-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 16
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
提议:统一日本汉字人名与地名为中国简体版 #2
Comments
之前也考虑过这件事,但后来由于发现第一位翻译者刻意如此并且保持到了第三卷,吾辈不确定第一作者的用意是什么,所以一直没有做这件事,正如在 README 中所说的 “目前仅修正拼写错误,翻译问题无力解决,希望有大佬帮忙重新校对一下。” 一样。
事实上,已知的作者自行和谐的单词在 50 个文件中都出现了 168 次,也需要花时间去处理。。。 |
关于人物译名以及日语汉字相关的问题,除了上面提到的,在翻译中还注意到一些其它的问题,包括:
|
关于第一点,在繁体中文 wiki 中确实为 “千歲由真”,参考:https://magireco.moe/wiki/%E5%8D%83%E5%B2%81%E7%94%B1%E9%BA%BB?variant=zh-tw |
我现在正在试图解决假名和繁体译名。繁体其实问题不大,实在不行我有繁体转简体的工具(就是需要注意一些特别的地方);译名问题只能等后续了,假名的话可以靠批量更改,但目前还发现有使用简中音译的“酱”,以及更加复杂的,需要使用假名原文的地方:幕间一里的“さくら”一词,涉及到日语汉字、假名、罗马音及中英双语。 |
《飞向星空》篇幅非常长。因此,在查阅中译本的时候,读者常常需要搜索关键词。而以日本汉字书写的关键词不能通过中国简体汉字搜索到。
目前存在workaround,比如搜索“美焰”以获得所有“暁美焰”的结果。但是并不理想。
鉴于使用汉语的《飞向星空》读者通常也使用中国简体输入法,我提议逐步将日本汉字的人名与地名替换为中国简体版,如:暁美焰->晓美焰,千歳->千岁,見滝原->见泷原。如果不方便替换,也可以在括号中注明简体形式,如:暁美焰(晓美焰)。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: