You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Grazie per prendere visione di questa Guida alla scrittura. Lo scopo della guida è quello di aiutarti a capire come formulare le frasi in modo da rendere la lettura più semplice e fluida.
È necessario utilizzare un glossario per uniformare le traduzioni, in più ricorda che:
I termini tecnici, in genere, non devono essere tradotti.
Tutti i nomi di variabili, codici e testi tra parentesi graffe devono rimanere inalterati (preserva l'integrità del codice originale).
Non tradurre termini specifici di VueJS: Lasciare inalterati i termini tecnici specifici di VueJS, aggiungendo al massimo degli articoli se necessario (mantiene l'autenticità e l'integrità dei termini tecnici legati a VueJS).
Un issue collegato 'aperto' e 'non assegnato' può essere considerato aperto per contributi e può essere preso in carico da chiunque: puoi assegnartelo o lasciare un commento per la presa in carico***.
NOTA - A volte un issue 'aperto' potrebbe essere 'in corso di traduzione' se c'è una PR collegata o l'etichetta/label traduzione in corso. Questa può essere una buona occasione per seguire il task e fare una revisione della PR.
Come Contributor, se una pagina/file non ha un issue collegato e pensi che sia necessario dividere il lavoro in sotto task, puoi creare un issue dedicato dalla lista.
Se non sei un Contributor, puoi creare un issue e menzionare un Contributor per aggiornare il monitoraggio.
Vuoi diventare un Contributor?
Contattami, qui su github o tramite altri canali, o rispondi nella discussione Italian Translation
Contribuire al progetto
Nota:
È necessario mantenere lo stesso numero di righe tra il file originale e il file tradotto e assicurarsi che ogni numero di riga originale corrisponda al suo numero di riga tradotto.
Ciò ci consentirà di seguire più facilmente le parti di testo che in futuro saranno modificate e di avere versioni riga per riga EN/IT concordanti nelle nostre richieste di pull - così da rendere più semplici le revisioni.
Passaggi
Informare
: Comunica, qui o in altro modo, che intendi tradurre una pagina. Modifica il primo post e cambia lo stato nell'elenco se hai i permessi.
Fare un fork (se non sei un contributor)
: Fai un fork del repository https://github.com/vuejs-translations/docs-it (questo repository) verso {your-username}/docs-it (il tuo).
Iniziare la traduzione
: Inizia a tradurre il tuo file per poter effettuare almeno un primo commit.
Creare una pull request
: Crea una PR (Pull Request) (dal tuo ramo di fork {your-username}/docs-it:{branch} se non sei un contributor) completando la descrizione precompilata verso il ramo principale del repository.
Se il tuo lavoro è lungo, puoi utilizzare lo stato draft per segnalare che la tua PR è in Work in Progress.
Nota
: La PR può essere considerata pronta quando tutte le checkbox saranno spuntate
Richiedere revisioni : Quando la tua traduzione è abbastanza matura per una revisione, assegna dei revisori (in genere i contributor o chi ti ha aiutato durante la traduzione) per far sapere loro che possono dedicare più tempo alla revisione approfondita del tuo lavoro.
Cicli di revisioni e modifiche
: Così come hai continuamente aggiornato la tua traduzione con nuovi commit prima della revisione, adesso apporta modifiche in base alle osservazioni ricevute durante la revisione per perfezionare il tuo lavoro, sempre tramite nuovi commit. È consigliato coinvolgere almeno 3 revisori.
Fare un Merge
: Una volta che tutto è in ordine e tutte le revisioni sono approvate, il tuo lavoro potrà essere integrato nella traduzione italiana di Vue.
Se sei un contributor, potrai procedere al merge della tua stessa PR.
e se tutto ok potrai cancellare il tuo BR dal remote. Altrimenti, qualcuno se ne occuperà.
Diventare un Contributor della traduzione italiana
Essere un Contributor semplifica il processo e permette di evitare i fork lavorando direttamente sui branch. Unisciti al team di traduzione scrivendo: Italian Translation.
segui la sezione di interesse, se esiste un issue per quella sezione verifica che non sia già in lavorazione.
se, la sezione è troppo grande per poterla completare, o se incontri file troppo lunghi e complessi, puoi creare un nuovo issue nella sezione principale
Per creare un nuovo issue:
Quando passi il mouse sulla riga, clicca sul cerchio a desta della riga.
Nell'issue appena creato, inserisci ulteriori informazioni/motivazione per la creazione.
Indicazioni tecniche prese dal README.md del progetto.
Questo sito è costruito con VitePress e dipende da @vue/theme. Il contenuto del sito è scritto in formato Markdown e si trova in src. Per modifiche semplici, puoi modificare direttamente il file su GitHub e generare una Pull Request.
Per lo sviluppo locale è preferibile utilizzare pnpm come gestore di pacchetti:
pnpm i
pnpm run dev
Questo progetto richiede che Node.js sia alla versione v14.0.0 o superiore, perché il codice utilizza nuove funzionalità di JavaScript, come l'optional chaining.
documentazioneMiglioramenti o aggiunte alla documentazione
1 participant
Heading
Bold
Italic
Quote
Code
Link
Numbered list
Unordered list
Task list
Attach files
Mention
Reference
Menu
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
-
Istruzioni per contribuire
Grazie per prendere visione di questa
Guida alla scrittura
. Lo scopo della guida è quello di aiutarti a capire come formulare le frasi in modo da rendere la lettura più semplice e fluida.Menu
Glossario
È necessario utilizzare un glossario per uniformare le traduzioni, in più ricorda che:
In caso di dubbi, consulta il Glossario condiviso
in fase di aggiornamento
.Se un termine ti crea problemi (perché è troppo ambiguo), apri una
discussione
sul Termine/Frase per prendere una decisione di comune accordo.torna al menu
Condivisione del lavoro di traduzione
Tutto il lavoro di traduzione è guidato dall'issue #1 Avanzamento della traduzione - struttura file totale, che elenca tutte le pagine da tradurre con il loro stato (con un
issue
collegato e il suo stato).Un issue collegato 'aperto' e 'non assegnato' può essere considerato aperto per contributi e può essere preso in carico da chiunque: puoi assegnartelo o lasciare un commento per la presa in carico***.
Come Contributor
, se una pagina/file non ha un issue collegato e pensi che sia necessario dividere il lavoro in sotto task, puoi creare un issue dedicato dalla lista.Se non sei un Contributor
, puoi creare un issue e menzionare un Contributor per aggiornare il monitoraggio.Vuoi diventare un Contributor?
Contattami, qui su github o tramite altri canali, o rispondi nella discussione Italian Translation
Contribuire al progetto
Passaggi
Informare
: Comunica, qui o in altro modo, che intendi tradurre una pagina. Modifica il primo post e cambia lo stato nell'elenco se hai i permessi.
Fare un fork (se non sei un contributor)
: Fai un fork del repository
https://github.com/vuejs-translations/docs-it
(questo repository) verso{your-username}/docs-it
(il tuo).Creare un branch
: Crea un nuovo ramo (branch) dedicato specificamente alla modifica del tuo file (cf. Condivisione del lavoro di traduzione).
Iniziare la traduzione
: Inizia a tradurre il tuo file per poter effettuare almeno un primo commit.
Creare una pull request
: Crea una PR (Pull Request) (dal tuo ramo di fork
{your-username}/docs-it:{branch}
se non sei un contributor) completando la descrizione precompilata verso il ramo principale del repository.Se il tuo lavoro è lungo, puoi utilizzare lo stato
draft
per segnalare che la tua PR è inWork in Progress
.Richiedere revisioni : Quando la tua traduzione è abbastanza matura per una revisione, assegna dei revisori (in genere i contributor o chi ti ha aiutato durante la traduzione) per far sapere loro che possono dedicare più tempo alla revisione approfondita del tuo lavoro.
Cicli di revisioni e modifiche
: Così come hai continuamente aggiornato la tua traduzione con nuovi commit prima della revisione, adesso apporta modifiche in base alle osservazioni ricevute durante la revisione per perfezionare il tuo lavoro, sempre tramite nuovi commit. È consigliato coinvolgere almeno 3 revisori.
Fare un Merge
: Una volta che tutto è in ordine e tutte le revisioni sono approvate, il tuo lavoro potrà essere integrato nella traduzione italiana di Vue.
Se sei un contributor, potrai procedere al merge della tua stessa PR.
e se tutto ok potrai cancellare il tuo BR dal remote. Altrimenti, qualcuno se ne occuperà.
torna al menu
Diventare un Contributor della traduzione italiana
Essere un Contributor semplifica il processo e permette di evitare i fork lavorando direttamente sui branch. Unisciti al team di traduzione scrivendo: Italian Translation.
Per i contributor il canale Discord: vue-doc-it-translation
torna al menu
Creare un issue dalla lista di controllo
Partendo dall'issue #1 Avanzamento della traduzione - struttura file totale:
segui la sezione di interesse, se esiste un issue per quella sezione verifica che non sia già in lavorazione.
se, la sezione è troppo grande per poterla completare, o se incontri file troppo lunghi e complessi, puoi creare un nuovo issue nella sezione principale
Per creare un nuovo issue:
Nell'issue appena creato, inserisci ulteriori informazioni/motivazione per la creazione.
Continua con i Passaggi.
torna al menu
Il progetto in locale
Indicazioni tecniche prese dal README.md del progetto.
Questo sito è costruito con VitePress e dipende da @vue/theme. Il contenuto del sito è scritto in formato Markdown e si trova in
src
. Per modifiche semplici, puoi modificare direttamente il file su GitHub e generare una Pull Request.Per lo sviluppo locale è preferibile utilizzare pnpm come gestore di pacchetti:
Questo progetto richiede che Node.js sia alla versione
v14.0.0
o superiore, perché il codice utilizza nuove funzionalità di JavaScript, come l'optional chaining.torna al menu
Lavorare sui contenuti
Consulta la documentazione di VitePress sulle Estensioni Markdown supportate e la possibilità di usare la sintassi Vue all'interno di markdown.
Consulta la Guida alla Scrittura per le regole e raccomandazioni sulla scrittura e manutenzione dei contenuti della documentazione.
Estensioni VS Code
Utilizza le seguenti estensioni per evitare errori ortografici:
in VS code ricorda di configurare i settings di spell-checker, includendo
it
:torna al menu
Lavorare sul tema
Se devi apportare modifiche al tema, consulta le istruzioni per sviluppare il tema insieme alla documentazione.
torna al menu
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions