diff --git a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00001.xml b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00001.xml index 19ee5c2..893b89f 100644 --- a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00001.xml +++ b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00001.xml @@ -440,6 +440,7 @@ n="8" break="no"/>ṭa-bhaṭa +

93 remarks that his reading of the seal legend must be looked upon as a mere conjecture. At the time being, it is impossible to check his reading since we don't know where this set is preserved.

diff --git a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00007.xml b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00007.xml index 2ded04b..3bfc834 100644 --- a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00007.xml +++ b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00007.xml @@ -107,13 +107,13 @@ n="4" break="no"/>gdhakāvyālāpastutadhanapativibhavasparddhitavipaṇijanapar n="5" break="no"/>vicitraprāsādāṭṭālikāvihārārāmadevakulodyānavāpīkūpataḍāgopa-nirjjitasurasadanamahimna śrīmato mūrasīma-pattanavarāT.Asti kṣoṇīśvarāṇāmamalamaṇirucāmatvanvayāT kaustubhābhaḥśauryāgāmburāśirvviracitāvadhivaddānaśubhrīkr̥tābhraḥ. śrīmaānjanamejayāśauryāgāmburāśirvviracitāvadhivaddānaśubhrīkr̥tābhraḥ. śrīmaānjanamejayāravyastr̥daśapatisamaḥ kr̥cchanatsnagāṁ bhoktukāmaḥ prakhyātadveśī-vaṅśa-pravidalanapaṭūur bhūpatiḥ somavaṅśe. so 'yaṁ. parama-bhaṭṭāraka-mahārāja-parameśvaraśrī-śivaguptadeva-pādānudhyāta-parama-maheśvara-paramabhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-somakula-tilaka-tr̥kaliṅgādhipatiparameśvara-śrī-mahā +n="11" break="no"/>śrī-śivaguptadeva-pādānudhyāta-parama-maheśvara-paramabhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-somakula-tilaka-tr̥kaliṅgādhipati-parameśvara-śrī-mahā bhavagupta-rājadevaḥ kuśalī. potāviṣata-prativbaddha-jambaūgrāme vbrāhmabhavagupta-rājadevaḥ kuśalī. potāviṣata-prativbaddha-jambaūgrāme vbrāhmanāN saṁpūjya tat-pratinivāsi-kuṭūumvbi-janapadās tad-viṣayīya-yathākālādhyāsi naḥ samāhartr̥-sannidhātr̥-dāṇḍa-pāśika-piśuna-vetrīikāvarodhajana-rājavallabhādīna sarvvān samājñāpayati. viditam astu bhavatāṁ yathāsmābhir ayaṁ grāmaḥ sa-ni

parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-śrī-janamejaya-devasya vijaya-rājye samvacchatsare ṣaṣṭhe. phālguna-māsa-dvidhirāja-parameśvara-śrī-janamejaya-devasya vijaya-rājye samvacchatsare ṣaṣṭhe. phālguna-māsa-dvitīya-pakṣa-tithau pratipadi yatrāṅkato 'pi samvaT 6 phālguna śudi 1 likhitam idaṁ śāsanaṁ mahā-sātndhivigrahīi-śrī-malladatta-śrī-dhāradatta-suta-prativbaddha-kāyastha-koIghoṣeṇa vallabhaghoṣa-sutena. Utkīrṇṇaṁ suvarṇṇakāravāpūkena śāvadevasutesanaṁ mahā-sātndhivigrahīi-śrī-malladatta-śrī-dhāradatta-suta-prativbaddha-kāyastha-koIghoṣeṇa vallabhaghoṣa-sutena. Utkīrṇṇaṁ suvarṇṇakāravāpūkena śāvadevasutenaḥ. .

diff --git a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00026.xml b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00026.xml index ebcc747..84b3875 100644 --- a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00026.xml +++ b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00026.xml @@ -94,6 +94,7 @@ + peṁṭāpahālātalikitamvolabholichatrasatau.

taṁ

+

avagraha and virāma are absent in this set. 256 bases his datation on the particular form of the initial vowel e and states that this inscription cannot have been written earlier than about the first half of the 12th century A.D.

diff --git a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00031.xml b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00031.xml index ce6782a..bb5c50c 100644 --- a/texts/DHARMA_INSSomavamsin00031.xml +++ b/texts/DHARMA_INSSomavamsin00031.xml @@ -573,7 +573,7 @@ n="59"/>ta-

les grands rois s'approchant en rangs, telle une lignée de gloire, l'honorèrent de tous côtés et ressemblaient à des guirlandes vacillantes de jasmin lorsqu'ils s'inclinaient à distance par dévotion.

De lui naquit un fils tanaya, le roi Janamejaya, dont les pieds ornés par les joyaux bleus des couronnes des meilleurs des hommes s'agenouillant semblaient des lotus entourés d'abeilles (voulant butiner).

La pluie de ses coups d'épée lava le fard musqué des épouses bien-aimées des rois ennemis; ce roi des serpents menaça son bras semblable à une flèche le grand porteur du fardeau de la terre (Viṣṇu).

-

De lui il y eut son jeune frère anuja, le meilleur des hommes, le roi Purañjaya (le bien nommé) vainqueur (jaya) des cités (pura), lui dont les lotus de pieds resplendissaient de la gloire de ceux lui rendant hommage, lui au courage égal à celui du chef des armées célestes (Indra) lorsqu'elles se mettent en marche.

+

De lui il y eut un fils tānuja, le meilleur des hommes, le roi Purañjaya (le bien nommé) vainqueur (jaya) des cités (pura), lui dont les lotus de pieds resplendissaient de la gloire de ceux lui rendant hommage, lui au courage égal à celui du chef des armées célestes (Indra) lorsqu'elles se mettent en marche.

Même les rois ennemis écartés par ce souverain, eux qui sont originaires de Gauḍa, de Ḍāhala, du Kaliṅga et du Vaṅga, tremblant de la crainte des flèches de ce roi, s'en remirent toujours à lui.

Son frère cadet effaca la gloire des ennemis par la vaillance acquise de ses propres bras comme la lune est effacée par la splendeur du soleil levant: l'ombre des joyaux sertis sur les couronnes des rois vient embrasser le piédestal de l'illustre roi Karṇadeva.

Alors que la liane de sa propre gloire serpentait sur les toits de chaume des trois mondes, il reçut le statut d'une haute position par des rangées de bras joints.

@@ -589,6 +589,7 @@ n="59"/>ta- sunāśiro 'rthavān pr̥thyāḥ pātre cātre vasundharā || sa śrīmān kr̥ṣṇadevo bhūd bhūpateḥ sandhivigrahī || --> +

The term anuja is used twice in this charter. According to dictionnaries, it literally means "younger brother" or "someone born after". 24, quoting this charter, mentions the particular meaning of "a younger cousin".