diff --git a/Deps/UD_APURINA-UFPA-texts-I.txt b/Deps/UD_APURINA-UFPA-texts-I.txt new file mode 100644 index 0000000..ee9af1b --- /dev/null +++ b/Deps/UD_APURINA-UFPA-texts-I.txt @@ -0,0 +1,1242 @@ +# -*- coding : UTF-8 -*- +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-10 +# text_orig = Kaiãa-puku-ry tiwi-txi, +# text = Kaiãapukury tiwitxi, +# gloss_pt = existir.muito-DISTR-3SG.M.O coisa.de-N.POSSD +# text_pt = ‘Tinha muita panela,’Q +# text_en = +1 Kaiãapukury Kaiãa VERB XPOS=existir.muito-DISTR-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=existir.muito-DISTR-3SG.M.O +2 tiwitxi tiwitxi NOUN XPOS=coisa.de-N.POSSD _ 1 nsubj _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ 1 punct _ _ + + +Texto 3 (colaboradores: alunos da escola da Comunidade Vila Nova) + +Texto 4 (colaborador: Alf) + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-3 +# text_orig = Ĩ-kanapyryã-ka-saaky aapuku-munhi, Ywa awa-ry i-nha-kytu selula; i-nha-kytu kũputado awa +# text = Ĩkanapyryãkasaaky aapukumunhi, Ywa awary inhakytu selula; inhakytu kũputado awa +# gloss_pt = 3SG.M-voltar-PRED-TEMP comunidade.de-DAT 3SG.M ter-3SG.M.O 3SG.M-ser-REL.F.O celular 3SG.M-ser-REL.F.O computador ter +# text_pt = ‘Quando ele voltou pra comunidade, ele tinha o celular dele; tinha o computador dele,’Q +# text_en = +1 Ĩkanapyryãkasaaky kanapyryã VERB XPOS=3SG.M-voltar-PRED-TEMP _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-voltar-PRED-TEMP +2 aapukumunhi aapuku _ XPOS=comunidade.de-DAT _ _ _ _ gloss[pt]=comunidade.de-DAT|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +4 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +5 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +6 inhakytu nha VERB XPOS=3SG.M-ser-REL.F.O _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-ser-REL.F.O +7 selula selula _ XPOS=celular _ _ _ _ gloss[pt]=celular|SpaceAfter=No +8 ; ; PUNCT _ _ _ punct _ _ +9 inhakytu nha VERB XPOS=3SG.M-ser-REL.F.O _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-ser-REL.F.O + kũputado kũputado _ XPOS=computador _ _ _ _ gloss[pt]=computador +NB awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-8 +# text_orig = Ykyny-k-aapuku ãki y-nere-ka-kyty amuta. +# text = Ykynykaapuku ãki ynerekakyty amuta. +# gloss_pt = tudo-?PRED-casa.de dentro 3SG.M-querer-PRED-REL.O.M comprar +# text_pt = ‘Ele comprou tudo que queria pra casa dele.’ Lit.: ‘Tudo que ele queria dentro da casa ele comprou.’Q +1 Ykynykaapuku Ykynykaapuku _ XPOS=tudo-?PRED-casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=tudo-?PRED-casa.de +2 ãki ãki _ XPOS=dentro _ _ _ _ gloss[pt]=dentro +3 ynerekakyty ynerekakyty VERB XPOS=3SG.M-querer-PRED- _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-querer-PRED- +4 amuta amuta _ XPOS=REL.O.M _ _ _ _ gloss[pt]=comprar-REL.O.M|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + + +Texto 5 (colaboradores: alunos da Escola da Comunidade Vila Nova) + +Texto 6 (colaborador: Eri) + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-2 +# text_orig = Atuku ywa sa-ry hãty kanane-ã, +# text = Atuku ywa sary hãty kananeã, +# gloss_pt = igual,como 3SG.M ir-3SG.M.O um,outro ano-LOC +# text_pt = ‘Depois ele foi pra um lugar novo’Q +# text_en = +1 Atuku Atuku _ XPOS=igual,como _ _ _ _ gloss[pt]=igual,como +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +3 sary sa VERB XPOS=ir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ir-3SG.M.O +4 hãty hãty NUM XPOS=um,outro _ _ _ _ gloss[pt]=um,outro +5 kananeã kananeã _ XPOS=ano-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=ano-LOC|SpaceAfter=No +6 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-3 +# text_orig = Kutxi ywa sa-ry hãty kanane-ã, Kutxi kuna awa-ry ywãtãa +# text = Kutxi ywa sary hãty kananeã, Kutxi kuna awary ywãtãa +# gloss_pt = porque 3SG.M ir-3SG.M.O um,outro ano-LOC porque não existir-3SG.M.O naquele.lugar +# text_pt = ‘Depois, ele foi porque não tinha (nada) naquele lugar.’Q +# text_en = +1 Kutxi Kutxi _ XPOS=porque _ _ _ _ gloss[pt]=porque +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +3 sary sa VERB XPOS=ir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ir-3SG.M.O +4 hãty hãty NUM XPOS=um,outro _ _ _ _ gloss[pt]=um,outro +5 kananeã kananeã _ XPOS=ano-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=ano-LOC|SpaceAfter=No +6 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +7 Kutxi Kutxi _ XPOS=porque _ _ _ _ gloss[pt]=porque +8 kuna kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +9 awary awary VERB XPOS=existir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=existir-3SG.M.O + ywãtãa ywãtãa _ XPOS=naquele.lugar _ _ _ _ gloss[pt]=naquele.lugar + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-4 +# text_orig = Y-kikiu-te kuna awa-ry kumyry. +# text = Ykikiute kuna awary kumyry. +# gloss_pt = 3SG.M-roçado-POSSD não ter-3SG.M.O mandioca +# text_pt = ‘O roçado dele não tinha mandioca.’Q +# text_en = +1 Ykikiute kikiu NOUN XPOS=3SG.M-roçado-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-roçado-POSSD +2 kuna kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +3 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +4 kumyry kumyry _ XPOS=mandioca _ _ _ _ gloss[pt]=mandioca|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-5 +# text_orig = Ĩthupa kuna awa-ry iia ø-pixu-ne iat-inhi. +# text = Ĩthupa kuna awary iia pixune iatinhi. +# gloss_pt = mata não ter-3SG.M.O esse 3SG.M-bicho-POSSD caçar-GER +# text_pt = ‘A mata não tinha caça.’Q +# text_en = +1 Ĩthupa Ĩthupa _ XPOS=mata _ _ _ _ gloss[pt]=mata +2 kuna kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +3 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +4 iia iia _ XPOS=esse _ _ _ _ gloss[pt]=esse +5 pixune pixune NOUN XPOS=3SG.M-bicho-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-bicho-POSSD +6 iatinhi iatinhi _ XPOS=caçar-GER _ _ _ _ gloss[pt]=caçar-GER|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-6 +# text_orig = Kãwary kuna awa-ry ximaky. +# text = Kãwary kuna awary ximaky. +# gloss_pt = igarapé não ter-3SG.M.O peixe +# text_pt = ‘O igarapé não tinha peixe.’Q +# text_en = +1 Kãwary Kãwary _ XPOS=igarapé _ _ _ _ gloss[pt]=igarapé +2 kuna kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +3 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +4 ximaky ximaky NOUN XPOS=peixe _ _ _ _ gloss[pt]=peixe|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-7 +# text_orig = Ywãtãa kuna awa-ry maki-ã. +# text = Ywãtãa kuna awary makiã. +# gloss_pt = naquele.lugar não existir-3SG.M.O castanha-LOC +# text_pt = ‘Lá não tinha castanha.’Q +# text_en = +1 Ywãtãa Ywãtãa _ XPOS=naquele.lugar _ _ _ _ gloss[pt]=naquele.lugar +2 kuna kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +3 awary awary VERB XPOS=existir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=existir-3SG.M.O +4 makiã makiã _ XPOS=castanha-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=castanha-LOC|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-8 +# text_orig = Ywa nyrymany kuna awa-ry nhipuku-ry. +# text = Ywa nyrymany kuna awary nhipukury. +# gloss_pt = 3SG.M parentes.de não ter-3SG.M.O comida-N.POSSD +# text_pt = ‘A família dele não tinha comida.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 nyrymany nyrymany _ XPOS=parentes.de _ _ _ _ gloss[pt]=parentes.de +3 kuna kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +4 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +5 nhipukury nhipukury _ XPOS=comida-N.POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=comida-N.POSSD|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-9 +# text_orig = Atuku ywa sa-ry hãty itixi, kutxi ywãtãa awa-ry nhipuku-ry. +# text = Atuku ywa sary hãty itixi, kutxi ywãtãa awary nhipukury. +# gloss_pt = depois 3SG.M ir-3SG.M.O um,outro terra,chão porque naquele.lugar existir-3SG.M.O comida-N.POSSD +# text_pt = ‘Depois, ele foi pra uma terra, porque lá (na nova terra) tinha comida.’Q +# text_en = +1 Atuku Atuku _ XPOS=depois _ _ _ _ gloss[pt]=depois +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +3 sary sa VERB XPOS=ir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ir-3SG.M.O +4 hãty hãty NUM XPOS=um,outro _ _ _ _ gloss[pt]=um,outro +5 itixi itixi _ XPOS=terra,chão _ _ _ _ gloss[pt]=terra,chão|SpaceAfter=No +6 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +7 kutxi kutxi _ XPOS=porque _ _ _ _ gloss[pt]=porque +8 ywãtãa ywãtãa _ XPOS=naquele.lugar _ _ _ _ gloss[pt]=naquele.lugar +9 awary awary VERB XPOS=existir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=existir-3SG.M.O + nhipukury nhipukury _ XPOS=comida-N.POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=comida-N.POSSD|SpaceAfter=No +NB . . _ _ _ _ _ _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-10 +# text_orig = Ywãtãa aa-panhi-ka kipatxi p-eera-puku. +# text = Ywãtãa aapanhika kipatxi peerapuku. +# gloss_pt = naquele.lugar existir-IPFTV-PRED terra ?ATRIB.INTENS-?ser.bom-DISTR +# text_pt = ‘Lá ainda tinha muita terra boa pra plantar.’Q +# text_en = +1 Ywãtãa Ywãtãa _ XPOS=naquele.lugar _ _ _ _ gloss[pt]=naquele.lugar +2 aapanhika aapanhika VERB XPOS=existir-IPFTV-PRED _ _ _ _ gloss[pt]=existir-IPFTV-PRED +3 kipatxi kipatxi _ XPOS=terra _ _ _ _ gloss[pt]=terra +4 peerapuku peerapuku _ XPOS=?ATRIB.INTENS-?ser.bom-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=?ATRIB.INTENS-?ser.bom-DISTR|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-11 +# text_orig = Awa-pe-kana tsapyryky, kitxiti. +# text = Awapekana tsapyryky, kitxiti. +# gloss_pt = existir-PFTV-?NC.cacho açaí patauá +# text_pt = ‘Tinha açaí e patauá.’Q +# text_en = +1 Awapekana Awapekana VERB XPOS=existir-PFTV-?NC.cacho _ _ _ _ gloss[pt]=existir-PFTV-?NC.cacho +2 tsapyryky tsapyryky _ XPOS=açaí _ _ _ _ gloss[pt]=açaí|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +4 kitxiti kitxiti _ XPOS=patauá _ _ _ _ gloss[pt]=patauá|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-12 +# text_orig = Ywãtãa ykyny-puku awa ka-xinhi-ry-wakury +# text = Ywãtãa ykynypuku awa kaxinhirywakury +# gloss_pt = naquele.lugar todo-DISTR existir ATRIB-carne.de-3SG.M.O-PL +# text_pt = ‘Lá tinha todo tipo de carne de caça.’Q +# text_en = +1 Ywãtãa Ywãtãa _ XPOS=naquele.lugar _ _ _ _ gloss[pt]=naquele.lugar +2 ykynypuku ykynypuku _ XPOS=todo-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=todo-DISTR +3 awa awa VERB XPOS=existir _ _ _ _ gloss[pt]=existir +4 kaxinhirywakury kaxinhirywakury _ XPOS=ATRIB-carne.de-3SG.M.O-PL _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB-carne.de-3SG.M.O-PL + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-13 +# text_orig = Inhinhiã kawãry-ã kuna fawta-t-inhi ximaky +# text = Inhinhiã kawãryã kuna fawtatinhi ximaky +# gloss_pt = então igarapé-LOC não faltar-VBLZ-GER peixe +# text_pt = ‘Então, no igarapé não faltava peixe.’Q +# text_en = +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ _ _ _ gloss[pt]=então +2 kawãryã kawãryã _ XPOS=igarapé-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=igarapé-LOC +3 kuna kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +4 fawtatinhi fawtatinhi _ XPOS=faltar-VBLZ-GER _ _ _ _ gloss[pt]=faltar-VBLZ-GER +5 ximaky ximaky NOUN XPOS=peixe _ _ _ _ gloss[pt]=peixe + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-14 +# text_orig = Ywa matxaka kaiãa-puku maky. +# text = Ywa matxaka kaiãapuku maky. +# gloss_pt = 3SG.M tirar muito-DISTR castanha +# text_pt = ‘Ele tirava muita castanha.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 matxaka matxaka _ XPOS=tirar _ _ _ _ gloss[pt]=tirar +3 kaiãapuku kaiãapuku _ XPOS=muito-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=muito-DISTR +4 maky maky _ XPOS=castanha _ _ _ _ gloss[pt]=castanha|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-15 +# text_orig = Ywa vĩtxita maky, ywa amuta-ry ykyny-puku tii-txi +# text = Ywa vĩtxita maky, ywa amutary ykynypuku tiitxi +# gloss_pt = 3SG.M vender castanha 3SG.M comprar-3SG.M.O todo-DISTR coisa.de-N.POSSD +# text_pt = ‘Ele vendia castanha e comprava muita coisa.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 vĩtxita vĩtxita _ XPOS=vender _ _ _ _ gloss[pt]=vender +3 maky maky _ XPOS=castanha _ _ _ _ gloss[pt]=castanha|SpaceAfter=No +4 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +5 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +6 amutary amutary _ XPOS=comprar-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=comprar-3SG.M.O +7 ykynypuku ykynypuku _ XPOS=todo-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=todo-DISTR +8 tiitxi tiitxi _ XPOS=coisa.de-N.POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-16 +# text_orig = Ywa apaka awa muture , Ywa apaka awa tsapyryky kama-kyty, Ywa pekana awa mapuru-puwa-pe-ka-na +# text = Ywa apaka awa muture, Ywa apaka awa tsapyryky kamakyty, Ywa pekana awa mapurupuwapekana. +# gloss_pt = 3SG.M também ter motor 3SG.M também ter açaí fazer-REL.O.M. 3SG.M ? ter barco-AUM-PFTV-PRED-? +# text_pt = ‘Ele tinha motor, tinha batedeira de açaí e um batelão.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 apaka apaka ADV XPOS=também _ _ _ _ gloss[pt]=também +3 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +4 muture muture _ XPOS=motor _ _ _ _ gloss[pt]=motor +5 , , PUNCT _ _ _ punct _ gloss[pt]=3SG.M +6 Ywa Ywa _ XPOS=também _ _ _ _ gloss[pt]=também +7 apaka apaka VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +8 awa awa VERB XPOS=açaí _ _ _ _ gloss[pt]=açaí +9 tsapyryky tsapyryky VERB XPOS=fazer-REL.O.M. _ _ _ _ gloss[pt]=fazer-REL.O.M. + kamakyty kamakyty PRON XPOS=3SG.M _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M|SpaceAfter=No +NB , , _ _ _ _ _ _ _ +NB Ywa Ywa _ XPOS=? _ _ _ _ gloss[pt]=? +NB pekana pekana VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +#apu=awa mapurupuwapekana#pt=barco-AUM-PFTV-PRED-? + +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-6-17 +# text_orig = Kuna faltat-inhi hãty kanane-ã +# text = Kuna faltatinhi hãty kananeã +# gloss_pt = não faltar-GER um,outro ano-LOC +# text_pt = ‘Não faltava nada nessa nova comunidade.’Q +# text_en = +1 Kuna Kuna AUX XPOS=não _ _ _ _ gloss[pt]=não +2 faltatinhi faltatinhi _ XPOS=faltar-GER _ _ _ _ gloss[pt]=faltar-GER +3 hãty hãty NUM XPOS=um,outro _ _ _ _ gloss[pt]=um,outro +4 kananeã kananeã _ XPOS=ano-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=ano-LOC + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-18 +# text_orig = Ykyny-puku awa ywa ywãtãa +# text = Ykynypuku awa ywa ywãtãa +# gloss_pt = tudo-DISTR existir 3SG.M naquele.lugar +# text_pt = ‘Tinha tudo lá.’Q +# text_en = +1 Ykynypuku Ykynypuku _ XPOS=tudo-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=tudo-DISTR +2 awa awa VERB XPOS=existir _ _ _ _ gloss[pt]=existir +3 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +4 ywãtãa ywãtãa _ XPOS=naquele.lugar _ _ _ _ gloss[pt]=naquele.lugar + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-19 +# text_orig = Ywa hãty ø-awinhi iãtã pasatxi-ta nesesitatxi, ywa kanane-ã watxa ykyny-puku awa-ry. +# text = Ywa hãty awinhi iãtã pasatxita nesesitatxi, ywa kananeã watxa ykynypuku awary. +# gloss_pt = 3SG.M um,outro 3SG.M-comunidade.de lugar passar-VBLZ necessidade 3SG.M ano-LOC hoje todo-DISTR existir-3SG.M.O +# text_pt = ‘Lá na outra comunidade dele, ele passava necessidade, na comunidade de hoje ele tinha tudo.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 hãty hãty NUM XPOS=um,outro _ _ _ _ gloss[pt]=um,outro +3 awinhi awinhi NOUN XPOS=3SG.M-comunidade.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-comunidade.de +4 iãtã iãtã _ XPOS=lugar _ _ _ _ gloss[pt]=lugar +5 pasatxita pasatxita _ XPOS=passar-VBLZ _ _ _ _ gloss[pt]=passar-VBLZ +6 nesesitatxi nesesitatxi _ XPOS=necessidade _ _ _ _ gloss[pt]=necessidade|SpaceAfter=No +7 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +8 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +9 kananeã kananeã _ XPOS=ano-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=ano-LOC + watxa watxa _ XPOS=hoje _ advmod:tmod _ _ gloss[pt]=hoje +NB ykynypuku ykynypuku _ XPOS=todo-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=todo-DISTR +NB awary awary VERB XPOS=existir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=existir-3SG.M.O|SpaceAfter=No +NB . . _ _ _ _ _ _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-20 +# text_orig = Ywa puxukunu-wa-ta. +# text = Ywa puxukunuwata. +# gloss_pt = 3SG.M ser.alegre-REFL-VBLZ +# text_pt = ‘Ele era feliz.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 puxukunuwata puxukunuwata _ XPOS=ser.alegre-REFL-VBLZ _ _ _ _ gloss[pt]=ser.alegre-REFL-VBLZ|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ +#apu=#pt= + +Texto 7 (colaborador: Zé In) + +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-7-1 +# text_orig = Kitxaka awa-ma ãty kyky. +# text = Kitxaka awama ãty kyky. +# gloss_pt = antigamente 3SG.M-existir-FRUSTR um homem +# text_pt = ‘Antigamente tinha um homem.’Q +# text_en = +1 Kitxaka Kitxaka _ XPOS=antigamente _ _ _ _ gloss[pt]=antigamente +2 awama awama VERB XPOS=3SG.M-existir-FRUSTR _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-existir-FRUSTR +3 ãty hãty NUM XPOS=um _ _ _ _ gloss[pt]=um +4 kyky kyky _ XPOS=homem _ _ _ _ gloss[pt]=homem|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-2 +# text_orig = Utaku-tixi awa-ma ywa. +# text = Utakutixi awama ywa. +# gloss_pt = distante-terra 3SG.M-existir-FRUSTR 3SG.M +# text_pt = ‘Ele morava longe.’Q +# text_en = +1 Utakutixi Utakutixi _ XPOS=distante-terra _ _ _ _ gloss[pt]=distante-terra +2 awama awama VERB XPOS=3SG.M-existir-FRUSTR _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-existir-FRUSTR +3 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-3 +# text_orig = Ywa, y-tãnuru-kata, ø-imi-akury-kata awa-ma ø-awinhi mitha-ry-ã. +# text = Ywa, ytãnurukata, imiakurykata awama awinhi mitharyã. +# gloss_pt = 3SG.M 3SG.M-esposa.de-ASSOC 3SG.M-filho.de-PL-ASSOC existir-FRUSTR 3SG.M-casa.de ser.grande-3SG.M.O-LOC +# text_pt = ‘Ele, a esposa e os filhos moravam em uma casa grande.’Q +# text_en = +1 Ywa, Ywa, PRON XPOS=3SG.M _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 ytãnurukata ytãnurukata NOUN XPOS=3SG.M-esposa.de-ASSOC _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-esposa.de-ASSOC|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +4 imiakurykata imiakurykata NOUN XPOS=3SG.M-filho.de-PL-ASSOC _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-filho.de-PL-ASSOC +5 awama awama VERB XPOS=existir-FRUSTR _ _ _ _ gloss[pt]=existir-FRUSTR +6 awinhi awinhi NOUN XPOS=3SG.M-casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-casa.de +7 mitharyã mitharyã _ XPOS=ser.grande-3SG.M.O-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=ser.grande-3SG.M.O-LOC|SpaceAfter=No +8 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-4 +# text_orig = Ywa ama-ri-te kiumã-txi-ta-kary awa ãty xamynaky. +# text = Ywa amarite kiumãtxitakary awa ãty xamynaky. +# gloss_pt = 3SG.M criança-M-POSS velho-N.POSSD-VBLZ-REL.S.M. ter um espingarda +# text_pt = ‘O filho mais velho dele tinha uma espingarda.’ Lit.: ‘O filho dele que era mais velho tinha uma espingarda.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 amarite amarite _ XPOS=criança-M-POSS _ _ _ _ gloss[pt]=criança-M-POSS +3 kiumãtxitakary kiumãtxitakary _ XPOS=velho-N.POSSD-VBLZ-REL.S.M. _ _ _ _ gloss[pt]=velho-N.POSSD-VBLZ-REL.S.M. +4 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +5 ãty hãty NUM XPOS=um _ _ _ _ gloss[pt]=um +6 xamynaky xamynaky _ XPOS=espingarda _ _ _ _ gloss[pt]=espingarda|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-5 +# text_orig = Ka-tapara-xine-ry inhinhĩã aiata-pe i-txa. +# text = Kataparaxinery inhinhĩã aiatape itxa. +# gloss_pt = ATRIB-coragem-?-3SG.M.O então caçar-PFTV 3SG.M-AUX +# text_pt = ‘Ele tinha muita coragem, então ele caçava.’Q +# text_en = +1 Kataparaxinery Kataparaxinery _ XPOS=ATRIB-coragem-?-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB-coragem-?-3SG.M.O +2 inhinhĩã inhinhĩã _ XPOS=então _ _ _ _ gloss[pt]=então +3 aiatape aiatape _ XPOS=caçar-PFTV _ _ _ _ gloss[pt]=caçar-PFTV +4 itxa itxa PRON XPOS=3SG.M-AUX _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-AUX|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-6 +# text_orig = Uwa ama-ru-te mãnẽ-ru-ta-karu my-were-ru. +# text = Uwa amarute mãnẽrutakaru mywereru. +# gloss_pt = 3SG.F filho-F-POSSD corpo.de-3SG.F.O-VBLZ-REL.S.F ATRIB.INTENS-bonito-3SG.F.O +# text_pt = ‘A filha dele tinha um corpo muito bonito.’Q +# text_en = +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.F +2 amarute amarute _ XPOS=filho-F-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=filho-F-POSSD +3 mãnẽrutakaru mãnẽrutakaru _ XPOS=corpo.de-3SG.F.O-VBLZ-REL.S.F _ _ _ _ gloss[pt]=corpo.de-3SG.F.O-VBLZ-REL.S.F +4 mywereru mywereru _ XPOS=ATRIB.INTENS-bonito-3SG.F.O _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-bonito-3SG.F.O|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-7 +# text_orig = U-kywy-xike-ru uwa. +# text = Ukywyxikeru uwa. +# gloss_pt = 3SG.F-cabeça.de-cabelo.de-3SG.F.O 3SG.F +# text_pt = ‘Ela tinha o cabelo comprido.’Q +# text_en = +1 Ukywyxikeru Ukywyxikeru NOUN XPOS=3SG.F-cabeça.de-cabelo.de-3SG.F.O _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.F-cabeça.de-cabelo.de-3SG.F.O +2 uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.F|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-8 +# text_orig = Tuku-ry awa-na. +# text = Tukury awana. +# gloss_pt = roçado-N.POSSD ter-3PL +# text_pt = ‘Eles tinham roçado.’Q +# text_en = +1 Tukury Tukury _ XPOS=roçado-N.POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=roçado-N.POSSD +2 awana awana VERB XPOS=ter-3PL _ _ _ _ gloss[pt]=ter-3PL|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-9 +# text_orig = Ywa kyky sytu-re were-ra-wa-ta ywa kikiu-te, +# text = Ywa kyky syture wererawata ywa kikiute, +# gloss_pt = 3SG.M homem mulher-POSSD ser.bonito-FOC-REFL-VBLZ 3SG.M roçado-POSSD +# text_pt = ‘A mulher do homem deixava bonito o roçado dele,’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 kyky kyky _ XPOS=homem _ _ _ _ gloss[pt]=homem +3 syture syture NOUN XPOS=mulher-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=mulher-POSSD +4 wererawata wererawata _ XPOS=ser.bonito-FOC-REFL-VBLZ _ _ _ _ gloss[pt]=ser.bonito-FOC-REFL-VBLZ +5 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +6 kikiute kikiute _ XPOS=roçado-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=roçado-POSSD|SpaceAfter=No +7 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-10 +# text_orig = Ithu-pyty-ma-ry u-parĩka. +# text = Ithupytymary uparĩka. +# gloss_pt = ter.muito-ENF-FRUSTR-3SG.M.O 3SG.F-trabalho.de +# text_pt = ‘Mas ela tinha muito trabalho’ Lit.: ‘Mas o trabalho dela era muito.’Q +# text_en = +1 Ithupytymary Ithupytymary VERB XPOS=ter.muito-ENF-FRUSTR-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ter.muito-ENF-FRUSTR-3SG.M.O +2 uparĩka uparĩka NOUN XPOS=3SG.F-trabalho.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.F-trabalho.de|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-11 +# text_orig = Kyky ukatsaã-nã-ta ĩsũana. +# text = Kyky ukatsaãnãta ĩsũana. +# gloss_pt = homem pescar-PROGR-VBLZ rio +# text_pt = ‘O homem pescava no rio.’Q +# text_en = +1 Kyky Kyky _ XPOS=homem _ _ _ _ gloss[pt]=homem +2 ukatsaãnãta ukatsaãnãta _ XPOS=pescar-PROGR-VBLZ _ _ _ _ gloss[pt]=pescar-PROGR-VBLZ +3 ĩsũana ĩsũana _ XPOS=rio _ _ _ _ gloss[pt]=rio|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-12 +# text_orig = Ĩsũana my-r-ykyny-ty i-txa ximaky. +# text = Ĩsũana myrykynyty itxa ximaky. +# gloss_pt = rio ATRIB.INTENS-FOC-tudo-3SG.M.O 3SG.M-AUX peixe +# text_pt = ‘O rio tinha muito peixe.’Q +# text_en = +1 Ĩsũana Ĩsũana _ XPOS=rio _ _ _ _ gloss[pt]=rio +2 myrykynyty myrykynyty _ XPOS=ATRIB.INTENS-FOC-tudo-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-FOC-tudo-3SG.M.O +3 itxa itxa PRON XPOS=3SG.M-AUX _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-AUX +4 ximaky ximaky NOUN XPOS=peixe _ _ _ _ gloss[pt]=peixe|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-7-13 +# text_orig = Ywa kyky awa ykyny-puku ø-awinhi iãtã. +# text = Ywa kyky awa ykynypuku awinhi iãtã. +# gloss_pt = 3SG.M homem ter todo-DISTR 3SG.M-comunidade.de lugar +# text_pt = ‘O homem tinha de tudo na comunidade dele.’Q +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 kyky kyky _ XPOS=homem _ _ _ _ gloss[pt]=homem +3 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +4 ykynypuku ykynypuku _ XPOS=todo-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=todo-DISTR +5 awinhi awinhi NOUN XPOS=3SG.M-comunidade.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-comunidade.de +6 iãtã iãtã _ XPOS=lugar _ _ _ _ gloss[pt]=lugar|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ +#apu=#pt= + +Texto 8 (colaborador: Zé In) + +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-8-1 +# text_orig = Kuna.kamuny-ry kãkity ã-awinhi-puku iãtã. +# text = Kuna.kamunyry kãkity ãawinhipuku iãtã. +# gloss_pt = existir.muito-3SG.M.O gente 1PL-comunidade.de-DISTR lugar +# text_pt = ‘Tem muita gente na nossa comunidade.’Q +# text_en = +1 Kuna.kamunyry Kuna.kamunyry VERB XPOS=existir.muito-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=existir.muito-3SG.M.O +2 kãkity kãkity _ XPOS=gente _ _ _ _ gloss[pt]=gente +3 ãawinhipuku ãawinhipuku _ XPOS=1PL-comunidade.de-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=1PL-comunidade.de-DISTR +4 iãtã iãtã _ XPOS=lugar _ _ _ _ gloss[pt]=lugar|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-8-2 +# text_orig = Awa ykyny-puku, kariwa m-awa-kynỹ-ã-ty +# text = Awa ykynypuku, kariwa mawakynỹãty +# gloss_pt = existir todo-DISTR não.índio PRIV-ter-REL.PL-LOC-3SG.M.O +# text_pt = ‘Tem de tudo que o branco não tem.’Q +# text_en = +1 Awa Awa VERB XPOS=existir _ _ _ _ gloss[pt]=existir +2 ykynypuku ykynypuku _ XPOS=todo-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=todo-DISTR|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +4 kariwa kariwa _ XPOS=não.índio _ _ _ _ gloss[pt]=não.índio +5 mawakynỹãty mawakynỹãty _ XPOS=PRIV-ter-REL.PL-LOC-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=PRIV-ter-REL.PL-LOC-3SG.M.O + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-8-3 +# text_orig = Ywã awa kikiu, awiri, kumyry, ykyny-puku +# text = Ywã awa kikiu, awiri, kumyry, ykynypuku +# gloss_pt = lá existir roçado rapé beiju todo-DISTR +# text_pt = ‘Lá tem roçado, rapé, beiju e outras coisas (todo o resto).’Q +# text_en = +1 Ywã Ywã _ XPOS=lá _ _ _ _ gloss[pt]=lá +2 awa awa VERB XPOS=existir _ _ _ _ gloss[pt]=existir +3 kikiu kikiu _ XPOS=roçado _ _ _ _ gloss[pt]=roçado|SpaceAfter=No +4 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +5 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé|SpaceAfter=No +6 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +7 kumyry kumyry _ XPOS=beiju _ _ _ _ gloss[pt]=beiju|SpaceAfter=No +8 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +9 ykynypuku ykynypuku _ XPOS=todo-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=todo-DISTR + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-8-4 +# text_orig = A-kumyry-te naakynhu-kuty. +# text = Akumyryte naakynhukuty. +# gloss_pt = 1PL-beiju-POSSD ?ser.saboroso-? +# text_pt = ‘Nosso beiju é danado de gostoso.’Q +# text_en = +1 Akumyryte Akumyryte _ XPOS=1PL-beiju-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=1PL-beiju-POSSD +2 naakynhukuty naakynhukuty _ XPOS=?ser.saboroso-? _ _ _ _ gloss[pt]=?ser.saboroso-?|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-8-5 +# text_orig = Ywã kãkite awa ã-awinhinhĩ-ã y-pyra-waku-ry. +# text = Ywã kãkite awa ãawinhinhĩã ypyrawakury. +# gloss_pt = lá gente ter 1PL-comunidade.de-LOC 3SG.M-criação.de-PL-M +# text_pt = ‘Lá a gente tem na comunidade as criações.’Q +# text_en = +1 Ywã Ywã _ XPOS=lá _ _ _ _ gloss[pt]=lá +2 kãkite kãkite _ XPOS=gente _ _ _ _ gloss[pt]=gente +3 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +4 ãawinhinhĩã ãawinhinhĩã _ XPOS=1PL-comunidade.de-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=1PL-comunidade.de-LOC +5 ypyrawakury ypyrawakury NOUN XPOS=3SG.M-criação.de-PL-M _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-criação.de-PL-M|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-8-6 +# text_orig = Areka txa-wa. +# text = Areka txawa. +# gloss_pt = ser.bom ser-REFL +# text_pt = ‘É verdade’ ou ‘É sim’Q +# text_en = +1 Areka Areka _ XPOS=ser.bom _ _ _ _ gloss[pt]=ser.bom +2 txawa txawa _ XPOS=ser-REFL _ _ _ _ gloss[pt]=ser-REFL|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ +#apu=#pt= + +Texto 9 (colaborador: Zé In) + +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-9-1 +# text_orig = Pupĩkary-ny awa y-kyynyry-te-na i-serẽka-na mitxi-ry. +# text = Pupĩkaryny awa ykyynyrytena iserẽkana mitxiry. +# gloss_pt = índio-PL ter 3PL.M-xingané-POSSD-3PL.M 3PL.M-dança-3PL.M ser.primeiro-3SG.M.O +# text_pt = ‘Os Apurinã têm a festa deles, as primeiras danças deles (as danças tradicionais).’Q +# text_en = +1 Pupĩkaryny Pupĩkaryny _ XPOS=índio-PL _ _ _ _ gloss[pt]=índio-PL +2 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +3 ykyynyrytena ykyynyrytena _ XPOS=3PL.M-xingané-POSSD-3PL.M _ _ _ _ gloss[pt]=3PL.M-xingané-POSSD-3PL.M +4 iserẽkana iserẽkana _ XPOS=3PL.M-dança-3PL.M _ _ _ _ gloss[pt]=3PL.M-dança-3PL.M +5 mitxiry mitxiry _ XPOS=ser.primeiro-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ser.primeiro-3SG.M.O|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-9-2 +# text_orig = Kyynyry-saaky ø-aputury-ta-wa-na ithu kãkity. +# text = Kyynyrysaaky aputurytawana ithu kãkity. +# gloss_pt = xingané-TEMP 3PL.M-?juntar-VBLZ-REFL-3PL.M muito gente +# text_pt = ‘Quando tem festa, junta muita gente.’Q +# text_en = +1 Kyynyrysaaky Kyynyrysaaky _ XPOS=xingané-TEMP _ _ _ _ gloss[pt]=xingané-TEMP +2 aputurytawana aputurytawana _ XPOS=3PL.M-?juntar-VBLZ-REFL-3PL.M _ _ _ _ gloss[pt]=3PL.M-?juntar-VBLZ-REFL-3PL.M +3 ithu ithu _ XPOS=muito _ _ _ _ gloss[pt]=muito +4 kãkity kãkity _ XPOS=gente _ _ _ _ gloss[pt]=gente|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-9-3 +# text_orig = Awa xika-ry-ene xipuãta-kary. +# text = Awa xikaryene xipuãtakary. +# gloss_pt = existir canto-N.POSSD-som cantar-pred-REL.S.M +# text_pt = ‘Tem as músicas que (se) canta.’Q +# text_en = +1 Awa Awa VERB XPOS=existir _ _ _ _ gloss[pt]=existir +2 xikaryene xikaryene _ XPOS=canto-N.POSSD-som _ _ _ _ gloss[pt]=canto-N.POSSD-som +3 xipuãtakary xipuãtakary _ XPOS=cantar-pred-REL.S.M _ _ _ _ gloss[pt]=cantar-pred-REL.S.M|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-9-4 +# text_orig = Ipi-nany-ra awa kãkity serẽka: ka-tsa-marĩ-ẽne, ka-ta-marĩ-ẽne. +# text = Ipinanyra awa kãkity serẽka: katsamarĩẽne, katamarĩẽne. +# gloss_pt = dois-RESTR-FOC existir gente dança ATRIB-NC.longo,fino, fileira-?-som ATRIB-?-?-som +# text_pt = ‘Só tem duas danças da gente: a que faz fileira e a que fica lado a lado.’Q +# text_en = +1 Ipinanyra Ipinanyra _ XPOS=dois-RESTR-FOC _ _ _ _ gloss[pt]=dois-RESTR-FOC +2 awa awa VERB XPOS=existir _ _ _ _ gloss[pt]=existir +3 kãkity kãkity _ XPOS=gente _ _ _ _ gloss[pt]=gente +4 serẽka serẽka _ XPOS=dança _ _ _ _ gloss[pt]=dança|SpaceAfter=No +5 : : PUNCT _ _ _ punct _ _ +6 katsamarĩẽne katsamarĩẽne _ XPOS=ATRIB-NC.longo,fino, _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB-NC.longo,fino,|SpaceAfter=No +7 , , PUNCT _ _ _ punct _ _ +8 katamarĩẽne katamarĩẽne _ XPOS=fileira-?-som _ _ _ _ gloss[pt]=fileira-?-som|SpaceAfter=No +9 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ +#apu=#pt=ATRIB-?-?-som + +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-9-5 +# text_orig = Awa-ry ithu nhipuku-ry i ỹarỹa. +# text = Awary ithu nhipukury i ỹarỹa. +# gloss_pt = existir-3SG.M.O muito comida-N.POSSD e bebida +# text_pt = ‘Tem muita comida e bebida.’Q +# text_en = +1 Awary Awary VERB XPOS=existir-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=existir-3SG.M.O +2 ithu ithu _ XPOS=muito _ _ _ _ gloss[pt]=muito +3 nhipukury nhipukury _ XPOS=comida-N.POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=comida-N.POSSD +4 i i _ XPOS=e _ _ _ _ gloss[pt]=e +5 ỹarỹa ỹarỹa _ XPOS=bebida _ _ _ _ gloss[pt]=bebida|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ +#apu=#pt= + +Texto 10 (colaborador: Gil) + +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-10-1 +# text_orig = Sytu awa ũ-ãapuku. +# text = Sytu awa ũãapuku. +# gloss_pt = mulher existir 3SG.F-casa.de +# text_pt = ‘A mulher estava na casa dela’Q +# text_en = +1 Sytu Sytu NOUN XPOS=mulher _ _ _ _ gloss[pt]=mulher +2 awa awa VERB XPOS=existir _ _ _ _ gloss[pt]=existir +3 ũãapuku ũãapuku NOUN XPOS=3SG.F-casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.F-casa.de|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-10-2 +# text_orig = Uwa awa kaiãũ-puku amary-ny-ky +# text = Uwa awa kaiãũpuku amarynyky +# gloss_pt = 3SG.F ter muito-DISTR criança-PL-NC.pequeno +# text_pt = ‘Ela tinha muitos filhos’Q +# text_en = +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.F +2 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +3 kaiãũpuku kaiãũ ADV XPOS=muito-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=muito-DISTR +4 amarynyky amarynyky _ XPOS=criança-PL-NC.pequeno _ _ _ _ gloss[pt]=criança-PL-NC.pequeno + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-10-3 +# text_orig = Uwa sãkire: +# text = Uwa sãkire: +# gloss_pt = 3SG.F falar +# text_pt = ‘Ela falou:’Q +# text_en = +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.F +2 sãkire sãkire _ XPOS=falar _ _ _ _ gloss[pt]=falar|SpaceAfter=No +3 : : PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-10-4 +# text_orig = – Kaiãũ-puku atha. +# text = – Kaiãũpuku atha. +# gloss_pt = – existir.muito-distr 1PL +# text_pt = ‘Nós somos muitos’ Lit.: ‘Tem muitos de nós’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Kaiãũpuku Kaiãũpuku VERB XPOS=existir.muito-distr _ _ _ _ gloss[pt]=existir.muito-distr +3 atha atha PRON XPOS=1PL _ _ _ _ gloss[pt]=1PL|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-10-5 +# text_orig = Atha aapuku xepiti-ry. +# text = Atha aapuku xepitiry. +# gloss_pt = 1PL casa.de ser.pequeno-3SG.M.O +# text_pt = ‘Nossa casa é pequena’Q +# text_en = +1 Atha Atha PRON XPOS=1PL _ _ _ _ gloss[pt]=1PL +2 aapuku aapuku _ XPOS=casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=casa.de +3 xepitiry xepitiry _ XPOS=ser.pequeno-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ser.pequeno-3SG.M.O|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-10-6 +# text_orig = Ma-kama-ry aapuku-txi my-ra-mane-ry. +# text = Makamary aapukutxi myramanery. +# gloss_pt = EXORT-fazer-3SG.M.O casa.de-N.POSSD ATRIB.INTENS-?FOC-?corpo.de-3SG.M.O +# text_pt = ‘Vamos fazer uma casa muito grande’Q +# text_en = +1 Makamary Makamary _ XPOS=EXORT-fazer-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=EXORT-fazer-3SG.M.O +2 aapukutxi aapukutxi _ XPOS=casa.de-N.POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=casa.de-N.POSSD +3 myramanery myramanery _ XPOS=ATRIB.INTENS-?FOC-?corpo.de-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-?FOC-?corpo.de-3SG.M.O|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-10-7 +# text_orig = Athe amakynyka kama-ry aapuku-txi my-ra-mane-ry. +# text = Athe amakynyka kamary aapukutxi myramanery. +# gloss_pt = 1PL ? fazer-3SG.M.O casa.de-N.POSSD atrib.intens-?foc-?corpo.de-3SG.M.O +# text_pt = ‘Aí eles fizeram uma casa muito grande’ Lit.: ‘Nós fazemos uma casa grande’Q +# text_en = +1 Athe Athe PRON XPOS=1PL _ _ _ _ gloss[pt]=1PL +2 amakynyka amakynyka _ XPOS=? _ _ _ _ gloss[pt]=? +3 kamary kamary VERB XPOS=fazer-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=fazer-3SG.M.O +4 aapukutxi aapukutxi _ XPOS=casa.de-N.POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=casa.de-N.POSSD +5 myramanery myramanery _ XPOS=atrib.intens-?foc-?corpo.de-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=atrib.intens-?foc-?corpo.de-3SG.M.O|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ +#apu=#pt= + +Texto 11 (colaborador: Abe) + +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-11-1 +# text_orig = Uwa awinhi awa sytu. +# text = Uwa awinhi awa sytu. +# gloss_pt = 3SG.F casa.de estar.em mulher +# text_pt = ‘A mulher estava na casa dela’Q +# text_en = +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.F +2 awinhi awinhi NOUN XPOS=casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=casa.de +3 awa awa VERB XPOS=estar.em _ _ _ _ gloss[pt]=estar.em +4 sytu sytu NOUN XPOS=mulher _ _ _ _ gloss[pt]=mulher|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-11-2 +# text_orig = Na=ãty-ru sytu ana-akury. +# text = Na=ãtyru sytu anaakury. +# gloss_pt = não=existir.um-3SG.F.O mulher filho.de-PL +# text_pt = ‘A mulher tinha muitos filhos’ Lit.: ‘Os filhos da mulher eram muitos.’ +# text_en = 'The woman had many children.' +# text_en = +1 Na=ãtyru Na=ãtyru VERB XPOS=não=existir.um-3SG.F.O _ _ _ _ gloss[pt]=não=existir.um-3SG.F.O +2 sytu sytu NOUN XPOS=mulher _ _ _ _ gloss[pt]=mulher +3 anaakury anaakury _ XPOS=filho.de-PL _ _ _ _ gloss[pt]=filho.de-PL|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-11-3 +# text_orig = U-sãkire-wa-ta: +# text = Usãkirewata: +# gloss_pt = 3SG.F-falar-REFL-VBLZ +# text_pt = ‘Ela falou:’Q +# text_en = +NB Usãkirewata Usãkirewata VERB XPOS=3SG.F-falar-REFL-VBLZ _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.F-falar-REFL-VBLZ|SpaceAfter=No +NB : : _ _ _ _ _ _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-11-4 +# text_orig = – Na=ãty-wa atha wai. +# text = – Na=ãtywa atha wai. +# gloss_pt = – não=existir.um-1PL.O 1PL aqui +# text_pt = ‘Tem muitos de nós aqui’ Lit.: ‘Nós somos muitos aqui’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Na=ãtywa Na=ãtywa VERB XPOS=não=existir.um-1PL.O _ _ _ _ gloss[pt]=não=existir.um-1PL.O +3 atha atha PRON XPOS=1PL _ _ _ _ gloss[pt]=1PL +4 wai wai ADV XPOS=aqui _ _ _ _ gloss[pt]=aqui|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-11-5 +# text_orig = Ku-axa-ry atha awinhi. +# text = Kuaxary atha awinhi. +# gloss_pt = ATRIB-ser.pequeno-3SG.M.O 1PL casa.de +# text_pt = Nossa casa é pequena. +# text_en = Our house is little. +1 Kuaxary axa VERB XPOS=ATRIB-ser.pequeno-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ATRIB-ser.pequeno-3SG.M.O +2 atha atha PRON XPOS=1PL _ 3 det _ gloss[pt]=1PL +3 awinhi awinhi NOUN XPOS=casa.de _ 1 nsubj _ gloss[pt]=casa.de|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-11-6 +# text_orig = Amu a-kama ø-awinhi my-ra-manu +# text = Amu akama awinhi myramanu. +# gloss_pt = EXORT 1PL-fazer 3SG.M-casa.de ATRIB.INTENS-:?foc-?corpo.de +# text_pt = ‘Vamos fazer uma casa muito grande’Q +# text_en = +1 Amu amu AUX XPOS=EXORT _ _ _ _ gloss[pt]=EXORT +2 akama kama VERB XPOS=1PL-fazer _ _ _ _ gloss[pt]=1PL-fazer +3 awinhi awinhi NOUN XPOS=3SG.M-casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-casa.de +4 myramanu myramanu _ XPOS=ATRIB.INTENS-:?foc-?corpo.de _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-:?foc-?corpo.de +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-11-7 +# text_orig = Sytu-waku-ru kama-ry ø-awinhi my-ra-mana. +# text = Sytuwakuru kamary awinhi myramana. +# gloss_pt = mulher-PL-F fazer-3SG.M.O 3SG.M-casa.de ATRIB.INTENS-FOC-corpo.de +# text_pt = ‘As mulheres fizeram nossa casa muito grande’Q +# text_en = +1 Sytuwakuru sytu NOUN XPOS=mulher-PL-F _ _ _ _ gloss[pt]=mulher-PL-F +2 kamary kamary VERB XPOS=fazer-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=fazer-3SG.M.O +3 awinhi awinhi NOUN XPOS=3SG.M-casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-casa.de +4 myramana myramana _ XPOS=ATRIB.INTENS-FOC-corpo.de _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-FOC-corpo.de|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-2 +# text_orig = Y: – Kipa? +# text = – Kipa? +# gloss_pt = – o.quê? +# text_pt = ‘O que foi?’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Kipa Kipa _ XPOS=o.quê? _ _ _ _ gloss[pt]=o.quê?|SpaceAfter=No +3 ? ? PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-3 +# text_orig = X: – Kiãtukupa i-txa kikiu?’ +# text = – Kiãtukupa itxa kikiu?’ +# gloss_pt = – como 3SG.M-ser roçado +# text_pt = ‘Como está o roçado?’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Kiãtukupa Kiãtukupa _ XPOS=como _ _ _ _ gloss[pt]=como +3 itxa itxa VERB XPOS=3SG.M-ser _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-ser +4 kikiu?’ kikiu?’ _ XPOS=roçado _ _ _ _ gloss[pt]=roçado + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-4 +# text_orig = Y: – Ywã kaiãũ-puku kumyry. +# text = – Ywã kaiãũpuku kumyry. +# gloss_pt = – lá existir.muito-DISTR mandioca +# text_pt = ‘Lá tem muita mandioca.’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Ywã Ywã _ XPOS=lá _ _ _ _ gloss[pt]=lá +3 kaiãũpuku kaiãũpuku VERB XPOS=existir.muito-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=existir.muito-DISTR +4 kumyry kumyry _ XPOS=mandioca _ _ _ _ gloss[pt]=mandioca|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-5 +# text_orig = Kaiãũ-ry txipary. +# text = Kaiãũry txipary. +# gloss_pt = existir.muito banana +# text_pt = ‘Tem muita banana.’Q +# text_en = +1 Kaiãũry Kaiãũry VERB XPOS=existir.muito _ _ _ _ gloss[pt]=existir.muito +2 txipary txipary _ XPOS=banana _ _ _ _ gloss[pt]=banana|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-6 +# text_orig = X: – Pitha awa awiri yky? +# text = – Pitha awa awiri yky? +# gloss_pt = – 2SG ter rapé semente +# text_pt = ‘Você tem semente de rapé?’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Pitha Pitha PRON XPOS=2SG _ _ _ _ gloss[pt]=2SG +3 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +4 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé +5 yky yky _ XPOS=semente _ _ _ _ gloss[pt]=semente|SpaceAfter=No +6 ? ? PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-7 +# text_orig = Y: – Nuta awa-pyty-ka awiri yky. (Nuta kaiãũ-pyty-ka awiri yky) +# text = – Nuta awapytyka awiri yky. (Nuta kaiãũpytyka awiri yky) +# gloss_pt = – 1SG ter-ENF-PRED rapé semente. (1SG ter.muito-ENF-PRED rapé semente) +# text_pt = ‘Eu tenho muita semente de rapé.’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Nuta Nuta PRON XPOS=1SG _ _ _ _ gloss[pt]=1SG +3 awapytyka awapytyka VERB XPOS=ter-ENF-PRED _ _ _ _ gloss[pt]=ter-ENF-PRED +4 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé +5 yky yky _ XPOS=semente. _ _ _ _ gloss[pt]=semente.|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ +7 (Nuta (Nuta _ XPOS=(1SG _ _ _ _ gloss[pt]=(1SG +8 kaiãũpytyka kaiãũpytyka VERB XPOS=ter.muito-ENF-PRED _ _ _ _ gloss[pt]=ter.muito-ENF-PRED +9 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé + yky) yky) _ XPOS=semente) _ _ _ _ gloss[pt]=semente) + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-8 +# text_orig = X: – Nuta py-syka-nu awiri yky +# text = – Nuta pysykanu awiri yky +# gloss_pt = – 1SG 2SG-dar-1SG.O rapé semente +# text_pt = ‘Me dá semente de rapé.’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Nuta Nuta PRON XPOS=1SG _ _ _ _ gloss[pt]=1SG +3 pysykanu pysykanu _ XPOS=2SG-dar-1SG.O _ _ _ _ gloss[pt]=2SG-dar-1SG.O +4 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé +5 yky yky _ XPOS=semente _ _ _ _ gloss[pt]=semente + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-12-9 +# text_orig = Y: – Ateeneka (iãũ-pe-ka) +# text = – Ateeneka (iãũpeka) +# gloss_pt = – tá.certo (ser.certo-pftv-pred) +# text_pt = ‘Tá bom.’ (‘Tá certo.’) +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Ateeneka Ateeneka _ XPOS=tá.certo _ _ _ _ gloss[pt]=tá.certo +3 (iãũpeka) (iãũpeka) _ XPOS=(ser.certo-pftv-pred) _ _ _ _ gloss[pt]=(ser.certo-pftv-pred) + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-13-3 +# text_orig = X: – na i-txa py-tuka-ra pithe? +# text = – na itxa pytukara pithe? +# gloss_pt = – como 3SG.M-ser 2SG-roçado-POSSD 2SG +# text_pt = ‘Como está o seu roçado?’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 na na _ XPOS=como _ _ _ _ gloss[pt]=como +3 itxa itxa VERB XPOS=3SG.M-ser _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-ser +4 pytukara pytukara _ XPOS=2SG-roçado-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=2SG-roçado-POSSD +5 pithe pithe PRON XPOS=2SG _ _ _ _ gloss[pt]=2SG|SpaceAfter=No +6 ? ? PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-13-4 +# text_orig = Y: – Na=ãty-ry kumyry ny-tuka-rẽ-ã +# text = – Na=ãtyry kumyry nytukarẽã +# gloss_pt = – não-existir.um-3SG.M.O mandioca 1SG-roçado-POSSD-LOC +# text_pt = ‘Tem muita mandioca no meu roçado.’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Na=ãtyry Na=ãtyry VERB XPOS=não-existir.um-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=não-existir.um-3SG.M.O +3 kumyry kumyry _ XPOS=mandioca _ _ _ _ gloss[pt]=mandioca +4 nytukarẽã nytukarẽã NOUN XPOS=1SG-roçado-POSSD-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=1SG-roçado-POSSD-LOC + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-13-5 +# text_orig = Txipari na=ãty. +# text = Txipari na=ãty. +# gloss_pt = banana não=existir.um +# text_pt = ‘Tem muita banana.’Q +# text_en = +1 Txipari Txipari _ XPOS=banana _ _ _ _ gloss[pt]=banana +2 na=ãty na=ãty VERB XPOS=não=existir.um _ _ _ _ gloss[pt]=não=existir.um|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-13-6 +# text_orig = X: – Pitha awa awiri yky? +# text = – Pitha awa awiri yky? +# gloss_pt = – 2SG ter rapé semente +# text_pt = ‘Você tem semente de rapé?’ +# text_en = 'Do you have snuff seed?' +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Pitha Pitha PRON XPOS=2SG _ _ _ _ gloss[pt]=2SG +3 awa awa VERB XPOS=ter _ _ _ _ gloss[pt]=ter +4 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé +5 yky yky _ XPOS=semente _ _ _ _ gloss[pt]=semente|SpaceAfter=No +6 ? ? PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-13-7 +# text_orig = Y: – Na=ãty-ry awiri yky ny-taka-ra +# text = – Na=ãtyry awiri yky nytakara. +# gloss_pt = – não=ter.um-3SG.M.O rapé semente 1SG-roçado-POSSD +# text_pt = ‘Meu roçado tem muita semente de rapé.’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Na=ãtyry Na=ãty VERB XPOS=não=ter.um-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=não=ter.um-3SG.M.O +3 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé +4 yky yky _ XPOS=semente _ _ _ _ gloss[pt]=semente +5 nytakara nytakara NOUN XPOS=1SG-roçado-POSSD _ _ _ _ gloss[pt]=1SG-roçado-POSSD +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-13-8 +# text_orig = X: – Nuta py-syka-nu awiri yky +# text = – Nuta pysykanu awiri yky. +# gloss_pt = – 1SG 2SG-dar-1SG.O rapé semente +# text_pt = ‘Me dá semente de rapé.’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Nuta Nuta PRON XPOS=1SG _ _ _ _ gloss[pt]=1SG +3 pysykanu pysykanu _ XPOS=2SG-dar-1SG.O _ _ _ _ gloss[pt]=2SG-dar-1SG.O +4 awiri awiri _ XPOS=rapé _ _ _ _ gloss[pt]=rapé +5 yky yky _ XPOS=semente _ _ _ _ gloss[pt]=semente +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-13-9 +# text_orig = Y: – Ateeneka +# text = – Ateeneka. +# gloss_pt = – tá.certo +# text_pt = ‘Tá bom.’ +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ punct _ _ _ +2 Ateeneka Ateeneka _ XPOS=tá.certo _ _ _ _ gloss[pt]=tá.certo +3 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + + + Texto 14 (colaborador: Gil) +<€/># sent_id = FernandaM2017:Texto-14-1 +# text_orig = Ĩthupa ø-awa-ma ãtary +# text = Ĩthupa awama ãtary. +# gloss_pt = mata 3SG.M-viver-FRUSTR ? +# text_pt = ‘Ele vivia na mata’Q +# text_en = +1 Ĩthupa Ĩthupa _ XPOS=mata _ _ _ _ gloss[pt]=mata +2 awama awama VERB XPOS=3SG.M-viver-FRUSTR _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-viver-FRUSTR +3 ãtary ãtary _ XPOS=? _ _ _ _ gloss[pt]=? +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-2 +# text_orig = Ywa kaiãũ-puku ø-amary-ta-ne +# text = Ywa kaiãũpuku amarytane +# gloss_pt = 3SG.M ter.muito-DISTR 3SG.M-filho-POSSD-?PL +# text_pt = ‘Ele tinha muitos filhos’. +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 kaiãũpuku kaiãũ ADV XPOS=ter.muito-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=ter.muito-DISTR +3 amarytane amarytane NOUN XPOS=3SG.M-filho-POSSD-?PL _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.M-filho-POSSD-?PL +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-3 +# text_orig = Ywa ukatsaã-ta i aiata kaiãũ-puku-ry. +# text = Ywa ukatsaãta i aiata kaiãũpukury. +# gloss_pt = 3SG.M pescar-VBLZ e caçar muito-DISTR-M +# text_pt = ‘Ele pescava e caçava muito’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 ukatsaãta ukatsaãta VERB XPOS=pescar-VBLZ _ _ _ _ gloss[pt]=pescar-VBLZ +3 i i CCONJ XPOS=e _ _ _ _ gloss[pt]=e +4 aiata aiata VERB XPOS=caçar _ _ _ _ gloss[pt]=caçar +5 kaiãũpukury kaiãũpukury VERB XPOS=muito-DISTR-M _ _ _ _ gloss[pt]=muito-DISTR-M|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-4 +# text_orig = Hãty ũty ø-ukatsaã-ta i-mãĩka-ry kaiãũ-puku ximaky +# text = Hãty ũty ukatsaãta imãĩkary kaiãũpuku ximaky +# gloss_pt = um dia 3SG.M-pescar-VBLZ 3SG.M-pegar-3SG.M.O muito-DISTR peixe +# text_pt = Um dia ele pescou, pegou muito peixe. +# text_en = One day he fished, caught a lot of fish. +1 Hãty hãty NUM XPOS=um _ 2 nummod _ gloss[pt]=um +2 ũty ũty NOUN XPOS=dia _ 3 obl:tmod _ gloss[pt]=dia +3 ukatsaãta ukatsaã VERB XPOS=3SG.M-pescar-VBLZ _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.M-pescar-VBLZ +4 imãĩkary mãĩka VERB XPOS=3SG.M-pegar-3SG.M.O _ 3 conj _ gloss[pt]=3SG.M-pegar-3SG.M.O +5 kaiãũpuku kaiãũ VERB XPOS=muito-DISTR _ 6 advcl _ gloss[pt]=muito-DISTR +6 ximaky ximaky NOUN XPOS=peixe _ 4 obj _ gloss[pt]=peixe +7 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-5 +# text_orig = ø-Ama-ry-te ãtukyry k-aia-puku-ry. +# text = Amaryte ãtukyry kaiapukury. +# gloss_pt = 3SG.M-filho-M-POSSD velho ATRIB-caçar-DISTR-3SG.M.O +# text_pt = ‘O filho mais velho dele era caçador’Q +# text_en = +1 Amaryte Amaryte NOUN XPOS=3SG.M-filho-M-POSSD _ 3 nsubj:cop _ gloss[pt]=3SG.M-filho-M-POSSD +2 ãtukyry ãtukyry ADJ XPOS=velho _ 1 acl:relcl _ gloss[pt]=velho +3 kaiapukury kaiapukury VERB XPOS=ATRIB-caçar-DISTR-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ATRIB-caçar-DISTR-3SG.M.O|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-6 +# text_orig = Ywa k-aia-puku-ry kaiãũ-puku +# text = Ywa kaiapukury kaiãũpuku +# gloss_pt = 3SG.M ATRIB-caçar-DISTR-3SG.M.O muito-DISTR +# text_pt = ‘Ele caçava muito’. Lit.: ‘Ele era muito caçador’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs _ _ _ gloss[pt]=3SG.M +2 kaiapukury aia _ XPOS=ATRIB-caçar-DISTR-3SG.M.O _ _ _ _ gloss[pt]=ATRIB-caçar-DISTR-3SG.M.O +3 kaiãũpuku kaiãũ ADV XPOS=muito-DISTR _ _ _ _ gloss[pt]=muito-DISTR +4 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-7 +# text_orig = Ãty ũty aia-ta-ry irary kaiãũ-puku +# text = Ãty ũty aiatary irary kaiãũpuku +# gloss_pt = um dia caçar-VBLZ-3SG.M.O queixada muito-DISTR +# text_pt = ‘Um dia ele caçou muitos queixadas’. +# text_en = +1 Ãty hãty NUM XPOS=um _ 2 nummod _ gloss[pt]=um +2 ũty ũty NOUN XPOS=dia _ 3 advmod:tmod _ gloss[pt]=dia +3 aiatary aia VERB XPOS=caçar-VBLZ-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=caçar-VBLZ-3SG.M.O +4 irary irary NOUN XPOS=queixada _ 3 obj _ gloss[pt]=queixada +5 kaiãũpuku kaiãũ ADV XPOS=muito-DISTR _ 3 advmod _ gloss[pt]=muito-DISTR + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-8 +# text_orig = Ywa ãke-ru u-kama-ry ãputa i manu. +# text = Ywa ãkeru ukamary ãputa i manu. +# gloss_pt = 3SG.M filho-F 3SG.F-fazer-3SG.M.O abano e tipiti +# text_pt = ‘A filha dele fez abano e tipiti’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 det _ gloss[pt]=3SG.M +2 ãkeru ãkeru NOUN XPOS=filho-F _ 3 nsubj _ gloss[pt]=filho-F +3 ukamary ukamary VERB XPOS=3SG.F-fazer-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.F-fazer-3SG.M.O +4 ãputa ãputa NOUN XPOS=abano _ 3 obj _ gloss[pt]=abano +5 i i CCONJ XPOS=e _ 6 cc _ gloss[pt]=e +6 manu manu NOUN XPOS=tipiti _ 4 conj _ gloss[pt]=tipiti|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-9 +# text_orig = Uwa sãpira-ta: +# text = Uwa sãpirata: +# gloss_pt = 3SG.F falar-VBLZ +# text_pt = ‘Ela falou:’Q +# text_en = +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F +2 sãpirata sãpira VERB XPOS=falar-VBLZ _ 0 root _ gloss[pt]=falar-VBLZ|SpaceAfter=No +3 : : PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-10 +# text_orig = – Nuta kama-ry kaiãũ-puku ãputa +# text = – Nuta kamary kaiãũpuku ãputa. +# gloss_pt = – 1SG fazer-3SG.M.O muito-DISTR abano +# text_pt = ‘Eu já fiz muitos abanos’. +# text_en = I already made many fans. +1 – – PUNCT _ 3 punct _ _ _ +2 Nuta Nuta PRON XPOS=1SG 3 nsubj _ _ gloss[pt]=1SG +3 kamary kama VERB XPOS=fazer-3SG.M.O 0 root _ _ gloss[pt]=fazer-3SG.M.O +4 kaiãũpuku kaiãũ ADV XPOS=muito-DISTR 5 advmod _ _ gloss[pt]=muito-DISTR +5 ãputa ãputa NOUN XPOS=abano 3 obj _ _ gloss[pt]=abano|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ 3 punct _ _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-11 +# text_orig = Watxa awa-pe-ka ãputa i-pusu-pe-ka +# text = Watxa awapeka ãputa ipusupeka. +# gloss_pt = agora existir-PFTV-PRED abano 3SG.M-estar.terminado-PFTV-PRED +# text_pt = ‘Agora tem muitos abanos prontos.’ Lit.: ‘Agora tem abano, ele tá terminado.’Q +# text_en = +1 Watxa watxa ADV XPOS=agora 2 advmod:tmod _ _ gloss[pt]=agora +2 awapeka awa VERB XPOS=existir-PFTV-PRED 0 root _ _ gloss[pt]=existir-PFTV-PRED +3 ãputa ãputa NOUN XPOS=abano 2 nsubj _ _ gloss[pt]=abano +4 ipusupeka pusu VERB XPOS=3SG.M-estar.terminado-PFTV-PRED 2 conj _ _ gloss[pt]=3SG.M-estar.terminado-PFTV-PRED|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ 2 punct _ _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-14-12 +# text_orig = (Watxa kaiãũ-pe-ka ãputa i-pusu-pe-ka) +# text = Watxa kaiãũpeka ãputa ipusupeka +# gloss_pt = (agora existir.muito-PFTV-PRED abano 3SG-estar.terminado-PFTV-PRED) +# text_en = +1 Watxa watxa ADV XPOS=agora 3 4 advmod:tmod _ gloss[pt]=agora +2 kaiãũpeka kaiãũ VERB XPOS=existir.muito-PFTV-PRED 0 3 acl _ gloss[pt]=existir.muito-PFTV-PRED +3 ãputa ãputa NOUN XPOS=abano 3 4 nsubj _ gloss[pt]=abano +4 ipusupeka pusu VERB XPOS=3SG.M-estar.terminado-PFTV-PRED 3 0 root _ gloss[pt]=3SG.M-estar.terminado-PFTV-PRED|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +Texto 15 (colaboradora: Seb) + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-1 +# text_orig = Ĩmenũkaru Tsumĩã aw-ã ũ-awinhi. +# text = Ĩmenũkaru Tsumĩã awã ũawinhi. +# gloss_pt = ? Tumiã existir-LOC 3SG.F-casa.de +# text_pt = ‘Tinha uma mulher que a casa dela era no Tumiã’Q +# text_en = +1 Ĩmenũkaru Ĩmenũkaru _ XPOS=? _ _ _ _ gloss[pt]=? +2 Tsumĩã Tsumĩã PROPN XPOS=Tumiã _ _ _ _ gloss[pt]=Tumiã +3 awã awa VERB XPOS=existir-LOC _ _ _ _ gloss[pt]=existir-LOC +4 ũawinhi awinhi NOUN XPOS=3SG.F-casa.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.F-casa.de|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ _ punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-2 +# text_orig = U-tukury-te ithu. +# text = Utukuryte ithu. +# gloss_pt = 3SG.F-roçado-POSSD existir.muito +# text_pt = ‘O roçadoo dela era muito’Q +# text_en = Her garden was bountiful. +1 Utukuryte tukury NOUN XPOS=3SG.F-roçado-POSSD _ 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F-roçado-POSSD +2 ithu ithu VERB XPOS=existir.muito _ 0 root _ gloss[pt]=existir.muito|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-3 +# text_orig = U-pyra-aku-ry pathery-waku-ry. +# text = Upyraakury patherywakury. +# gloss_pt = 3SG.F-criação.de-PL-M galinha-PL-M +# text_pt = ‘Ela criava muitas galinhas’ Lit.:‘Criação de galinhas dela’Q +# text_en = +1 Upyraakury pyra NOUN XPOS=3SG.F-criação.de-PL-M _ 2 nsubj:cop _ gloss[pt]=3SG.F-criação.de-PL-M +2 patherywakury pathery NOUN XPOS=galinha-PL-M _ 0 root _ gloss[pt]=galinha-PL-M|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-4 +# text_orig = Ãty ũty u-kinhi-ã u-sa. +# text = Ãty ũty ukinhiã usa. +# gloss_pt = Um dia 3SG.F-?roçado-LOC 3SG.F-ir +# text_pt = ‘Um dia ela foi no roçado (dela)’Q +# text_en = One day she went to the field. +1 Ãty hãty NUM XPOS=Um NUM 2 nummod _ gloss[pt]=Um +2 ũty ũty NOUN XPOS=dia NOUN 4 obl:tmod _ gloss[pt]=dia +3 ukinhiã kinhi NOUN XPOS=3SG.F-?roçado-LOC _ 4 obl:lmod _ gloss[pt]=3SG.F-?roçado-LOC +4 usa sa VERB XPOS=3SG.F-ir _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.F-ir|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-5 +# text_orig = Ikaatuku u-txa: +# text = Ikaatuku utxa: +# gloss_pt = assim/desse.modo 3SG.F-dizer +# text_pt = ‘Ela disse:’Q +# text_en = She said: +1 Ikaatuku Ikaatuku ADV XPOS=assim/desse.modo _ 2 advmod _ gloss[pt]=assim/desse.modo +2 utxa txa VERB XPOS=3SG.F-dizer _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.F-dizer|SpaceAfter=No +3 : : PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-6 +# text_orig = – ithu-pyty-ry macaxeira. +# text = – ithupytyry macaxeira. +# gloss_pt = – existir.muito-ENF-3SG.M.O macaxeira +# text_pt = ‘Tem muita macaxeira.’ +# text_en = There is a lot of manioc. +1 – – PUNCT _ _ 2 punct _ _ +2 ithupytyry ithu VERB XPOS=existir.muito-ENF-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=existir.muito-ENF-3SG.M.O +3 macaxeira macaxeira NOUN XPOS=macaxeira _ 2 nsubj _ gloss[pt]=macaxeira|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-7 +# text_orig = – Ny-mapuruĩ-ta-ry macaxeira ĩarĩã ny-kam-inhi nere. +# text = – Nymapuruĩtary macaxeira ĩarĩã nykaminhi nere. +# gloss_pt = – 1SG-arrancar-VBLZ-3SG.M.O macaxeira vinho 1SG-fazer-GER querer +# text_pt = ‘Eu quero tirar pra fazer vinho de macaxeira’Q +# text_en = I want to take it to make manioc wine. +1 – – PUNCT _ _ 2 punct _ _ +2 Nymapuruĩtary mapuruĩ VERB XPOS=1SG-arrancar-VBLZ-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=1SG-arrancar-VBLZ-3SG.M.O +3 macaxeira macaxeira NOUN XPOS=macaxeira _ 2 obj _ gloss[pt]=macaxeira +4 ĩarĩã ĩarĩã NOUN XPOS=vinho _ 5 nmod _ gloss[pt]=vinho +5 nykaminhi kama VERB XPOS=1SG-fazer-GER _ 6 obj _ gloss[pt]=1SG-fazer-GER +6 nere nere VERB XPOS=querer _ 2 conj _ gloss[pt]=querer|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-8 +# text_orig = Ãty ũty u-ĩtima-ta-ru u-pyra-aku-ry: +# text = Ãty ũty uĩtimataru upyraakury: +# gloss_pt = um dia 3SG.F-?olhar-VBLZ-3SG.F.O 3SG.F-criação.de-PL-M +# text_pt = ‘Um dia ela olhou pra criação dela’Q +# text_en = +1 Ãty hãty NUM XPOS=um _ 2 nummod _ gloss[pt]=um +2 ũty ũty NOUN XPOS=dia _ 3 advcl:tmod _ gloss[pt]=dia +3 uĩtimataru ĩtima VERB XPOS=3SG.F-?olhar-VBLZ-3SG.F.O _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.F-?olhar-VBLZ-3SG.F.O +4 upyraakury pyra NOUN XPOS=3SG.F-criação.de-PL-M _ 3 obj _ gloss[pt]=3SG.F-criação.de-PL-M|SpaceAfter=No +5 : : PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-9 +# text_orig = – Amu sãkire-wa-ta u-pyra-aku-ry +# text = – Amu sãkirewata upyraakury +# gloss_pt = – EXORT falar-REFL-VBLZ 3SG.F-criação.de-PL-M +# text_pt = ‘Ela falou com as galinhas’ Lit.: ‘Vamos falar (sobre) a criação dela’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ 3 punct _ _ +2 Amu amu AUX XPOS=EXORT _ 3 aux _ gloss[pt]=EXORT +3 sãkirewata sãkirewata VERB XPOS=falar-REFL-VBLZ _ 0 root _ gloss[pt]=falar-REFL-VBLZ +4 upyraakury upyraakury NOUN XPOS=3SG.F-criação.de-PL-M _ 3 obj _ gloss[pt]=3SG.F-criação.de-PL-M +5 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-10 +# text_orig = – Ithu-pyty ny-pyra-aku-ry wai, +# text = – Ithupyty nypyraakury wai, +# gloss_pt = – existir.muito-ENF 1SG-criação.de-PL-M aqui +# text_pt = ‘Tem muito criação aqui’Q +# text_en = +1 – – PUNCT _ _ 2 punct _ _ +2 Ithupyty ithu VERB XPOS=existir.muito-ENF _ 0 root _ gloss[pt]=existir.muito-ENF +3 nypyraakury pyra NOUN XPOS=1SG-criação.de-PL-M _ 2 nsubj _ gloss[pt]=1SG-criação.de-PL-M +4 wai wai ADV XPOS=aqui ADV 2 advmod:lmod _ gloss[pt]=aqui|SpaceAfter=No +5 , , PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-11 +# text_orig = Ny-maiaka-ku ny-pyra-aku-ry n-uka-ka-ne nhi-nhika-ka-ne. +# text = Nymaiakaku nypyraakury nukakane nhinhikakane. +# gloss_pt = 1SG-pegar-FUT 1SG-criação.de-PL-M 1SG-matar-PRED-3PL 1sg-comer-PRED-PL +# text_pt = ‘Vou pegar só umas poucas pra comer’ Lit.: ‘Vou pegar minhas criações, eu mato eles, eu como eles’Q +# text_en = +1 Nymaiakaku maiaka VERB XPOS=1SG-pegar-FUT _ 0 root _ gloss[pt]=1SG-pegar-FUT +2 nypyraakury pyra NOUN XPOS=1SG-criação.de-PL-M _ 1 obj _ gloss[pt]=1SG-criação.de-PL-M +3 nukakane uka VERB XPOS=1SG-matar-PRED-3PL _ 1 conj _ gloss[pt]=1SG-matar-PRED-3PL +4 nhinhikakane nhika VERB XPOS=1sg-comer-PRED-PL _ 1 conj _ gloss[pt]=1sg-comer-PRED-PL|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-15-12 +# text_orig = Ny-kama-ã ĩarĩã i pathery-kata nhi-nhi-ka ĩarĩã. +# text = Nykamaã ĩarĩã i patherykata nhinhika ĩarĩã. +# gloss_pt = 1SG-fazer-?PROGR vinho e galinha-ASSOC 1SG-comer-PRED vinho +# text_pt = ‘Eu faço vinho e galinha pra comer com o vinho’Q +# text_en = +1 Nykamaã kama VERB XPOS=1SG-fazer-?PROGR _ 0 root _ gloss[pt]=1SG-fazer-?PROGR +2 ĩarĩã ĩarĩã NOUN XPOS=vinho _ 1 obj _ gloss[pt]=vinho +3 i i CCONJ XPOS=e _ 6 cc _ gloss[pt]=e +4 patherykata pathery NOUN XPOS=galinha-ASSOC _ 5 obl _ gloss[pt]=galinha-ASSOC +5 nhinhika nhi VERB XPOS=1SG-comer-PRED _ 6 advcl _ gloss[pt]=1SG-comer-PRED +6 ĩarĩã ĩarĩã NOUN XPOS=vinho _ 2 appos _ gloss[pt]=vinho|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + diff --git a/Deps/UD_APURINA-UFPA-texts-II.txt b/Deps/UD_APURINA-UFPA-texts-II.txt new file mode 100644 index 0000000..07a8593 --- /dev/null +++ b/Deps/UD_APURINA-UFPA-texts-II.txt @@ -0,0 +1,2325 @@ +# -*- coding : UTF-8 -*- +II. TEXTOS DO MATERIAL DE CONVERSAÇÃO (COM O ACRÉSCIMO DAS INTERLINEARIZAÇÕES) + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-1 +# text_orig = Lição 1: Wai-ka-i Pitha (estar.aqui-PRED-2SG.O 2SG) ‘Você está aqui’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-2 +# text_orig = Kamasaru: Wai-ka-i pitha. +# text = Kamasaru: Waikai pitha. +# gloss_pt = estar.aqui-PRED-2SG.O 2SG +# text_pt = ‘Olá.’ Lit.: ‘Você está aqui’. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-3 +# text_orig = Aramakary: Ary. Wai-ka-ra-nu. +# text = Aramakary: Ary. Waikaranu. +# gloss_pt = sim estar.aqui-PRED-FOC-1SG.O +# text_pt = ‘Olá.’ Lit.: ‘Sim. Eu estou aqui.’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-4 +# text_orig = Kamasaru: Py-kanhĩkuwa-ta. +# text = Kamasaru: Pykanhĩkuwata. +# gloss_pt = 2SG-subir-VBLZ +# text_pt = ‘Pode entrar.’ Lit.: ‘Pode subir.’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-5 +# text_orig = Aramakary: Ary. +# text = Aramakary: Ary. +# gloss_pt = sim +# text_pt = ‘Tá bom.’ Lit.: ‘Sim.’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-6 +# text_orig = Kamasaru: Natuku y-txa? +# text = Kamasaru: Natuku ytxa? +# gloss_pt = como 3SG.M-ser +# text_pt = ‘Como está?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-7 +# text_orig = Aramakary: Kuna. Ere-ka-txi-ry. +# text = Aramakary: Kuna. Erekatxiry. +# gloss_pt = não ser.bom-PRED-N.POSSD-3SG.M.O +# text_pt = ‘Tudo bem.’ Lit.: ‘Não. Tudo bem.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-8 +# text_orig = Kamasaru: Ateeneka. +# text = Kamasaru: Ateeneka. +# gloss_pt = tá.certo +# text_pt = ‘Tá certo então.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-9 +# text_orig = Kiripa py-kama? +# text = Kiripa pykama? +# gloss_pt = o.quê 2SG-fazer +# text_pt = ‘O que você tá fazendo?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-10 +# text_orig = Aramakary: N-ukatsaã-nã-ta. +# text = Nukatsaãnãta. +# gloss_pt = 1SG-pescar-PROGR-VBLZ +# text_pt = ‘Eu tava pescando.’Q +# text_en = ‘I was fishing.‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-11 +# text_orig = Kamasaru: Ĩthepa-ry ximaky? +# text = Ĩthepary ximaky? +# gloss_pt = onde.está-3SG.M.O peixe +# text_pt = Cadê o peixe? +# text_en = Where is the fish? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-12 +# text_orig = Aramakary: Kuna ka-iumaã-nu. +# text = Kuna kaiumaãnu. +# gloss_pt = não ATRIB-trabalho-1SG.O +# text_pt = Não peguei nada. +# text_en = I didn't take anything. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-13 +# text_orig = Yny umiti-ka-ry ximaky. +# text = Yny umitikary ximaky. +# gloss_pt = lontra espantar-PRED-3SG.M.O peixe +# text_pt = A lontra espantou os peixes. +# text_en = The otter scared the fish away. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-14 +# text_orig = Inhinhĩã kuna m-inha-ka-ty n-uka. +# text = Inhinhĩã kuna minhakaty nuka. +# gloss_pt = então não PRIV-ser-PRED-3SG.M.O 1SG-matar +# text_pt = Por isso que não matei nada. +# text_en = That's why I didn't kill anything. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-15 +# text_orig = Kamasaru: Atha-munhi awa ximaky. +# text = Athamunhi awa ximaky. +# gloss_pt = 1PL-DAT existir peixe +# text_pt = Nós temos peixe.’ Lit.: ‘Tem peixe pra nós.’ +# text_en = We have fish. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-16 +# text_orig = Ximaky p-anhi-k-inha-wa. +# text = Ximaky panhikinhawa. +# gloss_pt = peixe 2SG-levar-PRED-?ser-REFL +# text_pt = ‘Pode levar o peixe.’ +# text_en = You can take the fish. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-17 +# text_orig = Aramakary: Ateeneka. +# text = Ateeneka. +# gloss_pt = tá.certo +# text_pt = ‘Tá bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-18 +# text_orig = Ny-sy-pe-ka-ku. +# text = Nysypekaku. +# gloss_pt = 1SG-ir-PFTV-PRED-FUT +# text_pt = ‘Eu já vou.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-1-19 +# text_orig = Kamasaru: Ary. Py-sy-p-inhi-ka-wa. +# text = Ary. Pysypinhikawa. +# gloss_pt = sim 2SG-ir-PFTV-GER-PRED-REFL +# text_pt = ‘Pode ir.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-1 +# text_orig = Lição 2: Kiripa-ra-i? +# text = Kiriparai? +# gloss_pt = quem-FOC-2SG.O +# text_pt ‘Quem é você? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-2 +# text_orig = Txiiakatxi: Atee! +# text = Atee! +# gloss_pt = ei +# text_pt = ‘Ei!’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-3 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Ei! +# text = Ei! +# gloss_pt = ei +# text_pt = ‘Ei!’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-4 +# text_orig = Txiiakatxi: Kiripa-ra-i? +# text = Kiriparai? +# gloss_pt = quem-FOC-2SG.O +# text_pt = Quem é você? +# text_en = Who are you? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-5 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Nuta-ra. +# text = Nutara. +# gloss_pt = 1SG-FOC +# text_pt = ‘Sou eu.’ +# text_en = It's me. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-6 +# text_orig = Txiiakatxi: Nanhikiripa-ra-i? +# text = Nanhikiriparai? +# gloss_pt = de.onde-FOC-2SG.O +# text_pt = Você é de onde? +# text_en = Where are you from? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-7 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Kuna wai-kiri-nu nuta. +# text = Kuna waikirinu nuta. +# gloss_pt = não aqui-?-1SG.O 1SG +# text_pt = ‘Eu não sou daqui.’ +# text_en = I am not from here + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-8 +# text_orig = Txiiakatxi: Nanhikiripa p-yna? +# text = Nanhikiripa pyna? +# gloss_pt = de.onde 2SG-vir +# text_pt = ‘De onde você é?’ Lit.: ‘De onde você veio?’Q +# text_en = Where do you come from? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-9 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Syrywyny n-awa. +# text = Syrywyny nawa. +# gloss_pt = Seruini 1SG-existir +# text_pt = ‘Eu sou do Seruini.’Q +# text_en = ‘I'm from Seruini.‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-10 +# text_orig = Txiiakatxi: Kiripa p-yry? +# text = Kiripa pyry? +# gloss_pt = quem 2SG-pai.de +# text_pt = ‘Quem é o seu pai?’Q +# text_en = Who is your father? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-11 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Kamarapu n-yry. +# text = Kamarapu nyry. +# gloss_pt = N.PROP 1SG-pai.de +# text_pt = ‘Meu pai é o seu Kamarapu.’Q +# text_en = My father is Kamarapu + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-12 +# text_orig = Txiiakatxi: Aa! P-yry nh-iimatykyry i-txa-wa. +# text = Aa! Pyry nhiimatykyry itxawa. +# gloss_pt = interjeição 2SG-pai.de 1SG-tio.de 3SG.M-ser-REFL +# text_pt = Ah! O seu pai é meu tio. +# text_en = Ah! your father is my uncle. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-13 +# text_orig = Kerupa p-ynyru? +# text = Kerupa pynyru? +# gloss_pt = quem 2SG-mãe.de +# text_pt = ‘Quem é a sua mãe?’ +# text_en = Who is your mother? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-14 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Kanaiapa ny-nyru. +# text = Kanaiapa nynyru. +# gloss_pt = N.PROP 1SG-mãe.de +# text_pt = Minha mãe é a Kanaiapa. +# text_en = My mother is Kanaiapa. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-15 +# text_orig = Txiiakatxi: Py-nyru ny-nyru nyrymane u-txa-wa. +# text = Pynyru nynyru nyrymane utxawa. +# gloss_pt = 2SG-mãe.de 1SG-mãe.de parente .de 3SG.F-ser-REFL +# text_pt = ‘A sua mãe é parenta da minha mãe.’Q +# text_en = Your mother is my mother's relative + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-16 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Ãkiri kiripa-ra-i pitha? +# text = Ãkiri kiriparai pitha? +# gloss_pt = filho.de quem-FOC-2SG.O 2SG +# text_pt = ‘E você é filho de quem?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-17 +# text_orig = Txiiakatxi: Tutupary ãkiri nhi-txa-wa. +# text = Txiiakatxi: Tutupary ãkiri nhitxawa. +# gloss_pt = N.PROP filho.de 1SG-ser-REFL +# text_pt = ‘Eu sou filho do Tutupary.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-18 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Kerupa p-ynyru? +# text = Txiiupyryỹry: Kerupa pynyru? +# gloss_pt = quem 2SG-mãe.de +# text_pt = ‘Quem é a sua mãe?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-19 +# text_orig = Txiiakatxi: Kamĩkiu n-ynyru. +# text = Txiiakatxi: Kamĩkiu nynyru. +# gloss_pt = N.PROP 1SG-mãe.de +# text_pt = ‘Minha mãe é a Kamĩkiu.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-20 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Ataũ-pyty-ka-ra py-sãkire. +# text = Txiiupyryỹry: Ataũpytykara pysãkire. +# gloss_pt = ser.verdade-ENF-PRED-FOC 2SG-falar +# text_pt = ‘Você falou a verdade.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-21 +# text_orig = Ataũ-pyty-ka-ra pi-txa kutxi n-yry xinhika-pi-ka-ry p-yry. +# text = Ataũpytykara pitxa kutxi nyry xinhikapikary pyry. +# gloss_pt = ser.verdade-ENF-PRED-FOC 2SG-ser porque 1SG-pai.de lembrar-HAB-PRED-3SG.M.O 2SG-pai.de +# text_pt = ‘Você disse a verdade, pois meu pai sempre se lembra do seu pai.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-22 +# text_orig = Kiripa py-wãka? +# text = Kiripa pywãka? +# gloss_pt = qual 2SG-nome.de +# text_pt = ‘Qual o seu nome?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-23 +# text_orig = Txiiakatxi: Txiiakatxi ny-wãka. +# text = Txiiakatxi: Txiiakatxi nywãka. +# gloss_pt = N.PROP 1SG-nome.de +# text_pt = ‘O meu nome é Txiiakatxi.’ + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-24 +# text_orig = Kiripa pitha wãka? +# text = Kiripa pitha wãka? +# gloss_pt = qual 2SG nome.de +# text_pt = ‘Qual o seu nome?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-25 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Txiiupyryỹry ny-wãka. +# text = Txiiupyryỹry: Txiiupyryỹry nywãka. +# gloss_pt = N.PROP 1SG-nome.de +# text_pt = ‘O meu nome é Txiiupyryỹry.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-26 +# text_orig = Txiiakatxi: Ĩka a-ymaruta-kaka-pe-ka. +# text = Txiiakatxi: Ĩka aymarutakakapeka. +# gloss_pt = ?então 1PL-conhecer-REC-PFTV-PRED +# text_pt = ‘Então já nos conhecemos.’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-27 +# text_orig = Nh-ithary pi-txa-wa. +# text = Nhithary pitxawa. +# gloss_pt = 1SG-primo, irmão.de 2SG-ser-REFL +# text_pt = ‘Você é meu primo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-2-28 +# text_orig = Txiiupyryỹry: Ateeneka. Ereka-pyty-ka-ry. +# text = Txiiupyryỹry: Ateeneka. Erekapytykary. +# gloss_pt = tá.certo ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O +# text_pt = ‘Então tá certo. Muito bem.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-1 +# text_orig = Lição 3: Natukupa i-txa wai p-awinhi-ã? +# text = Lição 3: Natukupa itxa wai pawinhiã? +# gloss_pt = (como-INTERR 3SG.M-ser aqui 2SG-comunidade.de-LOC) ‘Como é a vida na sua comunidade?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-2 +# text_orig = Txiakatxi: Natuku-pa i-txa wai p-awinhi-ã? +# text = Txiakatxi: Natukupa itxa wai pawinhiã? +# gloss_pt = como-INTER 3SG.M-ser aqui 2SG-comunidade.de-LOC +# text_pt = ‘Como é a vida aqui onde você mora?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-3 +# text_orig = Kuriiaty: Nuta-munhi ereka-ry. +# text = Kuriiaty: Nutamunhi erekary. +# gloss_pt = 1sg-DAT ser.bom-3SG.M.O +# text_pt = ‘Pra mim, é bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-4 +# text_orig = Txiakatxi: Kiripa hỹ-kama ykyny-ũty? +# text = Txiakatxi: Kiripa hỹkama ykynyũty? +# gloss_pt = o.quê 2PL-fazer tudo-dia +# text_pt = ‘O que vocês fazem no dia-a-dia de vocês?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-5 +# text_orig = Kuriiaty: Ii! Kaiãu-ry parĩka-txi atha-munhi. +# text = Kuriiaty: Ii! Kaiãury parĩkatxi athamunhi. +# gloss_pt = interjeição existir.muito-3SG.M.O trabalho.de-N.POSSD 1PL-DAT +# text_pt = ‘Ii! Tem muito trabalho pra nós!’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-6 +# text_orig = Hĩtha-munhi awa parĩka-txi apaka? +# text = Hĩthamunhi awa parĩkatxi apaka? +# gloss_pt = 2PL-DAT existir trabalho.de-N.POSSD também +# text_pt = ‘E lá com vocês, é assim também?’ Lit.: ‘Pra vocês também tem trabalho?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-7 +# text_orig = Txiakatxi: Ary, awa-pyty-ka. +# text = Txiakatxi: Ary, awapytyka. +# gloss_pt = sim existir-ENF-PRED +# text_pt = ‘É, é assim mesmo.’ Lit.: ‘Sim, tem mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-8 +# text_orig = Kuriiaty: Ki-nha-kary-pa parĩka-txi awa hĩtha-munhi? +# text = Kuriiaty: Kinhakarypa parĩkatxi awa hĩthamunhi? +# gloss_pt = INTERR-ser-REL.S.M-INTERR trabalho.de-N.POSSD existir 2PL-DAT +# text_pt = ‘Que tipo de trabalho vocês fazem?’ Lit.: ‘Que tipo de trabalho tem pra vocês?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-9 +# text_orig = Kutxi atha kyky-ãkinhi a-kama-ry tukury, kumyry amapuruka, katarukyry a-kama, a-ũkatsaãta, ã-aiata, a-txa atha wai. +# text = Kutxi atha kykyãkinhi akamary tukury, kumyry amapuruka, katarukyry akama, aũkatsaãta, ãaiata, atxa atha wai. +# gloss_pt = porque 1PL homem-grupo 1PL-fazer-3SG.M.O roçado mandioca arrancar farinha 1PL-fazer 1PL-pescar 1PL-caçar 1PL-fazer 1PL aqui +# text_pt = ‘Nós, os homens, fazemos o roçado, arrancamos a mandioca, fazemos a farinha, pescamos, caçamos... Tudo isso nós fazemos aqui.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-10 +# text_orig = Txiakatxi: Ywatuku kanera a-txa atha ywaã. +# text = Txiakatxi: Ywatuku kanera atxa atha ywaã. +# gloss_pt = assim ? 1PL-ser 1PL lá +# text_pt = ‘Lá pra nós, também é assim.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-11 +# text_orig = Tukury a-kama, katarukyry a-kama, a-ũkatsaã-ta, ã-aiata, aiku a-kama, a-txa apaka. +# text = Tukury akama, katarukyry akama, aũkatsaãta, ãaiata, aiku akama, atxa apaka. +# gloss_pt = roçado 1PL-fazer farinha 1PL-fazer 1PL-pescar-VBLZ 1PL-caçar casa 1PL-fazer 1PL-aux também +# text_pt = ‘Nós também fazemos roçado, farinha, pescamos, caçamos, fazemos casa, fazemos isso também.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-12 +# text_orig = Kuriiaty: Ateeneka. Ereka-pyty-ka-ry. +# text = Kuriiaty: Ateeneka. Erekapytykary. +# gloss_pt = tá.certo ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O +# text_pt = ‘É mesmo. Então tá bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-13 +# text_orig = Txiakatxi: Sytu-waku-ru, kiripa u-kama-ã-ne? +# text = Txiakatxi: Sytuwakuru, kiripa ukamaãne? +# gloss_pt = mulher-PL-F o.quê 3PL.F-fazer-PROGR-3PL.F +# text_pt = ‘E as mulheres, o que elas fazem?’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-14 +# text_orig = Kuriiaty: Mãka-txi ũ-eruka, nhipuku-ry u-kama, xãmyna u-txirata, ĩparãa ũ-apa-ã-ta, ama-ry-ny u-kipa-ã-ta, tui-txi u-weruka, ama-ry-ny u-inhĩkata, mãka-txi u-iutsaã, ximaky u-iumareta, xinhĩ-txi u-sututa, u-ỹruta-wa-ta, u-ỹruta-ry ximaky, ũ-ỹruta-ry xinhĩ-txi, nhipuku-ry u-ãxitha, tsapyryky u-kama. Ypusatuku ũ-ãkirita-ry ũ-tanyry ama-ry-ny-ky ywasaaky nhipuku-ta a-txa. +# text = Kuriiaty: Mãkatxi ũeruka, nhipukury ukama, xãmyna utxirata, ĩparãa ũapaãta, amaryny ukipaãta, tuitxi uweruka, amaryny uinhĩkata, mãkatxi uiutsaã, ximaky uiumareta, xinhĩtxi usututa, uỹrutawata, uỹrutary ximaky, ũỹrutary xinhĩtxi, nhipukury uãxitha, tsapyryky ukama. Ypusatuku ũãkiritary ũtanyry amarynyky ywasaaky nhipukuta atxa. +# gloss_pt = roupa.de-N.POSSD 3SG.F-lavar comida-N.POSSD 3SG.F-fazer lenha 3SG.F-partir água 3SG.F-buscar-PROGR-VBLZ criança-M-PL 3SG.F-dar.banho-PROGR-VBLZ coisa.de-N.POSSD 3SG.F-lavar criança -M-PL 3SG.F-cuidar roupa.de-N.POSSD 3SG.F-costurar peixe 3SG.F-tratar carne.de-N.POSSD 3SG.F-cortar 3SG.F-moquear-refl-vblz 3sg.f-moquear-3sg.m.o peixe 3sg.f-moquear-3SG.M.O carne.de-N.POSSD comida-N.POSS 3SG.F-cozinhar açaí 3SG.F-fazer depois 3SG.F-chamar-3SG.M.O 3SG.F-marido.de criança-M-PL-NC.pequeno TEMP comida-VBLZ 1PL-AUX +# text_pt = ‘Ela lava a roupa, faz comida, parte a lenha, vai buscar água, dá banho nas crianças, lava os pratos, cuida das crianças, costura a roupa, trata o peixe, corta a carne, faz o moqueado, moqueia o peixe, cozinha a comida, faz o açaí. Depois de pronto, ela chama o marido, as crianças, aí então comemos.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-15 +# text_orig = Txiakatxi: Ama-ry-ny-ky kiripa y-kama-ã-ne? +# text = Txiakatxi: Amarynyky kiripa ykamaãne? +# gloss_pt = criança-M-PL-NC.pequeno o.quê 3PL.M-fazer-PROGR-3PL.M +# text_pt = ‘O que as crianças fazem?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-16 +# text_orig = Kuriiaty: Ama-ry-ny-ky kuna parĩka-wa-ta, y-sarawata-pi-ka-ne. +# text = Kuriiaty: Amarynyky kuna parĩkawata, ysarawatapikane. +# gloss_pt = criança-M-PL-NC.pequeno não trabalho-REFL-VBLZ 3PL.M-brincar-HAB-PRED-3PL.M +# text_pt = ‘As crianças não trabalham, elas apenas brincam.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-17 +# text_orig = Kytsyna y-kymataka-ne. +# text = Kytsyna ykymatakane. +# gloss_pt = calango 3PL.M-flechar-3PL.M +# text_pt = ‘Flecham calango.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-18 +# text_orig = Kytypyryky apaka y-kymataka-ne. +# text = Kytypyryky apaka ykymatakane. +# gloss_pt = passarinho também 3PL.M-flechar-3PL.M +# text_pt = ‘Eles também flecham passarinho.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-19 +# text_orig = Ama-ry-ny-ky sytu-waku-ru inha-kany-wa muiana-ta-ru u-nyru-ne. +# text = Amarynyky sytuwakuru inhakanywa muianataru unyrune. +# gloss_pt = criança-M-PL-NC.pequeno mulher-PL-F ser-REL.PL-REFL acompanhar-VBLZ-3SG.F.O 3PL.F-mãe.de-3PL.F +# text_pt = ‘As meninas acompanham as mães.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-20 +# text_orig = Mãka-txi u-weruk-inhi ama-ry-ny +# text = Mãkatxi uwerukinhi amaryny +# gloss_pt = roupa.de-N.POSSD 3SG.F-ajudar-GER criança-M-PL +# text_pt = ‘As crianças ajudam com a roupa’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-21 +# text_orig = u-inhĩkat-inhi tui-txi ũ-weruk-inhi. +# text = uinhĩkatinhi tuitxi ũwerukinhi. +# gloss_pt = 3SG.F-lavar-GER coisa.de-N.POSSD 3SG.F-ajudar-GER +# text_pt = ‘As meninas ajudam a lavar os pratos.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-3-22 +# text_orig = Ama-ry-ny axa-piti-ri ywa-kata u-sarawata u-txa-ne. +# text = Amaryny axapitiri ywakata usarawata utxane. +# gloss_pt = criança-M-PL ser.pequeno-ENF-3SG.M.O 3SG.M-ASSOC 3SG.F-brincar 3PL.F-AUX-3PL.F +# text_pt = ‘Elas brincam (cuidam das) com as crianças menores.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-1 +# text_orig = Lição 4: Katarukyry a-kama (farinh 1PL-fazer) ‘Nós fazemos farinha’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-2 +# text_orig = Kirama ĩkanũka-panhi-ka ũkytykawa kumyry i-mapik-inhi ĩkapane. +# text = Kirama ĩkanũkapanhika ũkytykawa kumyry imapikinhi ĩkapane. +# gloss_pt = N.PROP noite-IPFTV-PRED ?levantar mandioca 3SG.M-descascar-GER com.o.propósito de +# text_pt = ‘O Kirama levantou de manhã cedo pra descascar mandioca.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-3 +# text_orig = Akiritha-ru Kamĩkiu ĩ-tanyru. +# text = Akiritharu Kamĩkiu ĩtanyru. +# gloss_pt = chamar-3SG.F N.PROP 3SG.M-esposa.de +# text_pt = ‘Ele chamou Kamĩkiu, a sua esposa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-4 +# text_orig = Kirama: Kiripa a-kama watxa? +# text = Kirama: Kiripa akama watxa? +# gloss_pt = o.quê 1PL-fazer hoje +# text_pt = ‘O que é que nós vamos fazer hoje?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-5 +# text_orig = Kamĩkiiu: Kumyry a-mapika. +# text = Kamĩkiiu: Kumyry amapika. +# gloss_pt = mandioca 1PL-descascar +# text_pt = ‘Nós vamos descascar mandioca.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-6 +# text_orig = Kirama: Ateeneka. +# text = Kirama: Ateeneka. +# gloss_pt = tá.certo +# text_pt = ‘Tá bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-7 +# text_orig = Ĩka amu a-sa-puka. +# text = Ĩka amu asapuka. +# gloss_pt = ?então EXORT 1PL-ir-?cedo +# text_pt = ‘Então vamos logo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-8 +# text_orig = Kamĩkiiu: Kiripa ã-anhika? +# text = Kamĩkiiu: Kiripa ãanhika? +# gloss_pt = o.que 1PL-levar +# text_pt = ‘O que nós levamos?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-9 +# text_orig = Kirama: Kutary ã-anhika. +# text = Kirama: Kutary ãanhika. +# gloss_pt = paneiro 1PL-levar +# text_pt = ‘Levamos o paneiro.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-10 +# text_orig = Ximaky ã-anhika apaka ywaã a-nhi-ka-kyty ĩkapane. +# text = Ximaky ãanhika apaka ywaã anhikakyty ĩkapane. +# gloss_pt = peixe 1PL-levar também lá 1PL-comer-pred-REL.O.M com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Também levamos peixe para comer lá.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-11 +# text_orig = Inhinhiã sa i-txa-ne. +# text = Inhinhiã sa itxane. +# gloss_pt = então ir 3PL.M-AUX-3PL.M +# text_pt = ‘Aí eles saíram.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-12 +# text_orig = Ywaã apuka mapika i-txa-ry-na kumyry. +# text = Ywaã apuka mapika itxaryna kumyry. +# gloss_pt = lá chegar descascar 3PL.M-AUX-3SG.M.O-3PL.M mandioca +# text_pt = ‘Chegaram e descascaram a mandioca.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-13 +# text_orig = Ypusatuku ø-anhika i-txa-ry kumyry-pe y-katsuna-k-iku-munhi. +# text = Ypusatuku øanhika itxary kumyrype ykatsunakikumunhi. +# gloss_pt = depois 3SG.M-levar 3SG.M-AUX-3SG.M.O mandioca-NC.massa, polpa 3SG.M-espremer-PRED-NMLZ-DAT +# text_pt = ‘Depois disso, ele levou a massa lá para a prensa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-14 +# text_orig = Ypusatuku xamyna i-txirata kumyry-pe y-kuky-t-inhi ĩkapane. +# text = Ypusatuku xamyna itxirata kumyrype ykukytinhi ĩkapane. +# gloss_pt = depois lenha 3SG.PL-partir mandioca-NC.massa, polpa 3SG.M-torrar-VBLZ-GER com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Depois ele partiu a lenha pra torrar a massa da mandioca.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-15 +# text_orig = Kumyry-pe pusuna-pe-ka inhinhiã akiritha-ru ĩ-tanyru kumyry-pe u-iuẽk-inhi nere. +# text = Kumyrype pusunapeka inhinhiã akiritharu ĩtanyru kumyrype uiuẽkinhi nere. +# gloss_pt = mandioca-nc.MASSA,POLPA estar.seco-PFTV-PRED então chamar-3SG.F.O 3SG.M-esposa.de mandioca-NC.massa, polpa 3SG.F-peneirar-GER ?vontade +# text_pt = ‘Quando a massa tá enxuta, aí ele chama a mulher dele pra peneirar a massa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-16 +# text_orig = Kirama akiritha-ru Kamĩkiu: +# text = Kirama akiritharu Kamĩkiu: +# gloss_pt = N.PROP chamar-3SG.F.O N.PROP +# text_pt = ‘Kirama chamou Kamĩkiu.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-17 +# text_orig = Kirama: Ximaky p-axitha mitxi. +# text = Kirama: Ximaky paxitha mitxi. +# gloss_pt = peixe 2SG-cozinhar primeiro +# text_pt = ‘Primeiro cozinha o peixe (antes da primeira fornada de farinha).’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-18 +# text_orig = Kamĩkiu: Ateeneka. +# text = Kamĩkiu: Ateeneka. +# gloss_pt = tá.certo +# text_pt = ‘Tá bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-19 +# text_orig = Ywasawaky ywa Kirama kama-ry xamyna. +# text = Ywasawaky ywa Kirama kamary xamyna. +# gloss_pt = TEMP 3SG.M N.PROP fazer-3SG.M.O fogo +# text_pt = ‘Enquanto isso, Kirama foi fazer o fogo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-20 +# text_orig = Uwa apaka kama-ry xamyna ximaky ũ-axit-inhi ĩkapane. +# text = Uwa apaka kamary xamyna ximaky ũaxitinhi ĩkapane. +# gloss_pt = 3SG.F também fazer-3SG.M.O fogo peixe 3SG.F-cozinhar-GER com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Ela também fez fogo, pra cozinhar o peixe.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-21 +# text_orig = Ximaky ypukasaaky uwa iuẽka-ry kumyry-pe. +# text = Ximaky ypukasaaky uwa iuẽkary kumyrype. +# gloss_pt = peixe TEMP 3SG.F peneirar-3SG.M.O mandioca-NC.massa, polpa +# text_pt = ‘Enquanto o peixe (está fervendo), ela peneira a massa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-22 +# text_orig = Ypusupeka ininhiã, ywa Kirama kuky-ta i-txa-ry kumyry-pe. +# text = Ypusupeka ininhiã, ywa Kirama kukyta itxary kumyrype. +# gloss_pt = depois então 3SG.M N.PROP torrar-VBLZ 3SG.M-AUX-3SG.M.O mandioca-NC.massa, polpa +# text_pt = ‘Depois de peneirada, Kirama torra a massa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-23 +# text_orig = Inhinhiã y-kama-ry katarukyry. +# text = Inhinhiã ykamary katarukyry. +# gloss_pt = então 3SG.M-fazer-3SG.M.O farinha +# text_pt = ‘Então, ele fez a farinha.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-24 +# text_orig = Iiana ãky taka i-txa-ry katarukyry. +# text = Iiana ãky taka itxary katarukyry. +# gloss_pt = gamela dentro colocar 3SG.M-AUX-3SG.M.O farinha +# text_pt = ‘Depois, ele colocou a farinha dentro da gamela.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-25 +# text_orig = Ypusatukuika akiritha-ru Kamĩkiu. +# text = Ypusatukuika akiritharu Kamĩkiu. +# gloss_pt = depois.disso chamar-3SG.F.O N.PROP +# text_pt = ‘Depois disso, ele chamou a Kamĩkiu.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-26 +# text_orig = Kirama: Ximaky py-myna. Amu a-nhi-puku-ta. +# text = Kirama: Ximaky pymyna. Amu anhipukuta. +# gloss_pt = peixe 2SG-trazer EXORT 2PL-comer-DISTR-VBLZ +# text_pt = ‘Traga o peixe. Vamos comer.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-27 +# text_orig = Inhinhiã ywasaaki-ika Kirama Kamĩkiu nhi-puku-ta i-txa-ne. +# text = Inhinhiã ywasaakiika Kirama Kamĩkiu nhipukuta itxane. +# gloss_pt = então nesse.momento N.PROP N.PROP comer-DISTR-VBLZ 3PL.M-AUX-3PL.M +# text_pt = ‘Nesse momento, kirama e Kamĩkiiu comeram (o peixe).’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-28 +# text_orig = Inhinhiã i-txa Kirama: +# text = Inhinhiã itxa Kirama: +# gloss_pt = então 3SG.M-dizer N.PROP +# text_pt = ‘Assim, Kirama diz:’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-29 +# text_orig = Kirama: Ny-sãpaka nuta. +# text = Kirama: Nysãpaka nuta. +# gloss_pt = 1SG-estar.cansado 1SG +# text_pt = ‘Eu estou cansado.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-30 +# text_orig = Kamĩkiu: Nuta apaka. +# text = Kamĩkiu: Nuta apaka. +# gloss_pt = 1SG também +# text_pt = ‘Eu também.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-31 +# text_orig = Kirama: Kiripa a-kama watxa? +# text = Kirama: Kiripa akama watxa? +# gloss_pt = o.quê 1PL-fazer hoje/agora +# text_pt = ‘O que fazemos agora?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-32 +# text_orig = Kamĩkiu: Katarukyry ã-anhika ã-awinhi-munhi. +# text = Kamĩkiu: Katarukyry ãanhika ãawinhimunhi. +# gloss_pt = farinha 1PL-levar 1PL-casa.de-DAT +# text_pt = ‘Vamos levar a farinha pra casa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-33 +# text_orig = Nynuwa-nany parĩka-wa-ta. +# text = Nynuwanany parĩkawata. +# gloss_pt = 3PL-RESTR trabalho-REFL-VBLZ +# text_pt = ‘Eles trabalham sozinhos.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-34 +# text_orig = Kuna ama-ry-ny ø-muianata-ne kutxi i-kiiumane-pe-ka-ne inhinhiã kuna ama-ry-ny-ky awa-ry. +# text = Kuna amaryny ømuianatane kutxi ikiiumanepekane inhinhiã kuna amarynyky awary. +# gloss_pt = não criança-M-PL 3PL.M-acompanhar-3PL.M porque 3PL.M-ser.velho-PFTV-PRED-3PL.M então não criança-M-PL-NC.pequeno existir-3SG.M.O +# text_pt = ‘As crianças não os acompanham, porque eles já são idosos e, por isso, não há crianças.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-35 +# text_orig = Ama-ry-ny ma-wa-kany-ã, anãpa-nany muianata-ne nynuwa. +# text = Amaryny mawakanyã, anãpanany muianatane nynuwa. +# gloss_pt = criança-M-PL PRIV-ter-rel.PL-LOC cachorro-RESTR acompanhar-3PL 3PL +# text_pt = ‘Não têm filhos, apenas os cachorrinhos os acompanham.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-4-36 +# text_orig = Ykaratuku i-txa Kirama Kamĩkiu-kata. +# text = Ykaratuku itxa Kirama Kamĩkiukata. +# gloss_pt = assim 3SG.M-ser N.PROP N.PROP-ASSOC +# text_pt = ‘É assim, o Kirama e a Kamĩkiu.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-1 +# text_orig = Lição 5: Ukatsaã-txi (pesca-n.possd) ‘pesca’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-2 +# text_orig = Kasãtumary sãpirata-ry ukatsãat-inhi pirana. +# text = Kasãtumary sãpiratary ukatsãatinhi pirana. +# gloss_pt = N.PROP contar-3SG.M.O pesca-GER história +# text_pt = ‘O Kasãtumary contou a história de uma pescaria.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-3 +# text_orig = Mapiiã-pe-ka Kasãtumary aiamata-ru tsapykyã, i-xiripi, y-thapu, malhadera apaka. +# text = Mapiiãpeka Kasãtumary aiamataru tsapykyã, ixiripi, ythapu, malhadera apaka. +# gloss_pt = noite-PFTV-PRED N.PROP arrumar-3SG.F.O anzol 3SG.M-flecha.de 3SG.M-arco.de malhadeira também +# text_pt = ‘De tarde, Kasãtumary arrumou o anzol, a flecha dele, o arco dele e também a malhadeira.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-4 +# text_orig = Puka-tyma-ry-kata ĩkanũka-panhi-ka, y-puturi-ka. +# text = Pukatymarykata ĩkanũkapanhika, yputurika. +# gloss_pt = cedo-levantar-3SG.M.O-ASSOC noite-IPFTV-PRED 3SG.M-começar-PRED +# text_pt = ‘No outro dia, de manhã cedo, ele saiu.’Q +# text_en = ‘The other day, early in the morning, he left.‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-5 +# text_orig = Pu-mama-ry sutuãry-ty-munhi y-s-inhi. +# text = Pumamary sutuãrytymunhi ysinhi. +# gloss_pt = ATRIB-PRETO-3SG.M.O igarapé-NC.grande-DAT 3SG.M-ir-GER +# text_pt = ‘Ele foi para o igarapé preto.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-6 +# text_orig = Ypixinhiãpu y-taka-napa-ry malhadera apiku sa i-txa. +# text = Ypixinhiãpu ytakanapary malhadera apiku sa itxa. +# gloss_pt = meio.dia 3SG.M-colocar-passar-3SG.M.O malhadeira adiante ir 3SG.M-AUX +# text_pt = ‘No meio dia, ele colocou a malhadeira e foi mais adiante.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-7 +# text_orig = Ywaã uka-ru pitikyru, txitxiri, ypuka-ru matxuky, y-kysaka-ry kypatxi tsumi y-makatxak-inhi ĩkapane itxũtyã ĩkapane. +# text = Ywaã ukaru pitikyru, txitxiri, ypukaru matxuky, ykysakary kypatxi tsumi ymakatxakinhi ĩkapane itxũtyã ĩkapane. +# gloss_pt = lá matar-3SG.F grilo gafanhoto ?-3SG.F.O bicho.de.coco 3SG.M-cavar-3SG.M.O terra minhoca 3SG.M-tirar-GER com.o.propósito.de ?isca com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Lá ele matou grilo, gafanhoto, quebrou coco, cavou terra pra tirar minhoca, pra servir de isca.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-8 +# text_orig = Ywaã y-peruka-ru mamury, tũpary, ykyparu, uma, kukuixima, kariti, y-peruka. +# text = Ywaã yperukaru mamury, tũpary, ykyparu, uma, kukuixima, kariti, yperuka. +# gloss_pt = lá 3SG.M-?pescar-3SG.F.O matrinxã pacu piau piranha jatuarana piaba 3SG-pescar +# text_pt = ‘Lá ele pegou matrinxã, pacu, piau, piranha, jatuarana, piaba, ele pegou’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-9 +# text_orig = Kikata-pe-ka inhinhiã y-kanapyry-pe. +# text = Kikatapeka inhinhiã ykanapyrype. +# gloss_pt = entardecer-PFTV-PRED então 3SG.M-voltar-PFTV +# text_pt = ‘Já de tarde ele voltou. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-10 +# text_orig = Malhadera y-taka-napa-kyty eta. +# text = Malhadera ytakanapakyty eta. +# gloss_pt = malhadeira 3SG.M-colocar-passar- REL.O.M ver +# text_pt = ‘Ele olhou a malhadeira que ele tinha deixado.’ + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-11 +# text_orig = Apuka-ry ximaky. Apuka-ry kapynaxima, iukuwaty. +# text = Apukary ximaky. Apukary kapynaxima, iukuwaty. +# gloss_pt = achar-3SG.M.O peixe achar-3SG.M.O tucunaré caruaçu +# text_pt = ‘Achou peixe. Achou tucunaré, caruaçu.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-12 +# text_orig = Apuka-ru tũpary apaka, ykyparu, tsukirima. +# text = Apukaru tũpary apaka, ykyparu, tsukirima. +# gloss_pt = achar-3SG.F.O pacu também piau surubim +# text_pt = ‘Achou também pacu, piau, surubim.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-13 +# text_orig = Y-makatxaka-ry ximaky. +# text = Ymakatxakary ximaky. +# gloss_pt = 3SG.M-tirar-3SG.M.O peixe +# text_pt = ‘Tirou o peixe.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-14 +# text_orig = Ypukatuku ø-awinhi-munhi sy-pe i-txa. +# text = Ypukatuku øawinhimunhi sype itxa. +# gloss_pt = depois 3SG.M-casa.de-DAT ir-PFTV 3SG.M-AUX +# text_pt = ‘Depois foi pra casa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-15 +# text_orig = Ỹ-tanyru, Kahukiã, puxuku-ta-ry ximaky. +# text = Ỹtanyru, Kahukiã, puxukutary ximaky. +# gloss_pt = 3SG.M-esposa.de N.PROP ser.alegre-VBLZ-3SG.M.O peixe +# text_pt = ‘Kahukiã, a mulher dele, ficou alegre com o peixe.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-16 +# text_orig = Ximaky u-syka-ru u-ynyru, u-ĩtharu apaka. +# text = Ximaky usykaru uynyru, uĩtharu apaka. +# gloss_pt = peixe 3SG.F-dar-3SG.F.O 3SG.F-mãe.de 3SG.F-irmã.de também +# text_pt = ‘Ela deu peixe para a mãe dela e também para a irmã dela.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-5-17 +# text_orig = Uwa kaikuta-ka apaka. +# text = Uwa kaikutaka apaka. +# gloss_pt = 3SG.F ?-PRED também +# text_pt = ‘Ele ficou (com peixe) também.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-1 +# text_orig = Lição 6: Aiata (‘caçar’) + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-2 +# text_orig = Kasãtumary sãpirata-ry aiat-inhi pirana Xirikary-munhi. +# text = Kasãtumary sãpiratary aiatinhi pirana Xirikarymunhi. +# gloss_pt = N.PROP contar-3SG.M.O caçar-GER história N.PROP-DAT +# text_pt = ‘Kasãtumary conta sobre a caçada dele para o Xirikary.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-3 +# text_orig = Kasãtumary: Nuta, Kasãtumary, ny-sãpirata-i-ku n-aiat-inhi pirana. +# text = Kasãtumary: Nuta, Kasãtumary, nysãpirataiku naiatinhi pirana. +# gloss_pt = 1SG N.PROP 1SG-contar-2SG.O-FUT 1SG-caçar-GER história +# text_pt = ‘Eu, Kasãtumary, vou lhe contar sobre a minha caçada.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-4 +# text_orig = Nuta kyta aiata. +# text = Nuta kyta aiata. +# gloss_pt = 1SG ontem caçar +# text_pt = ‘Ontem fui caçar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-5 +# text_orig = Ĩthupa ny-s-inhi apysa, ny-awanata-ru iuwata. +# text = Ĩthupa nysinhi apysa, nyawanataru iuwata. +# gloss_pt = mata 1SG-ir-GER ?antes 1SG-amolar-3SG.F.O faca +# text_pt = ‘Antes de ir para o mato, amolei a faca.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-6 +# text_orig = Ny-ere-ka-ta-ru xamynaky. +# text = Nyerekataru xamynaky. +# gloss_pt = 1SG-ser.bom-CAUS-VBLZ-3SG.F.O espingarda +# text_pt = ‘Arrumei a espingarda.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-7 +# text_orig = Ny-ere-ka-ta-ru apaka paraky. +# text = Nyerekataru apaka paraky. +# gloss_pt = 1SG-ser.bom-CAUS-VBLZ-3SG.F.O também cartucho +# text_pt = ‘Prepaparei também os cartuchos.’ +# text_en = ‘I will also prepare the cartridges.‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-8 +# text_orig = Inhinhiã puka-tyma-ry-kata sa nhi-txa. +# text = Inhinhiã pukatymarykata sa nhitxa. +# gloss_pt = então cedo-levantar-3SG.M.O-ASSOC ir 1SG-AUX +# text_pt = ‘Assim, de manhã cedo, fui pra mata.’Q +# text_en = ‘So, early in the morning, I went to the woods.‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-9 +# text_orig = Ny-sa-ry ĩthakuxiti ywaã ny-taũkyta-ru irary. +# text = Nysary ĩthakuxiti ywaã nytaũkytaru irary. +# gloss_pt = 1SG-ir-3SG.M.O longe lá 1SG-encontrar-3SG.F.O queixada +# text_pt = ‘Fui longe e lá encontrei queixada.’ +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-10 +# text_orig = Inhinhiã keta nhi-txa-ru. +# text = Inhinhiã keta nhitxaru. +# gloss_pt = então atirar 1SG-AUX-3SG.F.O +# text_pt = ‘Aí atirei nelas.’ +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-11 +# text_orig = Ipi hãtu pakyny nhi-keta. +# text = Ipi hãtu pakyny nhiketa. +# gloss_pt = dois uma mais 1SG-atirar +# text_pt = ‘Atirei em três.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-12 +# text_orig = Ipi-ka n-uka, hãtu kuna n-uka. +# text = Ipika nuka, hãtu kuna nuka. +# gloss_pt = dois-?PRED 1SG-matar uma não 1SG-matar +# text_pt = ‘Matei duas, e uma escapou.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-13 +# text_orig = Xirikary pymãa-ry: +# text = Xirikary pymãary: +# gloss_pt = N.PROP perguntar-3SG.M.O +# text_pt = ‘Xirikary perguntou:’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-14 +# text_orig = Xirikary: Py-myna-ta-ru p-uka-kytu? +# text = Xirikary: Pymynataru pukakytu? +# gloss_pt = 2SG-trazer-VBLZ-3SG.F.O 2SG-matar-REL.M.O +# text_pt = ‘Trouxe o que matou?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-15 +# text_orig = Kasãtumary: Ary, ny-myna-pyty-ka-ru. +# text = Kasãtumary: Ary, nymynapytykaru. +# gloss_pt = sim 1SG-trazer-ENF-PRED-3SG.F.O +# text_pt = ‘Sim, trouxe mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-16 +# text_orig = Xirikary: Kuna minha-ru irary? +# text = Xirikary: Kuna minharu irary? +# gloss_pt = não ser.pesado-3SG.F.O queixada +# text_pt = ‘Não tava pesada a queixada?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-17 +# text_orig = Kasãtumary: Ary. Minha-pyty-ka-ru. +# text = Kasãtumary: Ary. Minhapytykaru. +# gloss_pt = sim ser.pesado-ENF-PRED-3SG.F.O +# text_pt = ‘Sim, tava pesado mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-18 +# text_orig = Inhinhiã-pyty-ka-ra mapiã-pe-ka n-apu-ka wai. +# text = Inhinhiãpytykara mapiãpeka napuka wai. +# gloss_pt = então-ENF-?PRED-FOC escuridão-PFTV-PRED 1SG-chegar-PRED aqui +# text_pt = ‘Por isso mesmo, cheguei já de tardezinha.’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-19 +# text_orig = Xirikary: P-awinhi-ã p-apu-k-inhi-ã kiripa py-kama-panhi-ka? +# text = Xirikary: Pawinhiã papukinhiã kiripa pykamapanhika? +# gloss_pt = 2SG-casa.de-LOC 2SG-chegar-PRED-GER-PROGR o.quê 2SG-fazer-IPFTV-PRED +# text_pt = ‘Chegando na sua casa, o que mais você fez?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-20 +# text_orig = Kasãtumary: Kuna m-inha-ka-ty ny-kama-ika kutxi ny-sãpaka-pe-ka. +# text = Kasãtumary: Kuna minhakaty nykamaika kutxi nysãpakapeka. +# gloss_pt = não PRIV-ser-PRED-3SG.M.O 1SG-fazer-não.mais porque 1SG-estar.cansado-PFTV-PRED +# text_pt = ‘Não fiz mais nada porque eu já tava cansado.’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-21 +# text_orig = Nhi-kipa-ã-t-inhi-wa-nany ny-kama. +# text = Nhikipaãtinhiwanany nykama. +# gloss_pt = 1SG-tomar.banho-PROGR-VBLZ-GER-REFL-RESTR 1SG-fazer +# text_pt = ‘Só fiz tomar banho.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-22 +# text_orig = Xirikary: Natuku-pa u-txa irary p-uka-kytu? +# text = Xirikary: Natukupa utxa irary pukakytu? +# gloss_pt = como-INTERR 3SG.F-AUX queixada 2SG-matar-REL.M.O +# text_pt = ‘Como ficou o queixada morto por você?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-23 +# text_orig = Kiripa iiumaretata-ru? +# text = Kiripa iiumaretataru? +# gloss_pt = quem tratar-3SG.F.O +# text_pt = ‘Quem tratou?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-24 +# text_orig = Kasãtumary: N-amary-te-ny inhĩkata-ru. +# text = Kasãtumary: Namaryteny inhĩkataru. +# gloss_pt = 1SG-filhos.de cuidar-3SG.F.O +# text_pt = ‘Meus filhos cuidaram dela (a queixada).’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-25 +# text_orig = Xirikary: Kuna py-natxitha ĩthupa p-aiat-inhi-ã? +# text = Xirikary: Kuna pynatxitha ĩthupa paiatinhiã? +# gloss_pt = não 2SG-sentir.fome mata 2SG-caçar-GER-LOC +# text_pt = ‘Você não sente fome quando caça na mata?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-26 +# text_orig = Kasãtumary: Ary. Ny-natxitha-pyty-ka. +# text = Kasãtumary: Ary. Nynatxithapytyka. +# gloss_pt = sim 1SG-sentir.fome-ENF-PRED +# text_pt = ‘Sim, sinto fome mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-27 +# text_orig = Ywaxika-pyty-ka-ra n-uka-ru irary. +# text = Ywaxikapytykara nukaru irary. +# gloss_pt = ?por.isso-ENF-PRED-FOC 1SG-matar-3SG.F.O queixada +# text_pt = ‘É por isso mesmo que matei o queixada.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-28 +# text_orig = Xirikary: P-awinhi-ã p-apu-ka-saaky kiripa pi-nhi-ka? +# text = Xirikary: Pawinhiã papukasaaky kiripa pinhika? +# gloss_pt = 2SG-casa.de-LOC 2SG-chegar-PRED-TEMP o.quê 2SG-comer-PRED +# text_pt = ‘Quando chegou em casa, o que comeu?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-29 +# text_orig = Kasãtumary: Nhi-nhi-ka-ry ximaky nỹ-tanyru, Kahukyã, takapasata-kyty. +# text = Kasãtumary: Nhinhikary ximaky nỹtanyru, Kahukyã, takapasatakyty. +# gloss_pt = 1SG-comer-PRED-3SG.M.O peixe 1SG-esposa.de N.PROP guardar-O.M.REL +# text_pt = ‘Comi peixe que minha esposa, a Kahukyã, guardou.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-30 +# text_orig = Ny-ãta-ry tsapyryky apaka. +# text = Nyãtary tsapyryky apaka. +# gloss_pt = 1SG-beber-3SG.M.O açaí também +# text_pt = ‘Também bebi açaí.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-31 +# text_orig = Ykaratuku nhi-txa nuta kyta. +# text = Ykaratuku nhitxa nuta kyta. +# gloss_pt = assim 1SG-ser 1SG ontem +# text_pt = ‘Foi assim meu dia de ontem’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-6-32 +# text_orig = Xirikary: Ary. Ereka-pyty-ka-ry p-aiat-inhi pirana. +# text = Xirikary: Ary. Erekapytykary paiatinhi pirana. +# gloss_pt = sim ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O 2SG-caçar-GER história +# text_pt = ‘É. Foi muito boa a história da tua caçada.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-1 +# text_orig = Lição 7: Natuku-pa pi-txa? (como-interr 2sg-ser) ‘Como você está?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-2 +# text_orig = Amiia-ta-ka-txi pirana +# text = Amiiatakatxi pirana +# gloss_pt = doença-VBLZ-ENF-N.POSSD história +# text_pt = ‘História de doença’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-3 +# text_orig = Upirĩka, Kĩpuku sa-ry ĩthupa ø-aiat-inhi-ne ĩkapane. +# text = Upirĩka, Kĩpuku sary ĩthupa øaiatinhine ĩkapane. +# gloss_pt = N.PROP N.PROP ir-3sg.m.o mata 3PL.M.caçar-GER-3PL.M com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Upirĩka, Kĩpuku foram pra mata pra caçar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-4 +# text_orig = Ĩthaku-xiti-pe-ka ø-awa-ka-sawaky-ne iia Kĩpuku y-tsyy-kywy txa-ry; +ser.longe-TERRA-PFTV-PRED 3PL.M-estar.em-PRED-TEMP-3PL.M esse N.PROP 3SG.M-dor.de-cabeça.de AUX-3SG.M.O +# text_pt = ‘Quando eles já estavam longe, o Kĩpuku sentiu dor de cabeça;’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-5 +# text_orig = Inhinhiã y-sãpira-ta-ry Upirĩka. +# text = Inhinhiã ysãpiratary Upirĩka. +# gloss_pt = então 3SG.M-contar-VBLZ N.PROP +# text_pt = ‘Então ele contou pro Upirĩka.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-6 +# text_orig = Kĩpuku: Kuna ereka-nu i-txa. +# text = Kĩpuku: Kuna erekanu itxa. +# gloss_pt = não ser.bom-1SG.O 3SG.M-AUX +# text_pt = ‘Eu não estou bem (ele disse).’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-7 +# text_orig = Upirĩka: Natuku-pa pi-txa? +# text = Upirĩka: Natukupa pitxa? +# gloss_pt = como-INTERR 2SG-ser +# text_pt = ‘Como você está?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-8 +# text_orig = Kĩpuku: Ny-tsyy-kywy txa-nu. +# text = Kĩpuku: Nytsyykywy txanu. +# gloss_pt = 1SG-dor.de-cabeça.de ser-1SG.O +# text_pt = ‘Eu estou com dor de cabeça.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-9 +# text_orig = Nhĩ-ithu ymak-inhi-ka apuuma-ta-kary atuku nhi-txa. +# text = Nhĩithu ymakinhika apuumatakary atuku nhitxa. +# gloss_pt = 1SG-corpo.de domir-GER-ENF febre-VBLZ- REL.S.M igual 1SG-AUX +# text_pt = ‘Meu corpo todo parece estar com febre.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-10 +# text_orig = Upirĩka: Ĩka amu a-kanapyry-pe-ka kutxi pitha amiiana-ta. +# text = Upirĩka: Ĩka amu akanapyrypeka kutxi pitha amiianata. +# gloss_pt = então EXORT 1PL-voltar-PFTV-PRED porque 2SG doença-VBLZ +# text_pt = ‘Então vamos voltar porque você tá doente.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-11 +# text_orig = Kuna apaka-ta ãaiat-inhi. +# text = Kuna apakata ãaiatinhi. +# gloss_pt = não também-?VBLZ caçar-GER +# text_pt = ‘Não dá pra caçar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-12 +# text_orig = Inhinhiã kanapyry-pe i-txa Upirĩka y-muianary-kata. +# text = Inhinhiã kanapyrype itxa Upirĩka ymuianarykata. +# gloss_pt = então voltar-PFTV 3SG.M-AUX N.PROP 3SG.M-companheiro.de-ASSOC +# text_pt = ‘Então o Upirĩka voltou com o companheiro dele.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-13 +# text_orig = Aiku-ã apu-ka i-txa-ne, aiku-ã awa-karu Ĩkiiapa pymãa-ry. +# text = Aikuã apuka itxane, aikuã awakaru Ĩkiiapa pymãary. +# gloss_pt = casa-LOC chegar-PRED 3PL.M-AUX-3PL.M casa-LOC ter- REL.S.F N.PROP perguntar-3SG.M.O +# text_pt = ‘Chegaram na casa. A Ĩkiiapa, que tava em casa, perguntou:’Q +# text_en = + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-14 +# text_orig = Ĩkiiapa: Kuna m-inha-katy h-ũka? +# text = Ĩkiiapa: Kuna minhakaty hũka? +# gloss_pt = não PRIV-SER-RELZ.3SG.M 2PL-matar +# text_pt = ‘Vocês não mataram nada?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-15 +# text_orig = Upirĩka: Kuna ka-iuma-ã-wa. +# text = Upirĩka: Kuna kaiumaãwa. +# gloss_pt = não ATRIB-trabalho.de-?PROGR-1SG.O +# text_pt = ‘Não matamos nada’ Lit.: ‘?Não teve trabalho pra nós’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-16 +# text_orig = Ny-muianary amiiana-t-inhi-ã, a-kanapyry-pe. +# text = Nymuianary amiianatinhiã, akanapyrype. +# gloss_pt = 1SG-companheiro.de doença-VBLZ-GER-?PROGR 1PL-voltar-PFTV +# text_pt = ‘Meu companheiro adoeceu, e a gente voltou.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-17 +# text_orig = "Inhinhiã amiiana-ta-kary inhĩkata-karu, Mirĩeru”? +# text = "Inhinhiã amiianatakary inhĩkatakaru, Mirĩeru”? +# gloss_pt = então doença-VBLZ-RELZ-REL.S.M cuidar-REL.S.F N.PROP +# text_pt = ‘"Então quem cuida de quem tá doente, Mirĩeru?",’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-18 +# text_orig = pymaã-ry Kĩpuku: +# text = pymaãry Kĩpuku: +# gloss_pt = perguntar-3SG.M.O N.PROP +# text_pt = O Kĩpuku perguntou: + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-19 +# text_orig = Mirĩeru: Natuku-pa i-txa p-amiiana-re puturi-k-inhi? +# text = Mirĩeru: Natukupa itxa pamiianare puturikinhi? +# gloss_pt = como-INTERR 3SG.M-AUX 2SG-doença-POSSD ?trabalhar-PRED-GER +# text_pt = ‘Como começou a tua doença?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-20 +# text_orig = Kĩpuku: Ny-tsyy-kywy txa-nu mitxi. +# text = Kĩpuku: Nytsyykywy txanu mitxi. +# gloss_pt = 1SG-dor.de-cabeça.de AUX-1SG.O primeiro +# text_pt = ‘Primeiro senti dor de cabeça.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-21 +# text_orig = Ẽere-k-atuku-ika apuuma-ry apu-ka i-txa. +?ser.bom-?PRED-como-não.mais febre-N.POSSD chegar-PRED 3SG.M-AUX +# text_pt = ‘Depois de poucas horas veio a febre.’ Lit.: ‘Quando não estava mais bom, a febre chegou’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-22 +# text_orig = Mirĩeru: Natuku-pa pi-txa watxa? +# text = Mirĩeru: Natukupa pitxa watxa? +# gloss_pt = como-INTERR 2SG-ser agora +# text_pt = ‘Como você está agora?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-23 +# text_orig = Kĩpuku: Apuuma-ry, ny-tsyy-kywy, ny-tsyy-ĩthu txa-nu. +# text = Kĩpuku: Apuumary, nytsyykywy, nytsyyĩthu txanu. +# gloss_pt = febre-N.POSSD 1SG-dor.de-cabeça.de 1SG-dor.de-corpo.de AUX-1SG.O +# text_pt = ‘Sinto febre, dor de cabeça e dor no corpo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-24 +# text_orig = Inhinhiã uwa, Mirĩeru, syka-ry amiiana-ry pinhi. +# text = Inhinhiã uwa, Mirĩeru, sykary amiianary pinhi. +# gloss_pt = então 3SG.F N.PROP dar-3SG.M.O doença-N.POSSD remédio.de +# text_pt = ‘Aí ela, a Mirĩeru, deu remédio pra doença.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-7-25 +# text_orig = Ipi ũty atuku apuuma-ry kuna awa-ika. +# text = Ipi ũty atuku apuumary kuna awaika. +# gloss_pt = dois dia depois febre-N.POSSD não existir-não.mais +# text_pt = ‘Dois dias depois, não havia mais febre. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-1 +# text_orig = Lição 8: Kyynyry (xingané ‘festa tradicional dos Apurinã’) + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-2 +# text_orig = Kamaxiriĩry kama-ry-ku kyynyry, inhinhiã ø-akiritha-ry ø-imi Xirikary. +# text = Kamaxiriĩry kamaryku kyynyry, inhinhiã øakirithary øimi Xirikary. +# gloss_pt = N.PROP fazer-3SG.M.O-FUT xingané então 3SG.M-chamar-3SG.M.O 3SG.M-filho.de N.PROP +# text_pt = ‘Kamaxirĩiry, o dono da festa, então chamou o filho dele, Xirikary.’ Lit.: ‘O Kamaxiriĩry vai fazer um xingané, então, ele chamou o filho dele, Xirikary.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-3 +# text_orig = Kamaxiriĩry: Xirikary, a-nyrymane py-ĩkamaneta i-txa-ry kyynyry ĩkapane. +# text = Kamaxiriĩry: Xirikary, anyrymane pyĩkamaneta itxary kyynyry ĩkapane. +# gloss_pt = N.PROP 1PL-parentes.de 2SG-convidar 3SG.M-AUX-3SG.M.O xingané com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Xirikary, convida os nossos parentes para a festa do xingané.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-4 +# text_orig = Xirikary: Ary, ny-sa-pyty-ka-ku. +# text = Xirikary: Ary, nysapytykaku. +# gloss_pt = sim 1SG-ir-ENF-PRED-FUT +# text_pt = ‘Sim, eu vou mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-5 +# text_orig = Inhinhiã y-sa Xirikary y-nyrymane ĩkamaneta. +# text = Inhinhiã ysa Xirikary ynyrymane ĩkamaneta. +# gloss_pt = então 3SG.M-ir N.PROP 3SG.M-parentes.de convidar +# text_pt = ‘Assim, Xirikary foi convidar os parentes.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-6 +# text_orig = Ywa Kamaxiriĩry panhiata-ne apanakyny aiat-inhi ukasaãt-inhi. +# text = Ywa Kamaxiriĩry panhiatane apanakyny aiatinhi ukasaãtinhi. +# gloss_pt = 3SG.M N.PROP ?mandar-?3PL resto caçar-GER pescar-GER +# text_pt = ‘Kamaxiriĩry mandou os outros pescar e caçar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-7 +# text_orig = Ywa Kamaxiriĩry kama-ry katarukyry. +# text = Ywa Kamaxiriĩry kamary katarukyry. +# gloss_pt = 3SG.M N.PROP fazer-3SG.M.O farinha +# text_pt = ‘Ele, o Kamaxiriĩry, fez farinha.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-8 +# text_orig = Xirikary: Mutxaka, n-yry iukana-pira-ẽ-ta-i hĩtha kyynyry hỹ-s-inhi ĩkapane. +# text = Xirikary: Mutxaka, nyry iukanapiraẽtai hĩtha kyynyry hỹsinhi ĩkapane. +# gloss_pt = N.PROP 1SG-pai.de mandar, enviar-FAL.REP-?-VBLZ-2SG.O 2PL xingané 2PL-ir-GER com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Mutxaka, meu pai mandou dizer para vocês irem para a festa dele.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-9 +# text_orig = Mutxaka: Kiri-sawaky-pa kyynyry? +# text = Mutxaka: Kirisawakypa kyynyry? +# gloss_pt = INTERR-TEMP-INTERR xingané +# text_pt = ‘Quando vai ser a festa?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-10 +# text_orig = Xirikary: Katana puka-tyma-ryty. +# text = Xirikary: Katana pukatymaryty. +# gloss_pt = amanhã cedo-?levantar-REL.3SG.M +# text_pt = ‘Depois de amanhã.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-11 +# text_orig = Mutxaka: Ki-nha-kary-ty-pa nhipuku-ry awa-ta-ku? +# text = Mutxaka: Kinhakarytypa nhipukury awataku? +# gloss_pt = INTERR-ser-REL.S.M-AUM-INTERR comida-N.POSSD existir-VBLZ-FUT +# text_pt = ‘Que comida vai ter?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-12 +# text_orig = Xirikary: Kuna nh-imaru-t-ika-ry. +# text = Xirikary: Kuna nhimarutikary. +# gloss_pt = não 1SG-saber-VBLZ-não.mais-3SG.M.O +# text_pt = ‘Eu ainda não sei.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-13 +# text_orig = I-txa-ma awa-pe-ka katarukyry, txipari, anãna, mutu, kypary, kimi. +# text = Itxama awapeka katarukyry, txipari, anãna, mutu, kypary, kimi. +# gloss_pt = 3SG.M-AUX-FRUST existir-PFTV-PRED farinha banana abacaxi cará batata milho +# text_pt = ‘Mas já tem farinha, banana, abacaxi, cará, batata e milho.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-14 +# text_orig = A-nyrymane aiata-panhi-ka, ukatsaã-ta-panhi-ka. +# text = Anyrymane aiatapanhika, ukatsaãtapanhika. +# gloss_pt = 1PL-parente.de caça-IPFTV-PRED pesca-VBLZ-IPFTV-PRED +# text_pt = ‘Os parentes ainda estão caçando, pescando.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-15 +# text_orig = Inhinhiã awa-pyty-ka-ku nhipuku-ry. +# text = Inhinhiã awapytykaku nhipukury. +# gloss_pt = então existir-ENF-PRED-FUT comida-N.POSSD +# text_pt = ‘Então, com certeza vai ter comida.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-16 +# text_orig = Mutxaka: Ereka-pyty-ka-ry. Kiri-pa xipuãta-ta-ku? +# text = Mutxaka: Erekapytykary. Kiripa xipuãtataku? +# gloss_pt = ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O quem-INTERR canto-VBLZ-FUT +# text_pt = ‘Então, tá muito bom. Quem vai cantar?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-17 +# text_orig = Xirikary: N-yry ka-xikare-ry i-txa-wa. +# text = Xirikary: Nyry kaxikarery itxawa. +# gloss_pt = 1SG-pai.de ATRIB-cantar-3SG.M.O 3SG.M-ser-REFL +# text_pt = ‘O meu pai é um cantador.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-18 +# text_orig = Mutxaka: Ateeneka ereka-pyty-ka-ry. Ki-nha-kary-yãry-ty-pa awa-ta-ku. +# text = Mutxaka: Ateeneka erekapytykary. Kinhakaryyãrytypa awataku. +# gloss_pt = tá.certo ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O INTERR-ser-REL.S.M-bebida-AUM-INTERR existir-VBLZ-FUT +# text_pt = ‘Tá certo. Que tipo de bebida vai ter?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-19 +# text_orig = Xirikary: Txipary, anãna, kimi, kypary awa-pe-ka. +# text = Xirikary: Txipary, anãna, kimi, kypary awapeka. +# gloss_pt = banana abacaxi milho batata existir-PFTV-PRED +# text_pt = ‘De banana, abacaxi, milho e batata, já tá lá.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-20 +# text_orig = Mutxaka: Ateeneka ereka-pyty-ka-ry. +# text = Mutxaka: Ateeneka erekapytykary. +# gloss_pt = tá.certo ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O +# text_pt = ‘Então, tá muito bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-21 +# text_orig = Nuta apuka ereka-ta-ry ykaratuku inhinhi. +# text = Nuta apuka erekatary ykaratuku inhinhi. +# gloss_pt = 1SG achar ser.bom-VBLZ-3SG.M.O assim ?então +# text_pt = ‘Eu gosto assim.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-22 +# text_orig = Inhinhiã Xirikary kanapyry-ã ø-awinhi-munhi. +# text = Inhinhiã Xirikary kanapyryã øawinhimunhi. +# gloss_pt = então N.PROP voltar-LOC 3SG.M-casa.de-DAT +# text_pt = ‘Então, Xirikary voltou para casa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-23 +# text_orig = Inhinhiã kyynyry ũty ykyny-mane sa-ry kyynyry-munhi. +# text = Inhinhiã kyynyry ũty ykynymane sary kyynyrymunhi. +# gloss_pt = então xingané dia todo-corpo.de ir-3SG.M.O xingané-DAT +# text_pt = ‘Então no dia da festa, todos foram pra festa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-24 +# text_orig = Ywaã ø-apu-ka-ne my-r-ykyny-ty nhipuku-ry: +# text = Ywaã øapukane myrykynyty nhipukury: +# gloss_pt = lá 3PL.M-chegar-PRED-3PL.M ATRIB.INTENS-FOC-todo-AUM comer-N.POSSD +# text_pt = ‘Chegaram lá e tinha muita comida:’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-25 +# text_orig = Awa ximaky, xinhĩ-txi, txipari-pẽe,anãna-pẽe, kypary-pẽe, kimi-pẽe. +# text = Awa ximaky, xinhĩtxi, txiparipẽe,anãnapẽe, kyparypẽe, kimipẽe. +# gloss_pt = existir peixe carne.de-N.POSSD banana-NC.massa, polpa abacaxi-NC.massa, polpa batata-NC.massa, polpa milho-NC.massa, polpa +# text_pt = ‘tinha peixe, carne, vinho de banana, de abacaxi, de batata e de milho.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-26 +# text_orig = Awa apaka kitxiti-pẽe tsapyryky-pẽe. +# text = Awa apaka kitxitipẽe tsapyrykypẽe. +# gloss_pt = existir também patuá-NC.massa, polpa açaí-NC.massa, polpa +# text_pt = ‘Tinha também patuá, açaí.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-27 +# text_orig = Ykyny-puku awa-ry. +# text = Ykynypuku awary. +# gloss_pt = todo-DISTR existir-3SG.M.O +# text_pt = ‘Tinha todo tipo de comida.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-28 +# text_orig = Inhinhiã ykyny-mane-pe-ka apu-k-inhi-ã, xipuãta, serena-pirĩka-ta. +# text = Inhinhiã ykynymanepeka apukinhiã, xipuãta, serenapirĩkata. +# gloss_pt = então todo-corpo.de-PFTV-ENF chegar-PRED-GER-LOC cantar dançar-coletivo-VBLZ +# text_pt = ‘Assim chagando todo mundo, cantaram e dançaram.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-29 +# text_orig = I-txa pupỹkary. +# text = Itxa pupỹkary. +# gloss_pt = 3SG.M-ser índio +# text_pt = ‘É assim o índio.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-30 +# text_orig = Ykyny-mane nhipuku-ta, yã-pirĩka-ta. +todo-corpo.de comer-VBLZ beber-coletivo-VBLZ +# text_pt = ‘Todo mundo comeu, bebeu.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-31 +# text_orig = Puka-tyma-ry-kata sy-pe i-txa-ne. +cedo-?levantar-3SG.M.O-ASSOC sair-PFTV 3PL.M-AUX-3PL.M +# text_pt = ‘No outro dia de manhã, todos foram embora.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-8-32 +# text_orig = Ykaratuku i-txa kyynyry pirana. +# text = Ykaratuku itxa kyynyry pirana. +# gloss_pt = assim 3SG.M-ser xingané história +# text_pt = ‘É assim a história da festa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-1 +# text_orig = Lição 9: Natuku-pa maky u-ĩki? (como-interr castanha 3sg.f-preço.de) + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-2 +# text_orig = Maky kariwa-munhi sik-iku pirana. +# gloss_pt = castanha não.índio-DAT vender-NMLZ história +# text_pt = ‘Sobre a venda de castanha pro Branco.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-3 +# text_orig = Atha pupỹkary inha-kany-wa syka-ru maky a-parĩka kariwa-munhi. +# text = Atha pupỹkary inhakanywa sykaru maky aparĩka kariwamunhi. +# gloss_pt = 1PL não.índio ser-REL.PL-1PL.O vender-3SG.F castanha 1PL-trabalho.de não.índio-DAT +# text_pt = ‘Nós, índios, vendemos castanha, nosso produto, pro Branco.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-4 +# text_orig = Ywa Kariwa amuta-ru atha maky-te. +# text = Ywa Kariwa amutaru atha makyte. +# gloss_pt = 3SG.M não.índio comprar-3SG.F.O 1PL castanha-POSSD +# text_pt = ‘O Branco compra a nossa castanha.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-5 +# text_orig = Mitxi a-pymaã-ry natuku-pa u-ĩki. +primeiro 1PL-perguntar-3SG.M.O como-INTERR 3SG.F-preço.de +# text_pt = ‘Primeiro perguntamos quanto é o preço dela.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-6 +# text_orig = Ywa sãpirata-wa atha u-ĩki. +# text = Ywa sãpiratawa atha uĩki. +# gloss_pt = 3SG.M contar, dizer-1PL.O 1PL 3SG.F-preço.de +# text_pt = ‘Ele nos diz o preço dela.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-7 +# text_orig = U-ĩki ereka inhinhiã atha syka-ru maky ywa-munhi. +# text = Uĩki ereka inhinhiã atha sykaru maky ywamunhi. +# gloss_pt = 3SG.F-preço.de ser.bom então 1PL vender-3SG.F castanha 3SG.M-DAT +# text_pt = ‘Sendo um preço bom, nós vendemos pra ele.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-8 +# text_orig = Ywa ĩki-txi-ta-wa atha. +# text = Ywa ĩkitxitawa atha. +# gloss_pt = 3SG.M preço.de-N.POSSD-VBLZ-1PL.O 1PL +# text_pt = ‘Ele nos paga.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-9 +# text_orig = Ywaã atha a-amuta-ru iũkyra, parithu, +# text = Ywaã atha aamutaru iũkyra, parithu, +# gloss_pt = então 1PL 1PL-comprar-3SG.F sal fósforo +# text_pt = ‘Então nós compramos sal, fósforo,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-10 +# text_orig = tsapykyã, tsapykyã-tsa, a-amuta-ry apaka keku-txi, +# text = tsapykyã, tsapykyãtsa, aamutary apaka kekutxi, +# gloss_pt = anzol anzol-NC.longo, fino, flexível 1PL-comprar-3SG.F.O também rede.de-N.POSSD +# text_pt = ‘anzol, linha de pesca, compramos também rede,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-11 +# text_orig = muskitero, mãka-txi, saasara, iuwata, +# text = muskitero, mãkatxi, saasara, iuwata, +# gloss_pt = mosquiteiro roupa.de-N.POSSD terçado faca +# text_pt = ‘mosquiteiro, roupa, terçado, faca,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-12 +# text_orig = a-amuta-ry xamynaky, xũpu-ky, xũpu-panhi, +# text = aamutary xamynaky, xũpuky, xũpupanhi, +# gloss_pt = 1PL-comprar-3SG.M.O espingarda chumbo-NC.pequeno,redondo chumbo-NC.pó +# text_pt = ‘compramos espingarda, chumbo, pólvora,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-13 +# text_orig = a-amuta-ru puryta-ky, parapa... +# text = aamutaru purytaky, parapa... +# gloss_pt = 1PL-comprar-3SG.F.O espoleta-NC.pequeno, redondo cartucho +# text_pt = ‘compramos espoleta, cartucho...’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-14 +# text_orig = A-maky-te ĩiki iaũ-ka a-amuta. +# text = Amakyte ĩiki iaũka aamuta. +# gloss_pt = 1PL-castanha-POSSD preço contar-PRED 1PL-comprar +# text_pt = ‘Compramos a quantidade equivalente ao preço da nossa castanha.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-15 +# text_orig = Ykaratuku i-txa Puiaka y-muianary +# text = Ykaratuku itxa Puiaka ymuianary +# gloss_pt = assim 3SG.M-AUX N.PROP 3SG.M-companheiro.de +# text_pt = ‘É assim que o Puiaka e o companheiro dele,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-16 +# text_orig = Mutxaka-kata, maky kariwa-munhi y-syk-inhi-ne. +# text = Mutxakakata, maky kariwamunhi ysykinhine. +# gloss_pt = N.PROP-ASSOC castanha não.índio-DAT 3PL.M-vender-GER-3PL.M +# text_pt = ‘Mutxaka, vendem castanha pro Branco.’Q +# text_en = ‘Mutxaka, sell chestnuts to Branco.‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-17 +# text_orig = Puiaka pymaã-ry Mutxaka: +# text = Puiaka pymaãry Mutxaka: +# gloss_pt = N.PROP perguntar-3SG.M.O N.PROP +# text_pt = ‘Puiaka perguntou pro Mutxaka:’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-18 +# text_orig = Puiaka: Ereka-ru xamynaky py-ãmuta-kytu? +# text = Puiaka: Erekaru xamynaky pyãmutakytu? +# gloss_pt = ser.bom-3SG.F.O espingarda 2SG-comprar-REL.M.O +# text_pt = ‘É boa a espingarda que você comprou?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-19 +# text_orig = Mutxaka: Ary. Ereka-pyty-ka-ru, kutxi kuna xamynaky aw-inh-ã-nu nuta. Inhinhiã ereka-pyty-karu. +# text = Mutxaka: Ary. Erekapytykaru, kutxi kuna xamynaky awinhãnu nuta. Inhinhiã erekapytykaru. +# gloss_pt = sim ser.bom-ENF-PRED-3SG.F.O porque não espingarda existir-GER-PASS-1SG.O 1SG então ser.bom-intens-REL.S.F. +# text_pt = ‘Sim, é muito boa. Eu não tinha espingarda. Assim, é boa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-20 +# text_orig = Puiaka: Nuta amuta-ry keku-txi. +# text = Puiaka: Nuta amutary kekutxi. +# gloss_pt = 1SG comprar-3SG.M.O rede.de-N.POSSD +# text_pt = ‘Eu comprei uma rede.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-21 +# text_orig = Nuta apaka kuna keku-txi aw-inhi-ã-nu. +# text = Nuta apaka kuna kekutxi awinhiãnu. +# gloss_pt = 1SG também não rede.de-N.POSSD existir-GER-LOC-1SG.O +# text_pt = ‘Eu também não tinha rede.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-22 +# text_orig = Watxa awa-pe-ka. +# text = Watxa awapeka. +# gloss_pt = agora, hoje existir-PFTV-PRED +# text_pt = ‘Agora eu já tenho.’ Lit.: ‘Agora já tem’. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-23 +# text_orig = Puiaka pymaã-ry Mutxaka: +# text = Puiaka pymaãry Mutxaka: +# gloss_pt = N.PROP perguntar-3SG.M.O N.PROP +# text_pt = ‘Puiaka perguntou pro Mutxaka:’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-24 +# text_orig = Puiaka: Ki-pakyny-pa pi-xamynaky-te ĩki? +# text = Puiaka: Kipakynypa pixamynakyte ĩki? +# gloss_pt = INTERR-mais-INTERR 2SG-espingarda-POSSD preço.de +# text_pt = ‘Qual foi o preço da sua espingarda?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-25 +# text_orig = Mutxaka: Duzentos reais u-ĩki. +# text = Mutxaka: Duzentos reais uĩki. +# gloss_pt = duzentos reais 3SG.F-preço.de +# text_pt = ‘Duzentos reais.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-26 +# text_orig = Puiaka: Pa-karune-ru i-txa-ry! +# text = Puiaka: Pakaruneru itxary! +# gloss_pt = ATRIB.INTENS-caro-3SG.F.O 3SG.M-ser-3SG.M.O +# text_pt = ‘Foi muito caro!’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-27 +# text_orig = Nuta keku cento e cinquenta reais-nany ĩ-ĩki. +# text = Nuta keku cento e cinquenta reaisnany ĩĩki. +# gloss_pt = 1SG rede.de cento e cinquenta reais-RESTR preço.de +# text_pt = ‘A minha rede foi só 150 reais.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-28 +# text_orig = Mutxaka: Ary. Ereka-pyty-ka-ry a-amuta-kyty, kutxi atha nereka-ka-ry. +# text = Mutxaka: Ary. Erekapytykary aamutakyty, kutxi atha nerekakary. +# gloss_pt = sim ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O 1PL-comprar-REL.O.M porque 1PL querer-PRED-3SG.M.O +# text_pt = ‘É, tá bom o que nós compramos, porque nós precisamos. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-29 +# text_orig = Nuta ka-xamynaky-te-pe-ka, pitha ka-keku-pe-ka a-txa ereka-pe-ka-ry watxa. +# text = Nuta kaxamynakytepeka, pitha kakekupeka atxa erekapekary watxa. +# gloss_pt = 1SG ATRIB-espingarda-POSSD-PFTV-PRED 1PL ATRIB-rede.de-PFTV-PRED 1PL-AUX ser.bom-PFTV-PRED-3SG.M.O agora +# text_pt = ‘Eu já tenho uma espingarda, você já tem rede, então agora já tá bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-30 +# text_orig = Kãkyty amuta-ry ereka-ry. +pessoa comprar-3SG.M.O ser.bom-3SG.M.O +# text_pt = ‘As pessoas compram o que é bom.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-31 +# text_orig = Puiakaa: Taũ-pyty-ka-ra. Kuna ereka-ry kaxaxaã amut-iku. +# text = Puiakaa: Taũpytykara. Kuna erekary kaxaxaã amutiku. +# gloss_pt = ser.verdade-ENF-PRED-FOC não ser.bom-3SG.M.O cachaça comprar-NMLZ +# text_pt = ‘É verdade. Não é bom comprar cachaça.’ Lit.: ‘É verdade. Não é bom a compra de cachaça.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-32a +# text_orig = Kaxaxaã u-mysyry-ta-ry kãkyty, ũ-uka-ry kãkyty. +# text = Kaxaxaã umysyrytary kãkyty, ũukary kãkyty. +# gloss_pt = cachaça 3SG.F-feitiço-VBLZ-3SG.M.O pessoa 3SG.F-matar-3SG.M.O pessoa +# text_pt = ‘A cachaça destrói as pessoas, mata as pessoas. +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-9-32b +# text_orig = Inhinhiã kuna ereka-ru uwa. +# text = Inhinhiã kuna erekaru uwa. +# gloss_pt = então não ser.bom-3SG.F.O 3SG.F +# text_pt = ‘Então ela não é boa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-1 +# text_orig = Lição 10: Tukury kam-iku manapy-pe-ka atxĩity (roçado-N.POSSD fazer-NMLZ ?ser.época-PFTV-PRED talvez) ‘Talvez já seja tempo de começar o roçado’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-2 +# text_orig = Kirama Kamaxirĩery-kata y-sãkira-wa-nã-ta. +# text = Kirama Kamaxirĩerykata ysãkirawanãta. +# gloss_pt = N.PROP N.PROP-ASSOC 3SG.M-falar-REFL-PROGR-VBLZ +# text_pt = ‘Kirama conversando com o Kamaxirĩery.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-3 +# text_orig = Inhinhiã Kamaxirĩery pymaã-ry Kirama: +# text = Inhinhiã Kamaxirĩery pymaãry Kirama: +# gloss_pt = então N.PROP perguntar-3SG.M.O N.PROP +# text_pt = ‘Então o Kamaxirĩery perguntou ao Kirama:’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-4 +# text_orig = Kamaxirĩery: Tukury kam-iku manapy-pe-ka atxĩity. +# text = Kamaxirĩery: Tukury kamiku manapypeka atxĩity. +# gloss_pt = roçado -N.POSSD fazer-NMLZ ?ser.época-PFTV-PRED talvez +# text_pt = ‘Acho que já é tempo de começar o roçado.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-5 +# text_orig = Kirama: Y-manapy-pyty-ka-ra. +# text = Kirama: Ymanapypytykara. +# gloss_pt = 3SG.M-ser.época-ENF-PRED-FOC +# text_pt = ‘É tempo mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-6 +# text_orig = Kamaxirĩery: Kiri-saaky-pa py-putury-kata-ry . py-tuka-re py-kam-inhi +# text = Kamaxirĩery: Kirisaakypa pyputurykatary . pytukare pykaminhi +# gloss_pt = INTERR-TEMP-INTENS 2SG-?trabalho-ASSOC-3SG.M.O 2SG-roçado-POSSD 2SG-fazer-GER +# text_pt = ‘Quando você vai começar a fazer a sua derrubada?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-7 +# text_orig = Kirama: Ny-nyta-panhi-ka-ry-ku ĩthupa tuku-ry ny-kam-inhi ĩkapane. +# text = Kirama: Nynytapanhikaryku ĩthupa tukury nykaminhi ĩkapane. +# gloss_pt = 1SG-procurar-IPFTV-PRED-3SG.M.O-FUT mata roçado-N.POSSD 1SG-fazer-GER com.o.propósito-de +# text_pt = ‘Eu ainda vou procurar uma mata ainda pra derrubar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-8 +# text_orig = N-apuka-saaky-ry ny-putury-ka-ry ny-parĩka ny-tuka-re ny-kam-inhi ĩkapane. +# text = Napukasaakyry nyputurykary nyparĩka nytukare nykaminhi ĩkapane. +# gloss_pt = 1SG-encontrar-TEMP-3SG.M.O 1SG-começar-PRED-3SG.M.O 1SG-trabalho.de 1SG-roçado-POSSD 1SG-fazer-GER com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Quando eu achar, eu vou começar o meu trabalho pra fazer o meu roçado.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-9 +# text_orig = Kamaxirĩery: Ywatuku k-ane-ra-ku nhi-txa-ku nuta. +# text = Kamaxirĩery: Ywatuku kaneraku nhitxaku nuta. +# gloss_pt = assim,igual ATRIB-?ser.verdade-FOC-FUT 1SG-AUX-FUT 1SG +# text_pt = ‘Eu vou fazer do mesmo jeito.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-10 +# text_orig = Kirama: Ary. Ereka-pyty-ka-ry ykaratuku a-nh-inhi. +# text = Kirama: Ary. Erekapytykary ykaratuku anhinhi. +# gloss_pt = sim ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O assim 1PL-ser-GER +# text_pt = ‘Sim. É bom fazermos isso mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-11 +# text_orig = Kamaxirĩery: Kiripa py-taka py-tuka-re-ã? +# text = Kamaxirĩery: Kiripa pytaka pytukareã? +# gloss_pt = o.que 2SG-plantar 2SG-roçado-POSSD-LOC +# text_pt = ‘O que você vai plantar no seu roçado?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-12 +# text_orig = Kirama: Kumyry, iumiãry, txipari, anãna, mutu, +# text = Kirama: Kumyry, iumiãry, txipari, anãna, mutu, +# gloss_pt = mandioca macaxeira banana abacaxi cará +# text_pt = ‘Mandioca, macaxeira, banana, abacaxi, cará,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-13 +# text_orig = kypary... ykyny-puku ny-taka. +batata todo-DISTR 1SG-plantar +# text_pt = ‘batata doce... Vou plantar tudo.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-14 +# text_orig = Paikuma apaka ny-taka-ku. +tingui também 1SG-plantar-FUT +# text_pt = ‘Vou plantar também tingui.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-15 +# text_orig = Kamaxirĩere: Pitha-munhi awa-ta paikuma? +# text = Kamaxirĩere: Pithamunhi awata paikuma? +# gloss_pt = 2SG-DAT existir-VBLZ tingui +# text_pt = ‘Você tem tingui?’ Lit.: ‘Pra você tem tingui?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-16 +# text_orig = Kirama: Ary. Nuta-munhi awa-pyty-ka paikuma. +# text = Kirama: Ary. Nutamunhi awapytyka paikuma. +# gloss_pt = sim 1SG-DAT existir-ENF-PRED tingui +# text_pt = ‘Sim. Eu tenho tingui.’ Lit.: ‘Sim, tem tingui pra mim’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-17 +# text_orig = Kamaxirĩere: Py-syka-nu-ku paikuma-ky ny-taka-re ĩkapane. +# text = Kamaxirĩere: Pysykanuku paikumaky nytakare ĩkapane. +# gloss_pt = 2SG-dar-1SG.O-FUT tingui-NC.pequeno, redondo 1SG-plantar-POSSD com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Você vai me dar semente pra eu plantar.’ Lit.: ‘Você vai me dar semente de tingui pra minha plantação.’Q + + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-18 +# text_orig = Kirama: Y-manapy-saaky py-sa nuta-munhi ywaã ny-syka-i. +# text = Kirama: Ymanapysaaky pysa nutamunhi ywaã nysykai. +# gloss_pt = 3SG.M-ser.época-TEMP 2SG-ir 1SG-DAT assim 1SG-dar-2SG.O +# text_pt = ‘Quando for no tempo você vai comigo e eu lhe darei a semente’ Lit.: ‘Quando for a época, você vai comigo e eu dou pra você’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-19 +# text_orig = Kamaxirĩere: Ateeneka. Ereka-pyty-ka-ry. +# text = Kamaxirĩere: Ateeneka. Erekapytykary. +# gloss_pt = tá.certo ser.bom-ENF-PRED-3SG.M.O +# text_pt = ‘Tá certo. Muito bem.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-20 +# text_orig = Ĩka a-sãkire-wa-ta-pe-ka. +# text = Ĩka asãkirewatapeka. +# gloss_pt = ?então 1PL-falar-REFL-VBLZ-PFTV-PRED +# text_pt = ‘Então já conversamos.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-21 +# text_orig = N-awinhi-munhi ny-sy-pe-ka. +# text = Nawinhimunhi nysypeka. +# gloss_pt = 1SG-casa.de-DAT 1SG-ir-PFTV-PRED +# text_pt = ‘Eu já vou pra casa.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-22a +# text_orig = Kirama: Ateeneka. +# text = Kirama: Ateeneka. +# gloss_pt = tá.certo +# text_pt = ‘Tá certo. +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-10-22b +# text_orig = Hãty ũty a-taũkyta-kaka ywa ĩkane. +# text = Hãty ũty ataũkytakaka ywa ĩkane. +# gloss_pt = um dia 1PL-encontrar-REC 3sg ?novamente +# text_pt = ‘Outro dia a gente se encontra de novo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-1 +# text_orig = Lição 11: Natuku-pa i-txa kitxakapirĩka? +(como-INTERR 3SG.M-ser antigamente) ‘Como era antigamente’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-2 +# text_orig = Natuku-pa i-txa kitxakapirĩka? +como-INTERR 3SG.M-ser antigamente +# text_pt = ‘Como era antigamente?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-3 +# text_orig = Txiiupirĩiry pymaã-ry ø-yry, y-nyru apaka: +# text = Txiiupirĩiry pymaãry øyry, ynyru apaka: +# gloss_pt = N.PROP perguntar-3SG.M.O 3SG.M-pai.de 3SG-mãe.de também +# text_pt = ‘Ele perguntou ao pai e à mãe:’’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-4 +# text_orig = Txiiupirĩiry: Natuku-pa i-txa kitxakapirĩka? +# text = Txiiupirĩiry: Natukupa itxa kitxakapirĩka? +# gloss_pt = como-INTERR 3SG.M-ser antigamente +# text_pt = ‘Como era antigamente?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-5 +# text_orig = Kamarapu: Kuna watxa atuku i-txa kitxakapirĩka. +# text = Kamarapu: Kuna watxa atuku itxa kitxakapirĩka. +# gloss_pt = não hoje como 3SG.M-ser antigamente +# text_pt = ‘Antigamente não era como hoje.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-6 +# text_orig = Kenere-pa pỹ-pymaã-nu kitxaka-ry pirana? +por.quê-INTERR 2SG-perguntar-1SG.O ser.antigo-3SG.M.O história +# text_pt = ‘Por que você me pergunta sobre a história antiga?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-7 +# text_orig = Txiiupirĩiry: Ny-nereka-ka-ry nh-imarut-inhi-ry natuku-pyty-pa i-txa kitxakapirĩka. +# text = Txiiupirĩiry: Nynerekakary nhimarutinhiry natukupytypa itxa kitxakapirĩka. +# gloss_pt = 1SG-ter.vontade, querer 1SG-saber-GER-3SG.M.O como-ENF-INTERR 3SG.M-ser antigamente +# text_pt = ‘Eu quero saber como é que era mesmo antigamente.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-8 +# text_orig = Kamarapu: Ĩka ny-sãpira-ta-i. +# text = Kamarapu: Ĩka nysãpiratai. +# gloss_pt = então 1SG-contar-VBLZ-2SG.O +# text_pt = ‘Então vou lhe contar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-9 +# text_orig = Watxapirĩka py-sãpira-na ĩkapane. +# text = Watxapirĩka pysãpirana ĩkapane. +# gloss_pt = ?posteriormente 2SG-contar-?3PL com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Isso é pra você contar no futuro.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-10 +# text_orig = Kitxakapirĩka p-atukyry-wakuri-nhi sãpira-ta-nu kuna watxa atuku i-txa. +# text = Kitxakapirĩka patukyrywakurinhi sãpiratanu kuna watxa atuku itxa. +# gloss_pt = antigamente 2SG-avô-de-PL-AFET contar-VBLZ-1SG.O não hoje como 3SG.M-ser +# text_pt = ‘Antigamente os teus avós me contavam que não era como hoje.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-11 +# text_orig = Ĩthupa awa kãkyty ywasaaky kuna ymaruta-ry karywa. +# text = Ĩthupa awa kãkyty ywasaaky kuna ymarutary karywa. +# gloss_pt = mata estar.em gente naquele.tempo não conhecer-3SG.M.O não.índio +# text_pt = ‘Na época em que a gente vivia na mata, não conhecia os Brancos.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-12 +# text_orig = Apanakyny pupỹkary mukaiaka-ta-ry kãkyty. +# text = Apanakyny pupỹkary mukaiakatary kãkyty. +# gloss_pt = resto índio perseguir-VBLZ-3SG.M.O pessoa +# text_pt = ‘Os outros índios perseguiam a nossa gente.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-13 +# text_orig = ø-Aiata-ne kãkyty y-nyt-inhi-ne. +# text = øAiatane kãkyty ynytinhine. +# gloss_pt = 3PL.M-caçar-3PL.M pessoa 3PL.M-caçar-GER-3PL.M +# text_pt = ‘Caçavam a nossa gente.’ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-14 +# text_orig = Ywaxika neenama-txi awa-ry ywasaaky. +# text = Ywaxika neenamatxi awary ywasaaky. +# gloss_pt = por.isso briga, valentia-N.POSSD existir-3SG.M.O naquele.tempo +# text_pt = ‘Por isso havia briga naquela época.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-15 +# text_orig = Atãu y-nyrymane m-inha-kany-wa ø-uka-ne. +# text = Atãu ynyrymane minhakanywa øukane. +# gloss_pt = ? 3SG.M-parentes.de PRIV-ser-REL.PL-1PL.O 3pl.m-matar-3pl.m +# text_pt = ‘Matavam aqueles que não eram parentes próximos.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-16a +# text_orig = Ywasaaky kuna xamynaky awa-ry. +# text = Ywasaaky kuna xamynaky awary. +# gloss_pt = naquele.tempo não espingarda existir-3SG.M.O +# text_pt = ‘Naquela época não havia espingarda.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-16b +# text_orig = xiripi-txi-nany awa-ry ywasaaky. +# text = xiripitxinany awary ywasaaky. +# gloss_pt = flecha.de.NC.fino, flexível-N.POSSD-RESTR existir-3SG.M.O naquele.tempo +# text_pt = ‘Só havia flecha.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-17 +# text_orig = Ywakatykane apanakyny hãty wãka inha-kany-wa umanata-wa atha apaka. +# text = Ywakatykane apanakyny hãty wãka inhakanywa umanatawa atha apaka. +# gloss_pt = ? resto um,outro nome ser-rel.PL-REFL fazer.maldade-1PL 1PL também +# text_pt = ‘Além disso, o outro povo também não gostava de nós.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-18 +# text_orig = Kamỹyry-wakury kuwary-nyry-taka umanata-wa apaka. +# text = Kamỹyrywakury kuwarynyrytaka umanatawa apaka. +# gloss_pt = arara-PL ?-pl-? fazer.maldade-1PL.O também +# text_pt = ‘Os povo da arara também não gostavam de nós.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-19 +# text_orig = Ykaratuku inhinhiã kama neenama-ta-wa atha, kỹyrypa-wakury kuwary-nyry-taka inha-kany-wa. +# text = Ykaratuku inhinhiã kama neenamatawa atha, kỹyrypawakury kuwarynyrytaka inhakanywa. +# gloss_pt = assim então fazer briga, valentia-VBLZ-1PL.O 1PL rato-PL ?-pl-? ser-REL.PL-1PL.O +# text_pt = ‘É isso que fazia com que ficássemos valentes, nós o povo do rato.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-20 +# text_orig = Ykaratuka inhinhiã neenama-txi-ã-nany ã-awa. +# text = Ykaratuka inhinhiã neenamatxiãnany ãawa. +# gloss_pt = assim então briga, valentia-N.POSSD-RESTR 1PL-existir +# text_pt = ‘É por isso que nós vivíamos brigando.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-21 +# text_orig = i-txa-panhi-ka watxa. +# text = itxapanhika watxa. +# gloss_pt = 3SG.M-ser-IPFTV-PRED hoje +# text_pt = ‘Ainda hoje é assim.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-22 +# text_orig = Ywasaaky ereka-ry awa apaka. +# text = Ywasaaky erekary awa apaka. +# gloss_pt = naquele.tempo ser.bom-3SG.M.O existir também +# text_pt = ‘Naquela época existia coisa boa também.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-23 +# text_orig = Awa ximaky, nhi-puku-ry, amãatyyry. +# text = Awa ximaky, nhipukury, amãatyyry. +# gloss_pt = existir peixe comida-N.POSSD fruta +# text_pt = ‘Tinha peixe, caça, frutas.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-24 +# text_orig = Amiiana-ry awa-pyty-ka-ma, +# text = Amiianary awapytykama, +# gloss_pt = doença-N.POSSD existir-ENF-PRED-FRUSTR +# text_pt = ‘Tinha doença,’ Lit.: ‘Mas tinha doença’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-25 +# text_orig = i-txa-ma puiaũ-ka amiiana-ry awa-ry; +# text = itxama puiaũka amiianary awary; +# gloss_pt = 3PL-AUX-FRUST pouco-?ENF doença-N.POSSD existir-3SG.M.O +# text_pt = ‘mas era pouca;’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-26 +# text_orig = kuna watxa atuku i-txa. +# text = kuna watxa atuku itxa. +# gloss_pt = não hoje como 3SG.M-ser +# text_pt = ‘não era como hoje.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-27 +# text_orig = Ywasaaky ykyny-mane sãkira-wa-ta pupỹkary sãkire. +# text = Ywasaaky ykynymane sãkirawata pupỹkary sãkire. +# gloss_pt = naquele.tempo todo-corpo.de falar-REFL-VBLZ índio língua +# text_pt = ‘Naquela época, todo mundo falava a língua Apurinã.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-28 +# text_orig = Y-kama-ã-ry-ne kyynyry, +# text = Ykamaãryne kyynyry, +# gloss_pt = 3PL.M-fazer-PROGR-3SG.M.O-3PL.M xingané +# text_pt = ‘Eles faziam festa,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-29 +# text_orig = i-xipuwã-ta-ne, y-serena-pirĩka-ta-ne. +3PL.M-canto-VBLZ-3PL.M 3PL.M-dança-coletivo-VBLZ-3PL.M +# text_pt = ‘cantavam e dançavam.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-30 +# text_orig = Watxa kuna i-txa-ika. +# text = Watxa kuna itxaika. +# gloss_pt = hoje não 3SG.M-ser-não.mais +# text_pt = ‘Hoje não é mais assim.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-31 +# text_orig = Watxa puiaũ-nuka pupỹkary awa-ry kutxi karywa xipuka-ry pupỹkary-wakury. +# text = Watxa puiaũnuka pupỹkary awary kutxi karywa xipukary pupỹkarywakury. +hoje pouco-RESTR índio existir-3SG.M.O porque não.índio acabar-3SG.M.O índio-PL +# text_pt = ‘Hoje tem pouco índio porque o Branco acabou com os índios.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-32 +# text_orig = Txiiupirĩiry: Kenere-pa karywa xipu-ka-ry pupỹkary? +# text = Txiiupirĩiry: Kenerepa karywa xipukary pupỹkary? +# gloss_pt = por.quê-INTERR não.índio acabar-PRED-3SG.M.O índio +# text_pt = ‘Por que os brancos acabaram com os índios?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-33 +# text_orig = Kamarapu: Umanata-ry pupỹkary ywaxika i-xipuka-ry-ne pupỹkary. +# text = Kamarapu: Umanatary pupỹkary ywaxika ixipukaryne pupỹkary. +# gloss_pt = fazer.maldade-3SG.M.O índio por.isso 3PL.M-acabar-3SG.M.O-3PL.M índio +# text_pt = ‘Eles não gostavam dos índios, por isso que eles os mataram.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-34 +# text_orig = Watxa pupỹkary kuna umanata-ika-ry apanakyny pupỹkary. +hoje índio não fazer.maldade-não.mais-3SG.M.O resto índio +# text_pt = ‘Hoje o índio não tem mais brigas com outros índios.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-35 +# text_orig = Karywa ywa-tuku-ka-ne. +# text = Karywa ywatukukane. +# gloss_pt = não.índio 3SG.M-como, assim-PRED-3PL +# text_pt = ‘O Branco, do mesmo jeito.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-36 +# text_orig = Watxa inhĩkata-pe-ka-ry pupỹkary, +# text = Watxa inhĩkatapekary pupỹkary, +# gloss_pt = agora cuidar-PFTV-PRED-3SG.M.O índio +# text_pt = ‘Agora ele já cuida dos índios,’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-37 +# text_orig = kuna yteene inhĩkata-ma-ry. +# text = kuna yteene inhĩkatamary. +# gloss_pt = não ? cuidar-FRUSTR-3SG.M.O +# text_pt = ‘mas não cuida bem.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-11-38 +# text_orig = Ĩiki-txi-t-iku-ã-ra inhĩkata-ry pupỹkary. +# text = Ĩikitxitikuãra inhĩkatary pupỹkary. +# gloss_pt = preço.de-N.POSSD-VBLZ-NMLZ-PROGR-FOC cuidar-3SG.M.O índio +# text_pt = ‘Pagando pra ele, ele cuida dos índios.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-1 +# text_orig = Lição12: Himaruata-ta-ry kimapu-ry? +# text = Lição12: Himaruatatary kimapury? +# gloss_pt = saber-VBLZ-3SG.M.O caminho-n.possd +# text_pt = ‘sabe o caminho?’ +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-2 +# text_orig = Puiaka aiata. +# text = Puiaka aiata. +# gloss_pt = N.PROP caçar +# text_pt = ‘Puiaka foi caçar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-3 +# text_orig = Ywa uka-ru ipi hãtu pakiny irary. +# text = Ywa ukaru ipi hãtu pakiny irary. +# gloss_pt = 3SG.M matar-3SG.F.O dois uma mais queixada +# text_pt = ‘Ele matou três queixadas.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-4 +# text_orig = Hãty-nuka y-myna. Ipi kaikuta ĩthupa. +# text = Hãtynuka ymyna. Ipi kaikuta ĩthupa. +# gloss_pt = um-apenas 3SG.M-trazer dois ?ficar mata +# text_pt = ‘Só trouxe uma. Duas ficaram na mata.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-5 +# text_orig = Xirikary apuka Puiaka-munhi. Y-pymaã-ry: +# text = Xirikary apuka Puiakamunhi. Ypymaãry: +# gloss_pt = N.PROP chegar N.PROP-DAT 3SG.M-perguntar-3SG.M.O +# text_pt = ‘Xirikary chegou para o Puiaka e perguntou:’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-6 +# text_orig = Xirikary: P-uka-ta-ry irary? +# text = Xirikary: Pukatary irary? +# gloss_pt = 2SG-matar-3SG.M.O queixada +# text_pt = ‘Você matou queixada?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-7 +# text_orig = Puiaka: Ary. N-uka-pe-ru irary. +# text = Puiaka: Ary. Nukaperu irary. +# gloss_pt = sim 1SG-matar-PFTV-3SG.F.O queixada +# text_pt = ‘Sim. Eu matei queixada.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-8 +# text_orig = Xirikary: Ki-pakyny-pa p-uka? +# text = Xirikary: Kipakynypa puka? +# gloss_pt = INTERR-mais-INTERR 2SG-matar +# text_pt = ‘Quantas você matou?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-9 +# text_orig = Puiaka: ipi hãtu pakyny n-uka. +# text = Puiaka: ipi hãtu pakyny nuka. +# gloss_pt = dois uma mais 1SG-matar +# text_pt = ‘Eu matei três.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-10 +# text_orig = Xirikary: Nanhi-pa py-taũkyta-ta-ru? +# text = Xirikary: Nanhipa pytaũkytataru? +# gloss_pt = onde-intens 2sg-encontrar-vblz-3sg.f.o +# text_pt = ‘Onde você os encontrou?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-11 +# text_orig = Puiaka: Ykai sutuãry xirikunape ny-taũkyta-ru. +# text = Puiaka: Ykai sutuãry xirikunape nytaũkytaru. +# gloss_pt = ? igarapé buritizal 1SG-ver-3SG.F.O +# text_pt = ‘Eu as vi lá no igarapé do buritizal.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-12 +# text_orig = N-uka-pe-ru ipi hãtu pakyny. +# text = Nukaperu ipi hãtu pakyny. +# gloss_pt = 1SG-matar-PFTV-3SG.F.O dois um mais +# text_pt = ‘Matei três.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-13 +# text_orig = Xirikary: Ywaã py-taka-napa-ta-ru ipi? +# text = Xirikary: Ywaã pytakanapataru ipi? +# gloss_pt = então 2SG-colocar-passar-VBLZ-3SG.F.O dois +# text_pt = ‘Você deixou dois?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-14 +# text_orig = Puiaka: Ary. Kawaãry-ã ny-taka-napa-ru. +# text = Puiaka: Ary. Kawaãryã nytakanaparu. +# gloss_pt = sim igarapé-LOC 1SG-colocar-passar-3SG.F.O +# text_pt = ‘Foi, eu as deixei no igarapé. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-15 +# text_orig = Xirikary: Nh-imaruta-ã-ka-ma-ru n-apa-ma-ru-ku. +# text = Xirikary: Nhimarutaãkamaru napamaruku. +# gloss_pt = 1SG-conhecer-PROGR-PRED-FRUST-3SG.F.O 1SG-buscar-FRUST-3SG.F.O-FUT +# text_pt = ‘Se eu soubesse onde era, eu ia buscar.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-16 +# text_orig = Puiaka: Mitxi-panhi-ka. Ny-sãpirata-i-ku. +# text = Puiaka: Mitxipanhika. Nysãpirataiku. +# gloss_pt = primeiro-IPFTV-PRED 1SG-contar-2SG.O-FUT +# text_pt = ‘Espera aí, eu vou lhe dizer.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-17 +# text_orig = Ataũ-pyty-kany p-apa-ta-ru? +# text = Ataũpytykany papataru? +# gloss_pt = ser.verdade-ENF-REL.PL 2SG-buscar-VBLZ-3SG.F.O +# text_pt = ‘É verdade que você vai buscar?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-18 +# text_orig = Xirikary: Ary. Ny-sa-pyty-ka. +# text = Xirikary: Ary. Nysapytyka. +# gloss_pt = sim 1SG-ir-ENF-PRED +# text_pt = ‘É. Vou mesmo.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-19 +# text_orig = Puiaka: Py-muianary awa-pe? +# text = Puiaka: Pymuianary awape? +# gloss_pt = 2SG-companheiro.de-M existir-PFTV +# text_pt = ‘Tem um companheiro (para lhe acompanhar)?’ Lit.: ‘Seu companheiro, já tem? + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-20 +# text_orig = Xirikary: Ny-nyta-ry-ku ny-muianary ĩkapane. +# text = Xirikary: Nynytaryku nymuianary ĩkapane. +# gloss_pt = 1SG-?procurar-3SG.M.O-FUT 1SG-companheiro.de com.o.propósito.de +# text_pt = ‘Vou procurar alguém para me acompanhar. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-21 +# text_orig = Inhinhiã y-sa. Ykanapyryka-saaky, y-myna-ry y-muianary. +# text = Inhinhiã ysa. Ykanapyrykasaaky, ymynary ymuianary. +# gloss_pt = então 3SG.M-ir ?-TEMP 3SG.M-trazer-3SG.M.O 3SG.M-compamheiro.de +# text_pt = Então ele saiu e quando voltou trouxe um companheiro. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-22 +# text_orig = Puiaka: Ny-sãpira-ta-iku irary ny-taka-nap-inhi iãtãa. +# text = Puiaka: Nysãpirataiku irary nytakanapinhi iãtãa. +# gloss_pt = 1SG-contar-VBLZ-NMLZ queixada 1SG-colocar-passar-GER lugar +# text_pt = ‘Eu vou lhes contar onde estão os queixadas’. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-23 +# text_orig = H-imaruta-ta-ry kimapury? +# text = Himarutatary kimapury? +# gloss_pt = 2PL-saber-VBLZ-3SG.M.O caminho +# text_pt = ‘Vocês conhecem o caminho?’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-24 +# text_orig = Xirikary: Py-sãpira-ta-wa atha. +# text = Xirikary: Pysãpiratawa atha. +# gloss_pt = 2sg-contar-VBLZ-1PL 1PL + Diz pra nós. + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-25 +# text_orig = Puiaka: Hỹ-sa-pyty-pu iia kimapury. +# text = Puiaka: Hỹsapytypu iia kimapury. +# gloss_pt = 2PL-ir-ENF-? esse caminho +# text_pt = ‘Podem ir direto nesse caminho.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-26 +# text_orig = Hỹ-napa-ry-ku kitxiti ny-makatxak-inhi. +# text = Hỹnaparyku kitxiti nymakatxakinhi. +# gloss_pt = 2PL-buscar-3SG.M.O-FUT patoá 1SG-tirar-GER +# text_pt = ‘Vocês vão passar por onde eu tirei patoá.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-27 +# text_orig = Apiku hỹ-sa hỹ-napa-ry-ku akanhimyna aw-inhi-ã. +# text = Apiku hỹsa hỹnaparyku akanhimyna awinhiã. +# gloss_pt = adiante 2PL-ir 2PL-buscar-3SG.M.O-FUT piquiazeiro existir-GER-LOC +# text_pt = ‘Vocês podem continuar, aí tem o piquiazeiro.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-28 +# text_orig = Apiku hỹ-sa. Sutuãry hỹ-napa. +# text = Apiku hỹsa. Sutuãry hỹnapa. +# gloss_pt = adiante 2PL-ir igarapé 2PL-buscar +# text_pt = ‘Podem continuar. Vocês vão atravessar um igarapé.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-29 +# text_orig = Hỹ-kanhĩki ĩtha. +# text = Hỹkanhĩki ĩtha. +# gloss_pt = 2PL-subir 2PL +# text_pt = ‘Vocês sobem a ladeira.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-30 +# text_orig = Apiku h-ãpuka-ry-ku iatymyna. +# text = Apiku hãpukaryku iatymyna. +# gloss_pt = adiante 2PL-encontrar-3SG.M.O-FUT pé.de.sorva +# text_pt = ‘Mais adiante vão achar um pé de sorva.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-31 +# text_orig = Ywaĩka y-puturi-ka pikata-ãpu-txi sutuãry-pe i-txa. +# text = Ywaĩka yputurika pikataãputxi sutuãrype itxa. +# gloss_pt = ali 3SG.m-começar-PRED picada-caminho-N.POSSD igarapé -PFTV 3SG.M-AUX +# text_pt = ‘Ali mesmo começa o pique até o igarapé.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-32 +# text_orig = H-ãpuka-ry-ku ãake ny-mapataka-kyty. +# text = Hãpukaryku ãake nymapatakakyty. +# gloss_pt = 2PL-encontrar-3SG.M.O-FUT vara 1SG-quebrar- REL.O.M +# text_pt = ‘Vocês vão achar a vara que eu quebrei.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-33 +# text_orig = Ywaã-ka-ra-ry ny-taka-ũtxika-re. +# text = Ywaãkarary nytakaũtxikare. +# gloss_pt = lá-PRED-FOC-3SG.M.O 1SG-colocar-?-? +# text_pt = ‘Lá mesmo tá a vara apontando.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-34 +# text_orig = Ywa-ĩka-ra sutuãry-ã ãa-xikeẽ ny-papitha-ru, tsapyry-xike. +# text = Ywaĩkara sutuãryã ãaxikeẽ nypapitharu, tsapyryxike. +# gloss_pt = lá-?-FOC igarapé-LOC planta-NC.folha.fina.flexível.de 1SG-?cobrir-3SG.F.O açaí-folha.de +# text_pt = ‘É lá no igarapé que eu cobri com folhas, folhas de açaí.’Q +# text_en = ‘‘ + +# sent_id = FernandaM2017:TextsII-12-35 +# text_orig = Ywaĩka-ra-ru irary. +# text = Ywaĩkararu irary. +# gloss_pt = lá-FOC-3SG.F.O queixada +# text_pt = ‘É lá que estão os queixadas.’Q +# text_en = ‘‘ + diff --git a/Deps/UD_APURINA-UFPA.conllu b/Deps/UD_APURINA-UFPA.conllu new file mode 100644 index 0000000..ad200b0 --- /dev/null +++ b/Deps/UD_APURINA-UFPA.conllu @@ -0,0 +1,799 @@ +# -*- coding : UTF-8 -*- +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-1 +# text_orig = Pupỹkary ithupa sika-saaky atama-ta-ry erẽka-txi +# text = Pupỹkary ithupa sikasaaky atamatary erẽkatxi. +# gloss_pt = apurinã mata dar-TEMP ver-VBLZ-3SG.M.O sangue.de-N.POSSD +# text_pt = ‘O índio tava andando na mata e viu um rastro de sangue.’ Lit.: ‘Quando deu (chegou) na mata, o índio viu sangue.’ +1 Pupỹkary pupỹkary NOUN _ Case=Nom 4 nsubj _ gloss_pt=apurinã +2 ithupa ithupa NOUN _ Case=Nom 3 obl _ gloss_pt=mata +3 sikasaaky sika VERB _ AdvType=Temp|VerbType=Conv 4 advcl _ gloss_pt=dar-TEMP +4 atamatary atama VERB _ Gender[Obj]=Msc|Number[Obj]=Sing|Person[Obj]=3 0 root _ gloss_pt=ver-VBLZ-3SG.M.O +5 erẽkatxi herẽkatxi NOUN _ Case=Nom|Possessed=No 4 obj _ gloss_pt=sangue.de-N.POSSD|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-2 +# text_orig = Y-ẽrẽka-tikinhi ø-iãkyny-tikinhi sã-ãpu-ta apuka-ry ø-apy. +# text = Yẽrẽkatikinhi iãkynytikinhi sããputa apukary apy. +# gloss_pt = 3SG.M-sangue.de-atrás 3SG.M-rastro.de-atrás ir-ALEAT-VBLZ achar-3SG.M.O 3SG.M-osso +# text_pt = ‘Ele seguiu o rastro e encontrou um osso.’ +# text_en = 'He followed the trail and found a bone.' +1 Yẽrẽkatikinhi ẽrẽka NOUN _ _ 3 obj _ _ +2 iãkynytikinhi iãkyny NOUN _ _ 1 conj _ _ +3 sããputa sa VERB _ _ 0 root _ _ +4 apukary apuka VERB _ _ 3 conj _ _ +5 apy apy NOUN _ _ 4 obj _ _ +6 . _ PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-3 +# text_orig = Inhinhiã ywa apiku-munhi y-sa ø-iãkyny-kata apuka-ry ø-uky. +# text = Inhinhiã ywa apikumunhi ysa iãkynykata apukary uky. +# gloss_pt = então 3SG.M adiante-DAT 3SG.M-ir 3SG.M-rastro.de-ASSOC achar-3SG.M.O 3SG.M-olho.de +# text_pt = ‘Ele continuou seguindo o rastro de sangue e encontrou um olho.’ +# text_en = ’He continued to follow the trail of blood and found an eye.’ +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 4 advmod _ _ +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ GTtags=Pers,Sg3,Msc,Nom +3 apikumunhi apiku ADV Adv Case=All 4 advmod _ GTtags=All +4 ysa sa VERB V Gender[subj]=Masc|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 0 root _ GTtags=ScSg3M +5 iãkynykata iãkyny NOUN N Case=Com|Gender=Msc|Gender[psor]=Masc|Number=Sing|Number[psor]=Sing|Person[psor]=3 4 obl _ GTtags=Msc,Sg,PxSg3M,Com +6 apukary apuka VERB V Gender[obj]=Masc|Gender[subj]=Masc|Number[obj]=Plur,Sing|Person[obj]=3|Number[subj]=Sing|Person[subj]=3 4 conj _ GTtags=Pred,ScSg3M,Oc3M +7 uky uky NOUN N Case=Nom|Gender=Msc|Gender[psor]=Masc|Number=Sing|Number[psor]=Sing|Person[psor]=3 6 obj _ GTtags=Msc,Sg,PxSg3M,Nom|SpaceAfter=No +8 . . PUNCT CLB _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-4 +# text_orig = Txa-ma-ry aa-panhi-ka kaiã-puku-ry ø-arẽka awa +# text = Txamary aapanhika kaiãpukury arẽka awa. +# gloss_pt = AUX-FRUSTR-3SG.M.O existir-IPFTV-PRED muito-DISTR-M 3SG.M-sangue.de existir +# text_pt = ‘Mas ainda tinha muito sangue no chão.’ +# text_en = But there was still a lot of blood on the ground. +1 Txamary txa AUX XPOS=AUX-FRUSTR-3SG.M.O _ 2 aux _ gloss[pt]=AUX-FRUSTR-3SG.M.O +2 aapanhika aa VERB XPOS=existir-IPFTV-PRED _ 0 root _ gloss[pt]=existir-IPFTV-PRED +3 kaiãpukury kaiã ADV XPOS=muito-DISTR-M _ 2 advmod _ gloss[pt]=muito-DISTR-M +4 arẽka arẽka NOUN XPOS=3SG.M-sangue.de _ 2 csubj _ gloss[pt]=3SG.M-sangue.de +5 awa awa AUX XPOS=existir _ 4 cop _ gloss[pt]=existir|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT CLB _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-5 +# text_orig = Inhinhiã ĩkana i-ie ø-iãkyny-tikinhi sã-ãpu-ta era apuka-ry y-mata +# text = Inhinhiã ĩkana iie iãkynytikinhi sããputa era apukary ymata. +# gloss_pt = então ?novamente esse 3SG.M-rastro.de-atrás ir-ALEAT-VBLZ lá achar-3SG.M.O 3SG.M-pele,couro,casca.de +# text_pt = ‘Então, ele continuou seguindo o rastro e achou um pedaço de couro de bicho.’Q +# text_en = Then he continued to follow the trail and found a piece of animal leather. +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 5 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 ĩkana ĩkana ADV Adv _ 5 advmod:tmod _ gloss[pt]=?novamente +3 iie ie DET Det Gender=Msc 4 det _ gloss[pt]=esse-M +4 iãkynytikinhi iãkyny NOUN XPOS=3SG.M-rastro.de-atrás _ 5 obl _ gloss[pt]=3SG.M-rastro.de-atrás +5 sããputa sa VERB XPOS=ir-ALEAT-VBLZ _ 0 root _ gloss[pt]=ir-ALEAT-VBLZ +6 era era ADV XPOS=lá _ 7 advmod:lmod _ gloss[pt]=lá +7 apukary apuka VERB XPOS=achar-3SG.M.O _ 5 conj _ gloss[pt]=achar-3SG.M.O +8 ymata mata NOUN XPOS=3SG.M-pele, _ 7 obj _ gloss[pt]=3SG.M-pele,couro,casca.de|SpaceAfter=No +9 . . PUNCT CLB _ 5 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-6 +# text_orig = Inhinhiã apiku-munhi ø-iãkyny-tikinhi sã-ãpu-ta araũkyta-ry ãkiti. +# text = Inhinhiã apikumunhi iãkynytikinhi sããputa araũkytary ãkiti. +# gloss_pt = então adiante-DAT 3SG.M-rastro.de-atrás ir-ALEAT-VBLZ encontrar-3SG.M.O onça +# text_pt = ‘Ele andou um pouco mais, seguindo o rastro de sangue, e encontrou uma onça.’Q +# text_en = +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 4 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 apikumunhi apiku NOUN XPOS=adiante-DAT _ 4 advmod:lmod _ gloss[pt]=adiante-DAT +3 iãkynytikinhi iãkyny NOUN XPOS=3SG.M-rastro.de-atrás _ 4 obl _ gloss[pt]=3SG.M-rastro.de-atrás +4 sããputa sa VERB XPOS=ir-ALEAT-VBLZ _ 0 root _ gloss[pt]=ir-ALEAT-VBLZ +5 araũkytary araũkyta VERB XPOS=encontrar-3SG.M.O _ 4 conj _ gloss[pt]=encontrar-3SG.M.O +6 ãkiti ãkiti NOUN XPOS=onça _ 5 obj _ gloss[pt]=onça|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-7 +# text_orig = Inhinhiã atama-ta-ry ãkiti nhi-ka-nã-ta-ry ixuwa xinhi. +# text = Inhinhiã atamatary ãkiti nhikanãtary ixuwa xinhi. +# gloss_pt = então ver-VBLZ-3SG.M.O onça comer-PRED-PROGR-VBLZ-3SG.M.O tamanduá carne.de +# text_pt = A onça tava comendo um tamanduá bandeira. +# text_en = The jaguar was eating a giant anteater. +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 2 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 atamatary atama VERB XPOS=ver-VBLZ-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ver-VBLZ-3SG.M.O +3 ãkiti ãkiti NOUN XPOS=onça _ 2 obj:agent _ gloss[pt]=onça +4 nhikanãtary nhi VERB XPOS=comer-PRED-PROGR-VBLZ-3SG.M.O _ 2 advcl _ gloss[pt]=comer-PRED-PROGR-VBLZ-3SG.M.O +5 ixuwa ixuwa NOUN XPOS=tamanduá _ 6 nmod:poss _ gloss[pt]=tamanduá +6 xinhi xinhi NOUN XPOS=carne.de _ 4 obj _ gloss[pt]=carne.de|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-8 +# text_orig = Inhinhiã kyky ithẽene pĩkare ãkiti. +# text = Inhinhiã kyky ithẽene pĩkare ãkiti. +# gloss_pt = então homem ?ser.verdade ter.medo onça +# text_pt = O homem teve muito medo da onça. +# text_en = The man was very afraid of the jaguar. +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 4 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 kyky kyky NOUN XPOS=homem _ 4 nsubj _ gloss[pt]=homem +3 ithẽene ithẽene VERB XPOS=?ser.verdade _ 4 advcl _ gloss[pt]=?ser.verdade +4 pĩkare pĩkare VERB XPOS=ter.medo _ 0 root _ gloss[pt]=ter.medo +5 ãkiti ãkiti NOUN XPOS=onça _ 4 obj _ gloss[pt]=onça|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-9 +# text_orig = Inhinhiã i-puturĩ-miteka-t-inhi, +# text = Inhinhiã iputurĩmitekatinhi, +# gloss_pt = então 3SG.M-pular-correr-VBLZ-GER +# text_pt = ‘Ele saiu correndo,’Q +# text_en = He ran away. +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 2 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 iputurĩmitekatinhi puturĩ VERB XPOS=3SG.M-pular-correr-VBLZ-GER _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.M-pular-correr-VBLZ-GER|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-1-10 +# text_orig = Inhinhiã ywa nere-ka-ry iia ãkiti kene i-nhi-nhiã-wa ywa +# text = Inhinhiã ywa nerekary iia ãkiti kene inhinhiãwa ywa. +# gloss_pt = então 3SG.M querer-PRED-3SG.M.O esse onça não 3SG.M-comer-?ser-REFL 3SG.M +# text_pt = ‘porque não queria ser comida da onça também.’Q +# text_en = +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 3 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +3 nerekary nere VERB XPOS=querer-PRED-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=querer-PRED-3SG.M.O +4 iia iia DET XPOS=esse _ 5 det _ gloss[pt]=esse +5 ãkiti ãkiti NOUN XPOS=onça _ 7 nsubj _ gloss[pt]=onça +6 kene kene AUX XPOS=não _ 7 aux:neg _ gloss[pt]=não +7 inhinhiãwa inhinhiãwa VERB XPOS=3SG.M-comer-?ser-REFL _ 3 xcomp _ gloss[pt]=3SG.M-comer-?ser-REFL +8 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 7 obj _ gloss[pt]=3SG.M +9 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-1 +# text_orig = Awa sytu awa kãkiti awinhi iãtã +# text = Awa sytu awa kãkiti awinhi iãtã. +# gloss_pt = existir mulher existir gente comunidade.de lugar +# text_pt = ‘Tinha uma mulher que vivia na comunidade.’ Lit.: ‘Tinha uma mulher que vivia na comunidade da gente.’Q +# text_en = +1 Awa Awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir +2 sytu sytu NOUN XPOS=mulher _ 1 nsubj _ gloss[pt]=mulher +3 awa awa VERB XPOS=existir _ 1 conj _ gloss[pt]=existir +4 kãkiti kãkiti NOUN XPOS=gente _ 6 nmod:poss _ gloss[pt]=gente +5 awinhi awinhi NOUN XPOS=comunidade.de _ 6 nmod _ gloss[pt]=comunidade.de +6 iãtã iãtã NOUN XPOS=lugar _ 3 nsubj _ gloss[pt]=lugar +7 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-2 +# text_orig = Uwa awa-ry kaiãa-puku-ry ũ-imi-akury. +# text = Uwa awary kaiãapukury ũimiakury. +# gloss_pt = 3SG.F ter-3PL.M.O muito-distr-M 3SG.F-filho.de-pl +# text_pt = ‘Ela tinha muitos filhos.’Q +# text_en = 'She had many children.' +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F +2 awary awa VERB XPOS=ter-3PL.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3PL.M.O +3 kaiãapukury kaiãa VERB XPOS=muito-distr-M _ 4 advcl _ gloss[pt]=muito-distr-M +4 ũimiakury imi NOUN XPOS=3SG.F-filho.de-pl _ 2 obj _ gloss[pt]=3SG.F-filho.de-pl|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-3 +# text_orig = Uwa ũ-tanyry-kata awa ũ-aapuku 'Amarekatãĩ. +# text = Uwa ũtanyrykata awa ũaapuku 'amarekatãĩ. +# gloss_pt = 3SG.F 3SG.F-esposo.de-ASSOC ter 3SG.F-casa.de ?ser.grande +# text_pt = ‘Ela e o marido moravam numa casa muito grande.’ Lit.: ‘Ela com o marido tinham uma casa muito grande’Q +# text_en = +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F +2 ũtanyrykata tanyry NOUN XPOS=3SG.F-esposo.de-ASSOC _ 1 conj _ gloss[pt]=3SG.F-esposo.de-ASSOC +3 awa awa VERB XPOS=ter _ 0 root _ gloss[pt]=ter +4 ũaapuku aapuku NOUN XPOS=3SG.F-casa.de _ 3 obj _ gloss[pt]=3SG.F-casa.de +5 'amarekatãĩ 'amarekatãĩ VERB XPOS=?ser.grande _ 4 acl _ gloss[pt]=?ser.grande|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-4 +# text_orig = Txa-ma-ry nynuwa aapuku kiumã-txi-pe-inhi-nhi-xika, pa-tsuka-re-pyryna awinhi-nã +# text = Txamary nynuwa aapuku kiumãtxipeinhinhixika, patsukarepyryna awinhinã. +# gloss_pt = AUX-FRUSTR-3SG.M.O 3PL casa.de velho.de-N.POSSD-PFTV-SER-AFET-palha ATRIB.INTENS-??-POSSD-??? casa.de-?LOC +# text_pt = Mas a casa tinha muita goteira, porque a palha era velha. +# text_en = But the house had a lot of leaks, because the straw was old. +1 Txamary txa AUX XPOS=AUX-FRUSTR-3SG.M.O _ 4 aux _ gloss[pt]=AUX-FRUSTR-3SG.M.O +2 nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 det _ gloss[pt]=3PL +3 aapuku aapuku NOUN XPOS=casa.de _ 4 nsubj _ gloss[pt]=casa.de +4 kiumãtxipeinhinhixika kiumã NOUN XPOS=velho.de-N.POSSD-PFTV-SER-AFET-palha _ 6 advcl _ gloss[pt]=velho.de-N.POSSD-PFTV-SER-AFET-palha|SpaceAfter=No +5 , , PUNCT _ _ 4 punct _ _ +6 patsukarepyryna tsuka ADJ XPOS=ATRIB.INTENS-??-POSSD-??? _ 0 root _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-??-POSSD-??? +7 awinhinã awinhi NOUN XPOS=casa.de-?LOC _ 6 nsubj _ gloss[pt]=casa.de-?LOC +8 . . PUNCT _ _ 6 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-5 +# text_orig = Nynuwa aapuku iia paxiuba paiaka-pe-ka +# text = Nynuwa aapuku iia paxiuba paiakapeka. +# gloss_pt = 3PL casa.de esse paxiúba ?estar.mole-PFTV-PRED +# text_pt = A casa deles tinha um assoalho de paxiúba. +# text_en = Their house had a paxiúba floor. +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nmod _ gloss[pt]=3PL +2 aapuku aapuku NOUN XPOS=casa.de _ 4 nmod _ gloss[pt]=casa.de +3 iia iia DET XPOS=esse _ 4 det _ gloss[pt]=esse +4 paxiuba paxiuba NOUN XPOS=paxiúba _ 5 nsubj _ gloss[pt]=paxiúba +5 paiakapeka paiaka VERB XPOS=?estar.mole-PFTV-PRED _ 0 root _ gloss[pt]=?estar.mole-PFTV-PRED +6 . . PUNCT _ _ 5 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-6 +# text_orig = 'Awa-ry kãkiti atama-ra-kit-inhi-t-ã. +# text = 'Awary kãkiti atamarakitinhitã. +# gloss_pt = não.existir-3SG.M.O gente ver-FOC-REL.M.O-GER-VBLZ-LOC +# text_pt = ‘E não tinha janela.’ Lit.: ‘Não tinha por onde a gente ver’Q +# text_en = +1 'Awary 'awa VERB XPOS=não.existir-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=não.existir-3SG.M.O +2 kãkiti kãkiti PRON XPOS=gente _ 3 nsubj _ gloss[pt]=gente +3 atamarakitinhitã atama VERB XPOS=ver-FOC-REL.M.O-GER-VBLZ-LOC _ 1 xcomp _ gloss[pt]=ver-FOC-REL.M.O-GER-VBLZ-LOC|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-7 +# text_orig = Kaiãa-puku-ry tsupata awa apaka. +# text = Kaiãapukury tsupata awa apaka. +# gloss_pt = muito-DISTR-M barata existir também +# text_pt = Tinha muita barata na casa. +# text_en = There were a lot of cockroaches in the house. +1 Kaiãapukury Kaiãa DET XPOS=muito-DISTR-M _ 2 det _ gloss[pt]=muito-DISTR-M +2 tsupata tsupata NOUN XPOS=barata _ 3 nsubj _ gloss[pt]=barata +3 awa awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir +4 apaka apaka ADV XPOS=também _ 3 advmod _ gloss[pt]=também|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-8 +# text_orig = Kaiãa-puku-ry tiwi-txi awa apaka nynuwa awinhi iãtã. +# text = Kaiãapukury tiwitxi awa apaka nynuwa awinhi iãtã. +# gloss_pt = muito-DISTR-M coisa.de-N.POSSD existir também 3PL casa.de lugar +# text_pt = ‘Eles tinham muita coisa também dentro da casa’ Lit.: ‘Tinha muita coisa na casa deles também’Q +# text_en = +1 Kaiãapukury Kaiãa DET XPOS=muito-DISTR-M _ 2 det _ gloss[pt]=muito-DISTR-M +2 tiwitxi tiwi NOUN XPOS=coisa.de-N.POSSD _ 3 nsubj _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD +3 awa awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir +4 apaka apaka ADV XPOS=também _ 3 advmod _ gloss[pt]=também +5 nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 7 det _ gloss[pt]=3PL +6 awinhi awa VERB XPOS=casa.de _ 7 nmod _ gloss[pt]=casa.de +7 iãtã iãtã NOUN XPOS=lugar _ 3 obl:lmod _ gloss[pt]=lugar|SpaceAfter=No +8 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-9 +# text_orig = Awa kipatxi kamakury, +# text = Awa kipatxi kamakury, +# gloss_pt = existir barro pote +# text_pt = ‘Tinha um pote de barro,’Q +# text_en = +1 Awa Awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir +2 kipatxi kipatxi NOUN XPOS=barro _ 3 nmod _ gloss[pt]=barro +3 kamakury kamakury NOUN XPOS=pote _ 1 nsubj _ gloss[pt]=pote|SpaceAfter=No +4 , , PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-11 +# text_orig = Awa atãkary apaka, ãputa, mãka-txi +# text = Awa atãkary apaka, ãputa, mãkatxi +# gloss_pt = existir espelho também abano roupa.de-N.POSSD +# text_pt = ‘E também tinha um espelho, abano, roupa.’Q +# text_en = +1 Awa Awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir +2 atãkary atãkary NOUN XPOS=espelho _ 1 nsubj _ gloss[pt]=espelho +3 apaka apaka ADV XPOS=também _ 1 advmod _ gloss[pt]=também|SpaceAfter=No +4 , , PUNCT _ _ 5 punct _ _ +5 ãputa ãputa NOUN XPOS=abano _ 3 conj _ gloss[pt]=abano|SpaceAfter=No +6 , , PUNCT _ _ 7 punct _ _ +7 mãkatxi mãkatxi NOUN XPOS=roupa.de-N.POSSD _ 3 conj _ gloss[pt]=roupa.de-N.POSSD +8 . . PUNCT _ _ 1 punct _ SpaceAfter=No + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-12 +# text_orig = Kaiãa-puku-ry apanakyny awa. +# text = Kaiãapukury apanakyny awa. +# gloss_pt = muito-DISTR-M resto existir +# text_pt = ‘Tinha muitas outras coisas.’ Lit.: ‘Tinha muito todo o resto (todas as outras coisas)’Q +# text_en = +1 Kaiãapukury Kaiãa VERB XPOS=muito-DISTR-M _ 2 acl _ gloss[pt]=muito-DISTR-M +2 apanakyny apanakyny NOUN XPOS=resto _ 3 nsubj _ gloss[pt]=resto +3 awa awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-13 +# text_orig = Nynuwa mak-inhi iãtã, ũ-tanyry awa y-keku, +# text = Nynuwa makinhi iãtã, ũtanyry awa ykeku, +# gloss_pt = 3PL dormir-GER lugar, 3SG.F-esposo.de ter 3SG.M-rede.de +# text_pt = ‘No canto onde eles dormiam, o marido tinha a rede dele,’Q +# text_en = +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 det _ gloss[pt]=3PL +2 makinhi mak VERB XPOS=dormir-GER _ 3 nmod _ gloss[pt]=dormir-GER +3 iãtã iãtã NOUN XPOS=lugar, _ 6 obl _ gloss[pt]=lugar,|SpaceAfter=No +4 , , PUNCT _ _ 3 punct _ _ +5 ũtanyry tanyry NOUN XPOS=3SG.F-esposo.de _ 6 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F-esposo.de +6 awa awa VERB XPOS=ter _ 0 root _ gloss[pt]=ter +7 ykeku keku NOUN XPOS=3SG.M-rede.de _ 6 obj _ gloss[pt]=3SG.M-rede.de|SpaceAfter=No +8 , , PUNCT _ _ 6 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-14 +# text_orig = y-tanuru awa hãty u-kieku apaka, +# text = ytanuru awa hãty ukieku apaka, +# gloss_pt = 3SG.M-esposa.de ter um 3SG.F-rede.de também +# text_pt = ‘A esposa tinha a rede dela também,’Q +# text_en = +1 ytanuru ytanuru NOUN XPOS=3SG.M-esposa.de _ 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M-esposa.de +2 awa awa VERB XPOS=ter _ 0 root _ gloss[pt]=ter +3 hãty hãty NUM XPOS=um _ 4 nummod _ gloss[pt]=um +4 ukieku kieku NOUN XPOS=3SG.F-rede.de _ _ _ _ gloss[pt]=3SG.F-rede.de +5 apaka apaka ADV XPOS=também _ 2 advmod _ gloss[pt]=também|SpaceAfter=No +6 , , PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-15 +# text_orig = ũ-imiakury apaka awa keku-txi ø-mak-inhi-ka-na +# text = ũimiakury apaka awa kekutxi makinhikana +# gloss_pt = 3SG.F-filhos.de também ter rede.de-N.POSSD 3PL.M-dormir-GER-PRED-3SG.M +# text_pt = ‘Os filhos dela também tinham a rede deles’ Lit.: ‘Os filhos dela também tinham rede em que dormiam.’Q +# text_en = +1 ũimiakury imiakury NOUN XPOS=3SG.F-filhos.de _ 3 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F-filhos.de +2 apaka apaka ADV XPOS=também _ 3 advmod _ gloss[pt]=também +3 awa awa VERB XPOS=ter _ 0 root _ gloss[pt]=ter +4 kekutxi keku NOUN XPOS=rede.de-N.POSSD _ 3 obj _ gloss[pt]=rede.de-N.POSSD +5 makinhikana mak VERB XPOS=3PL.M-dormir-GER-PRED-3SG.M _ 4 acl _ gloss[pt]=3PL.M-dormir-GER-PRED-3SG.M +6 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-16 +# text_orig = Txa-ma-ry nynuwa kuna ka-dinhẽru-te-ne. +# text = Txamary nynuwa kuna kadinhẽrutene. +# gloss_pt = AUX-FRUST-3SG.M.O 3PL não ATRIB-dinheiro-POSSD-3PL +# text_pt = ‘Eles não tinham muito dinheiro,’ Lit.: ‘Mas, eles não tinham dinheiro’Q +# text_en = +1 Txamary txa AUX XPOS=AUX-FRUST-3SG.M.O _ 4 aux _ gloss[pt]=AUX-FRUST-3SG.M.O +2 nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 4 nsubj _ gloss[pt]=3PL +3 kuna kuna AUX XPOS=não _ 4 aux:neg _ gloss[pt]=não +4 kadinhẽrutene dinhẽru NOUN XPOS=ATRIB-dinheiro-POSSD-3PL _ 0 root _ gloss[pt]=ATRIB-dinheiro-POSSD-3PL|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-17 +# text_orig = Txa-ma-ry nynuwa kaiãa-puku-ry nhipuku-ry awa +# text = Txamary nynuwa kaiãapukury nhipukury awa. +# gloss_pt = AUX-FRUSTR-3SG.M.O 3PL muito-DISTR-M comida-N.POSSD ter +# text_pt = ‘Mas eles tinham muita comida.’Q +# text_en = +1 Txamary txa AUX XPOS=AUX-FRUSTR-3SG.M.O AUX 5 aux _ gloss[pt]=AUX-FRUSTR-3SG.M.O +2 nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 5 nsubj _ gloss[pt]=3PL +3 kaiãapukury kaiãapukury VERB XPOS=muito-DISTR-M _ 4 acl _ gloss[pt]=muito-DISTR-M +4 nhipukury nhipukury VERB XPOS=comida-N.POSSD _ 5 obj _ gloss[pt]=comida-N.POSSD +5 awa awa VERB XPOS=ter VERB 0 root _ gloss[pt]=ter +6 . . PUNCT _ _ 5 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-18 +# text_orig = Nynuwa awa-ry ximaky, awa nhipuku-ry ithupa awa-kary, +# text = Nynuwa awary ximaky, awa nhipukury ithupa awakary, +# gloss_pt = 3PL ter-3SG.M.O peixe ter comida-N.POSSD mata ter-REL.M.S +# text_pt = ‘Eles tinham peixe, tinham comida da mata (carne de caça),’ Lit.: ‘Eles tinham peixe, (eles) tinham comida que tem na mata.’Q +# text_en = +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3PL +2 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +3 ximaky ximaky NOUN XPOS=peixe _ 2 obj _ gloss[pt]=peixe|SpaceAfter=No +4 , , PUNCT _ _ 5 punct _ _ +5 awa awa VERB XPOS=ter _ 2 conj _ gloss[pt]=ter +6 nhipukury nhipuku NOUN XPOS=comida-N.POSSD _ 5 obj _ gloss[pt]=comida-N.POSSD +7 ithupa ithupa NOUN XPOS=mata _ 5 obl _ gloss[pt]=mata +8 awakary awa VERB XPOS=ter-REL.M.S _ 7 acl:relcl _ gloss[pt]=ter-REL.M.S|SpaceAfter=No +9 , , PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-19 +# text_orig = Nynuwa awa-ry iumyary apiku-munhi amãnteere. +# text = Nynuwa awary iumyary apikumunhi amãnteere. +# gloss_pt = 3PL ter-3SG.M.O macaxeira adiante-DAT fruta +# text_pt = ‘Eles tinham macaxeira e, também (além disso), fruta.’Q +# text_en = +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3PL +2 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +3 iumyary iumyary NOUN XPOS=macaxeira _ 2 obj _ gloss[pt]=macaxeira +4 apikumunhi apiku NOUN XPOS=adiante-DAT _ 5 cc _ gloss[pt]=adiante-DAT +5 amãnteere amãnteere NOUN XPOS=fruta _ 3 conj _ gloss[pt]=fruta|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-2-20 +# text_orig = Nynuwa pa-puxuku-nyry ø-awinhi-nã +# text = Nynuwa papuxukunyry awinhinã +# gloss_pt = 3PL ATRIB.INTENS-ser.alegre-PL 3PL-casa.de-3PL +# text_pt = ‘Eles eram muito felizes (na casa deles)’. +# text_en = +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 obl _ gloss[pt]=3PL +2 papuxukunyry puxuku VERB XPOS=ATRIB.INTENS-ser.alegre-PL _ 0 root _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-ser.alegre-PL +3 awinhinã awinhi VERB XPOS=3PL-casa.de-3PL _ 2 nsubj _ gloss[pt]=3PL-casa.de-3PL +4 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-1 +# text_orig = Hãtu sytu awa awinhi iãtã. +# text = Hãtu sytu awa awinhi iãtã. +# gloss_pt = uma mulher existir comunidade.de lugar +# text_pt = ‘Uma mulher vivia na comunidade.’Q +# text_en = 'A woman lived in the community.' +1 Hãtu Hãtu NUM XPOS=uma _ 2 nummod _ gloss[pt]=uma +2 sytu sytu NOUN XPOS=mulher _ 3 nsubj _ gloss[pt]=mulher +3 awa awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir +4 awinhi awinhi VERB XPOS=comunidade.de _ 5 nmod _ gloss[pt]=comunidade.de +5 iãtã iãtã NOUN XPOS=lugar _ 3 obj _ gloss[pt]=lugar|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-2 +# text_orig = Uwa awa-ry kaiãu-ry ũ-imi-akury. +# text = Uwa awary kaiãury ũimiakury. +# gloss_pt = 3SG.F ter-3PL.M.O muito-M 3SG.F-filho.de-PL +# text_pt = ‘Ela tinha muitos filhos.’Q +# text_en = 'She had many children.' +1 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F +2 awary awa VERB XPOS=ter-3PL.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3PL.M.O +3 kaiãury kaiãu VERB XPOS=muito-M _ 4 acl _ gloss[pt]=muito-M +4 ũimiakury imi NOUN XPOS=3SG.F-filho.de-PL _ 2 obj _ gloss[pt]=3SG.F-filho.de-PL|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-3 +# text_orig = Uwa, ũ-imiakury ũ-tanyry awa-ry aiku my-remana-ry. +# text = Uwa, ũimiakury ũtanyry awary aiku myremanary. +# gloss_pt = 3SG.F 3SG.F-filho.de-PL 3SG.F-esposo.de ter-3SG.M.O casa ATRIB.INTENS-?grande-3SG.M.O +# text_pt = ‘Ela, os filhos e o marido tinham uma casa muito grande.’Q +# text_en = 'She, her children and her husband had a very big house.' +1 Uwa Uwa, PRON XPOS=3SG.F _ 5 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F +2 , , PUNCT _ _ 3 punct _ _ +3 ũimiakury imi NOUN XPOS=3SG.F-filho.de-PL _ 1 conj _ gloss[pt]=3SG.F-filho.de-PL +4 ũtanyry tanyry NOUN XPOS=3SG.F-esposo.de _ 1 conj _ gloss[pt]=3SG.F-esposo.de +5 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +6 aiku aiku NOUN XPOS=casa _ 5 obj _ gloss[pt]=casa +7 myremanary remana VERB XPOS=ATRIB.INTENS-?grande-3SG.M.O _ 6 acl _ gloss[pt]=ATRIB.INTENS-?grande-3SG.M.O|SpaceAfter=No +8 . . PUNCT _ _ 5 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-4 +# text_orig = Kutxi aiku ka-suna-ky-ry +# text = Kutxi aiku kasunakyry +# gloss_pt = por.isso casa ATRIB-boca.de-NC.pequeno-3SG.M.O +# text_pt = ‘A casa tinha muita goteira.’Q +# text_en = 'The house had a lot of leaks.' +1 Kutxi Kutxi ADV XPOS=por.isso _ 3 advmod _ gloss[pt]=por.isso +2 aiku aiku NOUN XPOS=casa _ 3 nsubj:cop _ gloss[pt]=casa +3 kasunakyry kasunakyry NOUN XPOS=ATRIB-boca.de-NC.pequeno-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ATRIB-boca.de-NC.pequeno-3SG.M.O +4 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-5 +# text_orig = Kutxi ywa taka-ta-ry paxupata aiku ãky. +# text = Kutxi ywa takatary paxupata aiku ãky. +# gloss_pt = por.isso 3SG.M plantar, colocar-VBLZ-3SG.M.O paxiúba casa dentro +# text_pt = ‘O piso da casa era de paxiúba.’ Lit.: ‘Eles colocaram paxiúba dentro da casa.’Q +# text_en = +1 Kutxi Kutxi ADV XPOS=por.isso _ 3 advmod _ gloss[pt]=por.isso +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +3 takatary taka VERB XPOS=plantar,colocar-VBLZ-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=plantar,colocar-VBLZ-3SG.M.O +4 paxupata paxupata VERB XPOS=paxiúba _ 3 obj _ gloss[pt]=paxiúba +5 aiku aiku NOUN XPOS=casa _ 6 nmod _ gloss[pt]=casa +6 ãky ãky NOUN XPOS=dentro _ 3 obl _ gloss[pt]=dentro|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-6 +# text_orig = Ywa aapuku-txi kuna awa-ry i-thure. +# text = Ywa aapukutxi kuna awary ithure. +# gloss_pt = 3SG.M casa.de-N.POSSD não ter-3SG.M.O 3SG.M-porta.de +# text_pt = ‘A casa não tinha janela.’ Lit.: ‘A casa não tinha a janela (porta) dela.’Q +# text_en = 'The house had no window.' +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 det _ gloss[pt]=3SG.M +2 aapukutxi aapuku NOUN XPOS=casa.de-N.POSSD _ 4 nsubj _ gloss[pt]=casa.de-N.POSSD +3 kuna kuna AUX XPOS=não _ 4 aux:neg _ gloss[pt]=não +4 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +5 ithure thure NOUN XPOS=3SG.M-porta.de _ 4 obj _ gloss[pt]=3SG.M-porta.de|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-7 +# text_orig = Kaiãa-puku tsupata. +# text = Kaiãapuku tsupata. +# gloss_pt = existir.muito-DISTR barata +# text_pt = ‘Tinha muita barata.’Q +# text_en = 'There was a lot of cockroach.' +1 Kaiãapuku Kaiãa VERB XPOS=existir.muito-DISTR _ 0 root _ gloss[pt]=existir.muito-DISTR +2 tsupata tsupata NOUN XPOS=barata _ 1 nsubj _ gloss[pt]=barata|SpaceAfter=No +3 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-8 +# text_orig = Nynuwa tiwi-txi kaiãa-puku aapuku-txi-ã. +# text = Nynuwa tiwitxi kaiãapuku aapukutxiã. +# gloss_pt = 3PL coisa.de-N.POSSD ter.muito-DISTR casa.de-N.POSSD-LOC +# text_pt = ‘Eles tinham muita coisa dentro da casa.’Q +# text_en = 'They had a lot in the house.' +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 det _ gloss[pt]=3PL +2 tiwitxi tiwi NOUN XPOS=coisa.de-N.POSSD _ 3 nsubj _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD +3 kaiãapuku kaiãa VERB XPOS=ter.muito-DISTR _ 0 root _ gloss[pt]=ter.muito-DISTR +4 aapukutxiã aapuku NOUN XPOS=casa.de-N.POSSD-LOC _ 3 obl:lmod _ gloss[pt]=casa.de-N.POSSD-LOC|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-9 +# text_orig = Kaiãa-puku tiwi-txi, apaka kupiti. +# text = Kaiãapuku tiwitxi, apaka kupiti. +# gloss_pt = existir.muito-DISTR coisa.de-N.POSSD também panela.de.barro +# text_pt = ‘Tinha muita coisa, panela de barro também.’Q +# text_en = +1 Kaiãapuku Kaiãa VERB XPOS=existir.muito-DISTR _ 0 root _ gloss[pt]=existir.muito-DISTR +2 tiwitxi tiwi NOUN XPOS=coisa.de-N.POSSD _ 1 nsubj _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ 5 punct _ _ +4 apaka apaka ADV XPOS=também _ 5 advmod _ gloss[pt]=também +5 kupiti kupiti NOUN XPOS=panela.de.barro _ 2 conj _ gloss[pt]=panela.de.barro|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-10 +# text_orig = Ø-aa-pe-ka-na atãkary, ãputa, mãka-txi-pe-ka-na. +# text = aapekana atãkary, ãputa, mãkatxipekana. +# gloss_pt = 3PL.M-ter-PFTV-PRED-3PL.M espelho abano roupa.de-N.POSSD-PFTV-PRED-3PL.M +# text_pt = ‘Eles tinham espelho, abano, roupa.’Q +# text_en = +1 aapekana aa VERB XPOS=3PL.M-ter-PFTV-PRED-3PL.M _ 0 root _ gloss[pt]=3PL.M-ter-PFTV-PRED-3PL.M +2 atãkary atãkary NOUN XPOS=espelho _ 1 nsubj _ gloss[pt]=espelho|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ 4 punct _ _ +4 ãputa ãputa NOUN XPOS=abano _ 2 conj _ gloss[pt]=abano|SpaceAfter=No +5 , , PUNCT _ _ 6 punct _ _ +6 mãkatxipekana mãka NOUN XPOS=roupa.de-N.POSSD-PFTV-PRED-3PL.M _ 2 conj _ gloss[pt]=roupa.de-N.POSSD-PFTV-PRED-3PL.M|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-11 +# text_orig = Nynuwa mak-inhi iãtã awa-ry ũ-tanyry keku, Uwa apaka awa-ry u-keku iãtã, apaka ũ-imi-akury apaka awa-ry y-keku. +# text = Nynuwa makinhi iãtã awary ũtanyry keku, Uwa apaka awary ukeku iãtã, apaka ũimiakury apaka awary ykeku. +# gloss_pt = 3PL dormir-GER lugar existir-3SG.M.O 3SG.F-marido.de rede.de 3SG.F também ter-3SG.M.O 3SG.F-rede.de lugar também 3SG.F-filho-pl também ter-3SG.M.O 3SG.m-rede +# text_pt = ‘No lugar de eles dormirem, o marido tinha a rede dele, ela tinha a rede dela, os filhos também tinham a rede deles.’ Lit.: ‘No lugar de eles dormirem tinha a rede do marido dela, ela também tinha a rede dela lá, também os filhos dela tinham a rede dele.’Q +# text_en = +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 3 det _ gloss[pt]=3PL +2 makinhi makinhi VERB XPOS=dormir-GER _ 3 nmod _ gloss[pt]=dormir-GER +3 iãtã iãtã NOUN XPOS=lugar _ 6 nsubj _ gloss[pt]=lugar +4 awary awary VERB XPOS=existir-3SG.M.O _ 6 cop _ gloss[pt]=existir-3SG.M.O +5 ũtanyry tanyry NOUN XPOS=3SG.F-marido.de _ 6 nmod _ gloss[pt]=3SG.F-marido.de +6 keku keku NOUN XPOS=rede.de _ 0 root _ gloss[pt]=rede.de|SpaceAfter=No +7 , , PUNCT _ _ 10 punct _ _ +8 Uwa uwa PRON Pron Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 10 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F +9 apaka apaka ADV XPOS=também _ 10 advmod _ gloss[pt]=também +10 awa awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 6 conj _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +11 ukeku keku NOUN XPOS=3SG.F-rede.de _ 12 nmod _ gloss[pt]=3SG.F-rede.de +12 iãtã iãtã NOUN XPOS=lugar _ 10 obj _ gloss[pt]=lugar|SpaceAfter=No +13 , , PUNCT _ _ 17 punct _ _ +14 apaka apaka ADV XPOS=também _ 15 advmod _ gloss[pt]=também +15 ũimiakury imi NOUN XPOS=3SG.F-filho-pl _ 17 nsubj _ gloss[pt]=3SG.F-filho-pl +16 apaka apaka ADV XPOS=também _ 17 advmod _ gloss[pt]=também +17 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 6 conj _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +18 ykeku keku NOUN XPOS=3SG.m-rede _ 17 obj _ gloss[pt]=3SG.m-rede|SpaceAfter=No +19 . . PUNCT _ _ 6 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-12 +# text_orig = Ywa kuna awa-ry y-tsupa, +# text = Ywa kuna awary ytsupa, +# gloss_pt = 3SG.M não ter-3SG.M.O 3SG.M-dinhero +# text_pt = ‘Eles não tinham muito dinheiro,’ Lit.: ‘Ele não tinha dinheiro.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +2 kuna kuna AUX XPOS=não _ 3 aux:neg _ gloss[pt]=não +3 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +4 ytsupa tsupa NOUN XPOS=3SG.M-dinhero _ 3 obj _ gloss[pt]=3SG.M-dinhero|SpaceAfter=No +5 , , PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-13 +# text_orig = Txa-ma-ry nynuwa kaiãa-puku nhipuku-ry +# text = Txamary nynuwa kaiãapuku nhipukury. +# gloss_pt = AUX-FRUST-3SG.M.O 3PL ter.muito-DISTR comida-N.POSSD +# text_pt = ‘Mas eles tinham muita comida.’Q +# text_en = But they had a lot of food. +1 Txamary txa AUX XPOS=AUX-FRUST-3SG.M.O _ 2 aux _ gloss[pt]=AUX-FRUST-3SG.M.O +2 nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 0 root _ gloss[pt]=3PL +3 kaiãapuku kaiãa VERB XPOS=ter.muito-DISTR _ 4 acl _ gloss[pt]=ter.muito-DISTR +4 nhipukury nhipuku VERB XPOS=comida-N.POSSD _ 2 nsubj _ gloss[pt]=comida-N.POSSD +5 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-14 +# text_orig = Nynuwa awa-ry, ka-xinhi-ry, iumyary, ximaky, amãtyry +# text = Nynuwa awary, kaxinhiry, iumyary, ximaky, amãtyry. +# gloss_pt = 3PL ter-3SG.M.O ATRIB-carne.de-3SG.M.O macaxeira peixe fruta +# text_pt = ‘Eles tinham carne de caça, macaxeira, peixe e frutas.’ Lit.: ‘Eles tinham, tinham carne, macaxeira, peixe, fruta.’Q +# text_en = +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3PL +2 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O|SpaceAfter=No +3 , , PUNCT _ _ 4 punct _ _ +4 kaxinhiry xinhi NOUN XPOS=ATRIB-carne.de-3SG.M.O _ 2 conj _ gloss[pt]=ATRIB-carne.de-3SG.M.O|SpaceAfter=No +5 , , PUNCT _ _ 6 punct _ _ +6 iumyary iumyary NOUN XPOS=macaxeira _ 4 conj _ gloss[pt]=macaxeira|SpaceAfter=No +7 , , PUNCT _ _ 8 punct _ _ +8 ximaky ximaky NOUN XPOS=peixe _ 4 conj _ gloss[pt]=peixe|SpaceAfter=No +9 , , PUNCT _ _ 10 punct _ _ +10 amãtyry amãtyry NOUN XPOS=fruta _ 4 conj _ gloss[pt]=fruta +11 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-3-15 +# text_orig = Nynuwa puxuku-na-wa-ta +# text = Nynuwa puxukunawata. +# gloss_pt = 3PL ser.alegre-?3PL-REFL-VBLZ +# text_pt = ‘Eles eram muito felizes’Q. +1 Nynuwa nynuwa PRON Pron Case=Nom|Number=Plur|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3PL +2 puxukunawata puxuku VERB XPOS=ser.alegre-?3PL-REFL-VBLZ _ 0 root _ gloss[pt]=ser.alegre-?3PL-REFL-VBLZ +3 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-1 +# text_orig = Pupĩkary sa-ry tapaua maky i-vinit-inhi ĩkapanhi. +# text = Pupĩkary sary Tapaua maky ivinitinhi ĩkapanhi. +# gloss_pt = índio ir-3SG.M.O Tapauá castanha 3SG.M-vender-GER com.o.propósito.de +# text_pt = ‘O índio foi pra Tapauá porque ele tinha muita castanha pra vender.’ Lit.: ‘O índio foi em Tapauá pra vender castanha’Q. +# text_en = +1 Pupĩkary Pupĩkary NOUN XPOS=índio _ 2 nsubj _ gloss[pt]=índio +2 sary sa VERB XPOS=ir-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ir-3SG.M.O +3 Tapaua Tapaua PROPN XPOS=Tapauá _ 2 obl:lmod _ gloss[pt]=Tapauá +4 maky maky NOUN XPOS=castanha _ 5 obl _ gloss[pt]=castanha +5 ivinitinhi vinit VERB XPOS=3SG.M-vender-GER _ 6 nmod _ gloss[pt]=3SG.M-vender-GER +6 ĩkapanhi ĩkapanhi NOUN XPOS=com.o.propósito.de _ 2 xcomp _ gloss[pt]=com.o.propósito.de|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-2 +# text_orig = Inhinhiã maky y-sika-a natuku apaka-pa-ry dinhẽru, inhinhiã kaiãa-puku-ry tee-txi amuta-ry ereka +# text = Inhinhiã maky ysikaa natuku apakapary dinhẽru, inhinhiã kaiãapukury teetxi amutary ereka. +# gloss_pt = então castanha 3sg.m-vender-? como também-?-3sg.m.o dinheiro então muito-DISTR-M coisa.de-N.POSSD comprar-3SG.M.O ser.bom +# text_pt = ‘Ele vendeu a castanha e com o dinheiro ele comprou muitas coisas.’Q +# text_en = +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 3 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 maky maky NOUN XPOS=castanha _ 3 obj _ gloss[pt]=castanha +3 ysikaa sika VERB XPOS=3sg.m-vender-? _ 0 root _ gloss[pt]=3sg.m-vender-? +4 natuku natuku ADV XPOS=como _ 5 advmod _ gloss[pt]=como +5 apakapary apaka ADV XPOS=também-?-3sg.m.o _ 3 conj _ gloss[pt]=também-?-3sg.m.o +6 dinhẽru dinhẽru NOUN XPOS=dinheiro _ 5 nsubj _ gloss[pt]=dinheiro|SpaceAfter=No +7 , , PUNCT _ _ 12 punct _ _ +8 inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 11 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +9 kaiãapukury kaiãa VERB XPOS=muito-DISTR-M _ 10 nmod _ gloss[pt]=muito-DISTR-M +10 teetxi tee NOUN XPOS=coisa.de-N.POSSD _ 11 obj _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD +11 amutary amuta VERB XPOS=comprar-3SG.M.O _ 12 csubj _ gloss[pt]=comprar-3SG.M.O +12 ereka ereka VERB XPOS=ser.bom _ 3 conj _ gloss[pt]=ser.bom +13 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-4 +# text_orig = i apiku-munhi tii-txi amuta-kita awa ywa-munhi. +# text = i apikumunhi tiitxi amutakita awa ywamunhi. +# gloss_pt = e adiante-DAT coisa.de-N.POSSD comprar-REL.O.M existir 3SG.M-DAT +# text_pt = ‘E ele tinha muitas outras coisas.’ Lit.: ‘E também tinha coisa comprada pra ele.’Q +# text_en = And he had many other things. +1 i i CC XPOS=e _ 5 conj _ gloss[pt]=e +2 apikumunhi apiku NOUN XPOS=adiante-DAT _ 5 obl _ gloss[pt]=adiante-DAT +3 tiitxi tii NOUN XPOS=coisa.de-N.POSSD _ 5 nsubj _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD +4 amutakita amuta VERB XPOS=comprar-REL.O.M _ 3 acl:relcl _ gloss[pt]=comprar-REL.O.M +5 awa awa VERB XPOS=existir _ 0 root _ gloss[pt]=existir +6 ywamunhi ywa PRON XPOS=3SG.M-DAT _ 5 obl _ gloss[pt]=3SG.M-DAT|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 5 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-5 +# text_orig = Ywa aapuku 'awa-ry tirikapi. +# text = Ywa aapuku 'awary tirikapi. +# gloss_pt = 3SG.M casa.de NEG.ter-3SG.M.O lamparina +# text_pt = ‘A casa dele não tinha lamparina.’Q +# text_en = His house had no lamp. +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 det _ gloss[pt]=3SG.M +2 aapuku aapuku _ XPOS=casa.de _ 3 nsubj _ gloss[pt]=casa.de +3 'awary awa VERB XPOS=NEG.ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=NEG.ter-3SG.M.O +4 tirikapi tirikapi _ XPOS=lamparina _ 3 obj _ gloss[pt]=lamparina|SpaceAfter=No +5 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-6 +# text_orig = Inhinhiã apaka ø-amuta-ry tirikapi ø-aapuku ĩkapanhi. +# text = Inhinhiã apaka amutary tirikapi aapuku ĩkapanhi. +# gloss_pt = então também 3SG.M-comprar-3SG.M.O lamparina 3SG.M-casa.de com.o.proósito.de +# text_pt = ‘Então, ele comprou uma lamparina pra casa dele.’ Lit.: ‘Então, ele também comprou lamparina pra casa dele.’Q +# text_en = +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 3 advmod _ gloss[pt]=então +2 apaka apaka ADV XPOS=também _ 3 advmod _ gloss[pt]=também +3 amutary amutary VERB XPOS=3SG.M-comprar-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.M-comprar-3SG.M.O +4 tirikapi tirikapi NOUN XPOS=lamparina _ 3 obj _ gloss[pt]=lamparina +5 aapuku aapuku NOUN XPOS=3SG.M-casa.de _ 3 obl _ gloss[pt]=3SG.M-casa.de +6 ĩkapanhi ĩkapanhi ADP XPOS=com.o.proósito.de _ 5 case _ gloss[pt]=com.o.proósito.de|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-4-7 +# text_orig = ø-amuta-ry y-tanuru mãka, inhinhiã y-sapatu-ne, iia panera-ta. +# text = amutary ytanuru mãka, inhinhiã ysapatune, iia panerata. +# gloss_pt = 3SG.M-comprar-3SG.M.O 3SG.M-esposa.de roupa.de então sapato-possd, esse panela-nc.borda.boleada +# text_pt = ‘Ele comprou a roupa da mulher dele, o sapato dele e panela’Q. +# text_en = +1 amutary amuta VERB XPOS=3SG.M-comprar-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=3SG.M-comprar-3SG.M.O +2 ytanuru tanuru NOUN XPOS=3SG.M-esposa.de _ 1 obl _ gloss[pt]=3SG.M-esposa.de +3 mãka mãka NOUN XPOS=roupa.de _ 1 obj _ gloss[pt]=roupa.de|SpaceAfter=No +4 , , PUNCT _ _ 6 punct _ _ +5 inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 6 cc _ gloss[pt]=então +6 ysapatune sapatu NOUN XPOS=sapato-possd, _ 3 conj _ gloss[pt]=sapato-possd,|SpaceAfter=No +7 , , PUNCT _ _ 9 punct _ _ +8 iia iia DET XPOS=esse _ 9 det _ gloss[pt]=esse +9 panerata panera NOUN XPOS=panela-nc.borda.boleada _ 3 conj _ gloss[pt]=panela-nc.borda.boleada|SpaceAfter=No +10 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-1 +# text_orig = Pupũkary sa-ry sitatxi-munhi. +# text = Pupũkary sary sitatximunhi. +# gloss_pt = índio ir-3SG.M.O cidade-DAT +# text_pt = ‘O índio foi pra cidade.’Q +# text_en = +1 Pupũkary Pupũkary NOUN XPOS=índio _ 2 nsubj _ gloss[pt]=índio +2 sary sa VERB XPOS=ir-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ir-3SG.M.O +3 sitatximunhi sitatxi NOUN XPOS=cidade-DAT _ 2 obl:lmod _ gloss[pt]=cidade-DAT|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-2 +# text_orig = Ywa kaiãa-puku maky. +# text = Ywa kaiãapuku maky. +# gloss_pt = 3SG.M ter.muito-DISTR castanha +# text_pt = ‘Ele tinha muita castanha.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +2 kaiãapuku kaiãa VERB XPOS=ter.muito-DISTR _ 0 root _ gloss[pt]=ter.muito-DISTR +3 maky maky NOUN XPOS=castanha _ 2 obj _ gloss[pt]=castanha|SpaceAfter=No +4 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-3 +# text_orig = Ywa syka-ry maky atuku ãa-tsupa apaka-pa ywa amuta-ry tii-txi +# text = Ywa sykary maky atuku ãatsupa apakapa ywa amutary tiitxi +# gloss_pt = 3SG.M dar,vender-3SG.M.O castanha igual NC.planta.de-NC.folha.de também-? 3SG.M comprar-3SG.M.O coisa.de-N.POSSD +# text_pt = ‘Ele vendeu a castanha e com o dinheiro ele comprou muitas coisas.’ Lit.: ‘Ele vendeu castanha por dinheiro e também comprou coisas.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +2 sykary syka VERB XPOS=dar,vender-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=dar,vender-3SG.M.O +3 maky maky NOUN XPOS=castanha _ 2 obj _ gloss[pt]=castanha +4 atuku atuku ADP XPOS=igual _ 5 case _ gloss[pt]=igual +5 ãatsupa ãatsupa NOUN XPOS=NC.planta.de-NC.folha.de _ 2 obl _ gloss[pt]=NC.planta.de-NC.folha.de +6 apakapa apaka ADV XPOS=também-? _ 8 cc _ gloss[pt]=também-? +7 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 8 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +8 amutary amuta VERB XPOS=comprar-3SG.M.O _ 2 conj _ gloss[pt]=comprar-3SG.M.O +9 tiitxi tiitxi NOUN XPOS=coisa.de-N.POSSD _ 8 obj _ gloss[pt]=coisa.de-N.POSSD +10 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-4 +# text_orig = Ikanapiriã-saaky ywa amuta-ry y-sãkira-wa-t-inhi, ø-iũka-tsupa-t-inhi. +# text = Ikanapiriãsaaky ywa amutary ysãkirawatinhi, iũkatsupatinhi. +# gloss_pt = ?quando-TEMP 3SG.M comprar-3SG.M.O 3SG.M-falar-REFL-VBLZ-GER 3SG.M-pinta,marca.de-folha.de-VBLZ-GER +# text_pt = ‘Quando ele voltou, ele comprou o celular dele e o computador dele.’Q +# text_en = +1 Ikanapiriãsaaky Ikanapiriã ADV XPOS=?quando-TEMP _ 3 advmod:tmod _ gloss[pt]=?quando-TEMP +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +3 amutary amuta VERB XPOS=comprar-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=comprar-3SG.M.O +4 ysãkirawatinhi sãkirawatinhi NOUN XPOS=3SG.M-falar-REFL-VBLZ-GER _ 3 obj _ gloss[pt]=3SG.M-falar-REFL-VBLZ-GER|SpaceAfter=No +5 , , PUNCT _ _ 6 punct _ _ +6 iũkatsupatinhi iũkatsupatinhi NOUN XPOS=3SG.M-pinta,marca.de-folha.de-VBLZ-GER _ 4 conj _ gloss[pt]=3SG.M-pinta,marca.de-folha.de-VBLZ-GER|SpaceAfter=No +7 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-5 +# text_orig = Ywa aapuku-txi kuna awa-ry tirikapi-kuwana. +# text = Ywa aapukutxi kuna awary tirikapikuwana. +# gloss_pt = 3SG.M casa.de-N.POSSD não ter-3SG.M.O lamparina-?girau +# text_pt = ‘A casa dele não tinha lamparina.’Q +# text_en = +1 Ywa ywa DET Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 det _ gloss[pt]=3SG.M +2 aapukutxi aapuku NOUN XPOS=casa.de-N.POSSD _ 4 nsubj _ gloss[pt]=casa.de-N.POSSD +3 kuna kuna AUX XPOS=não _ 4 aux:neg _ gloss[pt]=não +4 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +5 tirikapikuwana tirikapikuwana NOUN XPOS=lamparina-?girau _ 4 obj _ gloss[pt]=lamparina-?girau|SpaceAfter=No +6 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-6 +# text_orig = Inhinhiã ywa amuta-ry tirikapikuwana aapuku-munhi +# text = Inhinhiã ywa amutary tirikapikuwana aapukumunhi +# gloss_pt = então 3SG.M comprar-3SG.M.O lamparina casa.de-DAT +# text_pt = ‘Então, ele comprou lamparina pra casa dele.’Q +# text_en = +1 Inhinhiã inhinhiã ADV Adv _ 3 advmod:tmod _ gloss[pt]=então +2 ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 3 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +3 amutary amuta VERB XPOS=comprar-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=comprar-3SG.M.O +4 tirikapikuwana tirikapikuwana NOUN XPOS=lamparina _ 3 obj _ gloss[pt]=lamparina +5 aapukumunhi aapuku NOUN XPOS=casa.de-DAT _ 3 obl _ gloss[pt]=casa.de-DAT +6 . . PUNCT _ _ 3 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-7 +# text_orig = Ywa pekana apaka amuta-ry mãka-txi, y-kiti-mata y-tanuru-munhi. +# text = Ywa pekana apaka amutary mãkatxi, ykitimata ytanurumunhi. +# gloss_pt = 3sg.m ? também comprar-3SG.M.O roupa.de-N.POSSD 3SG.M-pé.de-NC.casca,pele.de 3SG.M-esposa-DAT +# text_pt = ‘Ele também comprou roupa e sapato pra mulher dele.’Q +# text_en = +1 Ywa Ywa PRON XPOS=3sg.m _ 4 nsubj _ gloss[pt]=3sg.m +2 pekana pekana _ XPOS=? _ _ _ _ gloss[pt]=? +3 apaka apaka ADV XPOS=também _ 4 advmod _ gloss[pt]=também +4 amutary amutary VERB XPOS=comprar-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=comprar-3SG.M.O +5 mãkatxi mãka NOUN XPOS=roupa.de-N.POSSD _ 4 obj _ gloss[pt]=roupa.de-N.POSSD|SpaceAfter=No +6 , , PUNCT _ _ 7 punct _ _ +7 ykitimata kitimata NOUN XPOS=3SG.M-pé.de-NC.casca,pele.de _ 5 conj _ gloss[pt]=3SG.M-pé.de-NC.casca,pele.de +8 ytanurumunhi tanuru NOUN XPOS=3SG.M-esposa-DAT _ 4 obl _ gloss[pt]=3SG.M-esposa-DAT|SpaceAfter=No +9 . . PUNCT _ _ 4 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-5-8 +# text_orig = Ywa awa-ry ykyny-puku ø-aapuku-txi-ã +# text = Ywa awary ykynypuku aapukutxiã. +# gloss_pt = 3SG.M ter-3SG.M.O todo-DISTR 3SG.M-casa.de-N.POSSD-LOC +# text_pt = ‘Ele tem tudo na casa dele +# text_en = He has everything in his house +1 Ywa ywa PRON Pron Case=Nom|Gender=Msc|Number=Sing|Person=3|PronType=Prs 2 nsubj _ gloss[pt]=3SG.M +2 awary awa VERB XPOS=ter-3SG.M.O _ 0 root _ gloss[pt]=ter-3SG.M.O +3 ykynypuku ykyny PRON XPOS=todo-DISTR _ 2 obj _ gloss[pt]=todo-DISTR +4 aapukutxiã aapuku NOUN XPOS=3SG.M-casa.de-N.POSSD-LOC _ 2 obl:lmod _ gloss[pt]=3SG.M-casa.de-N.POSSD-LOC +5 . . PUNCT _ _ 2 punct _ _ + +# sent_id = FernandaM2017:Texto-6-1 +# text_orig = Awa-ry pupỹkary n-awinhi iãta +# text = Awary pupỹkary nawinhi iãta. +# gloss_pt = existir-3sg.m.o índio 1sg-comunidade.de lugar +# text_pt = Tinha um índio na minha comunidade. +# text_en = Lit. There is an Indian [in] my living place. +1 Awary Awa VERB XPOS=existir-3sg.m.o _ 0 root _ gloss[pt]=existir-3sg.m.o +2 pupỹkary pupỹkary NOUN XPOS=índio _ 1 nsubj _ gloss[pt]=índio +3 nawinhi awa VERB XPOS=1sg-comunidade.de _ 4 nmod _ gloss[pt]=1sg-comunidade.de +4 iãta iãta NOUN XPOS=lugar _ 1 obl:lmod _ gloss[pt]=lugar +5 . . PUNCT _ _ 1 punct _ _ + diff --git a/README.md b/README.md index bb89f7b..0f25048 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -25,6 +25,13 @@ the alphabet, and some rules to deal with palatalization The initial Yaml files include: nouns to be used in the Giella infrastructure +# erme-ud-apurina +Initial work in Apurina treebank +This draws on glossed materials from a dissertation in Apurinã by +Marília Fernanda Pereira de Freitas 2017: +A POSSE EM APURINÃ: descrição de construções atributivas e predicativas em comparação com outras línguas Aruák. +Universidade Federal do Pará. Programa de Pós-graduação em Letras Curso de Doutorado em Letras – Estudos Linguísticos. +(Tese apresentada ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Pará – Doutorado acadêmico em Letras – estudos Linguísticos, como requisito para obtenção do título de Doutor. Orientador: Prof. Dr. Sidney da Silva Facundes. Coorientadora: Profª. Drª. Patience Epps.) # Cite @@ -49,3 +56,5 @@ Contributors: Fernanda, Marília; Facundes, Sidney; Rueter, Jack; Contact: rueter.jack@gmail.com =============================================================================== + +