Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

提议:统一日本汉字人名与地名为中国简体版 #2

Open
SurFlurer opened this issue Jun 6, 2022 · 4 comments
Open

提议:统一日本汉字人名与地名为中国简体版 #2

SurFlurer opened this issue Jun 6, 2022 · 4 comments

Comments

@SurFlurer
Copy link

《飞向星空》篇幅非常长。因此,在查阅中译本的时候,读者常常需要搜索关键词。而以日本汉字书写的关键词不能通过中国简体汉字搜索到。

目前存在workaround,比如搜索“美焰”以获得所有“暁美焰”的结果。但是并不理想。

鉴于使用汉语的《飞向星空》读者通常也使用中国简体输入法,我提议逐步将日本汉字的人名与地名替换为中国简体版,如:暁美焰->晓美焰,千歳->千岁,見滝原->见泷原。如果不方便替换,也可以在括号中注明简体形式,如:暁美焰(晓美焰)。

@SurFlurer SurFlurer changed the title 提议:统一繁体人名与繁体地名为简体版 提议:统一日本汉字人名与地名为中国简体版 Jun 6, 2022
@rxliuli
Copy link
Contributor

rxliuli commented Jun 6, 2022

之前也考虑过这件事,但后来由于发现第一位翻译者刻意如此并且保持到了第三卷,吾辈不确定第一作者的用意是什么,所以一直没有做这件事,正如在 README 中所说的 “目前仅修正拼写错误,翻译问题无力解决,希望有大佬帮忙重新校对一下。” 一样。
你也可以看到目前的 commit 大多都是在修复错误,以及统一后文的名词,吾辈虽然已经看过了两遍,但仍然会发现一些错误,所以希望先处理这些问题,以下是现在可以做的事情

  • 错误
    • 单词或文法错误
    • 和谐内容
    • 第三卷后半的一致性问题
    • 作者自行和谐的单词
  • 翻译问题
    • 第三卷后半的校对
    • 更改异体字为中文简体

事实上,已知的作者自行和谐的单词在 50 个文件中都出现了 168 次,也需要花时间去处理。。。

@ArgusK17
Copy link
Collaborator

ArgusK17 commented Jun 7, 2022

关于人物译名以及日语汉字相关的问题,除了上面提到的,在翻译中还注意到一些其它的问题,包括:

  • 现有译名与常见译名的差异。最典型的例子就是千岁由真,魔法记录中译为千岁由麻,这已经造成了不少的误解。
  • 部分译名明显带有港澳台风格,不知道是L大刻意为之还是语言习惯导致的,例如Charlotte在原本译文中被译做夏洛提,但是常见的译法是夏洛特/夏洛蒂。
  • 日语的敬语/语气词,这一问题在第一卷尤其明显。如“-さん”(-san)或是"-ちゃん(-chan)"。可以理解原译者为何选择将其译为假名,因为许多时候这种敬语/亲昵语都难以准确翻译。但是问题在于大多数读者并不认识假名,如此翻译甚至不如英文原文。现有的解决方式有两种:一是采用音译,如“Mami-san”→“麻美桑”;二是采用意译,根据场合将"-san"翻译为学姐、女士、有时也省略不译。我个人相对倾向于第一种一些。

@rxliuli
Copy link
Contributor

rxliuli commented Jun 7, 2022

关于人物译名以及日语汉字相关的问题,除了上面提到的,在翻译中还注意到一些其它的问题,包括:

  • 现有译名与常见译名的差异。最典型的例子就是千岁由真,魔法记录中译为千岁由麻,这已经造成了不少的误解。
  • 部分译名明显带有港澳台风格,不知道是 L 大刻意为之还是语言习惯导致的,例如 Charlotte 在原本译文中被译做夏洛提,但是常见的译法是夏洛特 / 夏洛蒂。
  • 日语的敬语 / 语气词,这一问题在第一卷尤其明显。如 “- さん”(-san) 或是 "- ちゃん (-chan)"。可以理解原译者为何选择将其译为假名,因为许多时候这种敬语 / 亲昵语都难以准确翻译。但是问题在于大多数读者并不认识假名,如此翻译甚至不如英文原文。现有的解决方式有两种:一是采用音译,如 “Mami-san”→“麻美桑”;二是采用意译,根据场合将 "-san" 翻译为学姐、女士、有时也省略不译。我个人相对倾向于第一种一些。

关于第一点,在繁体中文 wiki 中确实为 “千歲由真”,参考:https://magireco.moe/wiki/%E5%8D%83%E5%B2%81%E7%94%B1%E9%BA%BB?variant=zh-tw
关于第二点,如果有人能够通篇校对的话,更换自然也是好的,但如果仅替换某一段,那最好还是全文保持一致

@bixudamajiang
Copy link
Contributor

我现在正在试图解决假名和繁体译名。繁体其实问题不大,实在不行我有繁体转简体的工具(就是需要注意一些特别的地方);译名问题只能等后续了,假名的话可以靠批量更改,但目前还发现有使用简中音译的“酱”,以及更加复杂的,需要使用假名原文的地方:幕间一里的“さくら”一词,涉及到日语汉字、假名、罗马音及中英双语。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants