-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 21
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
feat: 第四卷翻译进度跟踪 #9
Comments
玉蜀黍饼没有联系你吗?他应该在弄相关的内容。 |
没,或许等翻译发布之后再添加了( |
幕间III翻译进度接近一半,希望在八月中旬完成校对并发布 |
事实证明我极大地高估了翻译速度(笑)现在Chp64前半章已经完成了翻译校对,后半章还差1w词以上。 |
可以先发 web 网站 |
今晚4点前会上传md文件 |
晚点吾辈将重新发布网站 |
幸苦。鉴于这章的键政浓度,B站和百合会可能都没法发布原版译文了,在线站大概是独苗(笑) |
哈哈,这也是吾辈选择在 github 维护的目的之一,毕竟国内网站随时可能和谐或删除。之前吾辈看的一个天麻同人小说都被和谐,后面就不再国内“正版”网站看了。 |
目前Chp64 (中)已进入最后校对阶段,2~3天内即可发布,约2w字 |
(中)已经全部完成。在发布时希望能在在线站单开一个章节与(上)分开。一是方便阅读,二也是因为这部分的B站专栏审核没有通过,可能要贴在线站链接。 |
单开一个章节在同目录下新建一个 md 文件即可,后续全部完成再合并为一个文件 |
(中)已上传,同时修改了(上)的文件名。 |
修正了(中)的另一处编辑问题 |
现在,吾辈已经添加 CI,后续所有修改都将在 5 min 之内自动发布为在线网站 @ArgusK17 |
Chp 64(下) 已更新 |
新章节已经完成翻译,正在做最后的校对。 因为这一章涉及到字体大小的问题,想确认一下web端的格式实现,是否md文档中正常采用small或font标记即可?(因为github预览似乎并不支持) |
是的, |
font size=x 貌似也能用来调整字体大小,不过这个不重要,有一个可用的就行 |
稍微修改了一下,不知道读起来感觉有没有变化? |
看起来好一点了 |
所以发生了什么,后续的翻译工作是停止了吗() |
B站翻译消失是因为baccano999和其它群友起了冲突,退群&删掉了翻译,不是因为审核的原因。 关于国内网站部署我不太确定,应该只要报备就可以?一般来讲不会有审查的问题。不过这里还是由@andylizi 来解答好一些 XD |
Hieronym在一个月前新出的70章我打算进行翻译,进度顺利的话大概月底就完成了,如果翻译组还没出翻译计划,需要我来先接手翻译吗,下面是样本,阅读体验感觉可以的话我开个PR,每翻译一段就在PR里更新一次
|
@iolliotier 看起来不错,不过让吾辈确认一下。有人已经在做第 70 章的翻译了么?@ArgusK17 @andylizi 另外我将看下怎么支持 draft 模式以在 github 中展示已经翻译完成的部分,同时不会意外的发不到网站,以便更好的协作(翻译不同的部分)。 |
基本可以视作没有吧,处于新建文件夹状态 |
欢迎!有什么意见的话我也会comment的 |
@iolliotier 已添加 70 章的草稿,请更新 main 分支并修改 |
@rxliuli 看到了,多谢,Hieronym自从发布后我在一直着手翻译,到今天攒了一些稿子,这次PR一同放上去,话说这个文档我看把整个原文搬过来了,是翻译一句删除一句原文,还是做成双语格式?而且这次作者同时采取了正粗体、斜粗体,翻译遇到心灵感应语句、书名标题时依然采取正粗体吗?而且原文开头的> 引用符号也一并保留吗? |
引用实际上是只存在于AO3版本的,我们之前参考的是格式更简单的FanFic版本,因此不保留。 粗体的问题这个没办法了,之前也有类似的情况,只能尽量通过译文而非格式来传达原文的意思(比如强调)。如果只是书名标题我觉得采用正粗体而损失一些信息是无关紧要的。 |
@ArgusK17 已更新至 ff 的版本,确实更是要简单一些
@iolliotier 翻译一句删一句,但最好是按段落翻译和删除
心灵感应优先使用粗体,英文版一般使用斜体,并且在斜体中使用粗体进行强调。中文中吾辈一般的惯例是优先使用粗体,粗体内的强调使用斜体。具体参考 维基百科讨论: 格式手册
不保留。 |
@rxliuli 我看到原文有一些字底符号_
|
对于英文字符而言斜体确实还不错,但中文还是优先使用粗体吧 |
不是指斜体,翻译不打算用斜体符号了,我是说这种颜色标记符号是否保留? |
哦,你指的是 ` 符号包裹句子么?不,这是给代码使用的。例如
或者 npm add -D vitepress 看了一下你引用的原文,在 ao3 中有这种,但 ff 版本中就没有这个了,也许原作是想表达外星人纯粹意识交流的格式。 |
第69章是否需要重译?我认为其现在的译文需要进行一起大改 |
|
@ bixudamajiang 什么地方要大改?是有文笔的问题吗 |
翻译准确问题,我觉得非常粗糙
原始邮件
发件人:"ionaoter"< ***@***.*** >;
发件时间:2024/6/2 13:07
收件人:"liuli-moe/to-the-stars"< ***@***.*** >;
抄送人:"bixudamajiang"< ***@***.*** >;"Comment"< ***@***.*** >;
主题:Re: [liuli-moe/to-the-stars] feat: 第四卷翻译进度跟踪 (Issue #9)
@ bixudamajiang 什么对方要大改?是指文笔的问题吗
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you commented.Message ID: ***@***.***>
|
举些例子,例如哪些段落翻译的不好,修改前后的对比可以发一下么? |
我翻译不行,但是我看原译文感觉很怪。举个例子:
The most intriguing case is the one in which an alien society is divided against itself. This is by far the least likely possibility—less than one percent of our simulations end without homeworld unification, and only a few percent of such unified governments suffer permanent schism—but it has absorbed a disproportionate amount of internal planning. For only in this scenario may even an inferior species conspire to advantage its goals…
最有趣的情况是,一个外星社会内部存在分歧的案例。这是迄今为止最不可能发生的可能性——在我们的模拟中,它们只有不到1%的情况没能实现母星统一,而且只有少数几个统一的政府遭受永久性的分裂——但它占据了不成比例的大量内部规划。因为只有在这种情况下,即使是一个劣势种族也可能密谋利用其目标……
原始邮件
发件人:"rxliuli"< ***@***.*** >;
发件时间:2024/6/4 6:13
收件人:"liuli-moe/to-the-stars"< ***@***.*** >;
抄送人:"bixudamajiang"< ***@***.*** >;"Comment"< ***@***.*** >;
主题:Re: [liuli-moe/to-the-stars] feat: 第四卷翻译进度跟踪 (Issue #9)
翻译准确问题,我觉得非常粗糙 原始邮件 发件人:"ionaoter"< @.*** >; 发件时间:2024/6/2 13:07 收件人:"liuli-moe/to-the-stars"< @.*** >; 抄送人:"bixudamajiang"< @.*** >;"Comment"< @.*** >; 主题:Re: [liuli-moe/to-the-stars] feat: 第四卷翻译进度跟踪 (Issue #9) @ bixudamajiang 什么对方要大改?是指文笔的问题吗 — Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. You are receiving this because you commented.Message ID: @.***>
举些例子,例如哪些段落翻译的不好,修改前后的对比可以发一下么?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you commented.Message ID: ***@***.***>
|
@bixudamajiang 上面那段是早期译文,有些带点翻译腔在里头,英文从直翻为中文时因主谓宾倒装和词义模糊会产生读起来不知所云的感觉,我之前大部分功夫都是把原文词句润色为中文语境容易理解的范式,之前的69章文稿主要针对后部分修改,前面部分有工夫再改写一下,我按照你的举例重写了一个新例句,还有什么地方不合适你再找找看
|
这里的“inferior species ”应该是指下级种族,即思裔上百个触手体之一,整个文明大集体之下的一个次级小群体,共识体/自我存续。
这一段我觉得还是再讨论一下比较好。
原始邮件
发件人:"ionaoter"< ***@***.*** >;
发件时间:2024/6/4 12:35
收件人:"liuli-moe/to-the-stars"< ***@***.*** >;
抄送人:"bixudamajiang"< ***@***.*** >;"Mention"< ***@***.*** >;
主题:Re: [liuli-moe/to-the-stars] feat: 第四卷翻译进度跟踪 (Issue #9)
@bixudamajiang 上面那段是早期译文,带点翻译腔在里头,英文从直翻为中文时因主谓宾倒装和词义模糊会产生读起来不知所云的感觉,我之前大部分功夫都是把原文直译润色为容易理解的行句,之前的69章文稿主要针对后部分修改,前面有工夫再改写一下,我按照你的举例重写了一个新例句,还有什么地方不合适你再找找看
最有趣的情况莫过于一个外星社会内部出现分崩离析。但这几乎是最不可能发生的情况——在我们所有的模拟情境中,没能达到母星统一的可能性甚至都还不到1%,而那些成功统一后的政府里出现永久性分裂的几率也是微乎其微。然而,我们还是在这个场景中倾注了大量的内部规划以预防应对。因为只有在这种情境下,哪怕是看似处于劣势的物种,也可能密谋实现它们的目标。
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID: ***@***.***>
|
@bixudamajiang |
目前,作者在 twitter 上发布了第四卷的最新章节进展,参考 twitter https://twitter.com/ttshieronym,此处用于跟踪中文翻译的进度
PS: 虽然吾辈也想处理但英文和中文水平不足。。。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: