-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 77
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
求助用GalTransl翻译nscript引擎游戏报错 #144
Comments
无论我用正则表达式是只提取日文还是全提取,试了好多遍都依然只是这个坑人的结果,求求有没有大佬们告诉我吧报错是啥(结尾没说)和该如何解决!【注:以及该截图虽不是全提取时的然而报错一样】。。。 |
记得翻到过贴子有类似的问题。。。不知道还要等多久才能够优化。。。(我需要提供自己的API地址吗) |
这个是模型的道德报错,你试试先开启skipH跳过H文本,跑完其他文本再关掉它换个限制少的模型如grok继续跑 |
|
那就不要用exe版的,直接 |
|
|
我git安装了啊 |
你梯子用的是v2rayN吗,是的话 |
这个我也不知道咋弄。。。 |
|
啊我用的梯子不是这种网页版的也做不到你截图的设置(悲) |
https://github.com/Kuingsmile/uwp-tool/releases 找到了单独的exe,按 顺便发脚本上来看一看(2dfan站内给我发私信的那个是不是你) |
我想那个人应该是我好巧啊(我先去洗澡了) |
大佬我发了麻烦你看下,json那个是正则表达式提取结果,txt脚本才是原始文本需要专区工具 |
可是大佬我看yaml文件里说使用中转供应商时一般不用开代理(我使用的应该算是中转站api吧)啊! |
大佬代理就是指代梯子吗?那我似乎开了梯子没开代理。。。 |
大佬有结果了吗 |
现在初步把文本提出来了,还得进一步把#FFFF00这些控制代码筛除 |
用JSON引擎二次提取
nscript.txt.json |
大佬我想问你是用什么正则表达式提取的?主要是我还有同系列的另一部想自己搞明白 |
大佬那个json引擎好用吗能否指个路? |
SExtractor里的 |
大佬我看了下赐予者的同引擎汉化文本是ANSI编码
…---原始邮件---
发件人: "Celica ***@***.***>
发送时间: 2024年11月19日(周二) 中午12:34
收件人: ***@***.***>;
抄送: ***@***.******@***.***>;
主题: Re: [xd2333/GalTransl] 求助用GalTransl翻译nscript引擎游戏报错 (Issue #144)
问下大佬如果我发你UTF—8的日语脚本,你给我跑完ai后再注入用记事本打开会乱码嘛?(因为我试了这个编码似乎能不转区打开日文脚本不乱码?)
…
---原始邮件--- 发件人: "Celica @.> 发送时间: 2024年11月17日(周日) 中午1:26 收件人: @.>; 抄送: @.@.>; 主题: Re: [xd2333/GalTransl] 求助用GalTransl翻译nscript引擎游戏报错 (Issue #144) 就像这样 点击右下角的UTF-8-通过编码重新打开,一般第一个选项就是Japanese (Shift_JIS),不是的话你就搜索选中它 但是大佬这样有个问题,改了后还是有字符不支持,会显示成问号的样子 这个不要紧只要游戏中没乱码即可(虽然我这里能正常显示),因为开启了UIF JIS替换,想修改译文不能直接改0.txt,要在译文json修改好后再用SExtractor替换回去生成新的0.txt — Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe. You are receiving this because you authored the thread.Message ID: @.***>
运行游戏前要把编码改回shift_jis,因为游戏exe只认这个编码,除非你懂怎样把exe的编码改为utf-8或GBK(我只懂后者因为有教程)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you authored the thread.Message ID: ***@***.***>
|
大佬这是精灵守护者的字典已弄好麻烦你了(我在2dfan私信你发了qq想发红包感谢你) |
我把两部作品都用最新的gpt-4o-2024-11-20模型重跑了一遍,因为之前用的是垃圾逆向api(掺杂了一堆过时降智模型)的claude-3-5-sonnet,质量很拉跨。 翻译后的文件在(作品名)/txt/new文件夹里,修改翻译就在(作品名)/txt/trans/0.txt.json里改,然后再用SE(路径设置到/txt这一层级)重新生成0.txt。(你不想用sjis替换的话我待会试试把exe改为支持GBK) 红包没必要,你之后要是能碰到些性价比高又不掺假的中转api介绍给我就行。 |
大佬
我用的claude-3-5-sonnet模型标签是对话和图像分析 |
OK谢谢。我刚刚先用Dir-A佬的HookFont把exe编码hook为了GBK,前面一切正常,但到改名的时候就弹出了乱码弹窗,盲猜name字段仍然在用shift_jis编码但我不太清楚要在哪修改,直接用sjis替换则可以规避不少编码bug |
大佬将exe文件改为支持GBK,是否意味着记事本打开不会乱码了,如果是这样还烦请你搞一下,也好方便我复制黏贴。为什么要复制粘贴呢,因为大佬你提取还是漏提取导致没翻全(悲)如下方的截图所示还出现在做选项的日文,以及同样有颜色代码丢失和UI栏未翻译的问题,大佬你不用重新跑ai了,就改exe为支持GBK让我用记事本打开不会乱码(如果是我想错了那就算了)以下是漏翻截图 |
没事我只想要跑出来注入的脚本,用小黑记事本打开不会乱码即可,在游戏里乱不乱码不重要,反正我会复制粘贴就是实现了会轻松点,不知道这点大佬能否实现呢 |
|
这个好像是不同输入法允许输入的文字不同(大你试试我的方法吧) |
然后还有一点大佬,它允许字符长度不同,所以你得我把发的名字缩减一下
…---原始邮件---
发件人: "Celica ***@***.***>
发送时间: 2024年11月24日(周日) 下午4:11
收件人: ***@***.***>;
抄送: ***@***.******@***.***>;
主题: Re: [xd2333/GalTransl] 求助用GalTransl翻译nscript引擎游戏报错 (Issue #144)
チェリスソフト.zip Cheris Soft .zip
我把两部作品都用最新的gpt-4o-2024-11-20模型重跑了一遍,因为之前用的是垃圾逆向api(掺杂了一堆过时降智模型)的claude-3-5-sonnet,质量很拉跨。
翻译后的文件在(作品名)/txt/new文件夹里,修改翻译就在(作品名)/txt/trans/0.txt.json里改,然后再用SE(路径设置到/txt这一层级)重新生成0.txt。(你不想用sjis替换的话我待会试试把exe改为支持GBK)
红包没必要,你之后要是能碰到些性价比高又不掺假的中转api介绍给我就行。
可惜我本有一个物美价廉的中转站,但里面貌似支持文本翻译的就claude-3-5-sonnet模型,而至于大佬你用的gpt-4o我不确定行不行你看一下吧(基本都是语音、对话、实时语音)价格是1人民币=1美元
OK谢谢。我刚刚先用Dir-A佬的HookFont把exe编码hook为了GBK,前面一切正常,但到改名的时候就弹出了乱码弹窗,盲猜name字段仍然在用shift_jis编码但我不太清楚要在哪修改,直接用sjis替换则可以规避不少编码bug
image.png (view on web)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you authored the thread.Message ID: ***@***.***>
|
大佬还在嘛。。。
…---原始邮件---
发件人: "Celica ***@***.***>
发送时间: 2024年11月24日(周日) 下午4:11
收件人: ***@***.***>;
抄送: ***@***.******@***.***>;
主题: Re: [xd2333/GalTransl] 求助用GalTransl翻译nscript引擎游戏报错 (Issue #144)
チェリスソフト.zip Cheris Soft .zip
我把两部作品都用最新的gpt-4o-2024-11-20模型重跑了一遍,因为之前用的是垃圾逆向api(掺杂了一堆过时降智模型)的claude-3-5-sonnet,质量很拉跨。
翻译后的文件在(作品名)/txt/new文件夹里,修改翻译就在(作品名)/txt/trans/0.txt.json里改,然后再用SE(路径设置到/txt这一层级)重新生成0.txt。(你不想用sjis替换的话我待会试试把exe改为支持GBK)
红包没必要,你之后要是能碰到些性价比高又不掺假的中转api介绍给我就行。
可惜我本有一个物美价廉的中转站,但里面貌似支持文本翻译的就claude-3-5-sonnet模型,而至于大佬你用的gpt-4o我不确定行不行你看一下吧(基本都是语音、对话、实时语音)价格是1人民币=1美元
OK谢谢。我刚刚先用Dir-A佬的HookFont把exe编码hook为了GBK,前面一切正常,但到改名的时候就弹出了乱码弹窗,盲猜name字段仍然在用shift_jis编码但我不太清楚要在哪修改,直接用sjis替换则可以规避不少编码bug
image.png (view on web)
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you authored the thread.Message ID: ***@***.***>
|
exe还在改,你先用hookfont测试一下先(在HookFont.ini修改目标exe名) |
文本里的数字要改回全角数字,否则会乱码甚至报错 |
了解收到
…------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "xd2333/GalTransl" ***@***.***>;
发送时间: 2024年11月24日(星期天) 晚上10:27
***@***.***>;
***@***.******@***.***>;
主题: Re: [xd2333/GalTransl] 求助用GalTransl翻译nscript引擎游戏报错 (Issue #144)
文本里的数字要改回全角数字,否则会乱码甚至报错
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you authored the thread.Message ID: ***@***.***>
|
改了程序名之后呢好像没啥变化
…---原始邮件---
发件人: "Celica ***@***.***>
发送时间: 2024年11月26日(周二) 晚上10:44
收件人: ***@***.***>;
抄送: ***@***.******@***.***>;
主题: Re: [xd2333/GalTransl] 求助用GalTransl翻译nscript引擎游戏报错 (Issue #144)
image.png (view on web)
在这改程序名
—
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
You are receiving this because you authored the thread.Message ID: ***@***.***>
|
Hook目标是エルフの守護者.exe你干嘛改成hookfont.exe |
|
答案是尝试エルフの守護者.exe没用所以才改成hookfont.exe。。。 |
最新的结果是经过修改,能通过HookFont.exe启动了,Hook目标为エルフの守護者.exe |
但还是保存不能 |
|
啊大佬这个方法是行的,但这样就看不了章节名了 |
所以说你还不如等我完善正则重跑一遍,改编码会跳出一堆不知道怎么修的bug |
不用了大佬我有一个超级棒的消息,那就是我找到全角输名字的开关了(看了nscript指令得知的) |
The text was updated successfully, but these errors were encountered: