From 34e2cdc1be6a96d5bafc95bb5c6dcdb1eec4b22e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Micha=C3=ABl=20Meyer?= Date: Fri, 26 May 2023 10:50:37 +0200 Subject: [PATCH] Fix invalid attribute --- texts/xml/DHARMA_INSEIAD00020.xml | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/texts/xml/DHARMA_INSEIAD00020.xml b/texts/xml/DHARMA_INSEIAD00020.xml index 1bd28d0..8f12767 100644 --- a/texts/xml/DHARMA_INSEIAD00020.xml +++ b/texts/xml/DHARMA_INSEIAD00020.xml @@ -207,5 +207,5 @@ Data source: 'iksvaku-inscriptions/metadata/EIAD-inventory.xlsx' EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT. -
sidhaṁ namo bhagavato °ikhākurājapavararisisatapabhavavaṁsasaṁbhavasa devamanusasavasatahitasukhamagadesikasa jitakāmakodhabhayaharisatarisamohadosasadapitamārabaladapamānapasamanakarasa dasabalamahābalasa °aṭhagamagadhamacakapavatakasa cakalakhaṇasukumārasujātacaraṇasa taruṇadivasakarapabhasa saradasasisomadarisanasa savalokacitamahitasa budhasa raṁño māṭhariputasa 104hemaṁtapakhaṁ chaṭhaṁ 6divasaṁ teraṁ 103°acaṁtarājācarīyānaṁ kasmīragaṁdhāracīnacilātatosalī°avaraṁtaveṁgavanavāsīyavanadamilapalurataṁbapaṁṇidīpapasādakānaṁ theriyānaṁ taṁbapaṇakānaṁ suparigahe siripavate vijayapurīya puvadisābhāge vihāre culadhaṁmagirīyaṁ cetiyagharaṁ sapaṭasaṁtharaṁ sacetīyaṁ savaniyutaṁ kāritaṁ °uvāsikāya bodhisiriya °apano bhatuno budhiṁnakasa pituno ca se govagāmavathavasa revatagahapatisa mātuya ca sa budhaṁnikāya bhātunaṁ ca se caṁdamukhanasa karuṁbudhinasa haṁghaṁnasa bhaginīya ca revatiṁnikāya bhātuputānaṁ ca mahācaṁdamukhaculacaṁdamukhānaṁ bhāgineyānaṁ ca mahāmūlaculamūlānaṁ °apano ca °ayakasa mūlavāniyasa °ayikāya budhavānikināya mātulakasa ca koṭhakārikasa bhadesa bodhisaṁmasa caṁdasa bodhikasa mahāmātukāya bha i lāya bodhiya ca °apano pituno budhiniyasa mātuya bhātuno mūlasa bhaginīnaṁ budhaṁnikāya mūlaṁnikāya nāgabodhinikāya ca dhūtuya vīraṁnikāya putānaṁ nāgaṁnasa vīraṁnasa ca suṁnhānaṁ ca bhadasirimisīnaṁ °evām eva ca kulahavihāre cetiyagharaṁ sīhaḷavihāre bodhirukhapāsādā mahādhaṁmagirīyaṁ °ovarako 1mahāvire maṁḍavakhaṁbho devagiriyaṁ padhānasālā puvasele taḷākaṁ °aḷaṁdāmaḍavo ca kaṁṭakasole mahācetiyasa puvadāre selamaṁḍavo hirumuṭhuve °ovarakā tiṁṇi 3papilāyaṁ °ovarakā sata 7puphagirīya selamaṁḍavo dhaṁ vihāre selamaḍavo °etaṁ ca savaṁ °uvarivaṁṇitaṁ dhuvagasa °acaṁtahitasukhāya thavitaṁ savasa ca lokasa °imaṁ navakaṁmaṁ tiṁhi navakamikehi kāritaṁ caṁdamukhaṭherena ca dhaṁmanaṁditherena ca nāgatherena ca selavaḍhākisa vidhikasa kaṁmaṁ ti
-sadapita-Vogel suggests emending sadāpita. The editor of the volume containing Vogel’s publication, Hirananda Sastri, accepts the reading as is, but suggests to divide the expression as two compounds: -mohadosasa dapitamāra- (: 22 n. 1). The placement of the punctuation space does not support this otherwise attractive suggestion, and we believe we can make sense of sadapita as it is, corresponding to Skt. saṁdarpita.Possible restorations are here saṁvachare or vase cudase. Vogel remarks: The aksharaṭha of Māṭhariputasa is partly preserved. After this word some five or six aksharas are lost. In the absence of any traces of i strokes, the missing word cannot have been Siri-Purisadatasa. In all probability it was saṁvacharaṁ, followed by a word expressing “fourteenth” (chodaṁ ?): 22 n. 2.teraṁEmend terasaṁ.°acaṁtarājācarīyānaṁ. . .ta jācarīyānaṁ: 22 n. 3 notes: Perhaps bhadaṁta-rāj-ācariyānaṁ ?. In his edition of EIAD 69, an inscription also recovered from site 43 and bearing the same toponym, Sircar found the compound °acaṁtarājācariyānaṁ, whose meaning was obscure to him. He tentatively suggested the expression achaṁtarāj-āchariya would mean ‘teachers of (or from) Achaṁtarāja’ or better ‘teachers of the Achaṁtarāja school or community’. Unfortunately we do not know of any king or locality called Achaṁtarāja or a community of Buddhist teachers characterised by that name: 212. Our restitution depends on the comparison with EIAD 69 and the probable re-occurence of the keyword °acaṁta towards the end of line 3.kasmīra-kasmira--tosalī--tosali--veṁgavanavāsī--vaṁgavanavāsi-We adopt Vogel’s silent emendation.-yavanadamilapalura-yavanadamilapalura-Vogel notes: The words which I read Yavana-Damila-Palura are not quite certain. The Da of Damila is still legible and the long-drawn top strokes of the remaining two aksharas have led me to the conjectural reading mila, the body of the akshara m being partly preserved. The Pa of Palura is conjectural: 22 n. 4.vijayapurīyavijapuriya-haṁghaṁnasahaghaṁnasa°ayikāya°ayīkāyabhadesabhadasaEmend in accordance with Vogel's reading.mātulakasaVogel notes: The aksharasa of mātulakasa is conjectural. As the word is followed by several personal names in the genitive case, one would expect mātulakānaṁ, but the aksharaka shows no trace of an ā-stroke: 22 n. 5.koṭhakārikasakoṭhākārikasabhailāyabhadiyamātuyaSince the slab has peeled off at the end of the line, and since the length of lines vary in this inscription, it is difficult to determine how many akṣaras are missing here, and we can only estimate.°evām°evamEmend in accordance with Vogel's reading.bodhirukhapāsādābodhirukhapāsādoEmend in accordance with Vogel's silent emendation.°aḷaṁdāmaḍavo°aḷaṁdāmaḍavokaṁṭakasolekaṁṭakaselepuphagirīyapuphagirīyaselamaḍavoselamaḍavo°uvarivaṁṇitaṁdhu°uvarivaṁṇitaṁ….sādhuVogel notes: The aksharataṁ is conjectural. Perhaps tasa: 22 n. 8; and The first akshara has been restored tentatively. The u-stroke of dhu is still faintly visible: 22 n. 9. We assume instead that a punctuation space was left blank between the two words.-ṭherena-therenaIt is tempting to emend here -therena, but note that a retroflex ṭha for thaseg> is encountered earlier in hirumuṭhuve earlier in this line.

Success! Homage to the Bhagavant, born in the lineage that descended from the hundreds of excellent sages [stemming from] king Ikṣvāku, who explains the path of well-being and happiness to gods, men and all beings, who has conquered desire, anger, fear, joy, thirst, hatred and delusion and who has calmed the haughtiness and pride of Māra’s haughty forces, who has the great power of the ten powers, who sets in motion the Dharma wheel of the eight-limbed path, whose soft and well-formed feet have the sign of the wheel, who has the shine of the young sun, who is pleasant to see as the autumn moon, who is praised and celebrated by all people, the Buddha.

(Fourteenth) — 14th — year of King Māṭharīputta, sixth — 6th — fortnight of winter, thirteenth — 13th — day. In the firm possession of those who are supreme teachers of kings, who brought the faith to Kasmīra-Gandhāra, Cīna-Cilāta; to Tosalī and Avaranta; to Vaṁga, Vanavāsi, [the country of the] the Yavanas, the Damilas, the Paluras and to the island of Tambapaṇṇī; the Theriyas, Tambapaṇṇakas, in the monastery on Siripavvata, on the eastern side of Vijayapurī, on Small Dharma Hill, a shrine hall (cetiyaghara) with a flooring of slabs, with a shrine and equipped with everything, was caused to be built by the lay follower Bodhisirī (for the sake of) her own husband Budhinnaka; and his father the notable (gahapati) Revata, a resident of the village Gova; and his mother Budhannikā; and his brothers Candamukhanna, Karumbudhinna and Haṅghanna; and (his) sister Revatinnikā; and his brothers’ sons Big Candamukha and Little Candamukha; and his sister’s sons Big Mūla and Little Mūla; as well as her own paternal grandfather Mūlavāniya, (her) maternal grandmother Budhavānikinā; and (her) maternal uncle the treasurer Bhada; and Bodhisamma, Canda, Bodhika; (her) mahāmātukā ... and Bodhi; her own father Budhivāniya; (her) mother ...; (her) brother Mūla; (her) sisters Budhannikā, Mūlannikā and Nāgabodhinnikā; (her) daughter Vīrannikā; (her) sons Nāganna and Vīranna; and her daughters-in-law Bhadasirī and Misī. And in just the same way, in Kulaha Monastery a shrine hall; in Sīhaḷa Monastery a bodhi-tree temple; at Big Dharma Hill 1 cell; at the Great Monastery a pavillion pillar; at Deva Mountain a hall of spiritual exertion; at the Eastern Mountain a pond and a terrace and hall; at Kaṇṭakasola, at the eastern gate of the Great Shrine, a stone pavillion; at Hirumuṭhuva three — 3 — cells; at Papilā seven — 7 — cells; at Flower Hill a stone pavillion; at ... Monastery a stone pavillion. And all this described above has been erected for the supreme well-being and happiness of the group of good people and of the whole world.

This construction was caused to be made by three superintendents of construction: Elder Candamukha, Elder Dhammanandi and Elder Nāga. It is the work of the stonemason Vidhika.

savalokacitamahitasaThe compound savalokacitamahita- is ambiguous. We tentatively take it as corresponding to Skt. sarvalokārcitamahita. It is however also possible to interpret it as Vogel did, corresponding to Skt. sarvalokacittamahita, and meaning “who is magnified by the thoughts of all the world”.

°acaṁtarājācarīyānaṁ ... taṁbapaṇakānaṁFor a lengthy discussion of this series of titles, see : 55–63.

vidhikasaThe same proper name is found in EIAD 85 and 86. See .

First described and edited by : 14, 22-3 (F). Edited again, from the EI estampage, by : 224–7 and : 233–6. Re-edited here from the Leiden estampage and after autopsy of the stone.

: no. 17: no. Naga 41: 102–5 (no. 11): 154: 47–69
+
sidhaṁ namo bhagavato °ikhākurājapavararisisatapabhavavaṁsasaṁbhavasa devamanusasavasatahitasukhamagadesikasa jitakāmakodhabhayaharisatarisamohadosasadapitamārabaladapamānapasamanakarasa dasabalamahābalasa °aṭhagamagadhamacakapavatakasa cakalakhaṇasukumārasujātacaraṇasa taruṇadivasakarapabhasa saradasasisomadarisanasa savalokacitamahitasa budhasa raṁño māṭhariputasa 104hemaṁtapakhaṁ chaṭhaṁ 6divasaṁ teraṁ 103°acaṁtarājācarīyānaṁ kasmīragaṁdhāracīnacilātatosalī°avaraṁtaveṁgavanavāsīyavanadamilapalurataṁbapaṁṇidīpapasādakānaṁ theriyānaṁ taṁbapaṇakānaṁ suparigahe siripavate vijayapurīya puvadisābhāge vihāre culadhaṁmagirīyaṁ cetiyagharaṁ sapaṭasaṁtharaṁ sacetīyaṁ savaniyutaṁ kāritaṁ °uvāsikāya bodhisiriya °apano bhatuno budhiṁnakasa pituno ca se govagāmavathavasa revatagahapatisa mātuya ca sa budhaṁnikāya bhātunaṁ ca se caṁdamukhanasa karuṁbudhinasa haṁghaṁnasa bhaginīya ca revatiṁnikāya bhātuputānaṁ ca mahācaṁdamukhaculacaṁdamukhānaṁ bhāgineyānaṁ ca mahāmūlaculamūlānaṁ °apano ca °ayakasa mūlavāniyasa °ayikāya budhavānikināya mātulakasa ca koṭhakārikasa bhadesa bodhisaṁmasa caṁdasa bodhikasa mahāmātukāya bha i lāya bodhiya ca °apano pituno budhiniyasa mātuya bhātuno mūlasa bhaginīnaṁ budhaṁnikāya mūlaṁnikāya nāgabodhinikāya ca dhūtuya vīraṁnikāya putānaṁ nāgaṁnasa vīraṁnasa ca suṁnhānaṁ ca bhadasirimisīnaṁ °evām eva ca kulahavihāre cetiyagharaṁ sīhaḷavihāre bodhirukhapāsādā mahādhaṁmagirīyaṁ °ovarako 1mahāvire maṁḍavakhaṁbho devagiriyaṁ padhānasālā puvasele taḷākaṁ °aḷaṁdāmaḍavo ca kaṁṭakasole mahācetiyasa puvadāre selamaṁḍavo hirumuṭhuve °ovarakā tiṁṇi 3papilāyaṁ °ovarakā sata 7puphagirīya selamaṁḍavo dhaṁ vihāre selamaḍavo °etaṁ ca savaṁ °uvarivaṁṇitaṁ dhuvagasa °acaṁtahitasukhāya thavitaṁ savasa ca lokasa °imaṁ navakaṁmaṁ tiṁhi navakamikehi kāritaṁ caṁdamukhaṭherena ca dhaṁmanaṁditherena ca nāgatherena ca selavaḍhākisa vidhikasa kaṁmaṁ ti
-sadapita-Vogel suggests emending sadāpita. The editor of the volume containing Vogel’s publication, Hirananda Sastri, accepts the reading as is, but suggests to divide the expression as two compounds: -mohadosasa dapitamāra- (: 22 n. 1). The placement of the punctuation space does not support this otherwise attractive suggestion, and we believe we can make sense of sadapita as it is, corresponding to Skt. saṁdarpita.Possible restorations are here saṁvachare or vase cudase. Vogel remarks: The aksharaṭha of Māṭhariputasa is partly preserved. After this word some five or six aksharas are lost. In the absence of any traces of i strokes, the missing word cannot have been Siri-Purisadatasa. In all probability it was saṁvacharaṁ, followed by a word expressing “fourteenth” (chodaṁ ?): 22 n. 2.teraṁEmend terasaṁ.°acaṁtarājācarīyānaṁ. . .ta jācarīyānaṁ: 22 n. 3 notes: Perhaps bhadaṁta-rāj-ācariyānaṁ ?. In his edition of EIAD 69, an inscription also recovered from site 43 and bearing the same toponym, Sircar found the compound °acaṁtarājācariyānaṁ, whose meaning was obscure to him. He tentatively suggested the expression achaṁtarāj-āchariya would mean ‘teachers of (or from) Achaṁtarāja’ or better ‘teachers of the Achaṁtarāja school or community’. Unfortunately we do not know of any king or locality called Achaṁtarāja or a community of Buddhist teachers characterised by that name: 212. Our restitution depends on the comparison with EIAD 69 and the probable re-occurence of the keyword °acaṁta towards the end of line 3.kasmīra-kasmira--tosalī--tosali--veṁgavanavāsī--vaṁgavanavāsi-We adopt Vogel’s silent emendation.-yavanadamilapalura-yavanadamilapalura-Vogel notes: The words which I read Yavana-Damila-Palura are not quite certain. The Da of Damila is still legible and the long-drawn top strokes of the remaining two aksharas have led me to the conjectural reading mila, the body of the akshara m being partly preserved. The Pa of Palura is conjectural: 22 n. 4.vijayapurīyavijapuriya-haṁghaṁnasahaghaṁnasa°ayikāya°ayīkāyabhadesabhadasaEmend in accordance with Vogel's reading.mātulakasaVogel notes: The aksharasa of mātulakasa is conjectural. As the word is followed by several personal names in the genitive case, one would expect mātulakānaṁ, but the aksharaka shows no trace of an ā-stroke: 22 n. 5.koṭhakārikasakoṭhākārikasabhailāyabhadiyamātuyaSince the slab has peeled off at the end of the line, and since the length of lines vary in this inscription, it is difficult to determine how many akṣaras are missing here, and we can only estimate.°evām°evamEmend in accordance with Vogel's reading.bodhirukhapāsādābodhirukhapāsādoEmend in accordance with Vogel's silent emendation.°aḷaṁdāmaḍavo°aḷaṁdāmaḍavokaṁṭakasolekaṁṭakaselepuphagirīyapuphagirīyaselamaḍavoselamaḍavo°uvarivaṁṇitaṁdhu°uvarivaṁṇitaṁ….sādhuVogel notes: The aksharataṁ is conjectural. Perhaps tasa: 22 n. 8; and The first akshara has been restored tentatively. The u-stroke of dhu is still faintly visible: 22 n. 9. We assume instead that a punctuation space was left blank between the two words.-ṭherena-therenaIt is tempting to emend here -therena, but note that a retroflex ṭha for thaseg> is encountered earlier in hirumuṭhuve earlier in this line.

Success! Homage to the Bhagavant, born in the lineage that descended from the hundreds of excellent sages [stemming from] king Ikṣvāku, who explains the path of well-being and happiness to gods, men and all beings, who has conquered desire, anger, fear, joy, thirst, hatred and delusion and who has calmed the haughtiness and pride of Māra’s haughty forces, who has the great power of the ten powers, who sets in motion the Dharma wheel of the eight-limbed path, whose soft and well-formed feet have the sign of the wheel, who has the shine of the young sun, who is pleasant to see as the autumn moon, who is praised and celebrated by all people, the Buddha.

(Fourteenth) — 14th — year of King Māṭharīputta, sixth — 6th — fortnight of winter, thirteenth — 13th — day. In the firm possession of those who are supreme teachers of kings, who brought the faith to Kasmīra-Gandhāra, Cīna-Cilāta; to Tosalī and Avaranta; to Vaṁga, Vanavāsi, [the country of the] the Yavanas, the Damilas, the Paluras and to the island of Tambapaṇṇī; the Theriyas, Tambapaṇṇakas, in the monastery on Siripavvata, on the eastern side of Vijayapurī, on Small Dharma Hill, a shrine hall (cetiyaghara) with a flooring of slabs, with a shrine and equipped with everything, was caused to be built by the lay follower Bodhisirī (for the sake of) her own husband Budhinnaka; and his father the notable (gahapati) Revata, a resident of the village Gova; and his mother Budhannikā; and his brothers Candamukhanna, Karumbudhinna and Haṅghanna; and (his) sister Revatinnikā; and his brothers’ sons Big Candamukha and Little Candamukha; and his sister’s sons Big Mūla and Little Mūla; as well as her own paternal grandfather Mūlavāniya, (her) maternal grandmother Budhavānikinā; and (her) maternal uncle the treasurer Bhada; and Bodhisamma, Canda, Bodhika; (her) mahāmātukā ... and Bodhi; her own father Budhivāniya; (her) mother ...; (her) brother Mūla; (her) sisters Budhannikā, Mūlannikā and Nāgabodhinnikā; (her) daughter Vīrannikā; (her) sons Nāganna and Vīranna; and her daughters-in-law Bhadasirī and Misī. And in just the same way, in Kulaha Monastery a shrine hall; in Sīhaḷa Monastery a bodhi-tree temple; at Big Dharma Hill 1 cell; at the Great Monastery a pavillion pillar; at Deva Mountain a hall of spiritual exertion; at the Eastern Mountain a pond and a terrace and hall; at Kaṇṭakasola, at the eastern gate of the Great Shrine, a stone pavillion; at Hirumuṭhuva three — 3 — cells; at Papilā seven — 7 — cells; at Flower Hill a stone pavillion; at ... Monastery a stone pavillion. And all this described above has been erected for the supreme well-being and happiness of the group of good people and of the whole world.

This construction was caused to be made by three superintendents of construction: Elder Candamukha, Elder Dhammanandi and Elder Nāga. It is the work of the stonemason Vidhika.

savalokacitamahitasaThe compound savalokacitamahita- is ambiguous. We tentatively take it as corresponding to Skt. sarvalokārcitamahita. It is however also possible to interpret it as Vogel did, corresponding to Skt. sarvalokacittamahita, and meaning “who is magnified by the thoughts of all the world”.

°acaṁtarājācarīyānaṁ ... taṁbapaṇakānaṁFor a lengthy discussion of this series of titles, see : 55–63.

vidhikasaThe same proper name is found in EIAD 85 and 86. See .

First described and edited by : 14, 22-3 (F). Edited again, from the EI estampage, by : 224–7 and : 233–6. Re-edited here from the Leiden estampage and after autopsy of the stone.

: no. 17: no. Naga 41: 102–5 (no. 11): 154: 47–69