalés dans le roman servent de trame à de nombreuses pièces d’auteurs français comme Hardy, qui sont le plus souvent des tragi-comédies d’influence pastorale.</p>
<p>En 1629, Pichou, un auteur dramatique, l’un des protégés de Richelieu, fait des amours de Cardenio, Lucinde, Dorotée et Fernando<note place="bottom"><hi rend="i">Op. cit</hi>., Chapitres XXVII à XXXI.</note> le sujet de sa tragi-comédie <hi rend="i">Les Folies de Cardenio</hi>. Dans cette intrigue tirée de la première partie du roman, et inspirée de la <hi rend="i">Diane</hi> de Montemayor, apparaît pour la première fois sur le théâtre Don Quichotte de la Manche, toutefois de manière plutôt accessoire : il représente le pendant comique de la folie amoureuse de Cardenio, et se confond pleinement avec la figure du Matamore glorieux mais lâche qui est la sienne dans les ballets et autres divertissements. Le passage adapté par Pichou dans sa pièce est le même qu’avait choisi dès 1606 Guillen de Castro dans son <hi rend="i">Don Quichotte</hi>, confiant au chevalier errant le même rôle de pur accessoire comique et de contraste avec le sujet plus élevé de l’intrigue. Cette tragi-comédie, répertoriée dans le <hi rend="i">Mémoire de Mahelot</hi>, fut jouée à l’Hôtel de Bourgogne, et connut un certain succès pour la beauté de ses vers lyriques, au point que Scudery la mentionne dans sa <hi rend="i">Comédie des comédiens</hi>. On sait que Pichou eut directement accès au texte espagnol, mais resta très influencé par le genre de la pastorale lyrique. Don Quichotte y joue, on l’a dit, un fou ridicule par rapport à Cardenio, atteint pour sa part de « folie mélancholique » ; le chevalier manchègue n’apparaît d’ailleurs qu’à l’acte III et dans seulement six scènes, n’étant exploité que comme une référence littéraire connue. Il faut attendre encore dix ans avant que Guérin de Bouscal ne reprenne ce sujet, choisissant d’en faire une comédie ; il met alors l’accent sur la farce jouée à Don Quichotte et sur ses extravagances plutôt que sur l’intrigue quasi pastorale des jeunes gens, et le premier entreprend de porter véritablement à la scène l’œuvre de Cervantès.</p>
</div>
<div>
<head>Guérin et Cervantès</head>
<p>Avant sa trilogie dramatique – <hi rend="i">Dom Quixote de la Manche, Dom Quichot de la Manche, seconde partie</hi> et le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi>, Guérin de Bouscal s’était déjà inspiré de Cervantès pour sa tragi-comédie <hi rend="i">l’Amant libéral</hi> en 1637. Ses trois pièces adaptées du <hi rend="i">Quichotte</hi> constituent le témoignage le plus important qu’on ait aujourd’hui de la réception du roman cervantin en France, à la fois par la taille de l’entreprise, trois pièces qui se suivent, et par la fidélité au texte dans les traductions successives d’Oudin et de Rosset<note place="bottom">C. E. J. Caldicott avance dans son édition du <hi rend="i">Gouvernement</hi> que l’édition utilisée était celle de 1639 de la traduction de François de Rosset.</note> ; Guérin ne se contente pas en effet de reprendre un unique épisode romanesque qui lui servirait de canevas et à partir duquel il construirait sa pièce. Par ailleurs il est le premier à s’intéresser à la seconde partie, et ce dès sa première pièce puisque l’épisode de la comtesse Trifalde et de Chevillard de l’acte V est issu du second livre des aventures de Don Quichotte. Si de nombreux auteurs s’étaient aperçus que les histoires insérées dans le roman se prêtaient remarquablement à l’adaptation théâtrale, notre dramaturge est le premier à s’intéresser à la matière-même du roman susceptible d’offrir des caractères comiques remarquables à défaut d’une intrigue resserrée. Le roman a en effet pour vertu d’accorder beaucoup d’importance aux dialogues qui constituent et dévoilent le caractère des personnages et qui les définissent par-delà tout autre élément : on peut notamment renvoyer aux justifications de Don Quichotte sur son entreprise chevaleresque qui sont autant de démonstrations de la santé de son esprit et qui viennent contrebalancer les saillies de son extravagance et les actions effectuées sous l’emprise du délire romanesque ; ou encore à la verve «proverbiale » de Sancho qui fait la saveur des échanges entre le maître et l’écuyer. Le roman cervantin semble donc se prêter remarquablement à l’adaptation théâtrale, et de plus il apparaît bien souvent dans sa composition et dans le déroulement de l’histoire comme d’ores-et-déjà très théâtral.</p>
<p>En 1638 Guérin de Bouscal se lance malgré tout dans une entreprise d’importance : certes l’Espagne est la mode – le <hi rend="i">Cid</hi> vient tout juste de triompher- et la référence littéraire que représente le personnage de Don Quichotte est propre à attirer un public qui a déjà su l’apprécier dans les ballets ou dans la comédie de Pichou. Mais pour les seules comédies de sa carrière de dramaturge, Guérin de Bouscal, sans expérience dans ce genre précis, choisit de mettre sur le devant de la scène, de donner le rôle phare à ce qui, jusqu’ici, n’avait fait que l’accessoire, l’élément divertissant des créations antérieures. Néanmoins la succession dans un intervalle de temps réduit des trois pièces, conçues comme une suite, peut-être dès 1638–1639<note place="bottom">Pour Lancaster, la rédaction de la trilogie s’est faite en 1638 et 1639, le délai pour la publication du <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi> s’expliquant à cause du succès rencontré et du changement d’éditeur. Selon Lancaster, dès 1639-1640, Guérin se consacre à la rédaction du <hi rend="i">Fils désavoué</hi>. Pour C. E. J. Caldicott, une référence à Antonio Perez dans le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi> place l’écriture de la pièce en 1641, parce que d’après lui cette mention n’est due qu’à la réédition des <hi rend="i">Relations</hi> d’Antonio Perez dans les années quarante. En outre il estime que certains vers font référence aux pièces de Corneille de ces mêmes années, <hi rend="i">Cinna, Polyeucte</hi> et <hi rend="i">Horace</hi>.</note>, et ce malgré deux changements de libraires laisse supposer un certain succès, au point que vingt ans après ces pièces seront reprises, quelque peu modifiées, par la troupe de Molière.</p>
<p>Guérin est donc le premier, plus de vingt ans après la parution des traductions, à mettre en scène plus d’un épisode adapté du roman, à faire de Don Quichotte le personnage central, et à préférer la trame comique aux histoires intercalées, d’un romanesque plus traditionnel, ou du moins aux intrigues offrant plus aisément un nœud dramatique.</p>
</div>
<div>
<head>Les Intrigues</head>
<p>Pour <hi rend="i">Dom Quixote</hi> il s’en tient pourtant encore à l’intrigue choisie par Pichou, et avant lui par Guillen de Castro, celle des amours contrariées de Cardenie, Lucinde, Fernande et Dorotée. Cet épisode débute dans le roman au chapitre XXVII et se poursuit jusqu’au chapitre XLVI avec de nombreuses interruptions (notamment la nouvelle du <hi rend="i">Curieux impertinent</hi>).</p>
<p>Lors de sa deuxième sortie, après s’être livré à nombre d’aventures – parmi lesquelles l’épisode des moulins à vent, du bassin du barbier confondu avec l’armet de Mambrin – Don Quichotte rencontre près d’une taverne dans la sierra Morena un jeune homme, Cardenie, qui est fou de chagrin par moment parce que son ami Fernande lui a enlevé sa fiancée (dans la pièce Don Quichotte ne fait pas au préalable la rencontre de Cardenie, celui-ci se lie d’abord d’amitié avec Dom Lope, puis Dorotée). Dans le même endroit se trouve Dorotée que le curé et le barbier du village de Don Quichotte (dans la pièce Dom Lope et Barbero) rencontrent alors qu’ils sont à la recherche du chevalier errant pour le ramener chez lui et le guérir de ses folies. Dorotée est cette amante que Fernande a abandonnée pour Lucinde, fiancée à Cardenie. Ensemble Cardenie, Dorotée et Dom Lope décident de faire croire à Don Quichotte que la jeune femme est la reine de Miconmicon venue lui demander son aide. Ce stratagème doit permettre de ramener, sous couvert de la fable inventée, l’extravagant hidalgo à la Manche (Actes I et II).</p>
<p>Dans cette même taverne se trouvent aussi par hasard Fernande et Lucinde, le premier ayant ravi la seconde dans le couvent où elle avait trouvé refuge après le mariage forcé. Les couples d’amants se reforment alors, Cardenie avec Lucinde et Fernande avec Dorotée. De concert avec Dom Lope ils se consacrent à la mystification de Don Quichotte déjà commencée (Acte III).</p>
<p>Surviennent ensuite plusieurs contretemps : Sancho assiste aux retrouvailles des amants et tente de désabuser son maître. Le barbier auquel Don Quichotte a enlevé de vive force son bassin pour s’en coiffer réapparaît suivi des archers pour réclamer son bien (Acte IV).</p>
<p>Enfin au dernier acte Guérin choisit d’ajouter une seconde farce qu’il tire de la seconde partie du roman ; l’épisode de la comtesse Trifalde et de Chevillard<note place="bottom"><hi rend="i">Op. cit., Seconde partie</hi>, chapitres XXXVIII à XLII.</note>, farce originellement mise en œuvre par le Duc auquel se substitue Fernande dans la pièce. Une autre dame éplorée vient appeler le grand Don Quichotte à son secours. Pour ce faire il doit, avec Sancho, monter sur un cheval de bois les yeux bandés. La pièce finit alors comme un spectacle à machines puisque le cheval de bois explose au moyen de pétards sous Don Quichotte et Sancho qui reprennent conscience au milieu de leurs mystificateurs pour conclure la pièce.</p>
<p>Dans <hi rend="i">Dom Quichot, seconde partie</hi>, Guérin reprend certains épisodes, moins suivis que dans la pièce précédente, de la troisième sortie de Don Quichotte. Pour l’acte I, sa dispute avec sa nièce et le curé au sujet de son départ imminent pour l’aventure, tandis que Sancho tente de convaincre sa femme du bien-fondé d’un tel projet. Il s’essaye aussi en vain à réclamer une quelconque garantie financière auprès de Don Quichotte. À l’acte II, Dom Lope, déguisé en chevalier errant (transposition non plus du curé du village mais du bachelier Sanson Carrasco) suivi du barbier (l’ancien Barbero) retrouve Don Quichotte et Sancho dans la forêt pour le provoquer en duel et l’obliger par sa victoire à demeurer à la Manche pour dix ans. L’arrivée du Duc, metteur en scène des « bourles » à venir suspend le combat. Dans l’acte III, Don Quichotte et Sancho sont invités chez le Duc pour son divertissement. Dom Lope les suit, toujours masqué. Don Quichotte s’y plaint de l’enchantement de sa dame Dulcinée, transformée en vulgaire paysanne. Durant l’acte IV, Sancho explique à la Duchesse qu’il est l’auteur de cet enchantement, ayant trompé son maître sur l’identité de la paysanne et profité de sa crédulité pour s’épargner la peine de trouver une dame imaginaire. Le Duc met alors en scène le défilé des quatre enchanteurs à l’origine de la transformation de Dulcinée, incarnée par un jeune page. Pour la désenchanter, Sancho se doit donner plus de trois mille coups de fouet, ce qu’il ne promet qu’à contrecœur. Au dernier acte Don Quichotte et Dom Lope se battent en duel, ce dernier est vaincu, mais quoique démasqué Don Quichotte refuse de le reconnaître pour son concitoyen. Pour le désabuser le Duc rappelle les enchanteurs qui défilent de nouveau et avouent chacun leur tour la supercherie à laquelle ils ont pris part. Rien n’y fait, Don Quichotte demeure convaincu qu’il est la victime de « méchants enchanteurs qui le persécutent. »</p>
<p>Pour donner une vue d’ensemble on peut rappeler que la troisième et dernière pièce de la trilogie, le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi>, se concentre autour d’un épisode beaucoup plus réduit du roman<note place="bottom"><hi rend="i">Op. cit., Seconde Partie</hi>, chapitres XLV, XLVII, XVIX, LI & LIII.</note> : Sancho est nommé gouverneur d’un village du Duc (l’Isle promise), il y rend la justice, se voit ensuite refuser le festin tant attendu du gouverneur et subit une fausse attaque d’ennemis avant d’abandonner sa charge de dépit.</p>
</div>
<div>
<head>Unités classiques et comédies de fous</head>
<p>Avec la <hi rend="i">Mort de Brute et de Porcie</hi>, Guérin s’était situé, au moment de la querelle du <hi rend="i">Cid</hi> du côté des réguliers ; on retrouve des traces de cette conviction dans la première pièce, <hi rend="i">Dom Quixote</hi>, avec un effort visible de situer l’action dans un lieu unique, en jouant certainement d’un ensemble de tableaux ou de compartiments, à l’exemple de la pièce de Pichou, qui dix ans auparavant utilisait d’après le <hi rend="i">Mémoire de Mahelot</hi>, un décor à compartiments. Rien n’empêche donc de supposer l’emploi d’un dispositif similaire pour la pièce de Guérin. Ce respect des unités apparaît notamment dans la mention qui suit la liste des acteurs, « La scène est dans une taverne de la sierra Morena en Espagne. » Pour l’unité de temps, rien ne s’oppose à la règle des vingt-quatre heures, puisqu’il n’est fait mention que d’un seul matin à l’acte III, et qu’aucun délai important n’est nécessaire pour le déroulement des péripéties. Toutefois cette volonté de se plier aux règles, qui commencent à peine à s’imposer, et avant tout dans la tragédie, s’estompe dans la pièce suivante qui fonctionne selon une série de tableaux, un par acte, au moins jusqu’à l’acte IV, tantôt dans le village de Don Quichotte, tantôt dans la forêt, puis chez le Duc, à l’intérieur puis à l’extérieur, l’auteur précisant seulement que « La Scene est à la Manche. » Quoique soucieux dans un premier temps de suivre les règles telles qu’elles sont en train de s’élaborer, l’auteur s’éloigne des réguliers en ce qui concerne l’unité d’action, et ce dès la première pièce. Celle-ci est en effet déséquilibrée par la présence de deux intrigues qui se succèdent plus qu’elles ne se rejoignent : d’un côté l’intrigue romanesque du carré amoureux, Cardenie, Lucinde, Dorotée, Fernande, qui trouve sa solution dès l’acte III tout en douceur, de l’autre les farces jouées à Don Quichotte par les jeunes gens, qui de par leur gratuité ne constituent pas de véritable ensemble. Il est donc difficile de voir dans la première pièce, comme le suggère Daniela Dalla Valle « trois intrigues qui tendent toutes vers l’apothéose du dénouement », la pièce demeurant bancale du fait de cette diversité d’intrigue.</p>
<p>Pour la seconde pièce, le principe de succession de tableaux montre que Guérin délaisse l’unité d’action encore recherchée dans l’œuvre précédente pour suivre la trame romanesque au gré des passages comiques propres à être transposés au théâtre. Il se sert de seize chapitres de la <hi rend="i">Seconde Partie</hi><note place="bottom">Les chapitres I, II, V, VI, VII, XII à XV, XXX à XXXVI et LXV.</note>, répartis entre le début du livre et son épisode central chez le duc.</p>
<p>Dans les deux pièces Guérin de Bouscal a fait preuve d’une fidélité scrupuleuse<note place="bottom">Cette fidélité s’accompagne d’une tendance à mettre en valeur sa parfaite connaissance du roman, tout particulièrement dans ces longs récits, parfois transposés au mot près directement du roman, tel celui fait par Dom Lope lors de l’exposition qui résume près de la moitié du premier livre, ou encore ceux de la reine de Miconmicon ou de la comtesse Trifalde.</note> envers la source, au point qu’on a pu lui reprocher comme Lancaster d’uniquement versifier ou de paraphraser le roman de Cervantès.<note place="bottom">La pièce la plus originale et qui s’écarte le plus de son modèle est paradoxalement le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi>, où l’auteur transforme délibérément la matière narrative et le sens à donner à ces chapitres.</note> Dans <hi rend="i">Dom Quichot, seconde partie</hi>, on ne trouve qu’un seul passage original, celui des Infantes de Perse qui parodie le genre des poèmes baroques et propose une première « bourle » de l’invention du Duc, faite, comme il le dit, pour « balloter en attendant partie. »</p>
<p>Si le talent de Guérin n’est donc pas à chercher dans la composition de l’intrigue, il faut cependant lui reconnaître un véritable travail d’assemblage de morceaux choisis et une certaine qualité de la prosodie, particulièrement dans le détournement burlesque. Parmi ces choix, on remarque tout d’abord la contrée à la mode, l’Espagne, et son cadre exotique, synonyme immédiat de dépaysement et de poésie. N’oublions pas le triomphe du <hi rend="i">Cid</hi> ; reprendre comme Corneille une pièce de Guillen de Castro, pouvait donc sembler de bon augure. L’Espagne, c’est aussi l’influence de la <hi rend="i">comedia</hi>, soit une ouverture sur le monde romanesque plus qu’évidente dans notre cas, qui se distingue de la <hi rend="i">commedia</hi> à l’italienne reposant sur des effets de surprise. Cette ouverture du théâtre au monde romanesque signifie en effet des personnages plus vivants, plus complexes et ambigus, avec une intériorisation des motivations, de l’intrigue et la mise en avant de cette conception baroque du dédoublement et de la dichotomie. Si tous les personnages de la comédie à l’espagnole souffrent à des degrés divers d’un certain quichottisme, tiraillés entre aspiration intérieure et réalité extérieure, peut-il en être autrement pour notre héros, qui résume à lui seul le dualisme baroque. Cette conception du double joue à plein dans nos pièces, avec la confusion et le mélange de l’être et du paraître, ce jeu d’illusions sur ce terrain si propice de la folie. Elles sont de fait construites sur le même schéma de la tentative de désillusion manquée.<note place="bottom">À l’inverse dans le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi>, on ne trouve conformément au roman aucune volonté de désillusion – la farce n’est plus faite qu’ « à plaisir ».</note> Les mystificateurs couvrent leur fourbe d’un prétexte thérapeutique : Dom Lope demande l’aide de Dorotée pour ramener Don Quichotte, ou encore il joue un second chevalier errant pour contraindre l’hidalgo au sein-même de sa fantaisie. Mais très vite le plaisir prend le pas sur le souci charitable : Dorotée se prend au jeu :</p>
<quote>
<l>J’ai lu les Amadis, et crois que ma mémoire</l>
<l>Me peut fournir encor de quoi faire une histoire</l>
<l>Capable d’amolir un cœur plus endurci.<note place="bottom"><hi rend="i">Dom Quixote</hi>, I, 3, v. 355-357.</note></l>
</quote>
<p>Fernande pour sa part entend principalement se divertir, Dom Lope et le Duc oscillent d’une attitude à l’autre ; « Dieu que nous allons rire. » déclare Dom Lope à la fin de l’acte I de la première pièce. Le duc justifiera dans le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi> cette démarche. À la duchesse inquiète du caractère peu charitable de la « fourbe », il répond que la complaisance pour les délires des fous a du moins le mérite de les rendre heureux, et qu’on l’on peut s’en divertir.</p>
<quote>
<p>LE DUC</p>
<l>Voyez l’évènement</l>
<l>Pour tirer du plaisir de leur mélancolie :</l>
<l>Chacun à qui mieux mieux honore leur folie,</l>
<l>On leur rend des devoirs que l’on conteste aux Rois,</l>
<l>Et leurs moindres désirs sont érigés en lois.</l>
<p>LA DUCHESSE</p>
<l>Mais ce n’est que par jeu :</l>
<p>LE DUC</p>
<l>Ce n’est pas leur créance.</l>
<p>LA DUCHESSE</p>
<l>Démentent-ils leurs yeux ?</l>
<p>LE DUC</p>
<l>Ils croient l’apparence.</l>
</quote>
<p>Puis il en passe par ce thème baroque du <hi rend="i">theatrum mundi</hi> :</p>
<quote>
<p>LE DUC</p>
<l>Mais enfin cet honneur dont notre âme est charmée</l>
<l>Qu’est-il aux mieux sensés qu’un jeu, qu’une fumée ?</l>
<l>En peuvent-ils tirer quelque chose de doux</l>
<l>Qui n’ait pas déjà passé dans l’esprit de nos fous.</l>
<l>L’amour de nos vassaux, leurs respects et leurs craintes</l>
<l>N’en sont le plus souvent que l’effet de leurs feintes :</l>
<l>Tout le monde est masqué, rien ne paraît à nu,</l>
<l>Enfin sous le Soleil le vrai n’est point connu.</l>
<l>Les plaisirs et les biens n’y sont qu’imaginaires,</l>
<l>L’esprit s’en peut forger ainsi que des chimères,</l>
<l>Et quelque extravagant que soit ce qu’il produit</l>
<l>S’il peut nous satisfaire il fait assez de fruit.</l>
<l>Sache que tout le monde est plein de Don Quichottes,</l>
<l>Qu’il est beaucoup de fous qui n’ont point de marottes :</l>
<l>Qu’il est peu de plaisirs réglés par la raison,</l>
<l>Et que ceux de nos fous sont sans comparaison.</l>
</quote>
<p>Dans les pièces de Guérin de Bouscal, une des différences entre les fous et les sains d’esprit est la conscience de jouer un rôle, et ce sont seulement les apartés de commentaire et ce recul pris sur la situation qui va de pair avec un jeu ironique qui les désignent comme sensés au spectateur.</p>
<p>C’est donc bien cette illusion permanente qui fait les délices et des mystificateurs et du public, à l’exemple de Fernande qui, à la fin de l’acte IV de la première pièce, éprouve le plaisir coupable d’être maître et grand ordonnateur de cette machine illusoire :</p>
<quote>
<l>Ce grand cheval de bois que l’hôte m’a fait voir</l>
<l>Nous pourra bien servir pour le mieux décevoir.</l>
<l>Allons préparer tout, je veux que chacun die</l>
<l>Que ce seul incident vaut une Comédie.</l>
</quote>
<p>Mais là où la pièce prend toute son ampleur, c’est lorsque cette illusion si bien bâtie est sur le point de flancher, chancèle, lorsqu’on court le risque que la fourbe soit éventée. Dans cette situation l’art de Guérin a été de faire porter sur le seul Sancho, moins enferré que son maître dans la supercherie, tout le poids des rares instants de lucidité alors que tous les autres protagonistes jouent sciemment ou non la comédie, de rendre minoritaire la voix de la raison, et de donner à voir un pauvre écuyer déchiré entre son bon sens et sa propension à suivre l’avis général.</p>
<quote>
<l>L’aventure est à fin.</l>
<l>La Reine est satisfaite, et dans cette taverne,</l>
<l>Dieu sait, et nous aussi, comme elle se gouverne,</l>
<l>Un jeune Chevalier la tient entre ses bras,</l>
<l>Qui lui parle d’amour, la baise à chaque pas,</l>
<l>Elle le baise aussi, bref ce sont des merveilles.<note place="bottom"><hi rend="i">Dom Quixote</hi>, III, 4, v. 864 et <hi rend="i">sq</hi>.</note></l>
</quote>
<p>Et de finir ainsi, mettant exactement le doigt sur l’ambiguïté qui le caractérise :</p>
<quote>
<l>Que la Reine soit Reine, il est fort bon pour moi,</l>
<l>J’en ai bien du plaisir, et vous savez pourquoi ;</l>
<l>Mais j’en doute.<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>., v. 947.</note></l>
</quote>
<p>Guérin de Bouscal dans ses deux comédies, par une sélection d’épisodes du roman propose donc moins deux intrigues ouvragées qu’un double portrait, celui de Don Quichotte et son reflet distordu dans celui de Sancho, portraits révélés par ce jeu de l’illusion dramatique, et qu’il convient alors de situer entre les archétypes grossiers de la comédie et les figures ambivalentes et contrastées, pour toujours énigmatiques, du roman cervantin.</p>
</div>
<div>
<head>Don Quichotte sur la scène</head>
<quote>
<l>Ce fou de Don Quichotte, et ce badin de Sanche.<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>.</note></l>
</quote>
<p>Il semble de bon ton de considérer que le XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle dans son ensemble n’a pas compris le <hi rend="i">Quichotte</hi> comme il le fallait, ne voulant voir dans cette « folie par identification romanesque », comme la définit Foucault, qu’un motif comique, et laissant de côté –faute de quoi ?- la représentation d’un idéalisme militant aux prises avec le réel qui a fait par la suite de Don Quichotte une figure romantique par excellence.</p>
<p>Le Don Quichotte mis en scène par Guérin de Bouscal a souvent été décrit, dans la lignée de cette opinion, comme avant tout un extravagant « sujet aux disparates », délibérément comique et ridicule sans véritable dimension intérieure. Il conserve bien son obsession fervente pour la chevalerie, tentant « de faire correspondre le monde extérieur à sa vision intérieure », comme le dit Alexandre Cioranescu<note place="bottom"><hi rend="i">Le Masque et le visage. Du baroque espagnol au classicisme français</hi>, Genève, Droz, 1983.</note>, de faire coïncider ses aspirations chevaleresques et romanesques avec une société où les vertus d’antan sont hors d’usage. Mais s’il continue d’envisager le monde au travers de ses références littéraires, on a pu dire que chez Guérin de Bouscal, il perdait toute la profondeur du personnage cervantin. Il en irait de même <hi rend="i">mutatis mutandis</hi> chez Sancho.</p>
<div>
<head>Des références romanesques identiques</head>
<p>Les références du Don Quichotte de notre dramaturge, sont donc les mêmes, à une exception près, que celles du roman, ces clefs littéraires par lesquelles l’hidalgo décrypte et veut éprouver le réel. Les deux textes les plus importants de la bibliothèque de Don Quichotte, sont parmi les romans de chevalerie, <hi rend="i">l’Amadis de Gaule</hi> et le <hi rend="i">Roland furieux</hi>. Le premier, publié en Espagne en 1508, composé par Garci Rodriguez de Montalvo, reprenant des thèmes des chansons de geste et <hi rend="i">romanceros</hi> du Moyen-Âge, connaît un succès considérable et devient très vite l’archétype-même du roman de chevalerie, ce qui explique son omniprésence dans le roman de Cervantès. C’est dans cette œuvre qu’apparaît notamment l’enchanteur Alquif que le Duc met en scène dans l’acte IV de la seconde de nos pièces. L’<hi rend="i">Amadis</hi> a connu de nombreuses imitations, parmi lesquelles l’<hi rend="i">Amadis de Grèce</hi> de Feliciano de Silva en 1530, qui raconte les aventures du Chevalier à l’ardente épée, mentionné dans nos pièces. Le <hi rend="i">Roland furieux</hi> de l’Arioste est donc le second texte majeur dans l’imaginaire de Don Quichotte, publié pour la première fois en 1516, c’est un poème épique de quarante-six chants, construit sur les légendes du cycle carolingien auquel appartient notamment la <hi rend="i">Chanson de Roland</hi> de même que les récits des <hi rend="i">Douze Pairs de France</hi>. Il se présente en outre comme la continuation du <hi rend="i">Roland amoureux</hi> de Matteo Boiardo, qui date de 1483, avec un ensemble de personnages communs issus de cette tradition des chansons de geste et des romans médiévaux. C’est dans le <hi rend="i">Roland furieux</hi> que Don Quichotte puise nombre de ses références et modèles, dont Renaud de Montauban, cousin de Roland, lui–même héros d’une autre chanson de geste, <hi rend="i">Les Quatre Fils d’Aymon</hi>, ou encore Roger, chevalier Sarrasin, l’enchanteur Archelaus, l’un des enchanteurs de Dulcinée. Certains propos de Don Quichotte font directement allusion à l’intrigue amoureuse du texte de l’Arioste : Roland, amoureux d’Angélique la délivre des griffes des Maures, mais celle-ci, insensible aux prouesses de son libérateur et « lubrique », comme le dit Don Quichotte, lui préfère un « mignon frisé », Médor, chevalier sarrasin blessé, ce qui a pour effet de rendre Roland fou furieux et l’entraîne dans des aventures périlleuses. De même l’armet de Don Quichotte – ce bassin de barbier – est confondu avec le heaume de Mambrin, roi vaincu par Renaud, épisode présent de manière différente chez l’Arioste et dans le <hi rend="i">Roland amoureux</hi> de Boiardo.</p>
<p>À côté de ces deux grandes œuvres de la Renaissance et de leurs épigones directs, mention est faite de la légende de Robert le Diable, chevalier normand, plus proche du cycle arthurien ; Merlin fait ainsi partie des enchanteurs de Dulcinée. On trouve aussi Platir, héros chevaleresque d’un livre espagnol anonyme de 1533, appartenant à une autre série très célèbre, celle des <hi rend="i">Palmerin</hi>. Le quatrième enchanteur de Dulcinée est quant à lui tiré du <hi rend="i">Miroir des princes et des chevaliers</hi>, maître et chroniqueur des exploits du chevalier Phébus.</p>
<p>Seul le personnage de Gérileon, tiré de <hi rend="i">La Plaisante et Délectable Histoire de Gérileon d’Angleterre</hi>, par Estienne de Maisonneuve, publié à Lyon en 1571, composée, comme le déclare l’auteur dans sa préface, pour doter la France de l’équivalent de l’<hi rend="i">Amadis</hi> et du <hi rend="i">Roland furieux</hi>, semble donc être du fait de Guérin, qui le mentionne dans la seconde partie, avec le combat de la Rocalpine.</p>
<p>On l’a dit, Don Quichotte veut percevoir le réel par le biais de ses lectures ; l’épisode de l’Écho est à ce sujet remarquable, puisque le personnage pour comprendre ce qui lui arrive passe en revue son savoir livresque :</p>
<quote>
<l>Je veux un peu rêver.</l>
<l>C’est dans les Amadis que j’en pourrais trouver</l>
<l>Premier, second, troisième, ou dans Robert le Diable.<note place="bottom"><hi rend="i">Seconde partie</hi>, II, 2, v. 511 et <hi rend="i">sq</hi>.</note></l>
</quote>
<p>Et lorsque Sancho prend peur devant les divagations de son maître, craignant que celui-ci n’invoque les démons, le chevalier errant lui répond :</p>
<quote>
<l>Je passe de l’esprit</l>
<l>Sur tous les accidents que j’ai vus par écrit,</l>
<l>Pour voir si je pourrais trouver quelque fortune</l>
<l>Semblable à celle-ci, mais je n’en trouve aucune.<note place="bottom"><hi rend="i">Id</hi>.</note></l>
</quote>
<p>Guérin de Bouscal conserve donc telle quelle la folie romanesque de Don Quichotte, il en développe les exemples dans ses pièces et se plaît à faire intervenir les références comme Cervantès l’avait fait, à en émailler le discours de son héros, puisqu’à l’exemple de l’auteur espagnol, il joue avec des codes et des œuvres très bien connus de son public, les romans de chevalerie ayant encore au XVII<hi rend="sup">e</hi> une large diffusion dans les milieux lettrés de la société, et ils participent de ce fonds culturel commun.</p>
</div>
<div>
<head>Une verve proverbiale</head>
<p>Si le Don Quichotte des pièces a tout comme son original quantité d’exemples littéraires tout prêts dans son esprit, Guérin a voulu présenter un Sancho qui garde aussi l’une des principales caractéristiques du personnage romanesque, à savoir sa réserve pléthorique de proverbes et dictons populaires. Toutefois ce trait langagier ne se met en place que progressivement dans la trilogie dramatique. À peine esquissé dans la première pièce (I, 4, v. 372 par exemple : « Mieux vaut un merle en main qu’une perdrix qui vole. »), il prend de l’ampleur dans la seconde partie et en vient à déterminer fortement la nature du serviteur en même temps qu’il participe des effets comiques et burlesques de la pièce :</p>
<quote>
<l>Qu’ai-je affaire de bien, malheureux que je suis !</l>
<l>Je puis ce que je veux voulant ce que je puis ;</l>
<l>Dans la nuit tous les chats sont de même teinture,</l>
<l>Nous tombons de partout dedans la sépulture,</l>
<l>Et tel est sur le bord qui croit en être loin,</l>
<l>Le ventre se remplit ou de paille ou de foin.<note place="bottom">IV, 1, v. 1314 et <hi rend="i">sq</hi>.</note></l>
</quote>
<p>Dans le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi>, ce procédé est poussé à l’extrême et sert de motif comique récurrent au point de faire le sujet d’un entretien entre Don Quichotte et son écuyer :</p>
<quote>
<p>D. QUICHOT.</p>
<l>Bannis de tes discours ces proverbes antiques</l>
<l>Dont tu te sers si mal dans toutes tes répliques.</l>
<p>SANCHO</p>
<l>Quant à ce dernier point pour ne vous pas mentir,</l>
<l>Monseigneur Don Quichot je n’y puis consentir :</l>
<l>De toute ma maison je n’ai d’autre héritage,</l>
<l>Les proverbes enfin ont été mon partage,</l>
<l>J’en sais plus qu’un grand livre, et quand je veux parler,</l>
<l>Ils veulent tous sortir jusqu’à se quereller.</l>
<l>C’est pourquoi quelquefois j’en mets en évidence</l>
<l>Qui n’ont aucun rapport avec ce que je pense.</l>
<l>Pourtant à l’avenir j’en pèserai les mots,</l>
<l>Et n’en citerai point qui ne soit à propos ;</l>
<l>Qui ne sait son métier qu’il ferme sa boutique,</l>
<l>La science partout vaut moins que la pratique.</l>
<l>Jamais sans l’appétit on ne fit bon repas,</l>
<l>On verrait sans la peur de courageux soldats,</l>
<l>Et j’ai toujours tenu pour maxime assurée</l>
<l>Que bon renom vaut mieux que ceinture dorée.</l>
<p>D. QUICHOT.</p>
<l>Et bien ne voilà pas un discours bien suivi ?</l>
<l>Tu fais bien ton profit de ce que je te dis.<note place="bottom">Acte II, scène 1.</note></l>
</quote>
<p>Et Sancho de continuer à enfiler les proverbes malgré les conseils de son maître qui finit par quitter la scène de lassitude. Il y a donc un véritable effort de la part de Guérin de Bouscal de reproduire en vers la logorrhée de Sancho, reprenant tantôt des proverbes du texte de Cervantès et y ajoutant les siens. Il démontre donc encore cette fidélité à la source, à la lettre même du texte, que ce soit dans l’adaptation des épisodes, ou les propos tenus par ses acteurs. Cependant, la figure de Don Quichotte est alors connue en France pour l’exacte copie du Capitan, tandis que celle de Sancho a tendance à être ramenée du côté du paysan de la farce ; au niveau des caractères notre auteur va donc devoir louvoyer entre des archétypes comiques connus et reconnus et des personnages de roman complexes et ambigus. Et si le travail de transposition, avec toute sa richesse, de l’œuvre cervantine à la scène est immédiatement visible pour certains aspects évoqués plus haut, toutefois au plan des caractères comiques, il est certain que Guérin n’a pu échapper à une certaine simplification de la psychologie romanesque – ce quichottisme ambiant.</p>
</div>
<div>
<head>Dégradation des caractères</head>
<p>On observe alors dans de nombreuses scènes une tendance à présenter des personnages dans l’ensemble ramenés à des rôles types du théâtre, tendance qui tient d’une part à une phénomène de mode, celui du rôle du Matamore de <hi rend="i">l’Illusion comique</hi>, aussi présent dans le <hi rend="i">Railleur</hi>, ou dans le <hi rend="i">Véritable Capitan Matamore</hi> de Mareschal, dans les <hi rend="i">Visionnaires</hi> de Desmarets de Saint-Sorlin, sous les traits d’Artabaze, ou encore chez Gouguenot dans sa <hi rend="i">Comédie des comédiens</hi> où l’acteur qui joue le Capitan ne sort plus de son rôle ; et d’autre part au succès de la carrière de Don Quichotte comme caricature de l’Espagnol, c’est-à-dire que le rapport à la source est médiatisé par les adaptations et emprunts précédents. À cela s’ajoute la disparition de la complexité induite par la narration dans la description des personnages. On a déjà pu citer l’absence de folie chez le personnage de Cardenie, contrairement à la pièce de Pichou et au roman où se rencontrent deux types de fous, le mélancolique ou hypocondriaque face au visionnaire « phantastique ». Guérin ne nous en donne que le récit dans la scène d’exposition, alors que dans les <hi rend="i">Folies de Cardenio</hi>, la folie faisait partie intégrante de l’intrigue ; Cardenie y avait avec un caractère double et le spectateur assistait à sa transformation sur scène, annoncée par cette didascalie : « Il entre en folie. » En ce qui concerne Don Quichotte, la réduction de son caractère au versant comique, qui s’explique par l’héritage des mascarades et des clichés de l’Espagnol, du Gascon et du Matamore, est certes réelle, mais cependant pas aussi absolue qu’on a voulu le croire et qu’on a pu le dire. Il est certain que, dans les pièces on ne trouve pas chez Don Quichotte, une imagination créatrice puissante, contrairement au roman ; toutes ses extravagances sont le produit des supercheries mises en scène par d’autres, ses mystificateurs. Et son imaginaire ne lui permet que de rentrer dans ces fictions, et d’y jouer un rôle qui n’est d’ailleurs qu’une posture à adopter conforme à l’image que lui renvoient ses interlocuteurs qui le déçoivent, tout particulièrement dans la première pièce, où Don Quichotte n’agit pas véritablement, mais se contente de suivre le mouvement. Dans la seconde pièce, il y a au moins la rencontre avec le chevalier adverse et le duel qui est de son fait. Néanmoins Don Quichotte n’est en général qu’une figure passive au sein de la supercherie, assistant aux évènements plutôt qu’il ne les provoque. Il se confond alors avec le <hi rend="i">figuron</hi> de la <hi rend="i">comedia</hi>, c’est-à-dire un gentilhomme campagnard, un hidalgo<note place="bottom">Il convient de rappeler que les hidalgos représentent la classe la plus basse de la noblesse espagnole, après les grands et les caballeros, et n’ont d’ordinaire pas droit au titre de <hi rend="i">don</hi>, que Don Quichotte usurpe donc en même temps qu’il transforme son nom, pour se conformer aux modèles littéraires des romans de chevalerie.</note> qui « tranche du cavalier », en décalage avec le groupe des jeunes premiers que constituent les deux couples dans la première partie ou avec les ordonnateurs du divertissement que sont le duc et la duchesse, qui font de lui l’objet de leurs machinations. Le <hi rend="i">figuron</hi> est à la lettre un « extravagant qui reçoit des gifles et dont la déconvenue fait plaisir »<note place="bottom">Cioranescu, <hi rend="i">Op. Cit</hi>.</note>. Don Quichotte semble avoir perdu son idéalisme démiurgique au profit d’une simple obsession ridicule, son courage réduit à une simple vanité bavarde. De même serait accentuée chez lui une vanité amoureuse seulement suggérée dans le roman, toujours dans le but de le ramener à la figure du Matamore, c’est-à-dire un rôle à succès de ces années 1630-1640. Quant à Sancho, il verrait lui aussi ses traits négatifs amplifiés et perdrait tout son bon sens paysan, se rapprochant par-là du type du <hi rend="i">gracioso</hi><note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>.</note>, valet grossier intéressé seulement par sa pitance et son confort, reflet dégradé du vaillant <hi rend="i">caballero</hi>, que son maître voudrait incarner. Le personnage de Sancho se rapproche en même temps d’autres types de paysans de la comédie jusqu’à se confondre avec la figure du <hi rend="i">Zanni</hi> de la <hi rend="i">commedia dell’arte</hi>, ce valet paysan glouton et lâche, montagnard bergamasque devenu portefaix, soit un rôle Jodelet-type, d’après le grand acteur comique, alors dans la troupe de l’Hôtel de Bourgogne, de 1634 à 1642.</p>
<p>De pair avec cette dégradation de chacun des membres du couple maître-valet au plan personnel et individuel, la transformation s’effectue aussi au niveau de leur relation. Chez Cervantès, Don Quichotte et Sancho s’opposent : le pragmatisme de Sancho vient contraster avec l’idéalisme débridé de son maître, tandis que l’éloquence et l’intelligence du maître se distinguent et jurent à côté du bon sens rustre et populaire de l’écuyer, et le comique, secondé par la reprise parodique de lexiques techniques dans des registres différents, naît de ce contraste entre les deux protagonistes. Chez Guérin ce contraste et cette ambivalence dans leur relation s’effacent au profit d’un antagonisme plus marqué, d’une ligne de séparation, entre ces deux fous d’un côté et les sains d’esprit de l’autre, séparation dont doit naître le rire. Il transforme alors le couple célèbre en un duo maître-valet plus traditionnel, où le serviteur n’est plus que le pâle et grossier reflet du maître, et où tous les deux se situent à quelques degrés près, au même niveau dans la folie et s’opposent au reste des personnages ; tandis que chez Cervantès, si la complicité du maître au serviteur est grande, les liens ne sont pas tous coupés entre les deux héros et les personnes rencontrées ; selon les situations les lignes de séparation fluctuent, n’isolant pas absolument le chevalier et son écuyer dans la folie du premier. Parallèlement, en même temps que la folie de Cardenie est évacuée, Guérin efface toute rivalité trop prononcée entre les jeunes gens, instituant de fait une dichotomie irrémédiable entre les extravagants et leurs spectateurs, « bipolarisant » de cette façon le personnel comique. La folie se retrouve parfaitement cloisonnée, limitée dans sa répartition et proprement orientée du côté du ridicule.</p>
<p>On ne peut donc pas nier une certaine dégradation des caractères dans les pièces de Guérin, accompagnée d’une répartition nouvelle des rôles et d’une redéfinition de ce qui constitue la folie ; caractères qui rejoignent alors un ensemble de thèmes contemporains élaborés dans la première moitié du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle : d’un côté la satire anti-espagnole, avec la substitution à un Don Quichotte qui confond le réel et le rêve d’un Capitan crédule, victime, en digne <hi rend="i">figuron</hi> de la <hi rend="i">comedia</hi> espagnole, des intrigues emmenées par d’autres ; de l’autre la présentation de la folie comme un objet proprement ridicule et une extravagance univoque. La folie « volontaire » de Don Quichotte, ainsi qu’elle apparaît parfois, toujours source d’ambiguïté chez Cervantès, tend à ne passer que pour une simple dérive de l’esprit chez Guérin de Bouscal, autorisant par là le divertissement des bonnes gens, sur le modèle des comédies de fous, comme il est dit par exemple au début du <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi> :</p>
<quote>
<p>LE DUC</p>
<p>[…]</p>
<l>Non, non, il vaut bien mieux fomenter leurs caprices,</l>
<l>Ainsi nous accroîtrons leurs biens & nos délices,</l>
<l>Ainsi nous apprendrons à révérer la main</l>
<l>Qui nous a partagés d’un jugement bien sain.<note place="bottom">Acte I, scène 1.</note></l>
</quote>
<p>Les comédies de Guérin suivent donc le traitement classique des thématiques baroques de la folie et de l’illusion, à savoir la présentation d’un spectacle sans remords, ne choquant pas la charité chrétienne. Mais il faut distinguer parmi les fous, les dangereux des seuls ridicules qui sont les plus propices à la plaisanterie, comme le rappelle encore le Duc.</p>
<quote>
<l>Il est vrai que l’objet d’un homme furieux</l>
<l>Qui porte la menace et la mort dans ses yeux,</l>
<l>Que le désir de nuire arme contre soi-même</l>
<l>Se devrait éviter avec un soin extrême.</l>
<l>Mais nos fous ne sont pas dans ce prédicament,</l>
<l>On ne voit point en eux ce grand dérèglement :</l>
<l>L’un recherche l’honneur, l’autre la bonne chère,</l>
<l>Ce ne sont point des vœux que la fureur suggère.<note place="bottom"><hi rend="i">Id</hi>.</note></l>
</quote>
<p>La même idée se retrouve dans l’argument des <hi rend="i">Visionnaires</hi> de Desmarets de Saint-Sorlin, qui joue aussi du thème du monde comme théâtre où règnent les apparences, avec ces fous qui ne se connaissent pas :</p>
<quote>
<p>Dans cette Comédie sont représentées plusieurs sortes d’esprits Chimériques ou Visionnaires, qui sont atteints chacun de quelque folie particulière : mais c’est seulement de ces folies pour lesquelles on ne renferme personne ; et tous les jours nous voyons parmi nous des esprits semblables, qui pensent pour le moins d’aussi grandes extravagances, s’ils ne les disent.</p>
</quote>
<p>Cependant il semble qu’il faille atténuer cette affirmation<note place="bottom">Courante chez Lancaster ou Daniela Dalla Valle.</note> selon laquelle Guérin aurait perdu toute la complexité – et donc la saveur – des personnages de Cervantès. L’ambiguïté atténuée, voire occultée, de leurs caractères semble plus tenir au choix des épisodes réalisé par Guérin qu’à une volonté affirmée de dégrader l’aspect énigmatique des protagonistes et de transformer en profondeur la matière romanesque. On peut même avancer sans crainte que cette complexité continue d’exister en sourdine pour ne se révéler que par moments. Il faut voir que par sa très grande fidélité au texte Guérin conserverait malgré lui la profondeur psychologique présente dans le roman. Comme le mettent en avant Charles Mazouer<note place="bottom">« L’Illusion dans la trilogie dramatique de Guérin de Bouscal », <hi rend="i">Cahiers de l’Association internationale des études françaises</hi>, 1996, vol. 48, p. 165-184.</note> et Roger Guichemerre<note place="bottom"><hi rend="i">La Comédie avant Molière 1640-1660</hi>, Armand Colin, 1972.</note>, dans certains passages l’auteur reprend l’ambiguité du roman, laissant à Don Quichotte son idéalisme dans toute sa force et sa docte éloquence, comme à l’occasion de la dispute avec l’aumônier, lorsqu’il justifie chrétiennement son entreprise de chevalerie errante, dans la Seconde Partie, III, 4, v. 1092 à 1116.</p>
<p>De même, au sujet de sa prétendue vanité amoureuse, sur laquelle Guérin aurait mis l’accent pour se conformer au cliché du Matamore, elle ne semble pas être exagérée quand on la compare avec certains passages du roman où Don Quichotte se plaint d’être poursuivi des faveurs des dames<note place="bottom">Voir II, XLIV, fin.</note>, et il prétend cela après nombre d’aventures qui de son point de vue le justifient pleinement, et avant tout pour plaindre les infortunées qui le trouveront toujours inexorable, obligé qu’il est à sa dame Dulcinée. Il n’est donc pas tant question dans la pièce, et à plus forte raison dans le roman, de vanité amoureuse que d’un motif romanesque auquel s’en remet Don Quichotte pour interpréter ses pérégrinations. Mais ce qui empêche surtout de faire du couple maître-valet un duo de fous sans connexion aucune avec ceux qu’ils côtoient est l’attitude de Sancho qui semble n’adhérer jamais pleinement à la folie de son maître. Il apparaît toujours comme étant dans un entre-deux, mi-fou mi-conscient, tiraillé en permanence par son bon sens naturel. Crédule et affectueux, il se prête au jeu plus par bonté de cœur que par ferveur idéaliste ; et comme le montrent ces passages où la fiction se fait trop exigeante, il choisit parfois de s’en tenir au réel.</p>
<p>Confronté à l’imagination de Don Quichotte, il acquiesce ou esquive, c’est selon, mais laisse parfois percer son scepticisme.</p>
<quote>
<l>On dit vraiment partout que vous n’êtes pas sage,</l>
<l>Et que je suis encor plus fou d’imaginer</l>
<l>Que vous me donnerez une Isle à gouverner.</l>
<l>[…]</l>
<l>Je crois que le meilleur est de ne les pas croire,</l>
<l>De me donner mon Isle, et de vous couronner.<note place="bottom"><hi rend="i">Dom Quixote de la Manche</hi>, II, 1, v. 428 et <hi rend="i">sq</hi>.</note></l>
</quote>
<p>La promesse lointaine et illusoire de « l’Isle », terme auquel il n’associe qu’une vague réalité et qui demeure obscur pour lui lors même qu’il en est le gouverneur, lui sert plus de prétexte que de motivation réelle. C’est son excuse aux yeux du monde, dont il joue, contrefaisant le benêt plus qu’il ne l’est, pour se dédouaner de toute responsabilité et de sa propre lucidité. Lucidité qui lui fait tantôt commettre des écarts qui ne sont guère du goût de Don Quichotte :</p>
<quote>
<p>D. QUICHOT.</p>
<l>Ne crois-tu point encor que ce soit un bassin ?</l>
<p>SANCHO</p>
<l>Nullement, mais je dis qu’il en a l’encolure.<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>, V, 3, v. 1408 & 1409.</note></l>
</quote>
<p>Outre son esquive sur la qualité véritable de l’armet de Mambrin, on trouve encore dans la <hi rend="i">Seconde Partie</hi>, au sujet des chevaliers errants légendaires, cette réplique qui n’agrée nullement à Don Quichotte :</p>
<quote>
<l>On les a vus mourir, si l’on les a vus vivre:</l>
<l>(Car pour ce dernier point, il m’est un peu suspect.)<note place="bottom">Acte I, scène 4, v. 230.</note></l>
</quote>
<p>Sancho ne se plie donc aux règles de l’illusion qu’aussi longtemps qu’elles lui conviennent, et se dispensant des tâches trop ardues que lui confie son maître, comme porter un billet à Dulcinée ou même l’introduire auprès d’elle. Dans ces cas-là, Sancho a recours lui aussi à la fable, procédé qu’il explique à la Duchesse :</p>
<quote>
<l>Déjà depuis longtemps j’ai connu que mon maître</l>
<l>Était fou par la tête autant qu’on le peut être.<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>, IV, 1, v. 1228 et <hi rend="i">sq</hi>.</note></l>
</quote>
<p>Et devant l’étonnement de la Duchesse, il confesse l’ambiguïté de son rôle.</p>
<quote>
<p>LA DUCHESSE</p>
<l>J’ai formé là-dessus quelque petit scrupule,</l>
<l>Si Don Quichotte est fou comme il paraît ici,</l>
<l>Don Sanche qui le suit ne l’est-il pas aussi ?</l>
<l>Puisque l’on doit juger du valet par le maître.</l>
<p>SANCHE</p>
<l>Madame, en bonne foi, tout cela peut bien être :</l>
<l>Ce scrupule est fort juste, et l’Écuyer du Bois,</l>
<l>Qui m’a fait tant de peur, me l’a dit autrefois.</l>
<l>Mais je ne sais comment, ni par quelle aventure</l>
<l>Je me suis embrouillé dedans cette tissure :</l>
<l>Mon maître m’a longtemps nourri dans sa maison,</l>
<l>C’est de sa propre main que je tiens mon grison.</l>
<l>Je l’aime, il me chérit, il n’est nullement rude,</l>
<l>Je ne le puis quitter que par ingratitude :</l>
<l>Et comme qu’il en soit, je n’imagine pas</l>
<l>De nous voir séparés que par notre trépas.</l>
</quote>
<p>Sanche avoue donc être embrouillé dans une « tissure », et c’est son amour pour Don Quichotte qui l’entraîne, ce qui explique sa réticence à se fouetter au sang pour désenchanter une Dulcinée qu’il a lui-même enchantée. Notre auteur a donc bien restitué cette relation équivoque du chevalier à son serviteur, résumée de la façon suivante :</p>
<quote>
<l>Allons où vous voudrez, Sanche n’est pas capable</l>
<l>De vous abandonner, allassiez-vous au Diable :<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>, V, 8, v. 1885.</note></l>
</quote>
<p>Guérin de Bouscal n’a donc pas résolument dépeint deux caractères tranchés, deux fous complets et sans espoir de rémission, à jamais perdus dans l’univers de leur insanité. Si Don Quichotte rejoint le Capitan sur certains points, dont les fanfaronnades, il n’est cependant jamais présenté comme lâche (et en effet le Don Quichotte du roman fait preuve à de nombreuses reprises d’un courage extraordinaire) de même que son talent d’orateur et son érudition ne sont pas escamotés, mais se dévoilent quelquefois, notamment dans cette justification devant l’aumônier de ses sorties répétées, somme toute honorables et bien intentionnées. Quant à Sancho il conserve bien plus encore son caractère énigmatique, moitié crédule et moitié lucide, et semble n’être guidé que par la succession des évènements ou par son bon naturel, et le plaisir qu’il ressent de ce qui représente malgré tout un genre d’aventure. Guérin fait donc du valet le personnage le plus travaillé et le plus abouti, le situant à la frontière du réel et de l’illusion – en cela figure emblématique du baroque, à cheval entre deux mondes. Si l’on a pu croire que la conservation dans une certaine mesure de l’ambiguïté présente chez Cervantès ne venait que de la simple reprise de la lettre du texte, force est à présent de constater que le soin apporté dans la pièce à la restitution de discours ambivalents qui jouent sur la frontière floue entre folie et raison, apparence et vérité, tout comme une prosodie travaillée afin de mettre au jour ce qu’il y a d’incertain et d’indéterminé dans la folie <hi rend="i">a priori</hi> certaine des protagonistes, témoigne, à défaut d’une transposition exacte sur la scène du roman cervantin, d’une véritable compréhension de ce dernier et d’une volonté d’en conserver le « génie » atypique. Et si les deux comédies pèchent par plus d’un endroit, intrigue inégale, simplification de la matière romanesque ou enchaînement gratuit des épisodes, il n’en demeure pas moins que plus d’une réplique à l’intérieur de celles-ci offre un digne équivalent de la prose cervantine.</p>
<p>Paradoxalement, lorsque Guérin choisit de consacrer une pièce entière au personnage de Sancho, pour l’épisode de son Gouvernement dans la prétendue île de Barataria, il s’éloigne alors beaucoup du texte original, produisant certes une pièce plus personnelle, mais où toute l’ambiguïté si laborieusement conservée dans les deux premières œuvres disparaît : Don Quichotte, quand il donne ses conseils à Sancho, de sage et éloquent qu’il est dans le roman devient bavard et fat, tandis que Sancho, ne rend pas la justice d’une manière propre à émerveiller les farceurs, mais n’incarne plus que le valet de basse extraction, glouton et sans esprit. La pièce la plus célèbre de la trilogie dramatique de Guérin de Bouscal se révèle donc en même temps la moins fidèle au roman sur le plan des caractères, et ne joue plus du tout sur les ambivalences qui y sont développées, pour en revenir pour le couple maître-valet aux figures typiques du Matamore et Zanni italien.</p>
<p>Au-delà des similitudes dans le caractère extravagant des deux protagonistes principaux, les deux pièces reposent sur une structure commune, celle de la « bourle », farce jouée à Don Quichotte qui reprend et met en scène le procédé baroque du théâtre dans le théâtre.</p>
</div>
<div>
<head>Le théâtre dans le théâtre</head>
<p>Autre trait plus d’une fois mis en avant pour la trilogie dramatique de Guérin de Bouscal, la structure du théâtre dans le théâtre constitue le moteur principal des deux pièces : en effet si l’on excepte l’intrigue galante des jeunes gens au début de la première partie et les réactions vives et sincères de la nièce de Don Quichotte et de Theresa, la femme de Sancho, au début de la seconde, toute l’action dramatique repose sur les « fourbes » faites à l’hidalgo manchègue – fourbes qui sont parfois mises en danger par des personnages non avertis ou refusant de se prêter au jeu : le barbier venu récupérer son bassin et les archers dans la première pièce, l’aumônier du duc dans la seconde. Ce sont donc les « bourles » qui appellent la mise en place de cette structure dédoublée, non tant parce que certains acteurs jouent un second rôle au sein du premier, se déguisent et changent d’identité, mais parce que la supercherie est toujours donnée avant toute chose pour un spectacle intérieur, une pièce seconde, et a toujours des spectateurs sur scène qui ne font rien d’autre qu’assister à une représentation interne. Ces farces burlesques ne sont donc pas des intermèdes divertissants qui viennent rompre le fil de l’action, ou des pièces de théâtre enchâssées données explicitement pour un spectacle et mises en abyme dans la pièce enchâssante, mais bien des machinations successives offertes à la compagnie par un metteur en scène, toujours sur le modèle de la <hi rend="i">comedia del figuron</hi> espagnole. Il faut donc bien voir que si ces farces sont interprétées par quelques-uns des personnages, d’autres n’en sont que les simples témoins, comme le montrent leurs apartés.</p>
<p>Ainsi tandis que Dorotée joue la reine de Miconmicon, Dom Lope, Fernande, Cardenie et Lucinde se retrouvent plus spectateurs qu’acteurs, comme en témoignent ces répliques récurrentes qui tiennent plus d’un commentaire extérieur à l’action que d’un propos tenu par un protagoniste impliqué dans l’intrigue (car dans la fiction développée par les mystificateurs, ils ne sont plus que des figurants) : dans la première partie, II, 2, v. 495, Cardenie : « A-t-on jamais vu feindre avec tant d’accortise. », et <hi rend="i">passim</hi> « Quelle adresse. », Dom Lope : « et quel couple de fous. » ou encore, Cardenie : « Ah le plaisant discours » ; Dom Lope : « D’où peut-elle tirer les discours qu’elle enfile ? » Cardenie : « la pièce est ravissante. » Il s’agit donc bien d’une pièce, parfois « mal bâtie », mais « faite à plaisir » pour se divertir des extravagances du couple maître et valet.</p>
<p>Dans la première pièce, cette structure se met en place progressivement, différée d’abord par les restants de l’intrigue amoureuse. Elle se profile cependant dès la fin du premier acte et connaît successivement deux mystificateurs : Dom Lope pour l’épisode de la reine de Miconmicon et Fernande pour celui du cinquième acte avec la comtesse Trifalde. Lors de l’exposition, les protagonistes décident de mettre en scène une bourle ; ils deviennent alors les acteurs majeurs de la farce, ceux qui en posent le décor et, quoique sains d’esprit, jouent véritablement sous les yeux des fous pour lors spectateurs (acte II) ; une fois la fiction établie, les fous prennent le relai pour divertir par leurs discours les metteurs en scène-acteurs de la bourle et les autres personnages restés spectateurs, ils deviennent acteurs principaux, et malgré quelques événements qui poussent la farce dans ses limites et la mettent en péril (pour le plus grand plaisir du spectateur véritable), parmi lesquels, outre les exemples déjà cités, on peut mentionner aussi la rencontre entre les deux couples d’amants qui éveille la suspicion de Sanche, ou le prétendu trou de mémoire de la reine de Miconmicon qui oublie dans sa détresse le nom de son père le roi ; la pièce intérieure suit son cours. Enfin les deux fous devenus acteurs de leur propre tromperie, l’alimentant de leurs discours et attitudes, sont laissés <hi rend="i">quasi</hi> seuls en scène pendant l’épisode de Chevillard, tous les sains d’esprit alors réduit au rôle de spectateurs, n’intervenant plus, et ils demeurent enfermés dans cette supercherie qu’ils n’ont pas initiée, mais à laquelle ils se sont prêtés bien volontiers. À la suite de cet épisode de Chevillard, les metteurs en scène de la farce reprennent leur rôle pour la conclusion de la pièce.</p>
<p>Dans la seconde partie, on trouve une nouvelle fois deux metteurs en scène, grands maîtres illusionnistes : Dom Lope (transposition de Sanson Carrasco dans cette pièce-ci) qui se fait passer pour un chevalier rival et le Duc qui accueille Don Quichotte comme un véritable chevalier d’antan et organise le défilé des enchanteurs. À l’acte II, quand Dom Lope apparaît sous les traits du Chevalier des Miroirs (véritable contrepartie de Don Quichotte avec sa propre dame rivale de Dulcinée), on ne trouve pas de spectateur intérieur, un acteur qui n’interviendrait pas et servirait de relai au regard du spectateur véritable. Comme le dit Georges Forestier<note place="bottom"><hi rend="i">Le Théâtre dans le théâtre sur la scène française du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Genève, Droz, 1981.</note>, cet acteur-spectateur, projection du public, constitue la véritable pierre de touche de la structure du théâtre dans le théâtre, permettant de la distinguer du simple jeu de rôle et usurpation d’identité comique. Si donc l’on ne trouve pas dans un premier temps de regard intermédiaire sur la supercherie de Dom Lope, le rôle qu’il endosse demeure pourtant le même lorsqu’il suit Don Quichotte chez le Duc, et trouve alors des spectateurs intérieurs ; sa « fourbe » préfigure donc la construction de l’intrigue à double niveau qui va suivre, et en est le premier élément, fiction en attente d’un public.</p>
<p>L’autre metteur en scène, plus proche de la figure de Fernande (ce dernier ne fait d’ailleurs que mettre sur pied une farce à l’origine inventée par le Duc entre celles des enchanteurs et du gouvernement de Sancho), est le Duc, qui entend divertir sa cour avec l’arrivée de Don Quichotte et de son écuyer. Comme Fernande est à l’opposé de Dom Lope, l’illusion qu’il bâtit n’a pas d’autre but que le plaisir qu’il entend retirer de cette comédie qui se fait sur ses ordres, tandis que Dom Lope, à la fois curé du village de l’hidalgo et bachelier Carrasco, conserve une visée charitable : guérir ou ramener Don Quichotte à la Manche, sans toutefois rechigner à se prêter au jeu. Le Duc organise, comme on l’a dit, le défilé des enchanteurs à l’acte IV et ne tente de désillusionner Don Quichotte qu’à la fin de la pièce, après que celui-ci a vaincu et démasqué Dom Lope déguisé en Chevalier sans cependant accepter l’évidence.</p>
<p>Dans ces deux pièces tout entières construites sur le thème de l’illusion, la différence entre la folie et la santé d’esprit repose sur la conscience qu’ont ou n’ont pas les personnages de jouer la comédie. Don Quichotte et dans une moindre mesure Sancho (ou de manière bien plus équivoque) représentent des personnages ridicules parce qu’ils sont inconscients du rôle qu’ils incarnent. Suivant ce principe, le personnage de Sancho se retrouve principalement porteur du comique parce que toutes les fois que la farce s’exerce à ses dépens, il devient, avec un pied dans chaque réalité, mauvais acteur de comédie – refusant d’en accepter les conséquences burlesques comme les trois mille coups d’étrivière – et en même temps pas entièrement protagoniste lucide et au fait de la mystification.</p>
<p>Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, le théâtre dans le théâtre représente moins un thème réflexif qu’un phénomène de mode, « une structure baroque avec duplicité d’action »<note place="bottom">Ibid.</note>, qui démontre le savoir-faire du poète dramatique, et joue sur les thèmes à succès de l’illusion, du théâtre comme miroir et double du monde et de la dichotomie être-paraître. En mêlant la tradition du quichottisme avec cette forme moderne et appréciée de ses contemporains, Guérin se fait fort, en 1639, de créer une pièce à succès, et même plusieurs comme on le voit aujourd’hui, en reprenant ces motifs. Il le fait même de manière explicite dans le discours du Duc au début du <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi>, qui concentre l’ensemble des lieux communs du genre (comme le dirait Sancho, « la comparaison n’est pas si neuve ») comme la théâtralité de la vie mondaine qui place les nobles et les acteurs sur un pied d’égalité. Cela correspond selon la formule de Georges Forestier, à « une éthique devenue une esthétique »<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>. À savoir une esthétique du dédoublement plus qu’une conception humaniste du <hi rend="i">theatrum mundi</hi>.</note>. Car en mettant en scène la folie, dans cette optique baroque, Guérin de Bouscal prétend, à la suite d’autres poètes, porter un regard désabusé sur le réel, dévoiler l’apparence, en quelque sorte déciller son public en même temps que Don Quichotte. Et si le lecteur de roman est tout prêt et disposé à une <hi rend="i">willing suspension of disbelief</hi>, selon les termes de Coleridge, le spectateur de ce théâtre baroque accepte de même de mettre en suspens ses certitudes le temps d’une représentation, et croire qu’il lui faut être à son tour désenchanté.</p>
<p>Faut-il pour autant chercher chez Guérin une volonté particulière et « géniale » au sein de cette structure du double registre de transposer à la fois la relation complexe du narrateur avec ses personnages, faite et de complicité et de distanciation ironique, et en même temps de produire un texte porteur de la « métaphore obsédante du théâtre », comme l’avance Daniela Dalla Valle ?<note place="bottom">Voir son édition de <hi rend="i">Dom Quixote de la Manche</hi> en collaboration avec Amédée Carriat chez Slatkine, 1979, ainsi que son article « Don Quichotte et Sancho dans la France de Louis XIII. La trilogie comique de Guérin de Bouscal », <hi rend="i">Revue de littérature comparée</hi>, octobre-décembre 1979, n°4, p. 432-462.</note> Elle voudrait en effet que Guérin, dans sa lecture intelligente du roman, ait utilisé le théâtre dans le théâtre comme équivalent de la distance entre narrateur et personnage, ou du moins pour remédier à l’appauvrissement de l’histoire qu’entraînerait la disparation de l’instance narrative. Affirmation qui serait indirectement une réponse à ce que disait Marthe Robert dans <hi rend="i">l’Ancien et le Nouveau</hi>, que toute adaptation du roman cervantin était inévitablement vouée à l’échec du fait précisément de la perte de ce lien complexe du narrateur à ses héros. Par la structure du théâtre dans le théâtre, Guérin de Bouscal aurait donc évité cet écueil et produit « une forme dramatique cohérente comme transformation du schéma narratif du <hi rend="i">Quichotte</hi> ».</p>
<p>Or si notre auteur use bien du procédé du théâtre dans le théâtre, au point d’en faire le moteur dramatique principal de ses pièces, il convient toutefois d’observer que cette structure des « bourles » et de pièces enchâssées dans l’intrigue se trouve déjà chez Cervantès, et que le théâtre dans le théâtre, présent autant qu’il est possible dans le roman, ne naît en aucun cas d’une volonté propre au dramaturge de fournir un équivalent du dispositif narratif, mais plutôt de la reprise fidèle d’épisodes du roman au caractère déjà profondément théâtral. Et en effet, on trouve chez Cervantès non seulement des jeux d’illusion, mais aussi de véritables metteurs en scène qui construisent leur comédie, font leurs recommandations aux acteurs de la farce et profitent ensuite du spectacle ainsi orchestré. Cette structure n’est donc pas une innovation de Guérin, auquel on peut toutefois accorder le mérite d’avoir su reconnaître dans le roman une composition en double registre immédiatement transposable à la scène et propice au jeu comique.</p>
<p>Il y a donc bien perte d’une forme de complexité inhérente au roman par la voix du narrateur ; et tout porte à croire que ce serait précisément cette perte inéluctable qui expliquerait l’importance dans nos pièces du théâtre dans le théâtre : attendu que l’absence de narrateur oblige le dramaturge à procurer à ses spectateurs un référent, c’est-à-dire une figure à laquelle ils puissent se rapporter pour toucher du doigt le réel et distinguer le vrai du faux. Et c’est justement le rôle du spectateur interne, cet acteur qui ne fait que regarder ce qui se joue sous ses yeux, d’offrir un repère rationnel et véritable (par rapport à la fiction de premier niveau) au public pour que ce dernier soit à même de reconnaître les extravagances du personnage éponyme pour ce qu’elles sont. Ce spectateur interne participe alors d’une structure chorale, commune à toutes les pièces de fous, que Georges Forestier appelle aussi « comédies initiatiques », qui ont pour caractéristique première le fait que l’intrigue sert en fin de compte uniquement de prétexte à un balancement entre bon sens et folie, balancement marqué d’une part par une théâtralisation importante de l’histoire et par un enchâssement étroit des fictions de second niveau dans la trame générale, et d’autre part par la permanence de substituts du chœur antique, tantôt acteurs et tantôt commentateurs des événements.</p>
<p>On imagine aisément la difficulté de mettre à distance et de désigner comme telle la folie de Don Quichotte, si celui-ci était seul en scène, emporté par ses visions au milieu d’un décor de théâtre. Or la structure du théâtre dans le théâtre permet de cloisonner le délire du personnage au sein d’une fiction interne identifiable<note place="bottom">La seule fois où dans le roman, le délire de Don Quichotte est impossible à distinguer de la réalité se trouve dans l’épisode de la caverne de Montesinos, où la narrateur se refusant à suivre Don Quichotte dans sa descente sous terre, en est réduit comme les compagnons de celui-ci à le croire sur parole, et s’en excuse auprès de son lecteur.</note> et d’unifier en une intrigue simple les différents saillies de sa fantaisie sans relation étroite les unes avec les autres et qui se succèdent plus qu’elles ne s’enchaînent si on s’en tient au modèle romanesque. L’intrigue générale ainsi créée rassemble sous le couvert d’une seule et même farce, ou de deux, un ensemble de traits comiques et extravagants dispersés dans la source, et ramène en quelque sorte la pièce vers une plus grande unité d’action<note place="bottom">De manière générale, la structure du théâtre dans le théâtre est un moyen éprouvé de contourner le défaut de l’épisode sans relation. Voir le <hi rend="i">Théâtre dans le théâtre sur la scène française au XVIIe siècle</hi>.</note>.</p>
<p>Enfin, voir dans le théâtre dans le théâtre tel qu’il est employé chez Guérin une métaphore réflexive du genre théâtral, alors que la structure enchâssante est imitée de Cervantès, revient à s’efforcer à tout prix de tirer l’œuvre de Guérin de Bouscal du côté de la marotte de la critique littéraire de la seconde moitié du XX<hi rend="sup">e</hi> siècle, quand l’emploi qui en est fait répond bien plus à une tendance générale dans un siècle qui se plaît et se complaît dans les enchâssements multiples et les intrigues gigognes.<note place="bottom">Voir <hi rend="i">ibid.</hi> : le théâtre dans le théâtre se conçoit au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle comme « une pratique ostentatoire dépourvue de tout métadiscours. » L’emploi qui est fait de cette structure ne s’apparente donc pas à une mise en abyme du processus de création, ou du genre de la comédie, mais sert à la progression de l’intrigue et à l’élaboration du registre comique.</note></p>
<p>À l’encontre des qualités supposées d’une utilisation du théâtre dans le théâtre innovante et réfléchie chez Guérin de Bouscal, il faut voir dans la trilogie comique de l’auteur les prémices d’un style que l’on retrouve sous la plume de Scarron, son représentant le plus célèbre, constitutif d’un genre à part entière, et prospère dans la décennie qui débute avec les adaptations du <hi rend="i">Quichotte</hi>, à savoir le burlesque.</p>
</div>
<div>
<head>Du comique de « bourle » à l’écriture burlesque</head>
<p>On l’a vu, la « bourle » – cette farce jouée à Don Quichotte sur le modèle des comédies de figuron – correspond à une illusion reposant sur des jeux de rôles destinés à égarer le chevalier de la Manche, tels que celui de la reine de Miconmicon ou du Chevalier des Miroirs. Ces supercheries, exactes répliques des <hi rend="i">burlas</hi> espagnoles présentes dans la trame du roman, sont porteuses d’un comique débridé et bouffon, comique de la mystification, qui joue sur la dualité des personnages, et de cet aller-retour entre folie et raison. Pour autant, ce type premier de burlesque (le déguisement et l’identité usurpée) amène de manière générale et tout particulièrement dans nos pièces des éléments grotesques et satiriques qui sont absents de l’intention première des farceurs. L’identité contrefaite n’est jamais si parfaite que le spectateur n’y décèle pas un décalage entre le sujet ou le contexte et le langage employé. Or cette inadéquation de la forme au fond débouche sur deux registres complémentaires mais opposés : soit l’héroï-comique qui correspond au détournement d’un modèle noble par la transformation du sujet, de la nature des personnages, mais qui conserve et imite à outrance, dans un but parodique, le style élevé ; soit le burlesque qui, à l’inverse, conserve la noblesse des caractères, du contexte, mais travestit le discours par l’emploi d’un lexique trivial et de métaphores grotesques qui détonent avec l’action dont il s’agit. Dans les deux cas un certain modèle cohérent, style noble pour sujet épique ou tragique, est partiellement détourné de l’une ou l’autre manière ; et ces deux styles que sont l’héroï-comique et le burlesque ne font sens que par la référence biaisée mais reconnaissable par un public lettré au sujet imité et par la prégnance, au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, d’une classification des genres qui détermine la production littéraire. Ils reposent tous les deux sur un principe commun, celui de la disconvenance et de la juxtaposition d’éléments discordants (ce qui les associe souvent au grotesque, identifiable comme un mélange monstrueux) alors que s’élabore ou prédomine la doctrine de la bienséance, c’est-à-dire de la stricte convenance, entre sujet et forme, et entre forme et public.</p>
<p>Les deux tendances se retrouvent donc dans nos deux pièces, et si l’héroï-comique est un trait obligé du caractère de Don Quichotte, le burlesque de Sancho est délibérément accentué par Guérin qui fait alors la démonstration d’un certain talent.</p>
<p>Don Quichotte en se prétendant chevalier, tient un discours qui contraste fortement avec la réalité de ses actions ; le roman cervantin conçu comme parodie des romans de chevalerie joue bien évidemment de ce contraste, en même temps qu’il affirme sa volonté parodique par la reprise de discours techniques et déterminés dans la bouche de ses protagonistes qui soit les écorchent par ignorance, soit les prononcent de manière emphatique alors que le contexte est subverti. Nos pièces parodient donc à l’échelle du théâtre les tragi-comédies pastorales adaptées des romans de chevalerie ou des grands romans épiques ou pastoraux comme l’<hi rend="i">Astrée</hi>.<note place="bottom">Voir Georges Forestier, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680). Le déguisement et ses avatars</hi>, Genève, Droz, 1988. Le seul personnage comique de cette période à porter un casque, attribut sérieux et noble, est Dom Lope, faux chevalier, précisément dans une visée parodique.</note> Même les jeunes premiers de la première partie, contribuent à cette tendance parodique : à l’acte III, scène 5, v. 893, Lucinde et Cardenie détournent les hémistiches du Cid (IV, 4), « Qui l’eût dit mon cher cœur ? – Et qui l’eût cru ma vie ? » Bien-sûr la pièce de Corneille n’est pas directement visée comme le sont chez Cervantès les romans de chevalerie, mais le haut style dans son ensemble sert de matière à la comédie, et ces vers en représentent l’archétype par leur succès et leur actualité. Mais les jeunes gens ne sont pas les seuls à faire des clins d’œil au public par ces allusions ; Don Quichotte et Sancho le font de manière encore plus apparente à l’acte V, scène 4, v. 1515 de la même pièce, « Je le veux. - Je ne puis. » Ou encore dans la seconde partie, Sancho avec « Je puis ce que je veux, voulant ce que je puis. » (IV, 1, v. 1315) et Don Quichotte (IV, 5, v. 1510) « Me parler de combat, c’est flatter ma valeur. » On trouve en outre chez Dom Lope autant des propos qu’une attitude parodiques, adoptant une posture récurrente dans les tragi-comédies où l’acteur porte la main à son épée : « Je porte en tout cas de quoi la [sa victoire sur Don Quichotte] faire croire. / Et c’est par là seulement que je dois m’expliquer. »<note place="bottom"><hi rend="i">Seconde partie</hi>, II, 4, v. 733-734.</note> Quant à Sancho, il explicite même pour la duchesse le processus parodique :</p>
<quote>
<l>Il faut que je te quitte, aimable et cher souci,</l>
<l>Les Écuyers errants doivent parler ainsi.</l>
<l>Le Ciel jaloux de voir nos ardeurs infinies,</l>
<l>Veut séparer les corps de deux âmes unies :</l>
<l>Hélas que ce destin est rempli de rigueur !</l>
<l>Il m’offre une couronne, et m’arrache le cœur :</l>
<l>Ainsi parle mon maître avec Dulcinée.<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid</hi>. I, 4, v. 335 et <hi rend="i">sq</hi>.</note></l>
</quote>
<p>On observe bien chez Guérin un plaisir à pasticher dans tous ces discours tenus par les acteurs qui jouent un rôle (Don Quichotte est le premier à le faire, mais comme par devers soi) le style noble et élevé dans son ensemble, et particulièrement Corneille, à cause de la réputation de sa pièce ; et ses pastiches, quoique grandiloquents, allusifs et enflés d’hyperboles, servent à la mystification qui est au cœur de l’intrigue.</p>
<p>Le registre burlesque se concentre pour sa part autour du personnage de Sancho. Construit dans nos pièces sur le modèle du <hi rend="i">gracioso</hi>, ce valet de comédie reflet dégradé de cavalier noble, l’écuyer est déjà chez Cervantès fortement marqué par un discours paysan, fait de proverbes mis bout à bout et d’expressions prosaïques, qui contraste et sert de contrepoint aux propos savants et envolés de Don Quichotte. Guérin insiste sur cette perspective burlesque d’un écuyer qui croit bien faire en imitant son maître mais qui trahit son origine et sa nature grossière. On en trouve un exemple frappant dans la deuxième scène de l’acte IV de la première de nos comédies, scène absente du roman et qui met en scène ce jeu de reflet et de travestissement burlesque au sein du couple maître-valet :</p>
<quote>
<p>D. QUICHOT.</p>
<l>Déjà de toutes parts la terre est éclairée,</l>
<l>Apollon a quitté la couche de Nérée,</l>
<l>Les étoiles de peur se cachent à nos yeux</l>
<l>Sous un épais manteau de la couleur des cieux,</l>
<l>[…]</l>
<l>L’ombre s’évanouit, la clarté suit ses pas,</l>
<l>Et bref il est grand jour et nous ne partons pas.</l>
<p>SANCHO</p>
<l>Déjà dedans Séville à la place publique</l>
<l>On entend jargonner maint courtaud de boutique,</l>
<l>Déjà l’on voit trotter nombre de crocheteurs,</l>
<l>De pages, de laquais, et de solliciteurs,</l>
<l>Et déjà maint buveur pour soulager sa tête</l>
<l>Dedans le cabaret prend du poil de la bête,</l>
<l>[…]</l>
<l>Et bref il est grand jour et nous ne partons pas.</l>
</quote>
<p>On perçoit déjà toute la dimension ironique dans la tirade du chevalier, notamment grâce à la clausule « Et bref… » qui vient rompre l’enchaînement des clichés pastoraux et les désigne pour ce qu’ils sont, une topique éculée et obsolète. Mais c’est la tirade de Sancho qui attire encore plus l’attention, avec son lexique citadin et trivial, ses expressions populaires (« poil de la bête ») et qui s’inscrit en même temps comme reprise et continuation de la « plainte élégiaque » de Don Quichotte. L’épisode de l’Écho, à l’acte II de la seconde partie, qui reprend en le détournant un motif pastoral courant, devenu artifice farcesque, est à ce sujet très révélateur, puisqu’il met en abyme ce principe du travestissement burlesque : Dom Lope se fait l’écho subversif des stances de Don Quichotte et le barbier celui de Sancho, mais dans le même temps celui-ci ne fait que reprendre sur son registre paysan les propos de son maître ; s’en suit donc une structure d’un écho dédoublé et de double dégradation successive des images pseudo-poétiques de Don Quichotte.</p>
<p>Guérin de Bouscal s’est donc appliqué à faire du Sancho du roman un personnage théâtral ambigu, porteur à la fois du combat entre lucidité pleine de bon sens du paysan et placidité du valet, et type burlesque par excellence, figure comique en constant décalage avec les protagonistes sensés, par son pied dans la folie de son maître, et cependant aussi avec Don Quichotte, par son incapacité à se conformer au modèle chevaleresque sans trahir aussitôt son naturel grossier. Si l’héroï-comique participait pleinement de la volonté mystificatrice des ordonnateurs des « bourles » successives, le travestissement burlesque chez Sancho des idéaux et référents de son maître s’inscrit dans la logique inverse, celle de la démystification. Le burlesque apparaît comme un indice permanent du caractère illusoire de l’aventure, il est l’exacte expression du décalage de ce mauvais acteur de bonne volonté qu’incarne Sancho avec le reste de la pièce intérieure, de la « bourle », et en même temps fait du valet la figure la plus vivante de la trilogie dramatique de Guérin, et de fait la plus pérenne.</p>
<quote>
<p>SANCHO</p>
<p>[…]</p>
<l>Ô pauvre Dulcinée ! ô masure d’Infante !</l>
<l>Maudit soit à jamais le démon qui t’enchante,</l>
<l>Lampe qui n’as plus d’huile, horloge démonté,</l>
<l>Courier dévalisé, pâturage brouté,</l>
<l>Épicière sans sucre, ânesse débâtée,</l>
<l>Village abandonné, campagne dégâtée,</l>
<l>Belle vigne grêlée, étang plein de limon,</l>
<l>Chat brûlé, pan sans plume, Ange fait en démon,</l>
<l>Rose qui n’es plus rien qu’un gratte-cul champêtre,</l>
<l>Hélas que je te plains maîtresse de mon maître !<note place="bottom"><hi rend="i">Seconde partie</hi>, III, 4, v. 1048-1057.</note></l>
</quote>
<p>Scarron et son Jodelet ne sont décidément pas si loin.<note place="bottom">Lorsqu’en 1659, Molière reprend le <hi rend="i">Gouvernement de Sanche Pança</hi> en même temps que <hi rend="i">Dom Japhet d’Arménie</hi> pour une trentaine de représentations jusqu’en 1665, il choisit deux pièces avec des rôles du type Jodelet prononcés et au centre de l’intrigue. Guérin n’a en fin de compte pas si mal fait.</note></p>
<p/>
</div>
</div>
<div>
<head>Note sur la présente édition</head>
<div>
<head>Présentation</head>
<p>Nous reproduisons ici les textes de l’édition de <hi rend="i">Dom Quixote de la Manche</hi> chez Toussaint Quinet de 1639 et de celle de <hi rend="i">Dom Quichot de la Manche, seconde partie</hi>, chez Antoine de Sommaville en 1640. Il existe une version manuscrite de la pièce <hi rend="i">Dom Quixote de la Manche</hi> qui corrige les principales coquilles de l’imprimé et qui porte le nom de Mareschal<note place="bottom">Voir l’analyse de ce manuscrit et des difficultés d’attribution dans l’édition de <hi rend="i">Dom Quixote</hi> de Daniela Dalla Valle et Amédée Carriat chez Slatkine-Champion 1979.</note>, avec deux scènes supplémentaires à la versification assez fautive qui ne sont pas de la même plume.</p>
<p>Les éditions originales se présentent comme suit :</p>
<p><hi rend="i">Dom Quixote de la Manche, Comédie</hi>, in-4°, chez Toussaint Quinet, 1639, privilège daté du 28 Mai, achevé d’imprimer le 25 Octobre ; collation : IV-132, []<hi rend="sup">2</hi>A-Q<hi rend="sup">4</hi>R<hi rend="sup">2</hi> ; imprimeur : Antoine Coulon. Le texte a connu une nouvelle émission en 1640.</p>
<p>[I] Page de titre : DOM / QUIXOTE / DE LA / MANCHE, / COMEDIE. / [Fleuron du libraire remplacé par une vignette représentant Don Quichotte à cheval et Sancho Pança sur son âne avec un moulin en arrière-plan] / A PARIS, / Chez <hi rend="sc">Toussaint Quinet</hi>, au Palais, dans / la petite Salle, sous la montee de la / Cour des Aydes. / M. DC. XXXIX. / <hi rend="i">AVEC PRIVILEGE DU ROY</hi>.</p>
<p>[II] Verso blanc.</p>
<p>[III] Extrait du privilège du Roi.</p>
<p>[IV] Liste des acteurs.</p>
<p>1-132, Texte de la pièce.</p>
<p>Exemplaires conservés dans les bibliothèques parisiennes :</p>
<p>BNF Tolbiac : RES-YF-389 (3).</p>
<p>BNF Richelieu : 8-RF-6211.</p>
<p>Bibliothèque Sainte Geneviève : DELTA 15221 (1) FA (P.4).</p>
<p><hi rend="i">Dom Quichot de la Manche, Comédie, Seconde partie</hi>, in-4°, chez Antoine de Sommaville, 1640, privilège daté du 29 Mai, achevé d’imprimer le 15 Juillet ; collation : IV-144, []<hi rend="sup">2</hi>A-S<hi rend="sup">4</hi> ; imprimeur : Antoine Coulon.</p>
<p>[I] DOM / QUICHOT / DE LA / MANCHE, / COMEDIE. / <hi rend="i">SECONDE PARTIE</hi>. / [Écu du libraire] / A PARIS, / Chez <hi rend="sc">Antoine De Sommaville</hi>, au Palais, / dans la Gallerie des Merciers, à l’Escu de France. / M. DC. XL. / <hi rend="i">AVEC PRIVILEGE DU ROY</hi>.</p>
<p>[II] Verso blanc.</p>
<p>[III] Extrait du privilège du Roi.</p>
<p>[IV] Liste des acteurs.</p>
<p>1-144, Texte de la pièce.</p>
<p>Exemplaires conservés dans les bibliothèques parisiennes :</p>
<p>BNF Tolbiac : RES-YF-390 (4).</p>
<p>BNF Arsenal : 4-BL-3472 (2).</p>
<p>Paris-Sorbonne, BIU : RRA 8= 446.</p>
<p>Bibliothèque Mazarine : 4Ê 10918-44/2.</p>
</div>
<div>
<head>Établissement du texte</head>
<p>L’orthographe des éditions originales a été respectée à quelques exceptions près : la graphie <hi rend="i">ʃ</hi> a systématiquement été ramenée à la graphie <hi rend="i">s</hi> dans un souci de lisibilité ; de la même façon <hi rend="i">u</hi> et <hi rend="i">v</hi>, ainsi et <hi rend="i">i</hi> et <hi rend="i">j</hi> ont été distingués. Le tilde qui en de rares endroits marquait le redoublement d’une consonne nasale a été transcrit par une consonne double. Les capitales qui venaient à la suite des lettrines n’ont pas été conservées. Les alinéas au sein d’une tirade ont été reproduits à l’identique parce qu’ils marquaient souvent le commencement d’un récit. Les coquilles ont été corrigées, mais l’hésitation entre une coquille et une orthographe personnelle a parfois fait conserver des graphies aujourd’hui surprenantes.</p>
<p>La ponctuation a été laissée dans l’état pour sa valeur prosodique (évidente notamment pour des stichomythies et les interruptions) exception faite de points d’interrogation mis pour des points d’exclamation, et de la mise en apostrophe fautive de certains noms. La graphie de certains mots varie non seulement d’un cahier à l’autre, mais aussi souvent d’un vers à l’autre : on trouvera donc notamment l’adjectif <hi rend="i">lâche</hi> écrit tantôt ainsi tantôt <hi rend="i">lasche</hi>, une certaine confusion entre <hi rend="i">é</hi> et <hi rend="i">ay</hi>, comme dans « fussay-je », l’emploi indifférent de <hi rend="i">en</hi> et <hi rend="i">an</hi>, et de <hi rend="i">ein</hi> et <hi rend="i">ain</hi>, la graphie <hi rend="i">Et bien</hi> et <hi rend="i">Et quoi</hi> pour <hi rend="i">Eh bien</hi> et <hi rend="i">Eh quoi</hi>, l’alternance entre <hi rend="i">flâme</hi> et <hi rend="i">flamme</hi> et l’emploi de <hi rend="i">conte</hi> pour <hi rend="i">compte</hi>.</p>
<p>On a pu par ailleurs observer une tendance à harmoniser les graphies à la rime : <hi rend="i">satisfasse</hi> devenant <hi rend="i">satisface</hi> pour rimer avec <hi rend="i">place</hi> ou <hi rend="i">pense</hi> écrit <hi rend="i">pence</hi> pour rimer avec <hi rend="i">circonstance</hi>.</p>
<p>Enfin les bandeaux, filets, lettrines et autres culs-de-lampe fleuris qui embellissent les éditions originales n’ont pas été reproduits.</p>
<p>De plus de nombreuses règles grammaticales et locutions conjonctives diffèrent du français moderne, dont nous donnons ici les plus fréquentes :</p>
<p>– le participe présent s’accorde en genre et en nombre avec son sujet,</p>
<p>– les conjonctions <hi rend="i">puisque, lorsque, quoique</hi> sont en deux mots,</p>
<p>– <hi rend="i">soudain</hi> que s’emploie pour <hi rend="i">dès que, premier que</hi> pour <hi rend="i">avant que</hi>,</p>
<p>– <hi rend="i">comme qu’il en soit</hi> remplace parfois <hi rend="i">quoi qu’il en soit</hi>,</p>
<p>– <hi rend="i">jusqu’à ce que</hi> peut être suivi de l’indicatif pour une action dans le passé,</p>
<p>– les verbes <hi rend="i">croire</hi> et <hi rend="i">désirer</hi> se construisent avec de + infinitif, tandis qu’<hi rend="i">ignorer</hi> se construit avec à + infinitif, et l’on dit <hi rend="i">aider à</hi> quelqu’un, <hi rend="i">parler à</hi> lui, et <hi rend="i">enseigner</hi> quelqu’un,</p>
<p>– parmi les relatifs, <hi rend="i">qui</hi> se substitue souvent à <hi rend="i">lequel</hi> et <hi rend="i">où</hi> à <hi rend="i">auquel</hi>,</p>
<p>– le complément du comparatif peut être introduit par comme, « qu’il soit aussi content comme il fut amoureux »,</p>
<p>– malgré un emploi adverbial, <hi rend="i">tout</hi> s’accorde en genre et en nombre, « nous sommes tous en feu »,</p>
<p>– les règles de l’accord du participe passé précédé du complément d’objet direct ne sont pas aussi rigoureuses qu’aujourd’hui,</p>
<p>– <hi rend="i">aucun</hi> peut être mis au pluriel et signifier quelques-uns.</p>
</div>
<div>
<head>Liste des coquilles</head>
<div>
<head>Dom Quixote de la Manche</head>
<p>Personnages Acte I : Gardenie pour Cardenie ; vers 48 : tant soit [peu] guérie ; vers 98 : regneu pour recogneu ; vers 103 : longneurs ; vers 52 : Landalousie ; vers 199 :contez-là ; vers 252 : le voile pour la voile ; vers 278 : en eut-il pour en eust-il ; vers 291 : plain pour plein ; vers 297 :garentir ; vers 300 : qu’il <hi rend="i">la</hi> preveuë au lieu de <hi rend="i">l’a</hi> ; vers 333 : s’abille ; vers 340 : n’est-ce [pas] ; vers 372 : vaux pour vaut ; vers 476 : elle <hi rend="i">ta</hi> fait servir ; vers 482 : j’ettez vous ; vers 486 : <hi rend="i">vous-vous</hi> moquez ; vers 495 : a <hi rend="i">ton</hi> jamais vu ; vers 498 :recompencer ; vers 523 : fueilleté ; vers 538 : diroit pour disoit ; vers 554 : crain pour crin ; vers 571 : conclurre ; vers 589 : mourois pour mourrois ; vers 639 : a-elle pour a-t-elle ; vers 644 : j’espire ; vers 653 : Mademe ; vers 710 : <hi rend="i">la</hi> fait faire ; vers 738 : a <hi rend="i">la la</hi> couronne ; vers 764 : <hi rend="i">M</hi> à l’envers ; vers 772 : amanst ; vers 810 : Cardenie pour Fernande ; vers 837 : desillez ; vers 859 : n’eglige ; vers 866 : & <hi rend="i">nous nous</hi> aussi ; vers 907 : <hi rend="i">dit dit</hi> ; vers 927 : <hi rend="i">ta</hi> seduit ; vers 929 : percistes ; vers 970 : galenterie ; vers 987 : n’égale pour N’égale ; vers 1002 : hémistiche non aligné ; vers 1005 : excussent ; vers 1075 : dérouillés pour dérouillées ; vers 1090 : l’arron ; vers 1102 : ny le fut jamais, manque <hi rend="i">ne</hi> ; vers 1129 : fust pour fut ; vers 1230 : voulut pour voulust ; vers 1256 : j’abaise ; vers 1272 : Autone ; vers 1310 : eust pour eut ; vers 1317 : quoy qu’en <hi rend="i">dit</hi> ; vers 1345 : rengée ; vers 1379 : excecrables ; vers 1385 : eust pour eut ; vers 1404 : moi qui l’<hi rend="i">ait</hi> fait ; vers 1562 : mot <hi rend="i">ville</hi> oublié ; vers 1599 : poits ; vers 1636 : suit pour suis ; vers 1656 : <hi rend="i">la</hi> rendu ; vers 1681 : plain pour plein.</p>
</div>
<div>
<head>Dom Quichot de la Manche, seconde partie</head>
<p>Vers 66 : Arger pour Alger ; vers 276 : pouvies pour pouviés ; vers 496 : demeure pour demeurez ; vers 524 : accidents que j’ai <hi rend="i">vu</hi> ; vers 568 : amuses pour amusés ; vers 588 : encore un <hi rend="i">peut</hi> ; p. 46 : scène II pour scène III ; vers 931 : je n’en scait rien ; vers 950-958-1018 : fut pour fût ; vers 996 : penser pour panser ; vers 1026 : me va cousté ; vers 1075 : cercher ; vers 1158 : nous pour vous ; vers 1181 : <hi rend="i">je</hi> pour <hi rend="i">il</hi> ; vers 1207 : content pour comptant ; vers 1677 : quérir pour guérir ; entre vers 1784 et 1785 : vers manquant.</p>
</div>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>Dom Quichot de la Manche, seconde partie</head>
<div xml:id="privilege">
<head>Extraict du Privilege du Roy.</head>
<p>Par grace & Privilege du Roy, donné à Paris le 28. jour de May 1639. Signé par le Roy en son Conseil, <hi rend="sc">De Monceaux</hi> : Il est permis à <hi rend="sc">Toussainct Quinet</hi>, Marchand Libraire à Paris, d’imprimer ou faire imprimer, vendre & distribuer une piece de Theatre, intitulée <hi rend="i">Dom Quichot de la Manche</hi>, durant le temps et espace de trois ans, à compter du jour qu’elle sera achevée d’imprimer. Et defenses sont faites à tous Imprimeurs, Libraires & autres, de contrefaire ladite piece, ny en vendre ou exposer en vente de contrefaite, à peine aux contrevenans de trois mil livres d’amende, & de tous ses despens, dommages & interests, ainsi qu’il est plus au long porté par lesdites lettres, qui sont en vertu du present Extraict tenuës pour bien & deuëment signifiées ; à ce qu’aucun n’en pretende cause d’ignorance.</p>
<p><space> </space>Et ledit Quinet a associé au Privilege cy-dessus datté, Antoine de Sommaville aussi Marchand Libraire à Paris, suivant l’accord fait entr’eux.</p>
<p rend="center"><hi rend="i">Achevé d’imprimer pour la premiere fois, le 15. Juillet mil six cens quarante.</hi></p>
<p rend="center">Les Exemplaires ont esté fournis.</p>
</div>
<div xml:id="acteurs">
<head>ACTEURS.</head>
<castList>
<castItem>
<role xml:id="domquichot">D. QUICHOT.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="sanche">SANCHE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="laniepce">LA NIEPCE de Dom Quichot.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="therese">THERESE,</role>
<roleDesc>femme de Sanche.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="domlope">D. LOPE,</role>
<roleDesc>amy de Dom Quichot, & déguisé en Chevalier.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="lebarbier">LE BARBIER.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="leduc">LE DUC & sa suite.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="laduchesse">LA DUCHESSE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="laumosnier">L’AUSMONIER du Duc.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="damerodrigue">RODRIGUE,</role>
<roleDesc>Dame d’honneur de la Duchesse.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="premierheraut">DEUX HERAUTS du Sophy.</role>
<role xml:id="secondheraut"></role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="premiereinfante">DEUX INFANTES de Perse.</role>
<role xml:id="secondeinfante"></role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="lediable">UN DEMON.</role>
</castItem>
<castItem>
<roleDesc>Enchanteurs :</roleDesc>
<role xml:id="lirgandee">LIRGANDEE.</role>
<role xml:id="alquif">ALQUIF.</role>
<role xml:id="archelaus">ARCHELAUS.</role>
<role xml:id="merlin">MERLIN.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="dulcinee">DULCINEE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="unvieillard"></role>
<role xml:id="unautrevieillard"></role>
<role xml:id="secondvalet"></role>
</castItem>
</castList>
<stage>La Scene est à la Manche.</stage>
</div>
<div type="act">
<head>ACTE I.</head><pb n="1" xml:id="p1"/>
<div type="scene">
<head>SCENE PREMIERE.</head>
<stage>DOM QUICHOT, SA NIEPCE.</stage>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="1" xml:id="l1" part="I">Ne m’importune plus.</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l part="M">Quoy partir ?</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l part="F">Il le faut.</l>
<l n="2" xml:id="l2">Le monde souffre trop quand ce bras luy <ref target="#defaillir">defaut*</ref>.<pb n="2" xml:id="p2"/></l>
<l n="3" xml:id="l3">Depuis que j’ay cessé de courir la campagne,</l>
<l n="4" xml:id="l4">Les Geants à leur gré pillent toute l’Espagne,</l>
<l n="5" xml:id="l5">On ne sçauroit sortir sans voir errer quelqu’ame</l>
<l n="6" xml:id="l6">Qui se vient plaindre à moy de cette troupe infame ;</l>
<l n="7" xml:id="l7">Et par des cris aigus semble dire à tous coups,</l>
<l n="8" xml:id="l8">Donnez-moy le repos, vengez-moy, vengez-nous.</l>
<l n="9" xml:id="l9">Que retarday-je encor de reprendre les armes ?</l>
<l n="10" xml:id="l10">Allons verser du sang, allons tarir des larmes.</l>
<l n="11" xml:id="l11" part="I">Qu’on aille querir Sanche !</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l part="F">Enfin il faut parler :</l>
<l n="12" xml:id="l12">Le mal est trop pressant pour le dissimuler.</l>
<l n="13" xml:id="l13">Monsieur, si vous pensez à quitter le village,</l>
<l n="14" xml:id="l14">J’iray dire par tout que vous n’estes pas sage :</l>
<l n="15" xml:id="l15">Mesmes j’en feray voir tant de bonnes raisons,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Qu’on vous mettra <ref target="#sansdoute">sans doute*</ref> aux <ref target="#petitesmaisons">petites Maisons*</ref>.</l>
<l n="17" xml:id="l17">Quels <ref target="#transport">transports*</ref> sont-ce cy ? quelles <ref target="#melancolie">melancholies*</ref>?</l>
<l n="18" xml:id="l18">Quels Geants ? quelles voix ? plustost quelles folies ?</l>
<l n="19" xml:id="l19">Vous avez veu comment on s’est moqué de vous,</l>
<l n="20" xml:id="l20">Que l’on vous a traité comme on traite les fous.</l>
<l n="21" xml:id="l21" part="I">Et vous voulez encor.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l part="F">Ah petite friponne !</l>
<l n="22" xml:id="l22">Vous vous émancipez, mais je vous le pardonne ;</l>
<l n="23" xml:id="l23">Un esprit bas & vil vous fait parler ainsi,<pb n="3" xml:id="p3"/></l>
<l n="24" xml:id="l24">Vous ignorez comment mon bras a réussi</l>
<l n="25" xml:id="l25">Dans les derniers combats où m’a porté la gloire,</l>
<l n="26" xml:id="l26">Comme sur Malembrun j’emportay la victoire,</l>
<l n="27" xml:id="l27">Comme je delivray deux amants enchantez,</l>
<l n="28" xml:id="l28">Qui depuis deux mil ans estoient persecutez ;</l>
<l n="29" xml:id="l29">Comme je mis à bas des barbes authentiques,</l>
<l n="30" xml:id="l30">Comme <ref target="#facher">fasché*</ref> de voir tant de noires <ref target="#pratiques">pratiques*</ref></l>
<l n="31" xml:id="l31">Je me mis en colere, & par un seul regard</l>
<l n="32" xml:id="l32">J’en brûlay l’instrument en brûlant Chevillard.</l>
<l n="33" xml:id="l33">Vous ignorez aussi qu’une charmante Reine</l>
<l n="34" xml:id="l34">Par son affection<note place="bottom">Diérèse, le mot compte pour quatre syllabes. Même type de diérèse aux vers 45, 86, 269, 345, 349, 353, 762, 763, 973, 1147.</note> m’a bien fait de la peine :</l>
<l n="35" xml:id="l35">Sanche vous le peut dire, il n’a tenu qu’à moy</l>
<l n="36" xml:id="l36">D’estre en un mesme jour son Espoux & son Roy.</l>
<l n="37" xml:id="l37">Jugez apres cela si je puis tenir conte</l>
<l n="38" xml:id="l38">De vos lâches conseils sans en rougir de honte ?</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l n="39" xml:id="l39">Quoy mon oncle est-ce ainsi que vous vous emportez</l>
<l n="40" xml:id="l40">Apres les mouvemens de tant d’absurditez?</l>
<l n="41" xml:id="l41">Tout ce dont vous parlez ne fut qu’un artifice</l>
<l n="42" xml:id="l42">Pour vous faire quitter ce honteux exercice</l>
<l n="43" xml:id="l43">Qui nous perd tous d’honneur. Dom Lope nous l’a dit,</l>
<l n="44" xml:id="l44" part="I">Tout le monde en murmure, ah mon oncle !</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l part="F">Suffit.<pb n="4" xml:id="p4"/></l>
<l n="45" xml:id="l45">Dom Lope & tout le monde envieux de ma gloire,</l>
<l n="46" xml:id="l46">Voudroient de mes hauts faits étouffer la memoire :</l>
<l n="47" xml:id="l47">Quantité d’Enchanteurs ont le mesme dessein ;</l>
<l n="48" xml:id="l48">Mais je leur feray voir qu’ils travaillent en vain :</l>
<l n="49" xml:id="l49">Celuy<note place="bottom">Don Quichotte fait plutôt référence ici à Cervantès et au premier livre de ses aventures, et non à Guérin lui-même.</note> qui prend le soin de mes exploits de guerre,</l>
<l n="50" xml:id="l50">Doit porter mon renom aux deux bouts de la terre,</l>
<l n="51" xml:id="l51">Vos pleurs & vos conseils sont icy superflus,</l>
<l n="52" xml:id="l52">Cessez de vous troubler, & ne me troublez plus.</l>
<l n="53" xml:id="l53">Il faut, il faut que j’aille où la gloire m’appelle,</l>
<l n="54" xml:id="l54">Infantes je m’en vay prendre vostre querelle,</l>
<l n="55" xml:id="l55">Princes depossedez je cours vous restablir,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Orphelins, mon secours ne vous sçauroit faillir,</l>
<l n="57" xml:id="l57">En vain pour <ref target="#divertir">divertir*</ref> une si belle envie,</l>
<l n="58" xml:id="l58">On me veut faire prendre un autre train de vie.</l>
<l n="59" xml:id="l59">Infantes, Orphelins, Princes ne craignez rien,</l>
<l n="60" xml:id="l60">On ne peut me <ref target="#forcer">forcer*</ref>, je m’eschaperay bien.</l>
<l n="61" xml:id="l61">Fussay-je dans la tour où la fille d’Acrise<note place="bottom"><p>Références mythologiques : vers 61, Danaé que Zeus sédusit en pénétrant sa prison sous la forme d’une pluie d’or ;</p><p>vers 64, le Minotaure, fils de Pasiphée, enfermé dans le labyrinthe.</p></note></l>
<l n="62" xml:id="l62">Par le Dieu Jupiter fut autresfois surprise ;</l>
<l n="63" xml:id="l63">Fussé-je au labyrinthe où logeoit autresfois</l>
<l n="64" xml:id="l64">Le fils de Pasifée & l’horreur des Cretois;</l>
<l n="65" xml:id="l65">Fussay-je dans le fonds des cachots effroyables</l>
<l n="66" xml:id="l66">Des Corsaires d’Alger, parmy ces miserables</l>
<l n="67" xml:id="l67">Qui languissent captifs dans la honte des fers</l>
<l n="68" xml:id="l68">Au bord de la mer Noire ou plustost aux enfers :</l>
<l n="69" xml:id="l69">Ce bras, ce puissant bras, ce pere de miracles</l>
<l n="70" xml:id="l70">Sera plus fort cent fois que les plus forts obstacles.</l>
<l n="71" xml:id="l71">Je vous le dis encor Infantes, Orphelins,</l>
<l n="72" xml:id="l72">Vos astres n’auront plus des aspects si malins,<pb n="5" xml:id="p5"/></l>
<l n="73" xml:id="l73">Malgré les Enchanteurs qui me livrent la guerre,</l>
<l n="74" xml:id="l74">De vos persecuteurs j’iray purger la terre ;</l>
<l n="75" xml:id="l75">Le sort en est jetté, rien ne peut m’arrester.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE II.</head>
<stage>DOM LOPE, LE BARBIER, D. QUICHOT, SA NIEPCE.</stage>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l n="76" xml:id="l76">Dom Lope & le Barbier vous viennent visiter,</l>
<l n="77" xml:id="l77">Messieurs, mon oncle sort retenez-le de grace,</l>
<l n="78" xml:id="l78">Et sauvez aujourd’huy l’honneur de nostre <ref target="#race">race*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="79" xml:id="l79" part="I">Vous m’obligez beaucoup.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l part="F">Vous allez donc partir ?</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="80" xml:id="l80">Vos seuls commandemens m’en peuvent <ref target="#divertir">divertir*</ref>,</l>
<l n="81" xml:id="l81">C’est trop, c’est trop souffrir que l’injuste <ref target="#licence">licence*</ref></l>
<l n="82" xml:id="l82">Des Geants orgueilleux opprime l’innocence,</l>
<l n="83" xml:id="l83">C’est trop rester oisif dans ce siecle maudit,<pb n="6" xml:id="p6"/></l>
<l n="84" xml:id="l84">Où le vice commande avec tant de <ref target="#credit">credit*</ref>,</l>
<l n="85" xml:id="l85">Où l’on ne voit par tout que villes desolées,</l>
<l n="86" xml:id="l86">Que Princes exilez, qu’Infantes violées.</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l n="87" xml:id="l87">Mais quel remede enfin pouvez-vous apporter</l>
<l n="88" xml:id="l88" part="I">A ces mal-heurs communs ?</l>
</sp>
<sp who="lebarbier">
<speaker>LE BARBIER.</speaker>
<l part="F">Il n’en faut plus douter,</l>
<l n="89" xml:id="l89">Le bon-homme mourra dans son extravagance.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="90" xml:id="l90">Ma niepce <ref target="#encetendroit">en cet endroit*</ref> peche par ignorance,</l>
<l n="91" xml:id="l91">Elle n’a jamais leu les insignes explois</l>
<l n="92" xml:id="l92">Des Chevaliers errants, de qui je suy les loix,</l>
<l n="93" xml:id="l93">J’en connoy plus de cent dont le moindre a fait teste</l>
<l n="94" xml:id="l94">A dix mille geants armez pour sa defaite,</l>
<l n="95" xml:id="l95">Et qui sans se peiner à coups de <ref target="#coutelas">coutelas*</ref></l>
<l n="96" xml:id="l96">Leur a dans un matin coupé jambes & bras.</l>
<l n="97" xml:id="l97">Que n’a point fait Rolland pour l’amour d’Angelique ?</l>
<l n="98" xml:id="l98">(Il avoit tort pourtant puisqu’elle estoit lubrique.)</l>
<l n="99" xml:id="l99">Que n’a point fait encor Renaud de Montauban,</l>
<l n="100" xml:id="l100">Richard, Roger de Grece, & son frere Artaban ;</l>
<l n="101" xml:id="l101">Mais sur tous Amadis lors qu’il avoit des armes</l>
<l n="102" xml:id="l102">Qui pouvoient resister à la force des <ref target="#charme">charmes*</ref>?</l>
<l n="103" xml:id="l103">On leur a veu souvent abatre à coups de main<pb n="7" xml:id="p7"/></l>
<l n="104" xml:id="l104">Des murs que les beliers avoient battus en vain.</l>
<l n="105" xml:id="l105">Mais ce n’estoit que jeu pour les simples novices,</l>
<l n="106" xml:id="l106">Ils avoient bien encor de plus durs exercices ;</l>
<l n="107" xml:id="l107">J’ay veu Gerileon à l’âge de quinze ans</l>
<l n="108" xml:id="l108">Couper d’un petit coup la teste à six geans,</l>
<l n="109" xml:id="l109">Geants aussi bien faits qu’il en soit dans l’histoire,</l>
<l n="110" xml:id="l110">Je vous les depeindray si j’ay bonne memoire.</l>
<l n="111" xml:id="l111">Comme deux grosses tours leurs jambes paroissoient,</l>
<l n="112" xml:id="l112">Leurs cuisses & leur corps à mesure croissoient ;</l>
<l n="113" xml:id="l113">Leurs bras longs d’une lieuë alloient frappant les nuës,</l>
<l n="114" xml:id="l114">Armez de <ref target="#coutelas">coutelas*</ref> & de fortes massuës,</l>
<l n="115" xml:id="l115">Dont la moindre égaloit la grandeur d’un clocher :</l>
<l n="116" xml:id="l116">En chacun de leurs yeux on voyoit un bucher</l>
<l n="117" xml:id="l117">Tel que celuy qu’Hercule en sa fureur extreme</l>
<l n="118" xml:id="l118">Alluma sur Œta pour se brûler soy-mesme,</l>
<l n="119" xml:id="l119">Leurs corps estoient de pierre & leurs armes d’acier ;</l>
<l n="120" xml:id="l120">Ce jeune homme pourtant les sceut humilier,</l>
<l n="121" xml:id="l121">D’un seul coup de sa main il les mit tous en poudre.</l>
</sp>
<sp who="lebarbier">
<speaker>LE BARBIER.</speaker>
<l n="122" xml:id="l122" part="I">Le coup fut bien joly.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l part="F">L’on soupçonna le foudre</l>
<l n="123" xml:id="l123">D’avoir favorisé ce jeune combattant.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker><pb n="8" xml:id="p8"/>
<l n="124" xml:id="l124" part="I">Ce n’est pas sans sujet.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l part="F">On se trompoit pourtant,</l>
<l n="125" xml:id="l125">Il est vray qu’Osiris l’assista par ses <ref target="#charme">charmes*</ref>.</l>
<l n="126" xml:id="l126">Je ne vous diray rien des progrez de mes armes,</l>
<l n="127" xml:id="l127">Vous les avez pû voir, tout le monde les sçait,</l>
<l n="128" xml:id="l128">Gerileon fit bien, & je n’ay pas mal fait.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l n="129" xml:id="l129" part="I">Il est tout achevé<note place="bottom">Comprendre : c’est un fou achevé.</note>.</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l part="F">Ramenez-le<note place="bottom">Le ramener à la raison.</note> de grace.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="130" xml:id="l130">L’ennemy d’Amadis, & de toute sa <ref target="#race">race*</ref>,</l>
<l n="131" xml:id="l131">L’enchanteur Archelaus <ref target="#traverser">traverse*</ref> mes desseins,</l>
<l n="132" xml:id="l132" part="I">Mais ses enchantements sont moins forts que mes</l>
<l part="F">mains,</l>
<l n="133" xml:id="l133">Il changea l’autre jour par un excez d’envie</l>
<l n="134" xml:id="l134">Trente geants armez, à qui j’ostay la vie,</l>
<l n="135" xml:id="l135">En autant de moulins, à dessein d’étouffer</l>
<l n="136" xml:id="l136">L’honneur que l’on m’eust fait m’en voyant triompher :</l>
<l n="137" xml:id="l137">Deux jours apres cela, je défis une armée,<pb n="B,9" xml:id="p9"/></l>
<l n="138" xml:id="l138">Desja de tous costez voloit ma renommée ;</l>
<l n="139" xml:id="l139">Quand ce traistre changea pour me faire enrager</l>
<l n="140" xml:id="l140">Les soldats en moutons, & leur Chef en berger.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l n="141" xml:id="l141" part="I">Cet enchanteur a tort.</l>
</sp>
<sp who="lebarbier">
<speaker>LE BARBIER.</speaker>
<l part="F">Il fait de grands miracles,</l>
<l n="142" xml:id="l142">Et je croy qu’apres tout de si puissants obstacles</l>
<l n="143" xml:id="l143">Ne vous sont opposez que pour vous <ref target="#divertir">divertir*</ref></l>
<l n="144" xml:id="l144">De ce dessein fatal qui vous force à partir :</l>
<l n="145" xml:id="l145">Vous y devriez penser, & craindre la Magie.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="146" xml:id="l146">Barbier, ce fait icy n’est pas de Chirurgie,</l>
<l n="147" xml:id="l147">Et nos armes aussi ne se ressemblent pas,</l>
<l n="148" xml:id="l148">Vous portez un razoir, je porte un <ref target="#coutelas">coutelas*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="lebarbier">
<speaker>LE BARBIER.</speaker>
<l n="149" xml:id="l149">Je n’y voy pas pourtant beaucoup de difference,</l>
<l n="150" xml:id="l150">Je porte la lancette, & vous portez la lance,</l>
<l n="151" xml:id="l151">Et vostre digne armet tient fort de mon bassin.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l n="152" xml:id="l152">Ne le prenez pas là, c’est l’armet de Membrin ;</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker><pb n="10" xml:id="p10"/>
<l n="153" xml:id="l153" part="I">Suffit, vous le sçavez ;</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l part="F">C’est trop vous contredire :</l>
<l n="154" xml:id="l154">Que le grand Dom Quichot fasse ce qu’il desire,</l>
<l n="155" xml:id="l155">Je ne l’arreste plus, allez vaillant Heros,</l>
<l n="156" xml:id="l156">Ainsi vostre <ref target="#travail">travail*</ref> soit suivy du repos,</l>
<l n="157" xml:id="l157">Ainsi vos beaux exploits secondent vostre attente ;</l>
<l n="158" xml:id="l158">Ainsi puissiez-vous voir cette bande arrogante</l>
<l n="159" xml:id="l159">D’enchanteurs mise à bas ; & puisse ainsi tousjours</l>
<l n="160" xml:id="l160">L’Infante Dulcinée approuver vos amours.</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l n="161" xml:id="l161" part="I">Monsieur que faites-vous ?</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l part="F">N’en soyez pas en peine,</l>
<l n="162" xml:id="l162" part="I">Je l’arresteray bien, escoutez.</l>
<stage>Il parle à l’oreille de la Niepce & du Barbier.</stage>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l part="F">Ah ma Reine.</l>
<l n="163" xml:id="l163">Doy-je attendre ce bien de vos rares bontez ?</l>
</sp>
<sp who="lebarbier">
<speaker>LE BARBIER.</speaker>
<l n="164" xml:id="l164">Ce dessein me ravit. Partez, Seigneur, partez.</l>
<l n="165" xml:id="l165">Ainsi<note place="bottom">Expression du souhait équivalente à <hi rend="i">qu’ainsi</hi>.</note> Sanche jamais à vostre grand dommage<pb n="11" xml:id="p11"/></l>
<l n="166" xml:id="l166">Dans ce casque ou bassin ne mange du fromage !</l>
<l n="167" xml:id="l167">Ainsi jamais lyon ne vous veuille assaillir !</l>
<l n="168" xml:id="l168">Ainsi jamais le pain ne vous puisse faillir !</l>
<l n="169" xml:id="l169"><ref target="#rencontrer">Rencontriez*</ref>-vous tousjours ou chasteaux ou taverne</l>
<l n="170" xml:id="l170" part="I">Sans que l’on vous y <ref target="#pelauder">pelaude*</ref>, ou que l’on vous y <ref target="#berner">berne*</ref></l>
<l n="171" xml:id="l171">Ainsi jamais forçats ne vous mettent à nu :</l>
<l n="172" xml:id="l172">Que le <ref target="#grison">grison*</ref> de Sanche enfin soit reconnu,</l>
<l n="173" xml:id="l173">Qu’on le luy rende sain & tout parfumé d’ambre,</l>
<l n="174" xml:id="l174">Jamais More enchanté n’approche vostre chambre</l>
<l n="175" xml:id="l175">Pour vous ravir l’Infante, & troubler le repos !</l>
<l n="176" xml:id="l176">Que jamais Muletier ne vous <ref target="#froisser">froisse*</ref> les os :</l>
<l n="177" xml:id="l177">Mais qu’enfin triomphant, & suivy d’Hymenée</l>
<l n="178" xml:id="l178">Vous puissiez revenir couronner Dulcinée.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE III.</head>
<stage>SANCHE, D. QUICHOT, D. LOPE, LE BARBIER ET LA NIEPCE.</stage>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="179" xml:id="l179">Maudite ambition, que voulez-vous de moy !</l>
<l n="180" xml:id="l180" part="I">Où me conduisez-vous ?</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker><pb n="12" xml:id="p12"/>
<l part="F">Ah meschant est-ce toy ?</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="181" xml:id="l181">Je ne suis pas meschant, mais je suis Sanche Pance,</l>
<l n="182" xml:id="l182" part="I">Vous me connoissez bien.</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l part="F">As-tu bien l’impudence</l>
<l n="183" xml:id="l183">De revenir encor dedans cette maison ?</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="184" xml:id="l184" part="I">Pourquoy m’outragez-vous ?</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l part="F">Parce que j’ay raison,</l>
<l n="185" xml:id="l185" part="I">N’est-ce pas toy maudit ?</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l part="F">Ah ! Tréve à ces injures.</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l n="186" xml:id="l186">Ne fais-tu point courir apres les adventures</l>
<l n="187" xml:id="l187">Ton maistre que voilà ? ne l’as-tu point mené</l>
<l n="188" xml:id="l188">Dans des <ref target="#desert">deserts*</ref> affreux comme un esprit damné ?</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker><pb n="13" xml:id="p13"/>
<l n="189" xml:id="l189">Ah, n’estoit le respect que je dois à mon maistre,</l>
<l n="190" xml:id="l190" part="I">Deux ou trois coups de poing vous feroient bien</l>
<l part="F"><ref target="#connaitre">connestre*</ref></l>
<l n="191" xml:id="l191">Que vous vous méprenez : c’est luy qui me conduit</l>
<l n="192" xml:id="l192">Dans des mondes <ref target="#desert">deserts*</ref> & de jour & de nuit,</l>
<l n="193" xml:id="l193">Je ne fay que le suivre avec beaucoup de peine</l>
<l n="194" xml:id="l194">Aux mal-heureux endroits où le Diable le mene ;</l>
<l n="195" xml:id="l195">C’est moy qui suis enfin le seduit, le mené,</l>
<l n="196" xml:id="l196">Le <ref target="#froisser">froissé*</ref>, le trompé, le battu, le berné,</l>
<l n="197" xml:id="l197">Et tout pour aborder à cett’isle promise</l>
<l n="198" xml:id="l198">Que je doy gouverner & qui n’est pas conquise ;</l>
<l n="199" xml:id="l199" part="I">J’enrage quand j’y pense.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l part="F">Ah, Sanche c’est assez,</l>
<l n="200" xml:id="l200">Vous serez satisfait de vos <ref target="#travail">travaux*</ref> passez :</l>
<l n="201" xml:id="l201"><ref target="#cependant">Cependant*</ref> retenez vostre langue indiscrete.</l>
</sp>
<sp who="lebarbier">
<speaker>LE BARBIER.</speaker>
<l n="202" xml:id="l202">Mais qu’est-ce que cett’isle, est-ce donc quelque beste ?</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="203" xml:id="l203">Nenny c’est un Royaume où je doy gouverner :</l>
<l n="204" xml:id="l204">Mais Monsieur le Barbier, c’est trop nous <ref target="#lanterner">lanterner*</ref>,</l>
<l n="205" xml:id="l205">Vous deussiez respecter des gens de nostre sorte.</l><pb n="14" xml:id="p14"/>
<l n="206" xml:id="l206">Monseigneur, commandez que tout le monde sorte.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l n="207" xml:id="l207">Nous allons obéir sans ce commandement.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="208" xml:id="l208">Cette civilité m’oblige infiniment.</l>
</sp>
<sp who="laniepce">
<speaker>LA NIEPCE.</speaker>
<l n="209" xml:id="l209">Ils s’en vont comploter leur troisiesme <ref target="#saillir">saillie*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. LOPE.</speaker>
<l n="210" xml:id="l210">Nous les suivrons de pres pour guerir leur folie.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene">
<head>SCENE IV.</head>
<stage>SANCHE, DOM QUICHOT.</stage>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="211" xml:id="l211">Enfin apres avoir querellé bien des fois,</l>
<l n="212" xml:id="l212">J’ay disposé ma femme à ce que je voulois,</l>
<l n="213" xml:id="l213">Elle ne se plaint plus de voir que je la quitte.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker><pb n="15" xml:id="p15"/>
<l n="214" xml:id="l214" part="I">Nous pouvons donc partir.</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l part="F">Non pas encor si viste ;</l>
<l n="215" xml:id="l215">Elle m’a conseillé qu’au moins à tout hazard</l>
<l n="216" xml:id="l216">J’escrivisse avec vous avant nostre depart,</l>
<l n="217" xml:id="l217">Et quoy qu’on puisse dire, on est digne de blâme</l>
<l n="218" xml:id="l218">De mespriser tousjours les conseils d’une femme,</l>
<l n="219" xml:id="l219">La mienne <ref target="#encetendroit">en cet endroit*</ref> parle avec jugement.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="220" xml:id="l220">Mais quel est ce conseil dites-le clairement.</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="221" xml:id="l221">Vous sçavés que la mort ne respecte personne,</l>
<l n="222" xml:id="l222">Et qu’il faut malgré nous vouloir ce qu’elle ordonne,</l>
<l n="223" xml:id="l223">Fussiés-vous mieux armé que n’est un <ref target="#jacquemart">Jaquemard*</ref>,</l>
<l n="224" xml:id="l224">Vous ne sçauriés parer la pointe de son dard ;</l>
<l n="225" xml:id="l225">Lors que moins on y pense elle nous vient surprendre,</l>
<l n="226" xml:id="l226">Et le mesme Amadis ne s’en peut pas defendre ;</l>
<l n="227" xml:id="l227">Tant d’autres Chevaliers que je n’ay pas connus,</l>
<l n="228" xml:id="l228">Dont vous m’avés parlé, que sont-ils devenus ?</l>
<l n="229" xml:id="l229">Ils ont suby la loy qu’il nous faudra tous suivre,</l>
<l n="230" xml:id="l230">On les a veu mourir, si l’on les a veu vivre :</l>
<l n="231" xml:id="l231">(Car pour ce dernier poinct, il m’est un peu suspect.)<pb n="16" xml:id="p16"/></l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="232" xml:id="l232">Taisez-vous ou parlez avec plus de respect.</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="233" xml:id="l233">Je dy donc que la mort cette vieille damnée</l>
<l n="234" xml:id="l234">Vous peut exterminer dans une matinée,</l>
<l n="235" xml:id="l235">Et ce coup quoy que grand ne me surprendroit pas ;</l>
<l n="236" xml:id="l236">Car sa faux tranche mieux que vostre <ref target="#coutelas">coutelas*</ref>.</l>
<l n="237" xml:id="l237">En vain contre sa force on oppose les <ref target="#charme">charmes*</ref></l>
<l n="238" xml:id="l238">Que les magiciens marmotent sur les armes,</l>
<l n="239" xml:id="l239">Le Cimeterre ardent, Flamberge, Durandal<note place="bottom">Respectivement, armes d’Amadis de Grèce, de Renaud et de Roland.</note></l>
<l n="240" xml:id="l240">Qui coupoient comme beurre, acier, marbre & metal,</l>
<l n="241" xml:id="l241">Et tant d’autres encor dont vous parlez sans cesse,</l>
<l n="242" xml:id="l242">N’ont eu dequoy tenir contre cette diablesse.</l>
</sp>
<sp who="domquichot">
<speaker>D. QUICHOT.</speaker>
<l n="243" xml:id="l243">Enfin à quel dessein tendent tous ces discours ?</l>
</sp>
<sp who="sanche">
<speaker>SANCHE.</speaker>
<l n="244" xml:id="l244">Tous ceux qui les portoient ont veu finir leurs jours,</l>
<l n="245" xml:id="l245">Et malgré leurs armets, leurs lances & leurs <ref target="#brette">bretes*</ref><note place="bottom">Sorte d’épée, plus longue que celle que les gentilhommes portent d’ordinaire, <hi rend="i">Fur</hi>.</note>,</l>