-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 53
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Master language and collaborative online translation [RFC] #24
Comments
I cannot answer your question, but I can comment your idea based on the work I did on the French translation. In my opinion, here are the characteristics of the "translate tematres" task:
With the process you propose, the synchronization of text and software would have made it easier for me to check the user interface (thus hard point #2 would have become easier). As a conclusion: if you setup your collaborative translation platform, I would be pleased to use it. I suggest you should consider not only the software strings but also the documentation...which has a quite large volume. |
Hi :) the main language of Tematres is english, buy i'm not fluent in english :( ... so I try to mantain both languages. I try to mantaine the documentation in english in http://vocabularyserver.com/wiki We can use collaborative translation platform in order to translate all the tematres family tools :) In this week we release the 1.0 version or WordPress Plugin :) http://r020.com.ar/wp-tematres-1-0/ best regards! :) |
@tematres can you create a project for translation using Crowdin https://crowdin.com or Transifex https://www.transifex.com ? Note: its better to create different projects for documentation and software interface! |
@tematres to be able to setup the project you created, you need to make me Manager for the Crowdin project. I sent you a message in Crwodin with details |
Can you open a new issue with that request and pointing some examples of strings that require different usage? Then maybe we can get different strings for different interface areas (even if they could have the same value in english). |
Please join the new project to translate your language. Its free to translate and download. You will be approved as a translator. When joining please send me a message via Crowdin (horus68) on why should you also be a proofreader. |
This is a request for comment/new feature: @tematres
In TemaTres what is the language file to be considered as the "source/master language"? English or Spanish?
This because I would like to setup a collaborative translation platform to translate files online.
Its faster and makes any file fully synchronized with the original.
In any translation software English should be the source for the others but I don't know if the english file from Tematres is fully updated with the spanish as there are some little differences.
Collaborative online translation
I would like to use a translation platform like Transifex or Crowdin (both free for opensource). I can setup it myself or better yet ask Diego to create it and then allow us to translate.
Note: Those platforms allow language team managers (approval rights) and plain translators for each language, so things will not be deleted by a new member! Actual translators would be invited as team languages managers.
The updated translations could be submitted to GITHUB by each translator or by the Tematres author.
Download from the system is free too (using web interface or using their CLI tools)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: