-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy pathmareschaL_soeurvaleureuse.xml
6221 lines (6221 loc) · 564 KB
/
mareschaL_soeurvaleureuse.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xml:id="mareschal_soeur-valeureuse" xml:lang="fr" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>La Soeur valeureuse ou l'Aveugle amante. Tragi-comédie</title>
<author key="Mareschal, André (16..-16.. ; poète)">André Mareschal</author>
<editor>Stéphanie Le Foll</editor>
<principal>Georges Forestier</principal>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>CELLF</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/mareschal_soeurvaleureuse/</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="?">CELLF 16e-18e</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>André Mareschal,</author><title>La Soeur valeureuse ou l'Aveugle amante. Tragi-comédie</title>, Paris, Chez Antoine de Sommaville, 1634.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1634"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragi-comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart type="main">LA SOEUR VALEUREUSE</titlePart>
<titlePart>OU L’AVEUGLE AMANTE.</titlePart>
<titlePart type="sub">TRAGI-COMEDIE <lb/>DEDIEE A MONSEIGNEUR <hi rend="sc">le Duc de Vandosme.</hi></titlePart>
</docTitle>
<docAuthor>
<hi rend="i">Par le Sr</hi>
<hi rend="sc">Mareschal.</hi>
</docAuthor>
<docImprint>A PARIS, <lb/>Chez Anthoine de Sommaville, dans la <lb/>Galerie du Palais à l’Escu de France. <lb/>M. DC. XXXIIII. <lb/>Avec Privilege du Roy.</docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Stéphanie Le Foll dans le cadre d'un mémoire de maîtrise sous la direction de Georges Forestier</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<p>André Mareschal est un auteur peu connu de nos jours. Il mérite pourtant d’être redécouvert, de par son engagement pour le théâtre, ainsi que pour ses œuvres, ou encore pour le contrat de travail, protégeant aussi bien les auteurs que les comédiens, qu’il a rédigé pour la troupe de l’Illustre Théâtre de Molière<note place="bottom">Cf. Annexe 3.</note>.</p>
<p><hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> (1634) est la seconde tragi-comédie de cet auteur, cette pièce est relativement longue (2376 vers) et a pour objet l’amour d’une sœur, au caractère guerrier, pour son frère jumeau. On y retrouve les principales caractéristiques de ce genre, qui prolifère tout particulièrement à cette période, comme la mise en scène de combats et le thème du déguisement omniprésent tout au long de l’action.</p>
</div>
<div>
<head>Andre Mareschal : sa vie et son œuvre</head>
<div>
<head>Biographie</head>
<p>Nous ne connaissons pas les dates de naissance et de décès de cet auteur du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Nous constatons également que son prénom n’est pas fixé, nous trouvons ainsi indifféremment Antoine ou André, qui ne sont qu’une seule et même personne. En effet Antoine ne figure qu’une seule fois dans l’œuvre de Mareschal, et encore dans un privilège, celui de <hi rend="i">L’Inconstance d’Hylas</hi>, tragi-comédie pastorale de 1635<note place="bottom">Nous n’indiquerons que les dates de la première édition des œuvres.</note>, c’est à la suite de cette erreur que ce prénom lui a été attribué d’après Durel<note place="bottom">Durel, Lionel-Charles, <hi rend="i">L’œuvre d’André Maréchal, auteur dramatique, poète & romancier de la période de Louis XIII</hi>, Baltimore, J. Hopkins Studies, 1932. p. 61-70.</note>.</p>
<p>L’œuvre qui nous est restée de Mareschal est plutôt diversifiée, il fut en effet poète<note place="bottom"><hi rend="i">Les Feux de Joye de la France sur l’Heureuse Alliance d’Angleterre & la Descente des Dieux en France, pour honorer la Feste de cette Alliance.</hi> Poésie, 1625. <hi rend="i">Recueil des plus beaux vers de Messieurs de Malherbe, Racan, Mon Furon, Maynard, Bois-Robert, L’Estoille, Lingendes, Touvant Motin, Mareschal et les Autres des plus fameux Esprits de la Cour</hi>. Recueil collectif de poèmes, 1627.</note>, romancier<note place="bottom"><hi rend="i">La Chrysolite ou le Secret des Romans.</hi> Roman, 1627.</note> puis dramaturge (il a écrit cinq tragi-comédies<note place="bottom"><hi rend="i">La Généreuse Allemande, ou le Triomphe d’Amour.</hi> Tragi-comédie en deux journées, 1630. <hi rend="i">La Sœur Valeureuse ou L’Aveugle Amante.</hi> Tragi-comédie, 1634. <hi rend="i">L’Inconstance d’Hylas.</hi> Tragi-comédie pastorale, 1637. <hi rend="i">La Cour Bergere ou l’Arcadie de Messire Philippe Sidney.</hi> Tragi-comédie, 1640. <hi rend="i">Le Mauzolée.</hi> Tragi-comédie, 1642.</note>, deux comédies<note place="bottom"><hi rend="i">Le Railleur ou la Satyre du Temps.</hi> Comédie, 1637. <hi rend="i">Le Véritable Capitan Matamore ou le Fanfaron.</hi> Comédie, 1640.</note> et deux tragédies<note place="bottom"><hi rend="i">La Jugement Equitable de Charles le Hardy Dernier Duc de Bourgogne.</hi>Tragédie, 1645. <hi rend="i">Le Dictateur Romain</hi>. Tragédie, 1646.</note>).</p>
<p>Mareschal semble bien né au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, car l’imprimeur des <hi rend="i">feux de Joye</hi> de 1625, B. Martin dans son <hi rend="i">Advis de l’imprimeur au lecteur</hi> nous dit que :</p>
<quote>
<p>L’Autheur, (qui dans ses jeunes ans ne retient rien moins que de la jeunesse & de la vanité)…</p>
</quote>
<p>Ce même recueil de poèmes nous apprend que Mareschal était originaire de Lorraine, puisque l’on y trouve une pièce liminaire signée « C. Mareschal / son cousin » qui nous parle de lui en ses termes : « Ce parfait miracle lorrain », et de plus la feuille de titre porte le nom d’« André Mareschal, lorrain ».</p>
<p>Baldensperger<note place="bottom">Baldensperger, F., « Un ouvrage américain sur un poète lorrain du XVIIème siècle »,<hi rend="i"> Pays Lorrain</hi>, 1933, p. 231-233.</note> suppose qu’il a pu commencer « une carrière […] en Lorraine, vite continuée à Paris, sous les auspices mêmes de ce duc de Richelieu que notre province [la Lorraine] ne portait guère dans son cœur » et il explique que c’est peut-être là « une des raisons de la froideur que lui témoignera l’historiographie locale ».</p>
<p>Nous savons également d’André Mareschal qu’il était avocat car c’est ainsi qu’il se qualifie lui-même dans deux actes notariés de 1630 et 1643 : « Noble homme, advocat en la Cour de Parlement ».</p>
<p>Cet auteur se situe en faveur des Modernes et de leur indépendance par rapport à l’Antiquité comme on peut le voir en 1631 dans sa préface<note place="bottom">Maubon, Catherine, « Pour une poétique de la tragi-comédie : la préface de la <hi rend="i">Généreuse Allemande</hi> », extrait du périodique <hi rend="i">Rivista di letterature Moderne e comparate</hi>, XXVI, 1973, p. 245-265.</note> retentissante. Contrairement à ce que nous dit Durel<note place="bottom">Durel, L.-C., <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 61.</note> sur le fait que Mareschal aurait laissé « percer une pointe de vanité et [déclarer] qu’il a produit assez pour avoir son coin à lui » dans la littérature, d’après cette préface, Mareschal n’avait « aucune intention de faire œuvre durable »<note place="bottom">Maubon, C., art. cit., p. 245.</note>, il était « préoccupé avant tout de défendre sa propre conception théâtrale »<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 245.</note>. Il est l’un des premiers auteurs à parler des trois unités comme éléments constitutifs d’une conception théorique, tout en les contenant :</p>
<quote>
<p>Je […]n’ay pas voulu me restreindre à ces étroites bornes ni du lieu, ni du temps, ni de l’action ; qui sont les trois poincts principaux que regardent les règles des Anciens.</p>
</quote>
<p>Mareschal est resté attaché à la maison de Lorraine, patronné par les Chevreuse, les Moret, les Phalsbourg, Louis de Lorraine, Gaston d’Orléans, il a selon Durel<note place="bottom">Durel, L.-C., <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 61.</note> obtenu certainement l’emploi de bibliothécaire de ce Prince, car dans une lettre de Richelieu<note place="bottom">Archives des affaires étrangères, France, 1632, tome 55, fol. 538.</note>, datée du 31 décembre 1632 en faveur du Sieur Mareschal, bibliothécaire de Monsieur, on peut lire :</p>
<quote>
<p>Je prends la plume pour vous [Bouthillier] prier d’en dire un mot au roy, à ce qu’il dise à sa majesté de l’excepter du nombre des officiers de Monsieur qui ont commandement de sortir du royaume. Outre que c’est un bon homme qui ne se mesle point d’affaires, il a fait déclaration par devant les juges de Tours, là où il est, portant qu’il n’entend point suivre Monsieur, mais demeurer de l’obéissance qu’il doit au Roy.</p>
</quote>
<p>Après s’être attaché à Gaston d’Orléans, Mareschal se rallie par la suite à Richelieu. C’est ainsi qu’il songea à dédicacer <hi rend="i">La Sœur Valeureuse</hi> dans un premier temps au Maréchal de Créquy, comme on peut le constater dans le catalogue de la <hi rend="i"> Bibliothèque Dramatique</hi> de Soleinne<note place="bottom">Volume I.1 – 1381, Littérature 1143, au nº 1047.</note> :</p>
<quote>
<p><hi rend="i">La Sœur Valeureuse ou l’Aveugle amitié</hi>, Manuscrit autographe de l’auteur, avec une dédicace particulière au Maréchal de Créquy, duc de Lesdiguières, quoique la pièce ait été publiée avec une dédicace au duc de Vendôme. […] Il est probable que le maréchal de Créquy n’accepta pas la dédicace ou ne la paya pas, ce qui dégageait alors un auteur.</p>
</quote>
<p>Malheureusement ce manuscrit a disparu, et nous n’avons pu en retrouver la moindre trace, peut-être se trouve-t-il aujourd’hui dans la bibliothèque d’un particulier ou bien a-t-il été définitivement perdu.</p>
<p>Durel nous apprend que c’est à la suite de l’exécution de Montmorency le 30 novembre 1632 et de la fuite de Gaston d’Orléans à l’étranger que Mareschal obligé de trouver un autre mécène, offrit sa pièce à un partisan de Richelieu, grand capitaine et ami des lettrés, mais qu’il essuya certainement un refus, avant le départ de Créquy pour Rome en 1635, où ce dernier allait négocier l’annulation du mariage de Gaston d’Orléans. César de Vendôme, ennemi de Richelieu accepta la dédicace.</p>
<p>Durel suppose de façon discutable d’après le texte de la dédicace que la pièce suivit le duc de Vendôme aux Fontaines de Bourbon.</p>
<p>Il se permet également de prétendre que « Mareschal devait alors mener joyeuse vie parfois » et qu’il était « inspiré par la dive bouteille » en se fiant naïvement à un poème anonyme intitulé « Poème Coquet de la Bouteille » qu’il attribue à François Colletet (le fils de Guillaume Colletet) extrait de son recueil de poèmes d’auteurs divers <hi rend="i">La Muse Coquette</hi> de 1659.</p>
<p>Le cardinal dédommagea Mareschal du refus de Créquy en acceptant lui-même la dédicace du <hi rend="i">Railleur.</hi> Par la suite, Mareschal ne s’attacha plus à une quelconque maison, mais à la haute finance, en Montmauron (<hi rend="i">Le Mauzolée</hi>), à l’Angleterre, en la personne de son ambassadeur, Robert Sidney (<hi rend="i">La Cour bergère</hi>), à l’armée française, en le Maréchal Ransau (<hi rend="i">Le Véritable Capitan</hi>).</p>
<p>En 1643, il dresse l’acte le plus important de sa carrière d’avocat, il rédige en effet le contrat de <hi rend="i">L’Illustre Théâtre</hi> de Molière, réglementant les droits des auteurs et des acteurs, la distribution des rôles (tenant compte des problèmes de rivalité), les congés, etc. Le tout en parfaite connaissance des usages du milieu du théâtre.</p>
<p>Mareschal termine sa carrière par deux tragédies, <hi rend="i">Le Jugement équitable de Charles le Hardy</hi> et le <hi rend="i">Dictateur romain.</hi> Cette dernière pièce aurait d’après Durel probablement été jouée par Molière. Nous ne connaissons pas la date du décès d’André Mareschal, mais nous suivrons la conviction de Durel, en pensant qu’il ne mourut pas avant 1648, car l’usage était de noter le décès de l’auteur dont on publiait les œuvres, et nous n’en trouvons pas trace dans les éditions de 1646, 1647 et 1648 du <hi rend="i">Dictateur romain</hi>.</p>
</div>
<div>
<head>Réception de ses œuvres</head>
<p>On peut ajouter que les œuvres de Mareschal subiront un accueil controversé comme on peut le voir avec l’épigramme de De Tornes (Lachèvre M. n° 19145, p8 du supplément des <hi rend="i">Recueils collectifs de poésies.</hi>), quand Mareschal apparut dans <hi rend="i">Le Recueil des plus beaux vers de Malherbe</hi>… publié chez Toussaint du Bray en 1627 :</p>
<quote>
<p>Apollon à Du Bray sur ce qu’il avoit mis Mareschal en son recueil de vers</p>
<l>Du Bray, mes enfans sont marris</l>
<l>De voir qu’en ce fameux Parnasse,</l>
<l>Comme l’un de mes favoris</l>
<l>Un Mareschal ait bonne place.</l>
<l>Chasse ce poète nouveau</l>
<l>Qui vient troubler nostre fontaine,</l>
<l>Puis que chacun l’estime un veau</l>
<l>Qu’il aille boire dans la Seine.</l>
<l>Tu ne pensois pas faire mal</l>
<l>Et tu semblois estre en extase</l>
<l>De nous donner ce Mareschal</l>
<l>Pour ferrer au besoin Pégase.</l>
<l>Mais puisqu’il fait horreur à tous,</l>
<l>Chasse-le de ma Sainte-Escole,</l>
<l>Car il ne faut ny fers, ny clous,</l>
<l>Sous les pieds d’un cheval qui vole.</l>
</quote>
<p>Pourtant cette tragi-comédie est publiée précédée de pièces liminaires d’auteurs célèbres : Scudéry, Mairet, Rotrou, Corneille et du Ryer, ce qui montre son importance dans le champ littéraire du début des années 1630.</p>
<p>Au siècle suivant, les Frères Parfaict dans <hi rend="i">Histoire du Théâtre François</hi> et La Vallière dans <hi rend="i">Bibliographie du Théâtre Français</hi>, critiqueront <hi rend="i">La Sœur Valeureuse</hi> en prétendant que l’intrigue est trop compliquée et qu’Oronte ne suit pas les règles de la vraisemblance à moins qu’elle ne soit folle.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>La Sœur valeureuse ou l’aveugle amante</head>
<p>Lancaster ne nous donne aucune indication sur les circonstances de la représentation de cette pièce. Nous trouvons par contre trois dates pour cette tragi-comédie. Elle aurait pu être écrite en 1633, date que l’on trouve chez les frères Parfaict, dans <hi rend="i">Histoire du Théâtre François</hi>, puis tous les exemplaires indiquent 1634, sans achevé d’imprimer, sauf l’exemplaire de la Sorbonne qui présente la date de 1635. Ces exemplaires sont de la même édition, mais tous présentent des différences les uns par rapport aux autres<note place="bottom">Voir plus loin.</note>.</p>
<div>
<head>Résumé de l’histoire</head>
<p>D’après L.-C. Durel, dans <hi rend="i">L’œuvre d’A. Mareschal</hi> :</p>
<quote>
<p>Oronte, fille du roi de Perse et sœur jumelle de Lucidor, travestie en homme, arrive près d’un château où Dorame, prince détrôné, assiège Gélandre l’usurpateur et son cousin. Celui-là aime Olympe, fille du roi de Thrace, mais celle-ci aime Lucidor et en est aimée. Dorame avait réussi à faire s’enfuir Lucidor auprès de Gélandre et à faire croire à Olympe que Lucidor aimait sa sœur Mélinde. Dorame a reçu un cartel mystérieux d’Olympe, qui, habillée en homme, vient mourir à la place de Lucidor, qu’elle croit lâche et infidèle. Apercevant Oronte endormie et frappée de sa ressemblance avec Lucidor, elle se décide à emporter son casque et son écu. Oronte, réveillée peu après, part à la recherche du ravisseur et sauve la vie d’Olympe que Dorame reconnaît. Mélinde de son côté est devenue amoureuse du rival de son frère et s’est attirée l’affection de Gélandre. Oronte devient grand ami de Dorame qui la croit frère de Lucidor. Olympe aussi trouve à Oronte des charmes puissants. Lucidor découvre les mensonges de Dorame par Mélinde qui croyant remettre une lettre d’amour lui tend le cartel de son frère, Lucidor fou de rage lui renvoie donc un cartel. Oronte accepte le cartel de Lucidor à Dorame, car se sera l’occasion de revoir son frère. Au combat, elle poursuit son frère de son amour. Lucidor la repousse violemment. Le duel des jumeaux est interrompu par l’arrivée des troupes des parties adverses. Dorame s’apercevant qu’Oronte le remplace dans les faveurs d’Olympe, se prépare à se débarrasser de ce nouveau rival. Résultat : cinq morts et Oronte grièvement blessée. Dans le camp des assiégés les Persans sont près d’arriver et Lucidor s’apprête à reconquérir Olympe les armes à la main ; en route, il rencontre Oronte et Dorame qui se battent. Il lâche le secret d’Oronte en se riant de Dorame qui s’est laissé vaincre par une femme. Oronte attaque son frère et Dorame se jette entre eux à l’instant où le roi de Perse survient. Un pardon général s’ensuit. Tous sont heureux, Mélinde et Gélandre seront unis, Lucidor et Olympe sont mariés, puis Dorame et Oronte.</p>
</quote>
</div>
<div>
<head>Description de la pièce</head>
<div>
<head>Acte I (558 vers)</head>
<p>Scène 1 : Monologue d’exposition d’Oronte, qui travestie en homme se rend dans la forêt d’Elvye, suivant la prédiction d’un Oracle et pensant retrouver son frère jumeau Lucidor qu’elle poursuit d’un amour incestueux.</p>
<p>Scène 2 : Exposition de Dorame qui explique à Lycanthe sa machination pour reprendre Olympe à Lucidor et le royaume de Bithynie à Gélandre.</p>
<p>Scène 3 : Monologue d’Olympe qui se rend à la place de son amant à un duel assigné par Dorame. Elle rencontre chemin faisant Oronte endormie et lui dérobe son casque et son bouclier.</p>
<p>Scène 4 : Monologue d’Oronte qui s’éveille et s’aperçoit du larcin d’Olympe.</p>
<p>Scène 5 : Monologue d’Olympe qui arrive sur les lieux du duel et s’étonne de sa rencontre avec Oronte qu’elle avait prise pour Lucidor.</p>
<p>Scène 6 : Début du combat entre Dorame et Olympe travestie, qu’il confond avec Lucidor.</p>
<p>Scène 7 : Oronte arrive sur les lieux et blesse Dorame qui venait de vaincre Olympe. Cette dernière est démasquée et Oronte se fait passer pour le frère de Lucidor.</p>
</div>
<div>
<head>Acte II (601 vers)</head>
<p>Scène 1 : Monologue de Mélinde, amante malheureuse de Lucidor, complice de la machination de son frère Dorame. Elle nous apprend qu’elle a dérobé le cartel destiné à Lucidor.</p>
<p>Scène 2 : Dialogue entre Mélinde et Gélandre, son cousin.</p>
<p>Scène 3 : Mélinde remet par erreur le cartel de Dorame à Lucidor, qu’elle lui avait soustrait jusqu’à présent, pensant lui remettre une lettre exposant ses sentiments. Lucidor est furieux, découvrant la feinte dont il a été victime, et il l’oblige à aller elle-même remettre un nouveau cartel à Dorame.</p>
<p>Scène 4 : Dorame demande à Oronte de l’aider à entrer dans les grâces d’Olympe, dont il est l’amant malheureux. Oronte accepte pensant ainsi se débarrasser d’une rivale.</p>
<p>Scène 5 : Monologue d’Olympe qui est amoureuse désormais d’Oronte qu’elle pense être le frère de Lucidor.</p>
<p>Scène 6 : Oronte va plaider la cause de Dorame auprès d’Olympe, ce qui crée un quiproquo, puisque cette dernière pense qu’Oronte parle en son nom, mais Oronte la repousse.</p>
<p>Scène 7 : Oronte intercepte le cartel de Lucidor que Mélinde travestie portait à son frère.</p>
<p>Scène 8 : Monologue de Lucidor qui attend Dorame sur le lieu du duel.</p>
<p>Scène 9 : Oronte arrive et découvre sa véritable identité à son frère qui, horrifié, la repousse. Ils se battent.</p>
<p>Scène 10 : Mélinde et Gélandre parviennent à l’endroit du duel, pendant ce temps, Oronte blesse Lucidor.</p>
<p>Scène 11 : Dorame accourt également sur les lieux. On sépare les adversaires.</p>
</div>
<div>
<head>Acte III (384 vers)</head>
<p>Scène 1 : Monologue de Dorame qui se plaint d’Oronte et de Lucidor.</p>
<p>Scène 2 : Lycanthe a dérobé la lettre qu’Olympe a écrit à l’intention d’Oronte, lui déclarant sa flamme. Il la porte à la connaissance de Dorame qui décide de se débarrasser de ce nouveau rival.</p>
<p>Scène 3 : Dialogue entre Olympe et Oronte. Olympe poursuit ses assiduités.</p>
<p>Scène 4 : Dorame se cache pour épier Olympe et Oronte. Il se méprend sur les intentions d’Oronte qu’il décide de tuer sur le champ, mais celle-ci s’en va dans la forêt.</p>
<p>Scène 5 : Monologue de Gélandre qui connaît la trahison de Dorame et est en lutte avec son amour pour Mélinde.</p>
<p>Scène 6 : Lucidor arrive en fureur avec Mélinde. Gélandre prend le parti de Lucidor mais le cœur n’y est pas, il feint d’être en colère après son amante.</p>
<p>Scène 7 : Lycanthe et trois soldats se rendent dans la forêt pour assassiner Oronte sur les ordres de Dorame.</p>
<p>Scène 8 : Oronte décide de fuir, mais à ce moment elle est attaquée par Lycanthe qui lui tend la lettre qu’Olympe avait écrite à son intention. Oronte tue Lycanthe et un premier soldat. Son page tue un soldat et meurt à sa suite. Oronte se débarrasse du dernier spadassin et s’effondre à la suite de ses blessure sur le corps inerte de son jeune page.</p>
</div>
<div>
<head>Acte IV (453 vers)</head>
<p>Scène 1 : Monologue de Dorame qui craint les représailles du fait de l’échec de la tentative d’assassinat qu’il avait ourdi contre Oronte.</p>
<p>Scène 2 : Dialogue entre Dorame et le Roi de Thrace qui est convaincu de l’affliction de Dorame pour son ami Oronte.</p>
<p>Scène 3 : Olympe essaie d’ouvrir les yeux d’Oronte sur la malveillance de Dorame qu’elle a percé à jour, mais Oronte refuse de l’entendre.</p>
<p>Scène 4 : Dorame rend visite à Oronte en présence d’Olympe, furieuse. Il finit par avouer son crime et Oronte désespérée décide de mettre fin à ses jours. Mais finalement elle accepte un duel avec Dorame dès qu’elle se sera remise de ses blessures.</p>
<p>Scène 5 : Gélandre avoue sa flamme à Mélinde.</p>
<p>Scène 6 : Lucidor s’en va rejoindre les troupes de son père, le Roi de Perse, avec ses soldats, et il rencontre sur sa route Dorame et Oronte prêts à se battre. Il s’arrête pour les observer.</p>
<p>Scène 7 : Duel entre Dorame et Oronte qui refuse de se battre et ne fait que parer les coups. Elle blesse malencontreusement son adversaire et se précipite à son secours. Lucidor outré intervient et dévoile l’identité de sa sœur. Cette dernière attaque alors son frère, mais Dorame s’interpose entre eux.</p>
<p>Scène 8 : Le Roi de Perse arrive, reconnaît son fils, sa fille se présente à lui également. Les jumeaux se repentent et Dorame est finalement gracié.</p>
</div>
<div>
<head>Acte V (380 vers)</head>
<p>Scène 1 : Retrouvailles d’Olympe et de Lucidor, amants comblés.</p>
<p>Scène 2 : Le Roi de Thrace et le Roi de Perse s’accorde sur le mariage d’Olympe et de Lucidor.</p>
<p>Scène 3 : Dialogue entre Oronte, en fille, et Dorame qui lui déclare sa flamme.</p>
<p>Scène 4 : Stances de Mélinde. Gélandre devient l’objet de son affection.</p>
<p>Scène 5 : Gélandre et Mélinde, désormais amants, se croient perdus et se rendent auprès des rois, qui se sont ralliés, et qui les ont faits appeler.</p>
<p>Scène 6 : Union de Lucidor et d’Olympe.</p>
<p>Scène 7 : Les Rois acceptent d’unir Dorame et Oronte.</p>
<p>Scène 8 : Tous, réunis, annoncent la bonne nouvelle à Gélandre et Mélinde. Dorame accorde enfin sa sœur et la Bithynie à Gélandre.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Sources et réécriture</head>
<p>Les sources sont inconnues pour Lancaster<note place="bottom">Lancaster, Henry Carrington, <hi rend="i">A history of French Dramatic Literature in the seventeenth century</hi>, Baltimore, the Johns Hopkins Press, 1929-1942 (5 part. en 9 vol.)</note> qui propose néanmoins la possibilité que Mareschal se soit inspiré d’une pièce de Bois-Robert intitulée <hi rend="i">Pyrandre et Lisimene, ou l’heureuse Tromperie</hi>, publiée en 1633. En effet cette pièce se déroule dans la même région orientale de l’Albanie et la Thrace, et nous y trouvons une jeune fille prénommée Orante, fille du roi d’Albanie, qui poursuit de ses avances amoureuses Pyrandre, lui-même amoureux de Lisimène, fille du roi de Thrace. Mais à la fin de la pièce, l’on découvre que Pyrandre est le véritable frère d’Orante qui du coup cesse ses assiduités.</p>
<p>Lancaster évoque aussi la solution de L.-C. Durel, qui, lui, propose comme source potentielle, « Biblis changée en Fontaine », la fable IX des <hi rend="i">Métamorphoses</hi> d’Ovide. Il s’agit certainement de la source principale dans laquelle Mareschal a puisé l’inspiration pour écrire <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi>, effectivement on y retrouve l’amour incestueux d’une sœur pour son frère qui la repousse avec dégoût, thème principal de la pièce d’André Mareschal, même si des différences considérables subsistent. Oronte a aimé son frère jumeau dès le berceau, Biblis quant à elle ne s’est découvert de l’amour pour lui que bien plus tard. Biblis lui a avoué son amour par lettre puis lui en a parlé, mais le résultat fut le même et le jeune homme finit par s’enfuir en terres étrangères poursuivi par sa sœur, qui par ses larmes se changea en fontaine. Oronte, elle, n’a pas écrit à son frère, elle s’est adressée directement à lui, Lucidor, de même que Caunus, il s’enfuit. Oronte le poursuit à son tour, mais sa réaction est différente, elle décide de le tuer. Mareschal a par ailleurs utilisé le regret de Biblis, de n’avoir pas parlé au lieu d’écrire, à travers le personnage de Mélinde qui poursuivant également Lucidor sans succès se repent d’avoir fait un billet au lieu d’avoir parlé. Mais ces sources ne révèlent pas la nature de toutes les intrigues ainsi que le caractère particulier d’Oronte.</p>
</div>
<div>
<head>Représentation et décors</head>
<p>Mareschal situe sa pièce en Bythinie, près de Pruse (Brousse en Turquie) mais la couleur locale s’arrête au nom des sites, entre le 5<hi rend="sup">e</hi> siècle av. J.-C. et le 2<hi rend="sup">e</hi> ou 3<hi rend="sup">e</hi> siècle après J.-C.</p>
<p>Cette tragi-comédie possède trois décors dont deux à compartiments, d’après Durel et <hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot</hi>, ils sont certainement disposés de manière à ce que l’on puisse voir le château de Gélandre de la forêt, et que l’on puisse voir la forêt du château du roi de Thrace. Le décor comporte en outre une chambre avec un lit, une tapisserie derrière laquelle on peut se cacher dans le château du roi de Thrace, une forêt avec un arbre et le haut du mur d’une ville assiégée, un temple consacré au soleil, ainsi qu’une cellule de prison dans le château de Gélandre. Mais nous pourrions suggérer une autre installation en regardant la répartition des décors en fonction des actes et des scènes. L’ensemble de l’acte premier se déroule dans la forêt ; au second acte le décor est modifié puisque nous devons voir le château de Gélandre, la forêt et le château du roi de Thrace, ces décors sont certainement représentés dans cette ordre. À l’acte troisième le décor reste inchangé, ce n’est, en effet, qu’à l’acte IV que des modifications interviennent au niveau des peintures qui forment le décors à compartiments. Nous trouvons en plus de la forêt, du château du roi de Thrace et du château de Gélandre, à la scène III, une chambre dans le château du roi de Thrace, et à la scène V une prison dans le château de Gélandre. L’acte V lui est constitué du château du roi de Thrace dans lequel, ou près duquel, se trouve le temple du Soleil, ainsi que du château de Gélandre et de sa prison.</p>
</div>
<div>
<head>Les personnages</head>
<p><hi rend="b">ORONTE</hi> : (19 répliques, 495 vers) Il faut d’abord préciser qu’« Oronte » est le nom d’un fleuve et signifie « le fleuve rebelle », il passe par le centre du Liban, l’ouest de la Syrie et le sud-ouest de la Turquie. Notre personnage, quant à elle, est la princesse de Perse, l’héroïne de cette tragi-comédie. À sa naissance, elle perdit sa mère et montra une affection anormale pour son frère. C’est cet amour incestueux qui la pousse à se travestir en homme afin de pouvoir le poursuivre. Mais ce travestissement va plus loin puisqu’il provoque d’autres quiproquos du fait de sa ressemblance avec Lucidor, qui lui attire ainsi l’affection d’Olympe. Elle est sujette à des colères violentes et son tempérament est excessivement guerrier, elle se bat effectivement cinq fois au cours de la pièce et en sort toujours victorieuse (v. 427-428). C’est sur elle que se fait l’ouverture et l’exposition de la pièce, elle explique dans son monologue que c’est la Fatalité qui la pousse à agir de la sorte (v. 55). Son amitié pour Dorame naît du fait qu’elle souhaite qu’il réussisse à séduire Olympe, espérant ainsi conserver son frère pour elle seule. Mais son caractère reste très étrange au demeurant, et il ne peut s’expliquer que par le fait qu’elle se laisse dominer par ses passions. Lorsqu’elle découvre la trahison de Dorame, qui a attenté à ses jours, elle menace de se tuer (A. IV, sc. 4.). Peut-être peut-on y voir une trace de grande émotivité derrière son tempérament franchement guerrier, ou peut-être est-elle à ce moment déjà amoureuse de Dorame qui ne connaît pas encore sa véritable identité. Pourtant, elle ne pleure qu’une seule fois dans la pièce, sur son jeune page mort pour elle. La Fatalité et sa révolte contre les Dieux demeurent son leitmotiv quand il s’agit d’excuser ses agissements ainsi que les crimes de Dorame (v. 1688-1691). C’est ainsi également qu’elle accepte Dorame pour mari choisi une fois de plus par le sort.</p>
<p><hi rend="b">OLYMPE</hi> : (15 répliques, 375 vers) Elle est la princesse de Thrace, amante de Lucidor. Elle a pris quelque chose de l’impudicité de sa future belle-sœur, Oronte. Elle n’agit que sous l’effet de la passion amoureuse, comme on peut le constater lorsqu’elle se travestit pour aller combattre en duel Dorame à la place de son amant, qu’elle aime, bien qu’elle le croie lâche et infidèle (v. 325-334). Elle s’éprend par la suite d’Oronte du fait de sa ressemblance avec Lucidor, qu’elle poursuit sans honte de ses assiduités, elle va même jusqu’à l’embrasser [A. II, sc. 6]. Elle permet également les privautés à Lucidor et lui promet sous peu tous les plaisirs du mariage (v. 2051-2055).</p>
<p><hi rend="b">MELINDE</hi> : (11 répliques, 256 vers) Elle est la sœur de Dorame, cousine de Gélandre. Elle aide son frère dans son entreprise, mais tombe sous le charme de Lucidor qui la repousse. Elle subit toujours la volonté d’autrui, et comme Oronte, elle accepte un mari choisi par le destin. Dans ses stances, elle exprime son état d’âme depuis la perte de Lucidor jusqu’au moment où elle se demande si elle doit toujours se montrer insensible à l’amour de Gélandre, victime selon elle du même Destin (v. 2181 ; v. 2185 ; v. 2192).</p>
<p><hi rend="b">DORAME</hi> : (16 répliques, 575 vers) Il est l’amant malheureux d’Olympe et le rival de Lucidor, il agit en opposant tout au long de la pièce. Il s’impose comme l’un des personnages principaux, comme on peut le constater par le nombre de répliques et de vers qu’il prononce : leur chiffre est même supérieur à celui d’Oronte, l’héroïne de cette tragi-comédie. Il est manipulateur, hypocrite, rendu méprisable par la jalousie. Dès son entrée en scène [A. I, sc. 2], il se flatte de sa ruse, car ses mensonges ont réussit à tromper le Roi de Thrace, son bienfaiteur, Lucidor, son rival, et Gélandre, son cousin (v. 187-188). Ayant épié Olympe et Oronte derrière une tapisserie [A. III, sc. 4], il se persuade que cette dernière est une rivale et il envoie quatre assassins pour se débarrasser d’elle. Il finit par se battre lui-même avec elle, toutes ses machinations ayant échouées. Il est la figure du « furieux » de la pièce, sa rage le conduit même à défier les dieux (A. IV, sc. 1), sur le modèle des « furieux » de Sénèque. Le dépit amoureux entraîne ce personnage à la violence, à vouloir éliminer tous ceux qu’il pense être ses rivaux. Il emploie à cet égard la fourberie pour se débarrasser de Lucidor, mais aussi d’Oronte. Ses actes contrarient et retardent le bonheur des protagonistes, jusqu’au moment où une « force secrète » le fait changer (v.1892-1894 ; v. 1934). C’est le changement de comportement de Dorame qui se produit au vers 1894, vers blanc, qui provoque un retournement de situation et permet à cette tragi-comédie d’aboutir à un dénouement heureux et à une satisfaction générale, puisqu’il tombe sous le charme d’Oronte, avant même d’apprendre que celle-ci est une femme, ce qui laisse planer une certaine ambigüité sur ce personnage qui subit la Fatalité.</p>
<p><hi rend="b">LUCIDOR</hi> : (14 répliques, 228 vers) Prince de Perse, jumeau d’Oronte, amant d’Olympe. Même s’il est l’objet d’affection des trois princesses de cette tragi-comédie, Oronte, Olympe et Mélinde, il se contente d’être un amoureux, d’échapper à sa sœur, et d’être l’objet de la jalousie et de la haine de Dorame. Il a donc un rôle plutôt passif dans la pièce, sauf à l’instant fatidique où il dévoile la véritable identité d’Oronte à Dorame et annonce de façon prophétique leur union (v. 1899 ; v. 1903). Puis, à la fin de la pièce il résume parfaitement le <hi rend="i">leitmotiv</hi> de cette tragi-comédie : v. 2372 « Et le destin a fait tout cela pour vous plaire. »</p>
<p><hi rend="b">GELANDRE</hi> : (8 répliques, 118 vers) Cousin de Dorame, il règne sur la Bithynie et se contente comme Lucidor d’être amoureux, en l’occurrence, ici, de sa cousine Mélinde, qui pourtant s’est ralliée à Dorame pour perdre à la fois Lucidor qui possède le cœur d’Olympe et Gélandre qui a en son pouvoir la Bithynie, royaume que Dorame réclame. Cependant, il ne parle à aucun moment de son pays et de son peuple assiégés. Il subit lui aussi la Fatalité, il finit par épouser Mélinde et reprendre ses droits sur la Bithynie, concédés par Dorame en même tant que sa sœur à la fin de la pièce.</p>
<p><hi rend="b">LYCANTHE</hi> : (4 répliques, 71 vers) Personnage secondaire. Il est l’écuyer d’Olympe et le confident de Dorame, auquel il est entièrement dévoué, par simple affection, en cela il est moins méprisable que son maître qui lui dit:</p>
<p>v. 81-84</p>
<quote>
<l>Doncque tu viens à moy, quand le sort m’abandonne ?</l>
<l>Ton cœur n’esperant rien, c’est alors qu’il se donne ?</l>
<l>La faveur ni mes biens n’avoient pû t’émouvoir,</l>
<l>La vertu plus que l’or a sur toy de pouvoir ;</l>
</quote>
<p>Il finit par se faire tuer par Oronte voulant obéir aux ordres de Dorame qui avait décidé de la faire assassiner.</p>
<p><hi rend="b">LE ROY DE THRACE</hi> : (5 répliques, 96 vers) Personnage secondaire. Il est le père d’Olympe, le bienfaiteur de Dorame, Oronte et Lucidor qu’il accueille à bras ouverts dans son royaume. C’est un personnage sympathique qui voue un amour tout particulier à la paix et au Dieu Mars (v. 257-2058 ; v. 2270-2271).</p>
<p><hi rend="b">LE ROY DE PERSE</hi> : (5 répliques, 91 vers) Personnage secondaire. Il est le père de Lucidor et d’Oronte, il apparaît à la fin de la pièce comme une sorte de <hi rend="i">Deus ex machina</hi><note place="bottom">Lancaster, Henry Carrington, <hi rend="i">A history of French Dramatic Literature in the seventeenth century</hi>, Baltimore, the Johns Hopkins Press, 1929-1942 (5 part. en 9 vol.)</note> qui arrive et réconcilie ainsi tout le monde. Ce personnage est également sympathique et développe un véritable sentiment d’amour paternel, horrifié pourtant par les agissements de ses enfants, mais tout prêt à leur pardonner sur-le-champ (v. 1955-1960).</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Une tragi-comédie</head>
<p>Il faut avant tout commencer par rappeler que nous nous situons en pleine période de la querelle des Anciens et des Modernes, la tragi-comédie est un genre très controversé, du fait qu’elle n’applique aucunement les prescriptions d’Aristote dans sa <hi rend="i">Poétique</hi>. André Mareschal se situe en faveur des modernes et comme François Ogier, qui dans sa « Préface au lecteur » de <hi rend="i">Tyr et Sidon</hi>, tragi-comédie en deux parties, de Jean de Schélandre (1628) attaque les règles des classiques et fait l’apologie de la modernité théâtrale. Notre auteur s’en prend aux règles des trois unités dans sa « Préface » de la deuxième journée de la<hi rend="i"> Généreuse Allemande</hi> en 1631. L’originalité de Mareschal réside dans son procédé d’argumentation, qui consiste en une plaidoirie où il explique point par point ce qui l’a poussé à enfreindre les règles pour parvenir à l’écriture de sa pièce, il se proclame finalement avant tout du côté de la vérité, prétendant qu’on ne peut pas s’en tenir aux règles et vouloir se faire l’écrivain du réel. C’est en feignant de ne défendre que sa pièce que Mareschal parvient à mettre en place sa conception d’une poétique générale pour toutes les tragi-comédies.</p>
<p>Durel<note place="bottom">Durel, L.-C., <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 64.</note> estime que Mareschal essaie de s’efforcer de faire entrer <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> dans les règles de la poétique classique, mais nous ne pouvons nous accorder avec lui. Notons tout d’abord que les décors sont multiples : nous dénombrons en effet sept lieux différents dans la pièce, et les décors sont disposés comme au Moyen Âge, la scène se divisant en compartiments qui représentent chacun le tableau d’un lieu de l’action. L’acteur passait d’un décor à l’autre, mais vu l’exiguïté de la scène, il était forcé de se remettre au milieu afin que l’auditoire puisse mieux le voir et l’entendre, et le spectateur complaisant considérait qu’il était toujours dans le compartiment dont il venait de sortir<note place="bottom">[Lancaster, Henry Carrington, éd.],<hi rend="i"> Le mémoire de Mahelot, Laurent et d’autres décorateurs de l’Hôtel de Bourgogne et de la Comédie Française au dix-septième siècle</hi>, Paris, Champion, 1920.</note>. L’unité de temps n’est pas non plus respectée car comment le roi de Perse pourrait parvenir en Bithynie en moins de vingt-quatre heures, et comment Oronte pourrait s’être remise en aussi peu de temps de ses blessures qui ont failli lui coûter la vie ? L’Acte I peut ne se dérouler qu’en quelques heures, l’Acte deux pourrait très bien avoir lieu dans un même temps, à condition que le lieu du duel du cartel de Dorame pour Lucidor, soit suffisamment éloigné pour que ce dernier n’ait pas le temps de s’y rendre. Dans ce cas, il faut également un certain nombre d’heures à Mélinde pour se rendre au château du roi de Thrace où se trouve Olympe, Oronte et Dorame. Nous pouvons peut-être déjà considérer qu’une journée s’est écoulée. C’est ensuite au tour d’Oronte de se rendre sur le lieu du duel assigné par Lucidor, un certain laps de temps se passe également pour qu’elle parvienne à cet endroit. L’Acte III intervient après que la nouvelle du combat d’Oronte contre son frère se soit répandue à la cour, admettons qu’il ne faille qu’une journée, notre héroïne se retrouve tout de même bléssée à la fin de cet acte. Comptons que vingt-quatre heures lui soit seulement nécessaire pour se rétablir, ce serait la durée nécessaire au déroulement du quatrième acte. Enfin, le cinquième et dernier acte, du fait du déplacement de la cour jusqu’au château de Gélandre durerait également un jour. En calculant au plus juste nous trouvons une durée d’environ trois jours pour cette tragi-comédie. L’unité d’action est également enfreinte puisque les aventures et les coups du sort foisonnent. La règle de bienséance n’est pas de mise dans cette tragi-comédie qui représente cinq combats sur scène et fait mourir également cinq personnages sous les yeux des spectateurs.</p>
<p>Cette tragi-comédie est dans l’air du temps, elle s’inspire d’un sujet antique, l’amour incestueux d’une sœur pour son frère<note place="bottom">Ovide, <hi rend="i">Les Métamorphoses. « Biblis changée en Fontaine »</hi>, Fable IX.</note>, ainsi que d’une autre tragi-comédie légèrement antérieure<note place="bottom">Boisrobert, François Le Metel de, <hi rend="i">Pyrandre et Lisimène, ou l’Heureuse tromperie</hi>, Paris, T. Quinet, 1633.</note>. Les personnages ont tous une origine noble et cette pièce traite d’un sujet de vie privée. On y retrouve les thèmes principaux développés dans la majorité des tragi-comédies du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, tel que la passion amoureuse, incestueuse quand il s’agit de celle d’Oronte pour son frère Lucidor, la passion d’Olympe et de Lucidor est quant à elle la seule réellement partagée dans cette pièce, Dorame est repoussé par Olympe, et Mélinde par Lucidor. Le thème de la violence y est lui aussi développé : est-il nécessaire de rappeler les cinq combats et duels ainsi que les cinq morts représentés sur la scène ? sans compter les blessures sanglantes d’Oronte [A. III, sc. 8] et de Dorame [A. I, sc. 7 ; A. IV, sc. 7]. Nous trouvons également le thème du travestissement, présent chez les trois protagonistes féminins, donnant lieu à des équivoques sexuelles, avec les baisers donnés et reçus d’Olympe [A. III, sc. 3 ; A. V, sc. 1], Lucidor [A. V, sc. 1], Oronte [A. III, sc. 3 ; A. V, sc. 7] et Dorame [A. V, sc. 7]. Des objets récurrents de la tragi-comédie y figurent, telle que les cartels, tour à tour interceptés, une lettre dérobée, et le portrait de Lucidor, actualisant la présence de l’amant<note place="bottom">Baby, Hélène, <hi rend="i">La tragi-comédie de Corneille à Quinault</hi>, Paris, Klinksieck, 2001. P. 216-217.</note>, auquel s’adresse Oronte dans la scène première de l’Acte I, la scène d’exposition :</p>
<quote>
<l>Quoy ? Tu ne réponds rien, tu n’agis seulement ;</l>
<l>Homicide Portraict, qu’à donner du tourment ; (v. 11-12)</l>
</quote>
<p><hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> reproduit « des situations typiques de la tragi-comédie »<note place="bottom">Guichemerre, Roger, <hi rend="i">La Tragi-comédie</hi>, Paris, PUF, 1981, p. 86-87.</note>, ainsi la naissance de l’amour avec le coup de foudre d’Olympe à la vue d’Oronte ; l’approche et la conquête avec les déguisements et les travestissements d’Oronte tout au long de la pièce, et ponctuellement d’Olympe, puis de Mélinde ; l’obstacle avec l’opposition de rivaux, représenté essentiellement par Dorame ; la crise avec la fidélité de Lucidor à l’égard d’Olympe et l’inconstance devant les avances d’un ou d’une autre avec Olympe qui change d’objet d’affection, elle aime Lucidor puis Oronte, Mélinde également aime tout d’abord Lucidor avant de céder à Gélandre, Oronte amoureuse passionnée de son frère finit par tomber sous le charme de Dorame, qui lui-même amoureux d’Olympe en vient à aimer Oronte. D’autres éléments de crise figurent dans cette pièce, ainsi nous trouvons les duels, Dorame veut défendre la vertu de Mélinde et d’Olympe à qui il a fait croire que son amant Lucidor était inconstant et l’avait abandonnée pour enlever sa sœur, et les combats singuliers. Le dénouement est heureux comme le veut le genre de la tragi-comédie et comme le prône Mareschal dans sa poétique en préface de <hi rend="i">La Généreuse Allemande</hi>, nous y trouvons le repentir de Dorame à qui l’on accorde le pardon et les rivaux se réconcilient et s’unissent dans le mariage.</p>
<p>Nous pouvons ajouter qu’André Mareschal dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> ne tient pas compte des conditions de représentation d’une pièce de théâtre sur scène. Il faut savoir que les bougies qui éclairaient l’espace scénique nécessitaient d’être mouchées et remplacées à chaque fin d’acte. Or, on s’aperçoit que la pièce qu’il a écrite est particulièrement longue, 2376 vers la constituent, et les actes présentent un déséquilibre quant à leur durée. En effet, l’Acte I dénombre un total de 558 vers, l’Acte II, 601 vers, les Actes III, IV et V sont un peu plus équilibrés puisqu’ils comptent environ 400 vers chacun, mais rappelons que la moyenne d’un acte se situait aux environs de 300, 350 vers. Cette pièce s’avère donc assez difficile à jouer, d’une part pour des conditions purement techniques et matérielles, d’autre part aussi, du fait de la durée de représentation longue qu’elle imposait et la lassitude potentielle des spectateurs qui y assistaient. D’autres inattentions de l’auteur figurent dans la pièce, c’est ainsi que Lancaster<note place="bottom">Lancaster, H. C., <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the seventeenth Century</hi>, Baltimore, the Johns Hopkins Press, 1929-1942 (5 part. en 9 vol.).</note> note un anachronisme, par deux fois (v. 644 ; v. 1402), à propos de canons lors du siège de Pruse. Or les premiers canons ne furent créés que bien des siècles après l’époque dans laquelle s’inscrit la pièce.</p>
<p>Un autre problème surgit dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi>, mais il est de l’ordre de la volonté de son auteur, rappelons que le décompte des vers veut qu’au final nous arrivions sur un chiffre pair, c’est le cas ici puisque nous avons 2376 vers. Mais il faut tout de même noter deux vers blancs que Mareschal introduit dans sa pièce à des moments particulièrement stratégiques. Le premier se situe au moment où par mégarde Mélinde remet à Lucidor le Cartel de Dorame [A. II, sc. 3], dévoilant la stratégie perfide de ce dernier pour perdre son rival. Lucidor reprend à son compte le dernier vers du Cartel en modifiant simplement l’adjectif possessif « ta » en « ma » et en tournant la phrase en interrogative : v. 685 « Que sans finir ma vie elle n’a point de fin ? ». C’est à partir de cet instant que Lucidor décide de se débarrasser de Dorame, donnant une touche particulièrement tragique à l’ambiance de la pièce, dont la fin ne semble pas devoir aboutir à un heureux événement, si ce n’est pour Lucidor la mort de Dorame. Nous sommes ainsi passés à un décompte impair de vers. Ce n’est que bien plus loin à la scène 7 de l’Acte IV que nous trouvons le second vers blanc, qui rétablit le décompte de vers de la pièce, et en même temps assure une fin potentiellement heureuse à cette tragi-comédie. Il se situe lors du duel entre Oronte et Dorame, avant que ce dernier ne découvre la véritable identité de la jeune guerrière : v. 1894 « J’ay pris un autre cœur, autres yeux, autre bouche ». Ce vers est particulièrement important puisque Dorame change totalement de comportement en tombant sous le charme d’Oronte et de ses douceurs. Il ne pense ainsi plus à se venger de son rival Lucidor ou à conquérir son ancienne amante Olympe. La pièce peut à cet instant prendre le chemin du bonheur et du pardon collectif<hi rend="i">. La Sœur valeureuse</hi> se trouve donc rétablie dans son décompte pair et dans sa fin heureuse.</p>
<p>L’action est déjà achevée à la fin du quatrième acte, comme c’est le cas dans <hi rend="i">Mélite</hi> (1633) de Corneille<note place="bottom">Corneille, Pierre, <hi rend="i">Mélite</hi>, Paris, F. Targa, 1633.</note>, où cet auteur nous dit dans l’examen de sa pièce que : « Tout le cinquième acte peut passer pour inutile. » et il ajoutera plus tard<note place="bottom">Corneille, Pierre, « discours de l’utilité et des parties du poème dramatique », dans <hi rend="i">Théâtre</hi>, Paris, Targa, 1660.</note> également que :</p>
<quote>
<p>Comme il est nécessaire que l’action soit complète, il faut n’ajouter rien au-delà, parce que quand l’effet est arrivé, l’auditeur ne souhaite plus rien et s’ennuie de tout le reste. Ainsi les sentiments de joie qu’ont deux amants qui se voient réunis après de longues traverses doivent être bien courts.</p>
</quote>
<p>Mareschal ne s’accorde pas avec Corneille sur ce point de vue puisque le dernier acte est entièrement fondé sur les sentiments de joie des personnages qui s’unissent dans le mariage sur la scène même. À l’exception de cet acte, Mareschal respecte le <hi rend="i">dispositio</hi> : la pièce débute par un premier acte qui peut être vu comme le prologue annonçant et détaillant aux spectateurs la situation initiale, les deuxième et troisième actes constituent en partie l’épisode, le nœud de l’action fondé sur les méprises qui découlent de la fausse identité d’Oronte et les fourberies de Dorame (même si ces dernières ont débuté avant le commencement de la pièce). Le quatrième acte peut faire figure d’exorde, où la situation se trouve éclaircie de part et d’autre avec une réconciliation générale des parties adverses. L’Acte V, quant à lui, peut être mis à part comme le résultat d’un effet pompeux voulu par notre auteur.</p>
</div>
<div>
<head>La passion amoureuse dans La Sœur valeureuse</head>
<p>L’amour et plus particulièrement la passion amoureuse est un thème récurrent dans les tragi-comédies du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle et <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> ne déroge pas à ce principe.</p>
<p>L’intrigue de cette pièce repose sur des conflits amoureux, tout d’abord sur les sentiments coupables d’Oronte pour son frère Lucidor. En effet, Oronte transgresse un tabou : celui de l’inceste. Les autres amours qui figurent dans notre œuvre ne sont pas plus aisés, Lucidor et Olympe s’aiment, mais cela va à l’encontre des lois de leur pays respectifs, la Thrace et la Perse. Nous sommes donc en présence de deux passions amoureuses interdites et coupables de transgresser l’une un tabou, l’autre une loi politique. Ce conflit intérieur se double d’un conflit extérieur. L’amoureux n’est pas toujours payé de retour, sa passion est vaine puisque l’autre aime ailleurs. Ainsi la seule passion partagée est celle de Lucidor et d’Olympe. Oronte aime Lucidor en vain, Dorame est éprise d’Olympe, mais le cœur de cette dernière appartient à Lucidor. Deux chaînes amoureuses se forment dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> de Mareschal, Gélandre aime Mélinde qui aime Lucidor qui est épris d’Olympe, puis par méprise sur l’identité véritable d’Oronte coexiste une autre chaîne : Dorame est amoureux d’Olympe, qui est éprise d’Oronte, qui elle-même aime Lucidor, son frère.</p>
<p>En réalité, seuls deux personnages posent problème et interfèrent dans les amours de Lucidor et d’Olympe, il s’agit bien sûr de Dorame et d’Oronte, rivaux respectivement d’Olympe et de Lucidor. Dorame de par sa jalousie en vient par feinte à se servir de l’autorité politique pour mettre en péril la vie de Lucidor puis d’Oronte dans l’espoir de parvenir à contraindre Olympe de l’aimer. Parce qu’il n’est pas partagé, l’amour débouche sur un rapport de force, comme c’est le cas entre Oronte et Lucidor : lorsque ce dernier la repousse, elle tente de le tuer [A. II, sc. 9]. Les effets de la passion aggravent la situation de celui qui aime ainsi en vain. Il est la proie d’un choc émotionnel incontrôlable, il subit les morsures de la jalousie et il est capable d’une haine destructrice. On constate ce phénomène dans le comportement d’Oronte [A. II, sc. 9] et de Dorame [A. III, sc. 4 ] lorsqu’il veut attenter aux jours d’Oronte qu’il prend pour un homme et un rival. La jalousie devient une torture de soi-même pour Dorame [A. III, sc. 4]. On comprend, dans ces conditions, que l’amour conduise à une telle violence. Rien ne peut s’opposer à ses ravages. La mort de l’être aimé devient préférable à son bonheur avec un autre (A.II, sc. 2 : tentative de meurtre d’Oronte sur son frère). C’est pourquoi l’amour se change si facilement en haine. Les deux réactions ne sont pas contradictoires, en dépit des apparences. La haine n’est que la forme du désespoir amoureux. Le caractère d’Oronte ne se révèle donc pas si inexplicable. Seul le déclenchement de son « amour » pour Dorame reste obscur, puisque rien ne nous indique à quel moment il a débuté, si ce n’est son désespoir qui la conduit à tenter de mettre fin à ses jours [A. IV, sc. 4] contrairement au changement de sentiment de Dorame à son égard qui advient subitement (v. 1892-1894).</p>
<p>Un autre fait marquant, que l’on peut noter dans notre pièce, est la représentation sur scène à l’Acte V des trois mariages, ceux d’Olympe et Lucidor, d’Oronte et de Dorame, et de Gélandre et Mélinde. Les mariages sont la plupart du temps évoqués ou annoncés, mais très rarement représentés. Mareschal a rechercher la « pompe » pour clore sa pièce.</p>
<p>La plupart des monologues tournent autour des différentes formes d’amour heureux [Olympe : A. II, sc. 5] et malheureux majoritairement [Oronte : A. I, sc. 1 ; Olympe : A. I, sc. 3 ; Mélinde : A. II, sc. 1 ; Lucidor : A. II, sc. 7 ; Dorame : A. III, sc. 1 ; Gélandre : A. III, sc. 5]. Les Stances de Mélinde sont plus mitigées [A. V, sc. 4], elle renonce à son amour pour Lucidor et s’offre à Gélandre plus ou moins par dépit amoureux. Il ne faut pas omettre d’évoquer également les tirades et stichomythies qui traitent du même thème de l’amour malheureux, mais cette fois, entre les personnages, comme à la scène 6 de l’Acte II, où dans un échange rapide de répliques courtes, Olympe avoue son amour à Oronte qui plaidait la cause de Dorame et non la sienne. Seul l’Acte V met en scène des répliques et des tirades qui ont pour sujet la satisfaction et le bonheur amoureux. Oronte, aux vers 2149-2155, nous fait part de son changement d’état en accusant comme l’avait fait précédemment Dorame, aux vers 1892-1894, une « secrète force » qui la pousse à changer de sentiments et l’objet de son amour.</p>
</div>
<div>
<head>Le rôle du deguisement dans la pièce</head>
<p>Le déguisement a une très grande importance dans cette pièce, en effet Oronte, l’héroïne, est travestie en homme jusqu’au dernier acte. Elle se déguise en guerrière pour poursuivre son frère Lucidor dont elle est amoureuse et qui la repousse. Ce travestissement a pour finalités « la fuite et la reconquête »<note place="bottom">Forestier, Georges, <hi rend="i">Esthétique de l’identité dans le théâtre français (1550-1680). Le déguisement et ses avatars</hi>, Genève, Droz, 1988, p. 67, 114, 118, 132, 243, 313, 349, 377, 379, 406, 420, 448, 451, 452, 522.</note>, et il relève d’une attitude défensive. L’action du personnage se révèle n’être plus que la conséquence d’une action antérieure au début de la pièce, d’un autre personnage, en l’occurrence pour notre héroïne la fuite de Lucidor, son frère bien-aimé. Il faut ajouter que notre protagoniste a un nom bisexué, il peut autant être celui d’une femme que celui d’un homme, elle ne revêt donc pas de nom d’emprunt, elle peut ainsi être confrontée aux personnages qui sont de sa connaissance et aux autres qui lui sont inconnus. Le spectateur sait dès le début de la pièce l’identité réelle d’Oronte qui nous l’apprend dans un monologue d’exposition où elle explique ses raisons tout en émettant des regrets et en faisant une déploration. Nous sommes tout de même dans le monde de l’illusion, des fausses apparences typiques des tragi-comédies du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Ce travestissement provoque des incidents, en particulier des équivoques sexuelles, Olympe, l’amante de Lucidor, tombe amoureuse d’Oronte, qui ressemble à Lucidor du fait de leur gémellité, et la poursuit de ses assiduités, elle va même jusqu’à l’embrasser. L’homosexualité n’est ainsi que suggérée, non pas du côté d’Olympe qui ignore l’identité d’Oronte, mais du côté de cette dernière qui nous dit explicitement que seule la nature la retient, mais que si elle avait été un homme elle aurait cédé à ses avances (v. 1376-1379). Dorame se méprend également et en vient à considérer Oronte comme étant l’un de ses rivaux, au point d’en avoir le désir de l’assassiner. Mais étonnamment, après qu’il a été blessé au cours d’un duel contre elle, il en tombe amoureux avant même d’avoir connaissance qu’elle est une femme, nous avons donc ici soit une grande lucidité et clairvoyance de Dorame, soit encore une équivoque sexuelle, du domaine d’une homosexualité couverte (v. 1892-1895). Pourtant Mareschal aurait pu aller plus loin dans la ressemblance d’Oronte et de Lucidor, mais il ne l’a que faiblement exploitée puisque seule Olympe y prête réellement attention, alors que Mélinde, elle aussi éprise de Lucidor, ne la soupçonne même pas [A. II, sc. 7]. Il n’y a pas non plus de ressemblance au niveau des caractères, des paroles ou des actions de ces deux personnages pourtant jumeaux.</p>
<p>Oronte n’est pas le seul personnage à se déguiser dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi>, tous les protagonistes féminins passent à un moment donné par le travestissement, mais aucune ne le vit de la même façon. Oronte se tient donc du côté des amazones. Olympe, elle, se déguise au début de la pièce pour aller combattre Dorame à la place de Lucidor, qu’elle prend pour un perfide, mais qui n’a en fait pas encore reçu le cartel qui lui était adressé, Mélinde l’ayant soustrait à sa vue. Elle vole le casque et l’écu d’Oronte et se bat contre Dorame qui pense être en face de Lucidor. Olympe vit son travestissement comme une abomination, une honte faite à ses charmes, un renoncement de sa féminité, ce qui n’est pas le cas du tout d’Oronte qui malgré un comportement masculin, conserve des sentiments féminins et parvient sans peine à réintégrer son identité première à la fin de la pièce. Olympe se pose le problème du déguisement et de ses conséquences<note place="bottom">Maubon, Catherine, « Libertés et servitudes tragi-comiques dans le théâtre de M’ », <hi rend="i">Saggi e ricerche di letteratura francese</hi>, XIII, 1974, p. 27-51.</note>, qui sont sans fondement, pour Catherine Maubon<note place="bottom">Maubon, Catherine, <hi rend="i">op. cit.</hi></note> qui nous dit qu’« il ne s’agit que d’une réaction superficielle devant la disparition temporaire de ses attributs féminins, sa nature de femme n’est jamais atteinte par une telle transformation. » Mais il faut tout de même rappeler que le but du déguisement d’Olympe est avant tout de sacrifier pour son honneur et son amant Lucidor. C’est peut-être la perspective de mourir « en homme » qui la fait réagir ainsi (v. 333-334).</p>
<p>Mélinde, quant à elle, revêt l’habit d’un Hérault pour porter le Cartel de Lucidor à son frère Dorame : elle est bien plus préoccupée par la crainte de perdre celui qu’elle aime ou son frère, que par le travestissement que Lucidor lui a imposé. Oronte d’ailleurs s’y laissera elle-même prendre, puisque désirant obtenir le Cartel elle se fait passer pour Dorame auprès de Mélinde qui bien entendu ne la croit pas l’ombre d’un instant, mais lui remet quand même le Cartel, pensant ainsi sauver son frère. Mélinde comme Oronte appliquent ce déguisement comme un simple masque qu’il leur suffira de retirer pour retrouver leur entière féminité.</p>
</div>
<div>
<head>La mythologie dans la pièce et la querelle sur le rapport d’André Mareschal au divin</head>
<p>Depuis la Renaissance, les œuvres théâtrales aussi bien que poétiques font références à la mythologie grecque ou latine. Les auteurs s’adressent à un public averti, qui a les mêmes références culturelles que lui. André Mareschal n’échappe pas à ce principe et <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> abonde en références mythologiques. Du fait de sa culture latine, Mareschal choisit de nous donner les noms latins plutôt que les noms grecs, ce qui peut paraître quelque peu surprenant vu la situation géographique de la pièce toute proche de la Grèce. Il fait référence aux Oracles qui interviennent sur le choix de la destination qu’a empruntée Oronte et donne ainsi lieu à l’œuvre théâtrale que nous avons ici. Ceux-ci, de plus, appartiennent au domaine de l’illusion théâtrale propre à la tragi-comédie. Un autre phénomène intéressant que l’on retrouve dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> est la personnification récurrente de l’Amour, du Dieu de l’Amour, Cupidon, auquel l’auteur ne donne jamais de nom, il en est de même pour le Dieu Soleil. Mais cela ne nous autorise pas pour autant à mettre en doute les connaissances de Mareschal sur la Mythologie, les rapprochements qu’il effectue dans sa pièce sonnent tous justes et les Thraces étaient réellement le seul peuple à adorer le Dieu de la guerre, Mars.</p>
<p>Mareschal ne se contente pas de faire des références aux Dieux de la mythologie, ses personnages les invoquent pour les nier et les insulter. Ainsi Oronte exprime à maintes reprises sa colère envers les Dieux :</p>
<quote>
<l>Dieux, imprimez en nous l’espoir de vos miracles</l>
<l>Vous êtes aussi faux que le sont vos oracles</l>
<l>De peur on vous adore, et non de volonté (v. 429-431)</l>
</quote>
<p>que l’on retrouve également chez d’autres personnages, tel que Dorame :</p>
<quote>
<l>Et sans me plaindre au Ciel qui n’écoute personne</l>
<l>J’arrache aux Dieux sur moy le pouvoir qu’ils ont eu ! (v. 1246-1247)</l>
</quote>
<p>Ce sont ces passages qui amènent Durel à penser que Mareschal y exprime sa propre pensée, et le fait que « mêlés aux Dieux se trouvent des canons contemporains et la crainte d’offenser le roi Louis XIII »<note place="bottom">Durel, L.-C., <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 69.</note>. Catherine Maubon s’accorde à dire que « le théâtre de Mareschal, et surtout les deux premières tragi-comédies<note place="bottom"><hi rend="i">La Généreuse Allemande</hi> et <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi>.</note>, est riche en réflexions, commentaires et manifestations hostiles à l’existence d’un principe divin »<note place="bottom">Maubon, Catherine, « Libertés et servitudes tragi-comiques dans le théâtre de M’ », <hi rend="i">Saggi e ricerche di letteratura francese</hi>, XIII, 1974, p. 27-51.</note>. Mais elle évoque aussi une confusion et des contradictions dans les réflexions des personnages qui restent toujours superficielles, et ainsi dénie l’existence d’une relation entre les pensées de l’auteur et les propos tenus par ses personnages. Elle ajoute qu’« il est difficile de parler de problèmes métaphysiques réels, là où la notion de destin se mêle à celles de fortune, de dieux, de ciel ou d’astre des grandeurs, même si un tel mélange existe, au niveau du langage, chez Théophile de Viau »<note place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi></note>. Nous nous en tiendrons l’analyse de Catherine Maubon, puisque nous ne sommes pas en mesure de juger les théories métaphysiques de Mareschal, dans la mesure où il ne nous a pas laissé suffisamment de documents pour nous le permettre.</p>
</div>
<div>
<head>Les différentes formes du discours introduites dans la pièce de Mareschal</head>
<p>Nous distinguons trois formes de discours différentes dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi>, deux Cartels en vers, un de Dorame intercepté par Mélinde, l’autre de Lucidor intercepté par Oronte, une Lettre d’amour d’Olympe dérobée par Lycanthe, et des Stances prononcées par Mélinde.</p>
<p>Les Cartels appartiennent aux expédients tragi-comiques, ils sont sources de quiproquos comme on peut le voir, lorsqu’ils sont soustraits à leur destinataire : ainsi le premier n’arrive que bien après dans les mains de Lucidor, qui, de ce fait a passé pour un lâche et un infidèle auprès de son amante Olympe. Le second est également intercepté, cette fois-ci par Oronte qui se rend sur le lieu du duel afin de retrouver son frère dont elle est amoureuse. C’est d’ailleurs la seule rencontre en tête-à-tête qu’ils auront de toute la pièce. Ces Cartels sont reproduits à l’Acte II scène 3 pour le premier et scène 7 pour le second, ils nous sont lus par des personnages, Lucidor, puis Oronte. Le premier cartel est constitué comme suit : deux octosyllabes à rimes suivies, deux alexandrins, un octosyllabe et un alexandrin à rimes croisées. Le second cartel est plus court, il ne comporte que quatre vers en alexandrins à rimes croisées.</p>
<p>La lettre d’Olympe à Oronte a également été dérobée, et elle est reproduite à la scène 2 de l’Acte III par la voix de Dorame qui apprend par elle son malheur : Olympe est amoureuse d’Oronte. Cette lettre est en prose contrairement à toute la pièce de théâtre, elle est comme les deux cartels un objet très fréquemment utilisé dans les tragi-comédies, surtout lorsqu’elle dévie de trajectoire. Une seconde lettre est évoquée, mais elle n’est pas reproduite : il s’agit de celle de Mélinde à Lucidor, à laquelle s’est substitué le cartel qu’elle a remis par erreur à son amant provoquant sa fureur (v. 692-694). Cette lettre n’a ici aucun intérêt pour l’intrigue : elle n’existe que pour permettre à Lucidor de prendre connaissance du Cartel de Dorame.</p>
<p>La dernière forme de discours qui apparaît dans <hi rend="i">La Sœur valeureuse</hi> est contenue de manière isolée à l’intérieur d’une scène, la scène 4 de l’Acte V : ce sont les Stances de Mélinde. Il s’agit d’une pause lyrique, Mélinde réfléchit à la situation dans laquelle elle se trouve désormais. Les stances sont très à la mode durant la période qui s’étend de 1630 à 1660, et constituent des passages obligés de la tragi-comédie. Les vers utilisés dans notre pièce sont l’alexandrin et l’octosyllabe, ils s’ordonnent en quatre strophes de huit vers chacun avec des rimes embrassées. Les stances traduisent l’émotion du personnage et ses pensées les plus intimes et personnelles. Mélinde se désespère d’avoir perdu Lucidor, son amant, et décide de céder aux charmes de Gélandre. La fonction de cette interruption dans le discours théâtral est d’assurer la cohérence du personnage de Mélinde qui se résout à épouser Gélandre, et ainsi conduit notre tragi-comédie à se conclure sur une triple union entre les trois princes et les trois princesses, protagonistes de l’histoire.</p>
</div>
<div>
<head>Notes sur la présente édition</head>
<p><hi rend="i">La sœur valeureuse ou l’aveugle amante</hi>, tragi-comédie.</p>
<p>Paris, Antoine de Sommaville, 1634.</p>
<p>In-8° ; 196 p.</p>
<p>La présente édition a été établie à partir de l’édition originale de 1634 qui apparaît comme suit (Bibliothèque Nationale de France : YF 4823) :</p>
<p>(I) Frontispice gravé</p>
<p>(II) Verso blanc</p>
<p>(III) Page de titre : LA / SOEUR / VALEUREUSE / OU / L’AVEUGLE / AMANTE. / <hi rend="i">TRAGI-COMEDIE</hi> / DEDIE’E A MONSEIGNEUR / <hi rend="sc">le Duc de Vandosme. /</hi><hi rend="i">par le Sr</hi><hi rend="sc">Mareschal</hi>. / [vignette] / A PARIS, / Chez <hi rend="sc">Anthoine de Sommaville</hi>, dans la / galerie du Palais à l’Escu de France. / M. DC. XXXIIII. / <hi rend="i">AVEC PRIVILEGE DU ROY</hi>.</p>
<p>(IV) Verso blanc</p>
<p>(V-IX) Dédicace au Duc de Vandosme</p>
<p>(X-XVI) Poèmes liminaires (De Scudéry, Mairet, [X] ; De Rotrou, [XI] ; Corneille, [XII-XIII] ; Du Ryer, [XIV-XVI].)</p>
<p>(XVII-XXIX) Argument</p>
<p>(XXX) Verso blanc</p>
<p>(XXXII-XXXIII) Blanc</p>
<p>(XXXIV) Acteurs</p>
<p>(XXXV) 196 pages (texte de la pièce), pagination arabe.</p>
<p>Il existe sept exemplaires de cette pièce dont voici les références :</p>
<p>– Paris, BN :YF 4823, YF 6872, 8°YTH 16587, 8°YTH 16588 ;</p>
<p>– Paris, ARS : RF 6526 ; 8BL 12668(1) ;</p>
<p>– Charleville-Mézières, BM : A 1491.</p>
<p>La bibliothèque de la Sorbonne possède un exemplaire (Paris, BU Sorbonne : R.ra747) dont la page de titre porte la date de 1635. En fait il s’agit toujours de la même édition, mais le cahier K a été recomposé et Sommaville en a profité pour modifier la date de la page de titre. Sans doute le premier tirage était-il épuisé, et Antoine de Sommaville, disposant d’un grand nombre de cahiers en supplément, à l’exception du cahier K, a-t-il voulu les écouler en faisant croire à une nouvelle édition.</p>
<div>
<head>Comparaison des exemplaires</head>
<p>Tous ces exemplaires, bien qu’ils procèdent de la même édition, comportent des différences :</p>
<p>– Il manque les pages 47 et 48 dans l’exemplaire ARS : RF 6526, et les pages de 1 à 16 incluses dans l’exemplaire ARS : 8 BL 12668(1).</p>
<p>– Frontispice gravé absent des exemplaires ARS : RF 6526, 8 BL 12668(1).</p>
<p>– Il y a eu un décalage lors de l’impression, pour les frontispices et les pages de titre, ce qui explique l’absence de la mention « Avec Privilège du Roi » dans les exemplaires suivants : BN : YF 4823, 8° YTH 16587 ; ARS : RF 6526, 8 BL 12668(1).</p>
<p>– <hi rend="b">p. 27</hi> : Absence du « l » dans la didascalie « & les cherche » dans l’exemplaire ARS : RF 6526.</p>
<p>– <hi rend="b">v. 516</hi> : le « -s » final de « soûpires » a été rétabli dans les exemplaire BN : YF 6872, 8° YTH 16588 ; ARS : 8 BL 12668(1).</p>
<p>– <hi rend="b">p. 59</hi> : le bandeau est différent dans l’exemplaire de la BU Sorbonne : R. ra747.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 82</hi> : le bandeau est différent et il y a une coquille au mot « titre » qui est écrit « tître » dans l’exemplaire de la BU Sorbonne : R. ra747.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 83</hi> : présence d’une vignette à la fin de la scène dans les exemplaires BN : YF 6872, 8° YTH 16587 ; ARS : RF 6526 ; BU Sorbonne : R. ra747.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 159</hi> : erreur de pagination p. 129 pour p. 159 dans les exemplaire BN : 8° YTH 16587, 8° YTH 16588 ; ARS : 8 BL 12668(1) ; BM Ch. : A 1491.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 194-195</hi> : rétablissement de l’erreur d’insertion des pages 65, 66, 155, 156 entre les pages 194 et 195, dans les exemplaires ARS : RF 6526 et BU Sorbonne : R. ra747.</p>
</div>
<div>
<head>Différences apparaissant dans le cahier K de l’exemplaire de la Sorbonne (BU Sorbonne : R. ra747)</head>
<p>– <hi rend="b">p. 145</hi> : Coquille dans la didascalie « sã » au lieu de « sãg ».</p>
<p>– <hi rend="b">p. 146, v. 1806</hi> : La coquille sur « approchez » a été corrigée, le -c- a été rétabli, et il y a une erreur de pagination p. 46 au lieu de p. 146.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 147</hi> : « Acte quastriesme » au lieu de « acte quatri. ».</p>
<p>– <hi rend="b">p. 149</hi> : erreur de pagination p. 146.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 151</hi> : Absence du numéro de cahier.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 152</hi> : erreur de pagination p. 352, le bandeau est imprimé à l’envers et il est inscrit « Acte quatriesme » au lieu de « Acte quatri. ».</p>
<p>– <hi rend="b">p. 153</hi> : la coquille à l’orthographe d’Oronte a été corrigée et « au cõbat » est écrit attaché « aucõbat ».</p>
<p>– <hi rend="b">p. 154</hi> : les deux premières didascalies sont en gros caractères.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 156</hi> : la didascalie est en gros caractère.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 157</hi> : Absence de la didascalie de Dorame.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 158</hi> : Erreur de pagination p. 358 au lieu de p. 158.</p>
<p>– <hi rend="b">p. 159</hi> : Absence de pagination, absence de la didascalie sur le côté, le mot « hazardé » est coupé « ha – zardé », et « acte quatriesme » au lieu de « acte quatri. ».</p>
<p>Tout cela révèle que dans l’exemplaire BU Sorbonne : R. ra747, le cahier K (p.145-160) a été recomposé.</p>
</div>
<div>
<head>Liste des corrections</head>
<p>Dans le texte, nous avons remplacé les « u » par des « v » et les « i » par des « j ». Nous avons également remplacé les voyelles surmontées d’un tilde par les voyelles nasales correspondantes, puis nous avons rectifié les coquilles d’imprimerie ainsi que la ponctuation lorsque cela s’avérait nécessaire. Au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle le « a » et le « à » comme le « ou » et le « où » étaient souvent confondus, nous les avons donc corrigés. Nous avons cependant veillé à respecter l’édition originale, aucune modification n’a été apportée.</p>
<p><hi rend="b">Épître</hi> : un amour violente.</p>
<p><hi rend="b">Argument</hi> : Roy des perse – a tous ceux – a la Sœur – Trace – ou parmy – ayme – second ; le Roy – mes-mesme – attedoit – celle cy – celle [;]de – a cet objet – si pleines – le fonds – tout a fait – a Lucidor – a l’heure.</p>
<p><hi rend="b">Pièce</hi> :</p>
<p><hi rend="b">v. 126</hi> : saugmente.</p>
<p><hi rend="b">v.139</hi> : [;] remplacé par [,].</p>
<p><hi rend="b">v. 164</hi> : a.</p>
<p><hi rend="b">v. 263</hi> : Jé.</p>
<p><hi rend="b">v. 273</hi> : mélevez.</p>
<p><hi rend="b">v.286</hi> : méloignoit.</p>
<p><hi rend="b">v.295</hi> : à.</p>
<p><hi rend="b">v. 297</hi> : à.</p>
<p><hi rend="b">v.335</hi> : déploy’ra.</p>
<p><hi rend="b">v. 429</hi> : [?] remplacé par [;]</p>
<p><hi rend="b">v. 506</hi> : seriez.</p>
<p><hi rend="b">v.516</hi> : soûpire.</p>
<p><hi rend="b">v. 527</hi> : indigné.</p>
<p><hi rend="b">p. 46</hi> : 45.</p>
<p><hi rend="b">v. 665</hi> : vers présent 2 fois.</p>
<p><hi rend="b">v. 721</hi> : portée.</p>
<p><hi rend="b">v. 755</hi> : mesmes.</p>
<p><hi rend="b">v. 777</hi> : on bien.</p>
<p><hi rend="b">v. 807</hi> : qui méprisa de sang.</p>
<p><hi rend="b">v. 868</hi> : cét.</p>
<p><hi rend="b">v. 882</hi> :quoy ? veux tu me le ravir, avant qu’on te donne.</p>
<p><hi rend="b">p. 69</hi> : didascalie, mettrnt.</p>
<p><hi rend="b">p.70</hi> : 78.</p>
<p><hi rend="b">v.1045</hi> : j’agmente.</p>
<p><hi rend="b">v. 1104</hi> : aujourhuy.</p>
<p><hi rend="b">v. 1140</hi> : môter.</p>
<p><hi rend="b">p.92</hi> : 88.</p>
<p><hi rend="b">v.1146</hi> : Oronte[*], nous l’avons supprimé car il n’y avait pas de didascalie correspondante.</p>
<p><hi rend="b">p.93</hi> : 89.</p>
<p><hi rend="b">v. 1164</hi> : sauverain.</p>
<p><hi rend="b">v. 1168</hi> : effection.</p>
<p><hi rend="b">v. 1216</hi> : voyez.</p>
<p><hi rend="b">p. 97 dernière didascalie</hi> : é (au lieu de « et »).</p>
<p><hi rend="b">p. 100, l. 35</hi> : [?] remplacé par [,].</p>
<p><hi rend="b">v. 1288</hi> : à.</p>
<p><hi rend="b">v. 1288</hi> : [;] remplacé par [,].</p>
<p><hi rend="b">v.1301</hi> : ôte.</p>
<p><hi rend="b">v. 1424</hi> : trahit [,]. Ajout de la virgule.</p>
<p><hi rend="b">v. 1513</hi> : traîtres [,]. Ajout de la virgule.</p>
<p><hi rend="b">v. 1650</hi> : ou.</p>
<p><hi rend="b">v. 1670</hi> : il le treuve.</p>
<p><hi rend="b">p.139</hi> : Lycanthe au lieu d’Olympe.</p>
<p><hi rend="b">v. 1763</hi> : Te guerit tout à faict par un coup sensible.</p>
<p><hi rend="b">v. 1806</hi> : approhez.</p>
<p><hi rend="b">v. 1815</hi> : faits.</p>
<p><hi rend="b">v. 1906</hi> : me transporte ?</p>
<p><hi rend="b">v.1914</hi> : on.</p>
<p><hi rend="b">v. 1941</hi> : suis [;]. honte [;]. [;] remplacé [,].</p>
<p><hi rend="b">v.1947</hi> : fis ![*]. Nous l’avons supprimé car il n’y avait pas de didascalie correspondante.</p>
<p><hi rend="b">v. 1948</hi> : ta fait.</p>
<p><hi rend="b">v. 1950</hi> : m’òtoît.</p>
<p><hi rend="b">p. 165</hi> : Lucidor au lieu d’Olympe.</p>
<p><hi rend="b">v.2038</hi> : s’abbaise.</p>
<p><hi rend="b">v. 2042</hi> : ame [;] remplacé par une virgule.</p>
<p><hi rend="b">v. 2054</hi> : treuvent [;]. Ajout du point virgule.</p>
<p><hi rend="b">v.2065</hi> : le bruit [;]. Remplacé par une virgule.</p>
<p><hi rend="b">v. 2067</hi> : vous [,]. Ajout de la virgule.</p>
<p><hi rend="b">v. 2089</hi> : un amitié.</p>
<p><hi rend="b">p. 171</hi> : Roy de perse au lieu de Roy de Thrace.</p>
<p><hi rend="b">v. 2128</hi> : parce.</p>
<p><hi rend="b">v. 2170</hi> : pitie.</p>
<p><hi rend="b">p. 180</hi> : Gelanre. Gelrndre.</p>
<p><hi rend="b">v.2209</hi> : refuse.</p>
<p><hi rend="b">v. 2246</hi> : [?] remplacé par [,].</p>
<p><hi rend="b">v. 2335</hi> : a nos.</p>
<p><hi rend="b">v. 2370</hi> : cbangé.</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>LA SOEUR VALEUREUSE <lb/>OU L’AVEUGLE AMANTE. <lb/>TRAGI-COMEDIE <lb/>DEDIEE A MONSEIGNEUR <hi rend="sc">le Duc de Vandosme.</hi></head>
<div>
<head>A TRES-HAUT <lb/> et TRES-PUISSANT <lb/><hi rend="sc">prince</hi>, <lb/>CESAR <lb/>DUC DE VANDOSME, <lb/>de mercoeur, de penthievre, <lb/><hi rend="sc">de Beaufort, et d’Estampes</hi>; <lb/>Prince d’Anét & de Martigues,<lb/>Pair de France.</head>
<p><hi rend="sc">Monseigneur</hi>,</p>
<p>Cette Princesse amoureuse & Etrangere qui vous vient cercher depuis la Perse jusqu’en France, pour vous rendre l’arbitre de son amour & de sa valeur ; ne pretend pour fruits d’un si long voyage que l’honneur de vous entretenir, & le triste contentement de faire croistre au recit de ses advantures les Fontaines de Bourbon, par les larmes d’une si belle compagnie, que vostre vertu y attire cette année plustost que celles des Eaux. Ce n’est pas pour avoir sué dessous les armes, ou pour laver son front encore couvert d’une poussiere sanglante que cette SŒUR VALEUREUSE vient aux bains ; mais seulement pour y noyer son amour & sa honte, & pour sçavoir si ces divines sources minerales parmy tant de qualitez secrettes n’ont point celle du fleuve d’Oubly, afin d’y perdre la memoire de son Frere, que tous les effects d’une passion extréme n’ont pu lui rendre sensible. Je l’ay encouragé<note place="bottom">On attendrait l’accord.</note> à ce dessein ; il est vray, je l’avouë, MONSEIGNEUR, & lui ay promis ce qu’on n’attendroit jamais ny des bains de Bourbon, ny de Plombieres, ny de Forges, ny de Pougues ; je veux dire la guerison d’une amour violente, & la facilité d’oublier un object qu’elle a aimé dés le berceau. Il n’entre icy rien du miracle, ou de la Fable ; cette action n’attend aucun effort par dessus la Nature, ni cette prose aucun ornement de la Poësie. Est-elle arrivé à Bourbon ? elle est guerie cette AVEUGLE AMANTE ; & pour oublier son amour, son Frere, et son païs, il ne luy a fallu de temps que ce peu qu’elle en a mis à vous regarder. Cét effect presques impossible que je luy avois promis, & qu’elle eust cerché vainement aux Eaux, elle l’a treuvé dans vos Yeux ; où rencontrant aussi bien qu’en vostre esprit toute chose à admirer, elle ne s’étonne que d’une seule, comme vostre front chargé de lauriers ne l’est point encore de la Couronne de toute l’Asie, puisque c’estoient de semblable visages qu’autrefois la Perse faisoit adorer dessus le Trône de ses illustres Ayeulx. Aussi vous voyez qu’elle en aime si parfaitement les traits, que pour les avoir toûjours present à ses yeux, elle porte aujourd’huy vostre portraict sur son Ecu, en cette mesme place où estoit celuy de son Frere, qu’elle avoit desja commencé d’effacer de ses pleurs, & que son amour pour vous a caché dessous une plus belle toile. Je ne croiray pas, MONSEIGNEUR, que vous soyez si peu sensible à la plus belle passion des hommes, pour n’agréer point la recerche d’une AMANTE de cette condition, & dont la passion ne cede qu’aux vœux infinis de celuy qui vous la presente. Sans blesser son honneur, ny le respect inviolable qu’il vous doit, il a cette asseurance de vous l’amener jusqu’au chevét de vostre lict ; & il n’est pas si mal en vostre estime qu’il n’espere que vous cherirez également & le don & celuy qui vous le fait, et qu’apres avoir pris plaisir à considerer la beauté de cette Fille, vous aurez assez de bonté pour le considerer luy-mesme comme,</p>
<p>MONSEIGNEUR,</p>
<p rend="right">Vostre tres-humble & tres-<lb/>obeïssant serviteur</p>
<p rend="right">A. MARESCHAL.</p>
</div>
<div>
<head>A MONSIEUR <lb/>mareschal, <lb/><hi rend="sc">pour sa sœur valeureuse</hi><lb/><hi rend="sc">epigrame</hi> </head>
<l n="1"><hi rend="sc">Mareschal</hi>, je voy sans envie</l>
<l n="2">L’<hi rend="sc">œuvre</hi> qui te promét une seconde vie ;</l>
<l n="3">Et ton stile pompeux, & remply de douceur,</l>
<l n="4">Me fait desirer au contraire,</l>
<l n="5">Qu’un <hi rend="sc">Vassal Genereux</hi><note place="bottom"><hi rend="i">Le Vassal généreux</hi> (1631) est une tragi-comédie de G. de Scudéry.</note> soit digne d’estre frere,</l>
<l n="6">D’une si <hi rend="sc">Valeureuse Sœur.</hi></l>
<p rend="right">DE SCUDERY.</p>
</div>
<div>
<head>Monsieur Mareschal</head>
<l n="7"><hi rend="sc">Mareschal</hi>, vous donner des vers</l>
<l n="8">C’est vouloir éclairer le grand flambeau du monde ;</l>
<l n="9">Puisque vostre veine seconde</l>
<l n="10">En produit les plus beaux qui soient en l’Univers.</l>
<p rend="right">MAIRET.</p>
</div>
<div>
<head>A MONSIEUR <lb/><hi rend="sc">mareschal</hi>,<hi rend="sc">pour sa sœur valeureuse</hi></head>
<l n="11">Par ses moindres exploits Oronte nous étonne</l>
<l n="12">Mars, sous les habits empruntez</l>
<l n="13">Ou de Minerve, ou de Bellonne,</l>
<l n="14">Ne les eust pas executez :</l>
<l n="15">Le bruit de sa valeur a charmé l’Univers,</l>
<l n="16">Sa main, comme ses yeux, est aux hommes fatale ;</l>
<l n="17">Tout luy succede<note place="bottom">Venir après, advenir en parlant de succès.</note>, & rien n’égale</l>
<l n="18">La force de son bras, que celle de tes vers.</l>
<p rend="right">DE ROTROU.</p>
</div>
<div>
<head>POUR LA SŒUR <lb/>valeureuse DE MONSIEUR<hi rend="sc">mareschal.</hi> </head>
<l n="19">Rendez-vous, Amants & Guerriers,</l>
<l n="20">Craignez ses attraits & ses armes ;</l>
<l n="21">Sa Valeur egale à ses charmes</l>
<l n="22">Unit les myrthes aux lauriers :</l>
<l n="23">Miracle d’Amour & de Guerre,</l>
<l n="24">Tu vas domter toute la terre ;</l>
<l n="25">A l’éclat de tes yeux, on voit de toutes parts</l>
<l n="26">Mille cœurs à l’envy voller sous ta puissance :</l>
<l n="27">Et s’il est un mortel rebelle à tes regards,</l>
<l n="28">Ton bras soudain le range à ton obeïssance.</l>
<l n="29">Telle contre le Roy D’Arger</l>
<l n="30">Courut autre-fois Bradamante :</l>
<l n="31">Telle fut cette pauvre Amante</l>
<l n="32">A la queste de son Roger<note place="bottom">Alger. Roger et Bradamante sont des personnages tirés du <hi rend="i">Roland furieux</hi> (1532), poème de L’Arioste.</note> :</l>
<l n="33">Telle, mais avec moins d’adresse,</l>
<l n="34">Venus s’arma contre la Grece<note place="bottom">Vénus, à l’origine de la guerre de Troie pour avoir aidé Pâris à enlever Hélène, défend dans les combats ses héros préférés, son fils Enée et Pâris, mais elle prend lâchement la fuite devant le mortel Diomède qui lui perce la main de sa lance.</note> :</l>
<l n="35">Telle contre son Fils pour le Roy des Latins</l>
<l n="36">Camille dans le chocq se jettoit animée<note place="bottom">Camille est la reine légendaire des Volsques, personnage de l’<hi rend="i">Enéide</hi> (Chant XI).</note> :</l>
<l n="37">Et telle du cerveau du Maistre des Destins</l>
<l n="38">Son mary fit sortir Minerve toute armée<note place="bottom">Héra fait sortir du crâne de Zeus Athéna.</note>.</l>
<p rend="right">CORNEILLE. </p>
</div>
<div>
<head>A LA SOEUR <hi rend="sc">valeureuse</hi>DE MONSIEUR<hi rend="sc">mareschal</hi> </head>
<l n="39">Montre toy desormais, amoureuse Guerriere,</l>
<l n="40">Certaine de ton prix entre dans la barriere,</l>
<l n="41">Viens combattre sans crainte, & pour nous vaincre mieux</l>
<l n="42">Laisse ton bras oisif, & te sers de tes yeux,</l>
<l n="43">Leur divine douceur penetre jusqu’à l’ame,</l>
<l n="44">Elle y sçait allumer une agreable flame,</l>
<l n="45">Et dessus ton beau teint par qui tout est charmé</l>
<l n="46">L’amour peut plus tout nud, que Mars ne peut armé</l>
<l n="47">Quitte donc hardiment ce fer qui t’environne</l>
<l n="48">Au lieu de ton armét on t’offre une Couronne,</l>
<l n="49">Te peut-on dénier ce beaux prix des vainqueurs</l>
<l n="50">Si tu sçais triompher & des corps, & des cœurs ?</l>
<l n="51">Mais quand mesme le Ciel t’eust refusé ces graces</l>
<l n="52">Par qui dans les esprits tu gaignes<note place="bottom">Alternance gagner / gaigner.</note> tant de places,</l>
<l n="53">Quand tu ne sçaurois pas captiver les humains</l>
<l n="54">Par la force des yeux, & par celle des mains,</l>
<l n="55">Et quand de tes beautez le renom legitime</l>
<l n="56">N’auroit pas en tous lieux fait voler ton estime,</l>
<l n="57">L’accueil de ce grand PRINCE, à qui tu viens t’offrir,</l>
<l n="58">Te feroit oublier ce qu’on t’a veu souffrir,</l>
<l n="59">Et la moindre amitié qu’il te feroit parestre</l>
<l n="60">Bien mieux que tes beautez te feroit reconnestre :</l>
<l n="61">Par elle l’Univers cognoistroit tes appas,</l>
<l n="62">Par elle tu vaincrois le temps & le trespas,</l>
<l n="63">Et tu verrois en fin par des marques certaines</l>
<l n="64">Qu’elle est un plus grand prix que ne furent tes peines.</l>
<l n="65">Adore donc le sort qui t’approche de luy,</l>
<l n="66">Ce bien est infiny, comme fut ton ennuy ;</l>
<l n="67">Et pour ta recompense aprés tant de supplices,</l>
<l n="68">Tu ne pouvois avoir de plus cheres delices.</l>
<l n="69">Pour moy je n’ay treuvé mon destin glorieux</l>
<l n="70">Que depuis que le Ciel m’approcha de ses yeux,</l>
<l n="71">Ma Muse auparavant & foible & languissante</l>
<l n="72">Se rend par ses faveurs plus forte & plus puissante,</l>
<l n="73">Un seul de ses regards luy donne une vigueur</l>
<l n="74">Que jamais Apollon n’inspira dans un cœur ;</l>
<l n="75">Son Parnasse est partout où son Prince l’anime,</l>
<l n="76">Elle tire de luy sa grâce & son estime,</l>
<l n="77">Et peu s’en faut en fin que tant de bon acceuil</l>
<l n="78">De son humilité ne la porte à l’orgueil.</l>
<l n="79">Ainsi de tant d’honneur ma Muse poursuivie</l>
<l n="80">Regardera sans peur les assauts de l’envie,</l>
<l n="81">Et fera voir autant d’efforts victorieux</l>
<l n="82">Que sa condition luy fera d’envieux.</l>
<l n="83">Espere tout de mesme, agreable Guerriere</l>
<l n="84">Que pour toy ce Soleil aura de la lumiere ;</l>
<l n="85">Tu pourras tout charmer, & tout vaincre à ton tour</l>
<l n="86">Ou bien par tes beautez, ou bien par son amour.</l>
<p rend="right">DU RYER. Paris.</p>
</div>
<div>
<head>Argument.</head>
<p><hi rend="sc">lucidor & oronte</hi> deux Gemeaux, Fils & Fille de Belyman Roy des Perses et des Medes, avoient esté élevez & nourris ensemble, & pendant leur enfance ils avoient joint à la conformité de leur visage une seconde d’humeur & de volonté, qui faisoit douter à tous ceux qui les voyoient, quelle estoit des deux la plus grande, ou la ressemblance de leurs esprits, ou celle de leurs fronts. La Nature en ce doux accord, par une puissante inclination qu’elle donna à cette Fille, la porta peu à peu à aymer, suivre, & imiter son Frere en tout, & mesme par un effort de courage à se rendre depuis compagne d’exercices, comme elle l’avoit esté de berceau. Du commencement ce n’estoit que jeu, que le Roy leur Pere appreuvoit ; mais ils sont enfin separez par la force & l’envie des années, qui font connoistre à celle-cy qu’elle est Amante, & qui obligent celuy-la à fuir d’horreur une passion qui luy paroissoit sinon criminelle pour le moins fort dereglée. Rien ne l’excusoit qu’une loy de Perse, qui permettoit à la Sœur d’estre femme de son Frere, & de joindre par ce lyen le sang qu’ailleurs une mesme naissance auroit disjoint. Mais ce pretexte n’estant pas assez puissant, pour effacer ou couvrir en l’esprit d’Oronte un vice qu’elle avoüoit elle méme par la honte qu’elle ressentoit à le commettre, ne put ôter aussi l’aversion de Lucidor. Il la quitte & la Perse mesme ; & après mille courses que ses armes luy rendirent glorieuses, borna heureusement sa fuitte en Thrace ; où parmy l’accueil & les honneurs qu’il receut, il se treuva enfin amoureux & aimé d’Olympe, fille unique du Roy de ce païs. Cette amour réjoüit le Pere, engagea doucement la Fille, & affligea Dorame qui en estoit amoureux, sur des pretentions qui sembloient auparavant asseurées par la faveur qu’il avoit auprés du Roy, & par la puissance absoluë que cette faveur luy donnoit dans tout le Royaume. Pour estre politique, plein d’esprit & d’intelligence, il n’estoit pas moins malheureux. Gelandre son Cousin l’avoit chassé de Bythinie, bien qu’il en eust la possession legitime ; & tous ses desseins depuis n’estoient qu’à se r’établir, & à reprendre les droits de la Souveraineté, qu’injustement son Cousin usurpoit sur luy. Pour cét effect, & afin de perdre aussi bien son Rival comme son Usurpateur, par un dessein et d’amour & d’ambition, il envoye à Gelandre Lucidor dans la Ville de Pruse, sous un pretexte specieux qui les trompa tous les deux, & qui fut tel. Lucidor accompagné de Melinde Sœur du favory, qui la luy avoit donnée autant pour conduite & asseurance que pour ôtage à Gelandre, pensoit fuir la colere du Roy, qui estoit aussi fausse que tous ces complots que Dorame avoit feint <lb/>que sa Majesté dressoit contre luy, sur l’enlevement de sa fille Olympe ; que ce Rival ingenieux avoit encore supposé. De mesme Gelandre en les recevant croyoit s’asseurer de la Bythinie, veu que Dorame par lettres expresses renonceoit à toutes ses pretentions, s’il pouvoit faire reüssir le mariage de sa Sœur avecque Lucidor, qu’il luy envoyoit (disoit-il) à cette intention. Si tost qu’ils sont receus dans Pruse, Dorame s’ecrie à la force, se plaint au Roy que Lucidor a enlevé sa Sœur, qu’il s’est retiré auprés de Gelandre son Usurpateur ; & demande main forte pour se vanger de l’un & de l’autre. Le Roy de Thrace envoye demander Melinde, Gelandre assuré sous main par Dorame la refuse ; les Thraces arment ; le Roy sort de Byzance avec Olympe ; Dorame a charge de toute l’Armée ; & du premier assaut l’on emporte sans resistance le Château d’Elvye fort peu distant de la Ville, où la Princesse choisit son quartier & sa retraitte : enfin pour le dire court Pruse est assiegée. Melinde dedans & instruite par son Frere de ce qu’elle devoit faire, luy envoye une lettre quelque temps aprés, par où (continuant leurs feintes) elle se plaignoit de l’insolence & des poursuittes violentes du Prince de Perse, qui feroit encore quelque effort sur son honneur, si on luy en laissoit le temps & les moyens dans les longueurs d’un siege ; que ce remede estoit trop lent & trop éloigné pour un mal si proche, & qu’il failloit prevenir ses mauvais desseins par un duel. Par cette lettre Olympe connoist ouvertement l’infidelité de Lucidor ; & c’estoit là le premier dessein de Dorame : pour le second, le Roy luy permét de se battre ; & c’estoit ce qu’il avoit pretendu par tant de feintes, & de le faire sans hazarder sa faveur ni sa fortune. Cependant qu’il travaille dans les soins de son combat, Melinde en entreprend un autre suivant ses instructions, qui estoit d’obliger le Prince de Perse à l’aymer : mais elle y est si mal-heureuse, qu’au lieu de donner de l’amour à Lucidor, elle en prend elle mesme. Dans les élans de sa nouvelle passion elle receoit le Cartel de son Frere contre son Amant, & son esprit divisé pour tous deux ne pouvant
laisser perdre l’un ou l’autre, elle fait réponse au Cartel sans le montrer à Lucidor, & comme s’il l’eust écrite luy mesme. Elle mande Dorame que la guerre estant ouverte, & luy si necessaire à son party, un Prince de sa sorte ne se pouvoit battre qu’avec une Armée, & non pas en homme privé ; qu’il ne le verroit que trop tost au front d’un Bataillon. Dorame qui n’attendoit rien moins que cette réponse, y prend son avantage ; le Roy la voit, & s’en étonne ; & Lucidor est décrié dedans toute l’Armée,où l’on prend ses raisons pour un refus. Olympe aussi en est au desespoir ; & ne pouvant souffrir l’inconstance <lb/>& la lâcheté de Lucidor, ni la vanité de Dorame, elle se resout de les punir tous les deux par sa mort, en se battant contre celuy-cy en faveur de celuy-là, qu’elle ayme trop encore pour survivre à cette double perte de son honneur & de sa fidelité. A cét effect elle fait tenir à Dorame une réponse à son Cartel, & luy assigne le combat au nom de Lucidor, au coin du bois, au dessous du Château d’Eluye.<note type="author">Pour le 1. Acte, qui commence icy (note d’André Mareschal).</note></p>
<p>Déjà Oronte n’ayant pu souffrir l’absence de son Frere Lucidor, pour le cercher avoit quitté la Perse sous un habit d’homme qui ne répondoit pas mal à son courage ; & aprés avoir fait un voyage aussi long que difficile, elle s’estoit renduë en Bythinie auprés de Pruse, sur la promesse de l’Oracle qui l’avoit engagée à cette entreprise, qu’elle avoit consulté en Perse, & luy avoit réspondu :</p>
<quote>
<p>ORACLE.</p>
<l n="87">Dans la Forest d’Elvye, aprés estre guery,</l>
<l n="88">Ton cœur obligera Pere, Frere, & Mary.</l>
</quote>
<p>Comme elle dormoit dans cette Forest, ayant mis bas son casque & son écu, sur lequel estoit peint son Frere ; Olympe de mesme habillée en homme passe pour aller se battre, & la prend de loin pour Dorame, qu’elle croyoit s’estre là endormy en l’attendant. Elle reconnoist bien tost son erreur, admire son visage par la force des trais qu’elle y void, qu’elle juge semblables à ceux de son Amant Lucidor, dont la peinture qu’elle treuve sur l’écu redouble son étonnement. Les transports qui l’attachent à la veuë de ces deux objets, conseillent à son desespoir de la porter à une desirable mort sous de si cheres marques ; si bien qu’avec le casque & l’écu d’Oronte elle s’en va chercher Dorame, qui la prenant pour Lucidor commence le combat contre elle. Il la tenoit à terre, & estoit déjà prest à la tuer, lors qu’Oronte y survient, qui cerchoit partout celuy qui luy avoit dérobé ses armes. Honteuse de les voir à ce coup en de si mauvaises mains, elle arrache l’écu du bras d’Olympe, & va contre Dorame qu’elle blesse, pour ne vouloir pas rendre hommage à ce portrait qu’il avoit offencé. Dorame abbatu & pensant mourir, fait reproche à Olympe sous le nom de Lucidor, de la trahison qu’il croyoit qu’on luy avoit dressée par ce tiers qui estoit survenu. Le nom de Lucidor fait courir <lb/>Oronte à Olympe pour voir si c’estoit son Frere ; mais son front decouvert luy fait voir en la place de Lucidor une Fille, & à Dorame sa Maistresse. Leur étonnement est commun : Dorame connoist son malheur, & de combien son Rival luy est preferé ; Olympe charmée à l’objet d’Oronte perd aussi l’envie de mourir ; & tous deux rendent graces au Victorieux, (car Oronte est prise pour homme,) celle-cy pour <lb/>luy estre redevable de la vie, & celuy-là pour luy devoir celle de sa Maistresse, à qui ce coup, dont il luy avoit esté obligé mesme en le recevant, l’avoit empesché de donner la mort.</p>
<p><note type="author">Pour le 2. Acte (Note d’André Mareschal)</note>Ils se retirent tous trois au Château d’Elvye ; où Olympe ayant sceu d’Oronte que Lucidor est son Frere, en devient amoureuse ; & Dorame gueri de sa blessure l’engage à une vraye amitié par une fausse, sur l’esperance qu’il a de l’employer vers Olympe, à qui il voyoit qu’il estoit fort agreable. Il avoit encore en l’esprit une pensée plus subtile, esperant si ses desseins ne pouvoient reussir contre Lucidor, d’engager par cette amitié Oronte en son party, & d’opposer un Frere à l’autre pour se maintenir. Cét ingenieux & mauvais Amy ne manquoit pas de beaux projets, ni de pretextes pour les couvrir & les avancer ; mais le malheur sembloit avoir entrepris de les ruiner. Il introduit Oronte auprés du Roy, le jette en la faveur, afin de s’en servir plus puissamment ; mais la mesme puissance qu’il luy a donnée à la fin luy fait peur. Il l’envoye à Olympe pour luy parler favorablement de son amour ; & c’est par cette occasion qu’Olympe fait voir à Oronte qu’elle l’ayme, & que Dorame sçachant le peu de succez qu’il doit en esperer, aveugle en ses soupçons autant qu’Olympe l’estoit en sa passion, il conçoit de la jalousie d’une fille pour une autre, & prend ombrage de tous les services que luy rend Oronte.</p>
<p>Cependant qu’Amour fait ces broûilleries dans le Camp, il en éleve d’autres dans la Ville. Melinde pensant faire voir à Lucidor sa passion dans une lettre, par mal-heur au lieu d’elle luy presente le Cartel que son Frere envoyoit à Lucidor, & qu’elle luy avoit caché. Les mouvements de ce Prince sont grands à cét objét : il se treuve trahy d’un temps<note place="bottom">En même temps.</note> du Frere & de la Sœur, haï de l’un autant qu’aymé de l’autre ; & pour se vanger de tous deux, il oblige Melinde à porter <lb/>elle mesme la réponse au Cartel de son Frere, & de l’appeller au combat. C’est un effect que l’amour tire difficilement de cette mal-heureuse Amante, qui en fin quitte les interests de Dorame, pour suivre ceux de Lucidor : De cét effect en vient un autre encore plus étrange ; & Lucidor se bat contre sa Sœur Oronte, lors qu’il croyoit avoir en teste son Rival. Cette Sœur valeureuse reconnuë par son Frere justifie auprés de luy son innocence, declare que l’Oracle luy avoit promis leur rencontre en ce lieu, rapporte cette loy de Perse que j’ay ditte, & tout ce qu’elle peut luy faire excuser & agreer sa passion, qui n’a de luy que des reproches & injures pour réponse : Surquoy cette Fille outragée se porte au combat, & acheve de rage ce qu’elle n’avoit commencé que par feinte. Gelandre averti par Melinde fait une sortie pour les empécher, & n’arrive qu’apres les coups donnez, & lors que Lucidor est déjà blessé par Oronte : qui soûtenuë avantageusement des troupes de Dorame, qui tirent en campagne contre celles de la Ville, mét Lucidor en fuitte, Gelandre & les siens en déroute, & leur fait regagner la Ville sans se reconnoistre.</p>
<p><note type="author">Pour le 3. Acte (note d’André Mareschal)</note>Par ces actions nonpareilles elle remporte une gloire qui luy donne des louanges de toute l’Armée, augmente l’amour en Olympe, & l’éléve en une faveur si grande auprés du Roy, que Dorame jaloux déjà, en est ennuyeux tout ensemble. Ses soupçons & son desespoir s’augmente de beaucoup à la rencontre de Lycanthe, de qui il avoit gagné l’esprit & l’affection, comme d’un homme qui luy pouvoit grandement servir, en qualité d’Escuyer & de Confident d’Olympe. Cettuy-cy luy montre une lettre de sa Maistresse à Oronte, si pleine de caresses & d’amour, que Dorame asseuré de leur intelligence autant par cette lettre que par ce qu’il voit en suitte de leurs actions, que son aveuglement luy fait voir autres qu’elles ne sont en effect, donne charge à Lycanthe de prendre Oronte à main forte & de l’assassiner. Ce dessein criminel luy reussit aussi peu que les autres : Oronte est attaquée dedans la Forest d’Elvye par Lycanthe & trois de ses complices : ils y demeurent tous<note place="bottom">Demeurer à terre, morts.</note> ; & cette valeureuse Fille blessée en divers endroits tombe à la fin sur le corps de son Page mort. Melinde amoureuse à l’extreme, aprés le combat de Lucidor contre Oronte, se voyant pressée avoit declaré le fond de tous les desseins de son Frere : surquoy Lucidor indigné l’avoit fait mettre dans une prison ; & pour ruiner tout à fait Dorame avoit envoyé <lb/>querir du secours en Perse, qui venoit déjà à grandes journées, & mesme le Roy en personne.</p>
<p><note type="author">Pour le 4. Acte (note d’A. Mareschal).</note>Pendant la prison de Melinde ; Gelandre qui en estoit amoureux, mais qui avoit caché sa passion, de respect qu’il portoit à Lucidor qu’il croyoit avoir de l’amour pour elle ; voyant la scenne libre de ce côté là, méprise la perte de son Estat pour acquerir Melinde qu’il delivre de prison, afin de luy donner un témoignage de l’amour qu’il luy portoit. Oronte que Nepoleme avoit rencontrée, allant cercher Lycanthe de la part d’Olympe, à peine guerissoit de ses blessures, que Dorame l’appelle pour se battre, estant venu par le commandement du Roy la treuver au lict pour la consoler. Cette Fille aprés mille preuves de son aveugle amitié, ne luy voulant pas declarer son sexe propre, & n’osant dementir celuy qu’elle avoit emprunté, se bat par force contre ce mauvais Amy ; qu’elle desarme sans dessein, luy ayant fait tomber l’épée par un coup qu’il reçoit dedans la jointure de la main, pour s’estre luy mesme jetté entre ses armes.</p>
<p>Déjà les Persans estoient arrivez ; & Lucidor allant treuver son Pere au rendez-vous qu’ils s’estoient donnez en ce lieu pour se voir & parler ensemble, s’estoit tenu caché tandis que Dorame & Oronte s’y battoient. Il voit comme aprés ce coup Oronte assiste Dorame, le mene sous un arbre, luy demande pardon de cét outrage, & pleure sur sa playe. C’est ce qui le fait approcher pour les ouyr ; mais il ne se peut empécher de dire injure à ce Prince vaincu en l’estat mesme où il le voit, & de luy faire honte qu’une Fille l’y ait mis. Oronte ne peut souffrir les injures que l’on donne à son Amy ; elle se bat contre son Frere qu’elle haïssoit à l’heure autant qu’elle l’avoit aymé ; & Dorame ayant reconnu qu’Oronte est une Fille, tout étonné & tout sanglant se mét entr’eux deux pour les separer. Le Roy de Perse arrive sur ce faict, reconnoist son fils Lucidor, le veut secourir contre Oronte ; qui se jettant à ses genoux luy demande pardon, & luy fait voir qu’elle est sa Fille. Le Pere est tout confus, & se plaint contre ses enfans, de les avoir treuvez en cette sorte prest à se tuer l’un l’autre ; rendant graces à Dorame de les avoir separez, & luy donne un pardon qu’il luy demande de sa faute sans l’avoir connuë.</p>
<p><note type="author">Pour le 5. Acte (note d’A. Mareschal).</note>Depuis ce temps le Roy de Perse veut tant de bien à Dorame, à cause qu’il l’avoit veu s’opposer au meurtre de sa Fille ou <lb/>de son Fils, que pour reconnoissance de cette action il luy accorde Oronte en mariage, aprés que par le moyen de ce Prince s’estant veu & accommodé avecque le Roy de Thrace, sur une paix commune Olympe est jointe à Lucidor. Dorame avec Oronte prend aussi le Royaume des Medes, & renonce à ses pretentions dans la Bythinie en faveur de Gelandre ; qui pour accomplir la paix & la joye possede Melinde, & au milieu du desespoir se voit élevé & compris au nombre des heureux Amants.</p>
<p rend="right">FIN.</p>
</div>
<div xml:id="acteurs">
<head>LES ACTEURS</head>
<castList>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="oronte">ORONTE.</role>
<roleDesc>Fille du Roy de Perse.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male junior" xml:id="lucidor">LUCIDOR.</role>
<roleDesc>Son Frere, fils du Roy de Perse.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male superior veteran" xml:id="roy-de-perse">LE ROY DE PERSE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male superior veteran" xml:id="roy-de-thrace">LE ROY DE THRACE.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="olympe">OLYMPE.</role>
<roleDesc>Fille du Roy de Thrace.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male junior" xml:id="dorame">DORAME.</role>
<roleDesc>Prince de Bythinie, favory<note place="bottom">Qui a les bonnes graces d’un Prince, d’une personne puissante, d’une maistresse, et généralement d’un supérieur à qui plusieurs s’efforcent de plaire, et qui ne plaisent pas également. (Furetière, <hi rend="i">Dictionnaire universel</hi>, 1690).</note> de Thrace.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="melinde">MELINDE.</role>
<roleDesc>Sœur de Dorame.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male junior" xml:id="gelandre">GELANDRE.</role>
<roleDesc>Autre Prince de Bythinie.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="lycanthe">LYCANTHE.</role>
<roleDesc><ref target="#escuyer">Escuyer*</ref> d’Olympe, confident de Dorame.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="soldat1">SOLDATS 3.</role>
<role xml:id="soldat2"/>
<role xml:id="soldat3"/>
<roleDesc>Assassins, et complices de Lycanthe.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="page">PAGE. D’Oronte.</role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="page2">AUTRE PAGE.</role>
</castItem>
</castList>
</div>
<div type="act" xml:id="I">
<pb n="A ; 1" xml:id="p1"/>
<head>ACTE PREMIER.</head>
<div type="scene" xml:id="I01">
<head>SCENE I.</head>
<sp who="oronte" xml:id="I01-1">
<speaker>Oronte, <hi rend="i">le casque en teste, & regardant un portrait de son Frère sur son <ref target="#ecu">écu*</ref>.</hi></speaker>
<l n="1" xml:id="l1">A la fin des <ref target="#travail1">travaux*</ref> d’un triste & long voyage,</l>
<l n="2" xml:id="l2">Doy-je remercier les Dieux, ou cette <ref target="#image">Image*</ref> ?</l>
<l n="3" xml:id="l3">Les Dieux ? Je n’en sçaurois adorer que ces yeux ;</l>
<l n="4" xml:id="l4">Qui font honte aux <ref target="#objet1">objects*</ref> qu’on voit dedans les Cieux ;<pb n="2" xml:id="p2"/></l>
<l n="5" xml:id="l5">Je porte, beau portraict, en ma triste <ref target="#avanture1">avanture*</ref></l>
<l n="6" xml:id="l6">Tout mon mal en <ref target="#effet3">effect*</ref>, & mon <ref target="#bien1">bien*</ref> en peinture :</l>
<l n="7" xml:id="l7">Si tu me fais languir, réponds à mes sanglots,</l>
<l n="8" xml:id="l8">Ouvre moy cette bouche, ou tiens ces beaux yeux clos ;</l>
<l n="9" xml:id="l9">Un mot empéchera qu’icy je ne perisse ;</l>
<l n="10" xml:id="l10">Si les uns font le mal, que l’autre le guerisse.</l>
<l n="11" xml:id="l11">Quoy ? Tu ne réponds rien, tu n’agis seulement,</l>
<l n="12" xml:id="l12"><ref target="#homicide2">Homicide*</ref> Portraict, qu’à donner<note place="bottom">« Agir à », la préposition « à » appartient au verbe « agir » du vers précédent. « à » permet de construire le complément d’objet du verbe au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, là où le français moderne utilise d’autre construction.</note> du <ref target="#tourment">tourment*</ref> ;</l>
<l n="13" xml:id="l13">Si je n’estois ta Sœur, tu cherirois Oronte,</l>
<l n="14" xml:id="l14">Quand je rougy d’amour<note place="bottom">Dans la pièce de Mareschal, le mot « amour » est toujours au féminin.</note>, tu rougis de ma honte.</l>
<l n="15" xml:id="l15">Ferme doncque<note place="bottom">« Donc » s’écrit dans toute la pièce en deux syllabes, « doncque », pour obtenir le décompte nécessaire à un alexandrin.</note> ces yeux, ouverts à<note place="bottom">Sur.</note> mon malheur,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Cache tout cet éclat qui nourit ma <ref target="#douleur2">douleur*</ref> ;</l>
<l n="17" xml:id="l17">Je verray sans rougir cet <ref target="#objet2">object*</ref> qui me <ref target="#domter2">domte*</ref>,</l>
<l n="18" xml:id="l18">Quand il ne verra plus ma fureur ni ma honte.</l>
<l n="19" xml:id="l19">Erreur de mes <ref target="#esprit6">esprits*</ref> ! <ref target="#penser">Pensers*</ref> fallacieux<note place="bottom">Argument sophistiqué.</note> !</l>
<l n="20" xml:id="l20">Vous luy cachez ma flame, & la montrez aux Cieux :</l>
<l n="21" xml:id="l21">Luy cacher ? & comment ? si lors que je l’appelle</l>
<l n="22" xml:id="l22">Ce nom de Frere aymé l’offence, & me decéle<note place="bottom">Découvrir une personne qui vouloit être cachée.</note> :<pb n="3" xml:id="p3"/></l>
<l n="23" xml:id="l23">Ah ! Nature marâtre<note place="bottom">Mère denaturée qui desavouë, qui expose ses enfans, qui n’a point de tendresse pour eux, qui n’a pas soin de leur education ni de leur fortune.</note> ! Amour, <ref target="#cruel">cruel*</ref> Enfant !</l>
<l n="24" xml:id="l24">L’un m’ordonne d’aymer, l’autre me le deffend<note place="bottom">Les vers 23 et 24 sont construits sur un chiasme, lui-même basé sur deux personnifications, celle de la Nature, mère, et celle de l’Amour, enfant.</note> ; </l>
<l n="25" xml:id="l25">Mais, pour les accorder devant cette peinture,</l>
<l n="26" xml:id="l26">Mets le bandeau d’Amour<note place="bottom">On attribüe à l’Amour un bandeau, parce qu’un amoureux ne voit point les deffauts de la personne qu’il aime.</note> sur les yeux de Nature.</l>
<l n="27" xml:id="l27">Comme si l’on pouvoit aveugler la <ref target="#raison1">raison*</ref><note place="bottom">Il s’agit de la traditionnelle exclamation « Comme si on pouvait… ! », le point d’interrogation indique qu’il faut monter la voix.</note> ?</l>
<l n="28" xml:id="l28">Je me flatte moy mesme, en prenant du <ref target="#poison2">poison*</ref> ;</l>
<l n="29" xml:id="l29">Tout le monde connoit mon <ref target="#etrange2">étrange*</ref> manie,</l>
<l n="30" xml:id="l30">Et prés de Lucidor je la cache, ou la nie ;</l>
<l n="31" xml:id="l31">Pour luy j’ay traversé les <ref target="#pais">Païs*</ref> étrangers,</l>
<l n="32" xml:id="l32">Et je crains de le voir aprés tant de dangers.</l>
<l n="33" xml:id="l33">Retourne sur tes pas, Ame lâche & timide,</l>
<l n="34" xml:id="l34">Fay mentir aujourd’huy l’Oracle qui te guide ;</l>
<l n="35" xml:id="l35">C’est luy qui t’a promis de rencontrer icy</l>
<l n="36" xml:id="l36">L’<ref target="#objet2">object*</ref> de ton amour & de ta honte aussi,</l>
<l n="37" xml:id="l37">Luy qui t’a fait quitter & Parents & la Perse ;</l>
<l n="38" xml:id="l38">Songe au <ref target="#bien1">bien*</ref> qu’il te garde après tant de <ref target="#traverse1">traverse*</ref> :</l>
<note type="label" rend="center">Oracle.</note>
<lg rend="i">
<l n="39" xml:id="l39">Dans la forest d’Elvye<note place="bottom">Nom fictif.</note><hi rend="i">, après estre guery</hi> </l>
<l n="40" xml:id="l40">Ton cœur <ref target="#obliger2">obligera*</ref> Pere, Frere, & Mary.<pb n="4" xml:id="p4"/> </l>
</lg>
<l n="41" xml:id="l41">Quel Oracle plus doux ? Quel bon-heur plus extréme ?</l>
<l n="42" xml:id="l42">En voicy la forest, en voicy le lieu mesme,</l>
<l n="43" xml:id="l43">Où Lucidor mon Frere, en se rendant plus doux,</l>
<l n="44" xml:id="l44">Me servira de Pere, & sera mon Epoux ;</l>
<l n="45" xml:id="l45">Voilà, certes, voilà le sens de cét Oracle :</l>
<l n="46" xml:id="l46">Attends donc en ce lieu l’<ref target="#effet1">effect*</ref> d’un tel miracle,</l>
<l n="47" xml:id="l47">Ton voyage, ton <ref target="#sort2">sort*</ref> est icy limité.</l>
<l n="48" xml:id="l48">Non, fay ceder l’espoir à la timidité<note place="bottom">Lâcheté, poltronnerie.</note> ;</l>
<l n="49" xml:id="l49">Si les aisles d’Amour ayderent ta poursuitte,</l>
<l n="50" xml:id="l50">Prends celles de la peur & te mets à la fuitte,</l>
<l n="51" xml:id="l51">D’un contraire <ref target="#dessein">dessein*</ref> fuy ce que tu <ref target="#chercher">cerchois*</ref><note place="bottom">Dans tout le texte on ne trouve que la forme « cercher » pour « chercher ».</note> ;</l>
<l n="52" xml:id="l52">Pour reculer ainsi doncque tu l’approchois ?</l>
<l n="53" xml:id="l53">O Dieux ! que mes desirs épreuvent de contrainte !</l>
<l n="54" xml:id="l54">Que je souffre d’amour, & que je sents de crainte !</l>
<l n="55" xml:id="l55">Que le <ref target="#sort1">sort*</ref> est cruel qui m’a tant fait courir<note place="bottom">« Qui » : lui qui (le sort).</note>,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Et qu’il m’<ref target="#obliger3">obligeroit*</ref> s’il me faisoit mourir !</l>
<stage>Oronte mét bas son <ref target="#ecu">écu*</ref> & son casque, pour dormir au pied d’un arbre.</stage>
<l n="57" xml:id="l57">De foiblesse & d’Amour je me sens combattuë,</l>
<l n="58" xml:id="l58">L’une attend du repos lors que l’autre me tuë :</l>
<l n="59" xml:id="l59">Sommeil, ôte à mes yeux un <ref target="#objet2">objét*</ref> si <ref target="#charmant">charmant*</ref>,<pb n="5" xml:id="p5"/></l>
<stage>Puis regardant le portraict.</stage>
<l n="60" xml:id="l60">Ils<note place="bottom">« Ils » représente ici « les yeux » du v. 59.</note> s’en vont dans mon cœur pour le voir en dormant ;</l>
<l n="61" xml:id="l61">Si ce repos est loin des <ref target="#faveur1">faveurs*</ref> que j’espere,</l>
<l n="62" xml:id="l62">Dieux, envoyez la Sœur en la place du Frere.</l>
<stage>Oronte s’endort.</stage>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I02">
<pb n="6" xml:id="p6"/>
<head>SCENE II.</head>
<stage>DORAME, LYCANTHE, <ref target="#escuyer">Escuyer*</ref> d’Olympe.</stage>
<sp who="dorame" xml:id="I02-1">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="63" xml:id="l63">Dis-tu qu’il est parti, qu’on ne l’a sceu treuver ?</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-2">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="64" xml:id="l64">La crainte & le danger l’auront fait <ref target="#esquiver">esquiver*</ref> ?</l>
<l n="65" xml:id="l65">J’ai couru sur ses pas, j’ay sa piste suivie<note place="bottom">Ancienne construction de phrase, où le complément d’objet pouvait précéder le verbe, elle disparaît définitivement au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, mais on trouve encore des traces lorsque, comme c’est le cas ici, le complément est placé entre l’auxiliaire et le participe.</note>,</l>
<l n="66" xml:id="l66">Visité tout le Camp, tout le Château d’Elvye<note place="bottom">Nom fictif.</note> :</l>
<l n="67" xml:id="l67">Mais ainsi qu’un fantôme, un spectre <ref target="#decevoir">decevant*</ref>,</l>
<l n="68" xml:id="l68">Cet Homme, aprés l’<ref target="#appel1">Appel*</ref>, s’est perdu dans le vent.</l>
</sp>
<pb n="7" xml:id="p7"/>
<sp who="dorame" xml:id="I02-3">
<speaker>Dorame</speaker>
<l n="69" xml:id="l69">Qu’il échappe ; du moins ce <ref target="#cartel">Cartel*</ref> me demeure,</l>
<l n="70" xml:id="l70">Qui m’assigne au combat le lieu, la forme<note place="bottom">Façon, manière de faire les choses.</note>, et l’heure :</l>
<l n="71" xml:id="l71">Va, retourne au Château ; député<note place="bottom">Participe passé du verbe « députer » : envoyer vers quelque Prince, ou quelque assemblée, pour luy rendre ses devoirs et soumissions, pour luy représenter ses besoins, luy faire des remontrances, pour faire et négocier ses affaires, assister à quelques delibérations, ou autres choses semblables.</note> de ma part</l>
<l n="72" xml:id="l72">Excuse auprés d’Olympe un si soudain départ,</l>
<l n="73" xml:id="l73">Surtout, dans sa Maison tiens l’affaire <ref target="#couvert">couverte*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-4">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="74" xml:id="l74">Oter à ma <ref target="#vertu1">vertu*</ref> l’occasion offerte ?</l>
<l n="75" xml:id="l75">Suis-je pas<note place="bottom">« Pas » employé seul en interrogation directe est très courant au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle.</note>, dans l’<ref target="#honneur1">honneur*</ref> qu’on ne me peut ravir,</l>
<l n="76" xml:id="l76">Comme de qualité, de cœur à vous servir ?</l>
<l n="77" xml:id="l77">Avoir tant d’autres fois recerché<note place="bottom">Dans tout le texte on ne trouve que cette forme « recercher » pour « rechercher ».</note> ma <ref target="#franchise">franchise*</ref> ?</l>
<l n="78" xml:id="l78">La mépriser au temps qu’elle vous est acquise ?</l>
<l n="79" xml:id="l79">N’offencez point ainsi ma nouvelle amitié,</l>
<l n="80" xml:id="l80">Qui resistant aux <ref target="#don1">dons*</ref> se rend à la pitié.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-5">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="81" xml:id="l81">Doncque tu viens à moy, quand le <ref target="#sort1">sort*</ref> m’abandonne ?</l>
<l n="82" xml:id="l82">Ton cœur n’esperant rien, c’est alors qu’il se donne ?</l>
<l n="83" xml:id="l83">La <ref target="#faveur1">faveur*</ref> ni mes <ref target="#bien3">biens*</ref> n’avoient pû t’<ref target="#emouvoir">émouvoir*</ref>,</l>
<l n="84" xml:id="l84">La <ref target="#vertu2">vertu*</ref> plus que l’or a sur toy de<note place="bottom">L’expression du partitif est posé comme nécessaire dès le début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, en revanche la particule « de » réapparaît couramment, contrairement à notre usage.</note> pouvoir ;</l>
<l n="85" xml:id="l85">C’est entrer au<note place="bottom">La préposition « au » signifie ici « dans », le lieu où l’on va.</note> Vaisseau, quand tu vois le naufrage ;<pb n="8" xml:id="p8"/></l>
<l n="86" xml:id="l86">Ah ! vrayment, chér Amy, j’estime ton <ref target="#courage2">courage*</ref> ;</l>
<l n="87" xml:id="l87">Mais modere l’ardeur dont tu m’as <ref target="#conjurer">conjuré*</ref>,</l>
<l n="88" xml:id="l88">Ne me dispute point un triomphe asseuré,</l>
<l n="89" xml:id="l89">Ne méle pas tes <ref target="#soin1">soins*</ref> parmy si peu de peine ;</l>
<l n="90" xml:id="l90">Ce duel me promet la victoire certaine ;</l>
<l n="91" xml:id="l91">Lucidor que j’attends me fera peu de mal ;</l>
<l n="92" xml:id="l92">Ah ! je crains ma maîtresse, & non pas mon Rival ;</l>
<l n="93" xml:id="l93">Je tiens le <ref target="#sort2">sort*</ref> de l’un au bout de mon épée ;</l>
<l n="94" xml:id="l94">L’autre de mille <ref target="#trait1">traits*</ref> a mon ame frappée<note place="bottom">L’ancienne construction où le complément d’objet pouvait précéder le verbe, disparaît définitivement au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Ce que l’on trouve encore, comme cela figure ici, c’est le complément placé entre l’auxiliaire et le participe.</note>,</l>
<l n="95" xml:id="l95">Et quelque si grand Dieu qui me<note place="bottom">Le pronom personnel régime indirect complément d’un infinitif régime précède le plus souvent le syntagme verbal, l’infinitif régime faisant corps au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle avec le verbe régent.</note> vinst secourir,</l>
<l n="96" xml:id="l96">Olympe a des mépris qui me feront mourir :</l>
<l n="97" xml:id="l97">C’est en quoy seulement je desire qu’on m’ayde,</l>
<l n="98" xml:id="l98">Où mon espoir est <ref target="#vain">vain*</ref>, & puissant ton remede.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-6">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="99" xml:id="l99">Grand Prince, vous pouvez disposer de ma <ref target="#foy3">foy*</ref>,</l>
<l n="100" xml:id="l100">Qui me tiendra constant à suivre vostre <ref target="#loy5">loy*</ref> :</l>
<l n="101" xml:id="l101">Olympe ne sçauroit m’estimer <ref target="#infidele">infidele*</ref>,</l>
<l n="102" xml:id="l102">Car en faisant pour vous je croy faire pour elle ;</l>
<l n="103" xml:id="l103">Attaché par ma charge<note place="bottom">Fonction publique, officielle, signifie une dignité, un office. Ces charges civiles ou militaires sont permanentes.</note> au <ref target="#bien1">bien*</ref> de sa maison,</l>
<l n="104" xml:id="l104">Croyez que je le suis <ref target="#bien6">bien*</ref> plus à la <ref target="#raison1">raison*</ref> ;<pb n="9" xml:id="p9"/></l>
<l n="105" xml:id="l105">Je regarde en vous seul tout l’espoir de la Thrace<note place="bottom">Région de l’Europe orientale partagée entre la Grèce, la Turquie et la Bulgarie.</note>,</l>
<l n="106" xml:id="l106">Autre ame de mon Roy, le premier en sa <ref target="#grace1">grace*</ref>,</l>
<l n="107" xml:id="l107">Qui tenez les <ref target="#ressort1">ressorts*</ref> d’une entiere <ref target="#faveur2">faveur*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-7">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="108" xml:id="l108">Pour reconnoitre un jour ton zele<note place="bottom">Ardeur, passion.</note> & ta ferveur<note place="bottom">Action empressée qu’on a pour faire quelque bonne œuvre.</note> :</l>
<l n="109" xml:id="l109">Lycanthe, en un <ref target="#point3">poinct*</ref> seul <ref target="#obliger1">oblige*</ref> ma <ref target="#fortune4">fortune*</ref>,</l>
<l n="110" xml:id="l110">Si tu la veux avoir avecque<note place="bottom">Même remarque que pour donc/doncque. « Avec » s’écrit dans toute la pièce en deux syllabes, « avecque », pour obtenir le décompte nécessaire à un alexandrin.</note> moy commune ;</l>
<l n="111" xml:id="l111">Epargne ta <ref target="#valeur">valeur*</ref>, je ne la <ref target="#chercher">cérche*</ref> pas ;</l>
<l n="112" xml:id="l112">Il n’est icy besoin que de <ref target="#feinte">feinte*</ref> & d’<ref target="#appas">appas*</ref> :</l>
<l n="113" xml:id="l113">Gagne l’<ref target="#esprit3">esprit*</ref> d’Olympe, & fait moy cét <ref target="#office1">office*</ref></l>
<l n="114" xml:id="l114">D’employer à mon <ref target="#bien2">bien*</ref> les <ref target="#soin1">soins*</ref> & l’<ref target="#artifice">artifice*</ref>,</l>
<l n="115" xml:id="l115">Qu’elle n’ait de <ref target="#secret2">secrét*</ref> qui ne me soit <ref target="#ouvert">ouvert*</ref><note place="bottom">Découvert.</note>,</l>
<l n="116" xml:id="l116">Que j’agisse en son cœur par un Amy <ref target="#couvert">couvert*</ref> ;</l>
<l n="117" part="I" xml:id="l117">Aprés……</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-8">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l part="F">Je crains pour vous quelque accident funeste.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-9">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="118" xml:id="l118">Mon <ref target="#courage2">courage*</ref> & ce bras acheveront le reste :</l>
<l n="119" part="I" xml:id="l119">Que crains-tu ?</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-10">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l part="F">De vous voir sans crainte, & sans <ref target="#raison1">raison*</ref></l>
<l n="120" xml:id="l120">Flatter vostre malheur & sucrer un <ref target="#poison1">poison*</ref><note place="bottom">Adoucir un poison, ici il faut comprendre : laisser Dorame dans ses illusions.</note> ;<pb n="10" xml:id="p10"/></l>
<l n="121" xml:id="l121">Lucidor plus heureux est seul en sa <ref target="#pensee">pensée*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-11">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="122" xml:id="l122">Aprés qu’elle s’en tient vivement offencée ?</l>
<l n="123" xml:id="l123">De plus, ne suis-je pas tout prest à le punir ?</l>
<l n="124" xml:id="l124">Il faut vanger Olympe, afin de l’obtenir,</l>
<l n="125" xml:id="l125">Vaincre l’une d’amour, l’autre de <ref target="#force1">force*</ref> <ref target="#ouvert">ouverte*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-12">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="126" xml:id="l126">Et sa haine s’augmente encore par sa perte ?</l>
<l n="127" xml:id="l127">Tel qui s’est plaint d’un tort, se plaint d’estre vangé ;</l>
<l n="128" part="I" xml:id="l128">La perte d’un Amant….</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-13">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l part="F">Plaist ; quand il a changé.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-14">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="129" xml:id="l129">Plustost rend odieux ceux qui nous l’ont causée :</l>
<l n="130" part="I" xml:id="l130">Le Roy l’ayme.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-15">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l part="F">Et permét à ma <ref target="#force1">force*</ref> opposée</l>
<l n="131" xml:id="l131">De combattre un <ref target="#tyran">Tyran*</ref> qui posseda son cœur,</l>
<l n="132" xml:id="l132">Et qui le doit <ref target="#bien7">bien*</ref> tost rendre à ce bras vainqueur.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-16">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="133" part="I" xml:id="l133">Le <ref target="#hasard2">hazard*</ref> sera grand.<pb n="11" xml:id="p11"/></l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-17">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l part="F">Et plus grand mon <ref target="#courage2">courage*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-18">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="134" part="I" xml:id="l134">Il a de la <ref target="#valeur">valeur*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-19">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l part="F">Et j’en ay davantage :</l>
<l n="135" xml:id="l135">Enfin je touche au but <ref target="#chercher">cerché*</ref> depuis long-temps,</l>
<l n="136" xml:id="l136">Qui peut rendre mes <ref target="#voeu2">vœux*</ref> <ref target="#glorieux">glorieux*</ref> & contents.</l>
<l n="137" xml:id="l137">Te diray-je un <ref target="#secret2">secrét*</ref> d’une importance extréme,</l>
<l n="138" xml:id="l138">Dont je n’ose quasi me fier à moy-mesme ?</l>
<l n="139" xml:id="l139">Ouy, t’ayant à ce <ref target="#point1">poinct*</ref> fidele reconnu,</l>
<l n="140" xml:id="l140">Lycanthe, je te veux montrer mon cœur à nu.</l>
<l n="141" xml:id="l141">L’Asie entiere sçait notre siege de <hi rend="sc">Pruse</hi><note place="bottom">Ancien nom de Brousse en Turquie, ville de Bithynie ancienne.</note> ;</l>
<l n="142" xml:id="l142">Mais apprends aujourd’huy que ce n’est qu’une ruse,</l>
<l n="143" xml:id="l143">Que dedans le <ref target="#secret2">secrét*</ref>, cette guerre est un tour</l>
<l n="144" xml:id="l144">De mon ambition, comme de mon amour.</l>
<l n="145" xml:id="l145">L’<ref target="#effort">effort*</ref> m’avoit déja ravi la Bythinie<note place="bottom">Région du nord-ouest de l’Asie Mineure, en bordure du Pont-Euxin et de la Propontide.</note>,</l>
<l n="146" xml:id="l146">Et le <ref target="#droit1">droict*</ref> que Gelandre à mes <ref target="#titre2">titres*</ref> dénie<note place="bottom">Refuse.</note>,<note place="bottom">Comprendre : et le droit que Gélandre refuse à mes titres de propriété.</note></l>
<l n="147" xml:id="l147">Ce Parent qui détient encore mon <ref target="#etat1">Estat*</ref>,</l>
<l n="148" xml:id="l148">M’avoit presques oté le nom de Potentat<note place="bottom">Qui a une puissance souveraine et fort étenduë.</note> :</l>
<l n="149" xml:id="l149">Battu, <ref target="#forcer2">forcé*</ref>, perdu, chassé de ma Province,<pb n="12" xml:id="p12"/></l>
<l n="150" xml:id="l150">Je treuvay mon refuge auprés de vostre Prince,</l>
<l n="151" xml:id="l151">Roy qui fait de la Thrace un Temple aux afligez,</l>
<l n="152" xml:id="l152">Et ses Sujéts de ceux qui lui sont <ref target="#obliger1">obligez*</ref> ;</l>
<l n="153" xml:id="l153">Je conte<note place="bottom">Comprendre : compter. Il n’y a entre « compter » et « conter » qu’une simple différence d’orthographe, et les deux formes s’emploient indifféremment dans tous les sens.</note> les moments par ses <ref target="#grace1">graces*</ref> receuës,</l>
<l n="154" xml:id="l154">Et quand je les tairois un chacun<note place="bottom">La forme pronominale est souvent précédée de l’article indéfini. C’était là le tour courant au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. La plupart des auteurs de la première partie du siècle en use régulièrement.</note> les a sceuës ;</l>
<l n="155" xml:id="l155">Je faisois dans mes mains reluire ses <ref target="#bien4">bien*-faits</ref>,</l>
<l n="156" xml:id="l156">Qui surmontoient l’envie autant que mes souhaits ;</l>
<l n="157" xml:id="l157">Ayant gagné le Pere, il me gagna la Fille ;</l>
<l n="158" xml:id="l158">Tu connus nos amours, toy seul de sa famille :</l>
<l n="159" xml:id="l159">Je goûtois dans la Thrace, aprés un long effroy,</l>
<l n="160" xml:id="l160">Et l’amitié d’Olympe, & les <ref target="#faveur2">faveurs*</ref> du Roy ;</l>
<l n="161" xml:id="l161">Ma <ref target="#fortune2">fortune*</ref> sembloit avoir changé de face,</l>
<l n="162" xml:id="l162">J’estois, aprés le Roy, le plus puissant de Thrace ;</l>
<l n="163" xml:id="l163">Gelandre n’attendoit de mon sceptre usurpé</l>
<l n="164" xml:id="l164">Qu’à rendre le <ref target="#pais">Pays*</ref> qu’il avoit occupé :</l>
<l n="165" xml:id="l165">Lucidor en ce temps me vint à la <ref target="#traverse2">traverse*</ref></l>
<l n="166" xml:id="l166">Sous le superbe nom de fils du Roy de Perse ;</l>
<l n="167" xml:id="l167">Sa qualité rendoit notable<note place="bottom">Qui est remarquable.</note> son sejour,</l>
<l n="168" xml:id="l168">Mesme, au lieu de la faire<note place="bottom">Au lieu que lui, fasse la cour au Roy de Thrace.</note>, on lui faisoit la Cour ;</l>
<l n="169" xml:id="l169">C’estoit l’ame du Roy, le cœur de la Noblesse :</l>
<l n="170" xml:id="l170">Ah ! fâcheux souvenir, dont la honte me blesse !</l>
<l n="171" xml:id="l171">Sa grandeur offusqua la mienne à son <ref target="#abord">abord*</ref>,<pb n="13" xml:id="p13"/></l>
<l n="172" xml:id="l172">Chaque jour l’élevoit, & rabaissoit mon <ref target="#sort2">sort*</ref> ;</l>
<l n="173" xml:id="l173">Le Roy tint quelque temps sa <ref target="#faveur2">faveur*</ref> partagée ;</l>
<l n="174" xml:id="l174">Mais la fille se vit dans l’amour engagée,</l>
<l n="175" xml:id="l175">Olympe, qu’on croyoit destinée à mon choix,</l>
<l n="176" xml:id="l176">Quitta mon amitié<note place="bottom">Sens fort d’amour.</note> pour entrer sous ses <ref target="#loy5">loix*</ref> ;</l>
<l n="177" xml:id="l177">Le Roy mesme, ébloüi d’une telle <ref target="#fortune3">fortune*</ref>,</l>
<l n="178" xml:id="l178">Tint sa recherche<note place="bottom">Alternance de « rechercher » avec « recercher » au profit du premier.</note> heureuse, & la mienne importune :</l>
<l n="179" xml:id="l179">La Cour en toute forme, & sous mille couleurs ;</l>
<l n="180" xml:id="l180">Me parlant de son <ref target="#bien1">bien*</ref> m’enseignoit mes malheurs ;</l>
<l n="181" xml:id="l181">Son destin rompoit l’art<note place="bottom">Rendait l’art, l’artifice inutile.</note>, & passoit ma science ;</l>
<l n="182" xml:id="l182">Je prevoyois ma mort, chacun leur alliance ;</l>
<l n="183" xml:id="l183">Et les <ref target="#loy4">loix*</ref> du <ref target="#pais">Païs*</ref> murmuroient sourdement</l>
<l n="184" xml:id="l184">Du joug que luy tendoit ce fatal changement,</l>
<l n="185" xml:id="l185">Où Lucidor prenant un <ref target="#droit1">droit*</ref> hereditaire</l>
<l n="186" xml:id="l186">A la Perse rendroit la Thrace tributaire<note place="bottom">Qui paye tribut à un Prince estranger pour conserver la paix avec luy, ou pour avoir sa protection. Ici il faut comprendre que si Lucidor épouse Olympe, la Thrace, pays dont Olympe sera reine, sera sous le contrôle de la Perse dont Lucidor est le futur roi.</note> :</l>
<l n="187" xml:id="l187">Lors j’avisay de rompre un <ref target="#coup1">coup*</ref> si perilleux,</l>
<l n="188" xml:id="l188">Par un <ref target="#effort">effort*</ref> d’<ref target="#esprit2">esprit*</ref> subtil & merveilleux<note place="bottom">Surprenant.</note>.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-20">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="189" xml:id="l189">Ne me retenez plus sur ce <ref target="#point3">poinct*</ref> en haleine ;</l>
<l n="190" xml:id="l190">Que vous avez de <ref target="#grace4">grâce*</ref> à conter vostre peine !<pb n="14" xml:id="p14"/></l>
<l n="191" xml:id="l191">Vous me rendez nouveau ce que j’ay veu passer,</l>
<l n="192" xml:id="l192">Quand vostre <ref target="#esprit2">esprit*</ref> ainsi me le<note place="bottom">Le pronom personnel régime indirect complément d’un infinitif régime précède le plus souvent le syntagme verbal, l’infinitif régime faisant corps au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle avec le verbe régent.</note> vient retrasser ;</l>
<l n="193" xml:id="l193">Que mes yeux sont jaloux du <ref target="#bien2">bien*</ref> de mes oreilles !</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-21">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="194" xml:id="l194">Ecoute, & les<note place="bottom">Lorsque deux impératifs sont coordonnés, il est constant, tout au long du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle et au-delà, que le pronom personnel complément, régime direct, à la forme atone, vienne se placer devant le second impératif.</note> prepare à <ref target="#bien6">bien*</ref> d’autres <ref target="#merveille2">merveilles*</ref>.</l>
<l n="195" xml:id="l195">J’aborde Lucidor, je le <ref target="#tirer1">tire*</ref> en <ref target="#secret3">secrét*</ref>,</l>
<l n="196" xml:id="l196">Et par un feint soûpir, témoin d’un faux regrét</l>
<l n="197" xml:id="l197">En luy parlant des yeux, sans qu’il pûst rien comprendre,</l>
<l n="198" xml:id="l198">Je le rends malheureux avant que de m’entendre ;</l>
<l n="199" xml:id="l199">Je parle & me retiens, afin de l’attirer,</l>
<l n="200" xml:id="l200">Et ma <ref target="#feinte">feinte*</ref> le fait sans fainte*<note place="bottom">Alternance de l’orthographe feinte/fainte sans distinction de sens.</note> soûpirer :</l>
<l n="201" xml:id="l201">Je luy dy qu’à ce jour il connoistrait Dorame,</l>
<l n="202" xml:id="l202">Qu’on dressoit contre luy sourdement une <ref target="#trame">trame*</ref> ;</l>
<l n="203" xml:id="l203">Puis la luy declarant & cachant à moitié,</l>
<l n="204" xml:id="l204">Je faignois un combat de crainte, & d’amitié :</l>
<l n="205" xml:id="l205">Il m’ouvre son <ref target="#esprit3">esprit*</ref>, j’entre en sa confidence :</l>
<l n="206" xml:id="l206">Lors je rends <ref target="#grace3">grâce*</ref> aux Dieux, à cette providence</l>
<l n="207" xml:id="l207">Qui m’avoit decouvert le dangereux <ref target="#dessein">dessein*</ref><pb n="15" xml:id="p15"/></l>
<l n="208" xml:id="l208">Que le roy contre luy couvoit dedans le sein :</l>
<l n="209" xml:id="l209">Fuyez, Prince, fuyez l’embusche qui vous dresse</l>
<l n="210" xml:id="l210">Pour lict une prison, un tombeau pour Maitresse ;</l>
<l n="211" xml:id="l211">Le Roy (luy dis-je) a sceu que vos <ref target="#secret-adj">secrets*</ref> <ref target="#effort">efforts*</ref></l>
<l n="212" xml:id="l212">Meditoient d’enlever Olympe de nos bords<note place="bottom">De nos rives.</note>,</l>
<l n="213" xml:id="l213">Et ce fâcheux soupçon qu’en son cœur on imprime</l>
<l n="214" xml:id="l214">Previendra le <ref target="#dessein">dessein*</ref>, & punira le crime.</l>
<l n="215" xml:id="l215">A ces mots il pâlit ; & d’un songe inventé</l>
<l n="216" xml:id="l216">Je tombay par <ref target="#hasard1">hazard*</ref> dedans la verité ;</l>
<l n="217" xml:id="l217">C’estoit, (mais qui l’eust creu ?) de vray<note place="bottom">Effectivement.</note> son entreprise :</l>
<l n="218" xml:id="l218">Il l’avoüe ; & j’ajoûte, aprés l’avoir apprise :</l>
<l n="219" xml:id="l219">Vostre amour combattant les <ref target="#loy4">loix*</ref> de ce <ref target="#pais">Païs*</ref>,</l>
<l n="220" xml:id="l220">D’eux mesmes vos <ref target="#dessein">desseins*</ref> par là se sont trahis ;</l>
<l n="221" xml:id="l221">Le Roy vous ayme en Prince, & vous craint pour son Gendre ;</l>
<l n="222" xml:id="l222">Vostre crime est connu, l’on n’attend qu’à vous prendre ;</l>
<l n="223" xml:id="l223">C’est ce que dans<note place="bottom">Dès.</note> demain l’on doit mettre en <ref target="#effet1">effect*</ref> :</l>
<l n="224" xml:id="l224">Mais que n’a pû souffrir un Amy si parfaict,</l>
<l n="225" xml:id="l225">Qui vous offre à la fuitte un azile, ou la porte.<pb n="16" xml:id="p16"/></l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-22">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="226" part="I" xml:id="l226">Cela vous engageoit.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-23">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l part="F">Et l’<ref target="#obliger1">obligea*</ref> de sorte,</l>
<l n="227" xml:id="l227">(Ma <ref target="#feinte">feinte*</ref> prit aussi cét empire absolu,)</l>
<l n="228" xml:id="l228">Qu’il s’est porté depuis à ce que j’ay voulu.</l>
<l n="229" xml:id="l229">Dans ce chemin subtil où les destins me mirent</l>
<l n="230" xml:id="l230">D’un <ref target="#dessein">dessein*</ref> j’en fis trois, & tous trois reüssirent ;</l>
<l n="231" xml:id="l231">De le perdre, & Gelandre où je mis son appuy ;</l>
<l n="232" xml:id="l232">Et d’étouffer l’amour qu’Olympe avoit pour luy.</l>
<l n="233" xml:id="l233">A ce dernier <ref target="#effet1">effect*</ref> Melinde ma Sœur mesme,</l>
<l n="234" xml:id="l234">Avec ordre <ref target="#secret2">secrét*</ref>, servit au stratagesme :</l>
<l n="235" xml:id="l235">Je l’offre à Lucidor, afin qu’en seureté</l>
<l n="236" xml:id="l236">Il fust conduit au lieu que j’avois projetté ;</l>
<l n="237" xml:id="l237">Mais le <ref target="#dessein">dessein*</ref> estoit <ref target="#bien1">bien*</ref> autre en nos <ref target="#pensee">pensées*</ref> :</l>
<l n="238" xml:id="l238">Et comme je faignois les affaires pressées,</l>
<l n="239" xml:id="l239">Fuyez, repris-je, allez chez un Prince voisin,</l>
<l n="240" xml:id="l240"><ref target="#tirer1">Tirez*</ref> en Bythynie où regne mon Cousin.</l>
<l n="241" xml:id="l241">Il n’est point de retraite à l’heure qu’il refuse ;</l>
<l n="242" xml:id="l242">Il me presse au départ, je l’envoyay dans Pruse :</l>
<l n="243" xml:id="l243">En ce lieu, sous couleur d’un refuge apparent,</l>
<l n="244" xml:id="l244">Je minutois sa perte, & celle d’un Parent :<pb n="B ; 17"/></l>
<l n="245" xml:id="l245">Gelandre le receut ; & ma Sœur <ref target="#bien6">bien*</ref> instruite</l>
<l n="246" xml:id="l246">A l’un servit d’ôtage, à l’autre de conduite :</l>
<l n="247" xml:id="l247">Une lettre asseuroit Gelandre de ma part</l>
<l n="248" xml:id="l248">Que son <ref target="#bien3">bien*</ref> & le mien naistroient de ce <ref target="#hasard1">hazard*</ref>,</l>
<l n="249" xml:id="l249">Que je luy cederois l’entiere Bythinie</l>
<l n="250" xml:id="l250">Quand on verroit Melinde à Lucidor unie ;</l>
<l n="251" xml:id="l251">Que ce Prince l’aymoit, & ne quittoit la Cour</l>
<l n="252" xml:id="l252">Que pour fuir<note place="bottom">Diérèse.</note> Olympe, & suivre une autre amour,</l>
<l n="253" xml:id="l253">Que l’importunité<note place="bottom">Action qui incommode.</note> de la Fille & du Pere</l>
<l n="254" xml:id="l254">Luy faisoit voir ma Sœur plus aymable & plus chere.</l>
<l n="255" xml:id="l255">Il le creut aisément ; & Melinde par fois</l>
<l n="256" xml:id="l256">Luy confirmoit à part le tout de vive voix ;</l>
<l n="257" xml:id="l257">Et d’autres fois aussi, de mes <ref target="#voeu2">vœux*</ref> informée</l>
<l n="258" xml:id="l258">Caressoit Lucidor, tâchoit d’en estre aymée.</l>
<l n="259" xml:id="l259">Cependant que ma Sœur les tient dans cette erreur,</l>
<l n="260" xml:id="l260">La Cour grossit de bruit, Olympe de fureur ;</l>
<l n="261" xml:id="l261">Je m’écrie à la <ref target="#force6">force*</ref>, & ma plainte élevée</l>
<l n="262" xml:id="l262">Soûtient que Lucidor a ma Sœur enlevée<note place="bottom">L’ancienne construction où le complément d’objet pouvait précéder le verbe, disparaît définitivement au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Ce que l’on trouve encore, comme cela figure ici, c’est le complément placé entre l’auxiliaire et le participe.</note> :<pb n="18" xml:id="p18"/></l>
<l n="263" xml:id="l263">Je me riois de voir le Peuple dans les cris,</l>
<l n="264" xml:id="l264">Olympe au desespoir, & le Roy tout surpris</l>
<l n="265" xml:id="l265">Il creut que ce complot offenceoït sa puissance,</l>
<l n="266" xml:id="l266">Qu’il devoit reprimer une telle <ref target="#licence">licence*</ref> :</l>
<l n="267" xml:id="l267">Gelandre est menassé ; je l’asseure sous main ;</l>
<l n="268" xml:id="l268">On l’assiege ; il soûtient ; & l’on travaille en <ref target="#vain">vain*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-24">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="269" xml:id="l269">Quelle fin vous promét cette guerre <ref target="#couvert">couverte*</ref> ?</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-25">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="270" xml:id="l270">Gelandre & mon Rival dans une mesme perte,</l>
<l n="271" xml:id="l271">Voila par tant de <ref target="#feinte">feinte*</ref> où va tout mon desir ;</l>
<l n="272" xml:id="l272">Tous craignent cette guerre, & j’en fay mon plaisir.</l>
</sp>
<sp who="lycanthe" xml:id="I02-26">
<speaker>Lycanthe.</speaker>
<l n="273" xml:id="l273">Vous m’élevez l’<ref target="#esprit2">esprit*</ref> à d’<ref target="#etrange1">étranges*</ref> <ref target="#pensee">pensées*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="dorame" xml:id="I02-27">
<speaker>Dorame.</speaker>
<l n="274" xml:id="l274">Suy le mien, qui te peint les affaires passées.</l>
<l n="275" xml:id="l275">Ma sœur, (c’estoit mon ordre,) au temps où je voulois</l>
<l n="276" xml:id="l276">M’écrit que Lucidor la tenoit sous des <ref target="#loy5">loix*</ref>,</l>
<l n="277" xml:id="l277">Dont la severité jointe à son insolence</l>
<l n="278" xml:id="l278">Yroit dans peu de jours jusqu’à la violence ;<pb n="19" xml:id="p19"/></l>
<l n="279" xml:id="l279">Pour sauver sa pudeur, & pour le prevenir,</l>
<l n="280" xml:id="l280">Que sans plus<note place="bottom">Que sans plus attendre.</note> seul à seul je devois le punir ;</l>
<l n="281" xml:id="l281">Qu’en épargnant ses <ref target="#voeu2">vœux*</ref> & les bras d’une Armée,</l>
<l n="282" xml:id="l282">D’où viendroit son salut, viendroit ma renommée :</l>
<l n="283" xml:id="l283">Olympe par ces mots receut un <ref target="#coup1">coup*</ref> mortel ;</l>
<l n="284" xml:id="l284">Et le Roy tout confus me permét le <ref target="#cartel">Cartel*</ref>.</l>
<l n="285" xml:id="l285">Quel combat plus heureux ? qui devant la disgrace</l>
<l n="286" xml:id="l286"><ref target="#hazarder1">Hazardoit*</ref> ma <ref target="#faveur2">faveur*</ref>, & m’éloignoit de Thrace ?</l>
<l n="287" xml:id="l287">J’addresse avec <ref target="#avis1">avis*</ref> le <ref target="#cartel">Cartel*</ref> à ma Sœur,</l>
<l n="288" xml:id="l288">Pour le montrer sans bruit à ce feint ravisseur :</l>
<l n="289" xml:id="l289">Lucidor me répond ; quelque rang que je tinse<note place="bottom">Subjonctif toujours après « quelque…que ».</note>,</l>
<l n="290" xml:id="l290">Qu’il vivoit en Soldat & combattoit en Prince,</l>
<l n="291" xml:id="l291">Que je le pourrois voir au front d’un Bataillon</l>
<l n="292" xml:id="l292">Où l’<ref target="#honneur2">honneur*</ref> plus parfait serviroit d’aiguillon<note place="bottom">Se dit figurément en Morale de ce qui excite.</note>.</l>
<l n="293" xml:id="l293">Depuis, sa lâcheté fait que je le decrie<note place="bottom">Médire, tâcher de faire perdre la réputation.</note>,</l>
<l n="294" xml:id="l294">Ce procedé <ref target="#honteux3">honteux*</ref> a sa <ref target="#gloire1">gloire*</ref> flétrie<note place="bottom">L’ancienne construction où le complément d’objet pouvait précéder le verbe, disparaît définitivement au début du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Ce que l’on trouve encore, comme cela figure ici, c’est le complément placé entre l’auxiliaire et le participe.</note> :</l>
<l n="295" xml:id="l295">Toutefois aujourd’huy venu dans ce Château</l>