We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
カタカナ用語が名詞語句として複数連なったとき(例えばコンテナ・インスタンス)、本訳は全般に中黒(・)を置いています。これも各所で是非があるように思います。さらに中黒を置く方針のように見受けながら「コンテナインスタンス」のように、中黒を書いていない訳例も見かけました。 他所では空白を入れるとする取り決めもあるようですが、私は中黒も空白も共に不要と思っています。いかがですか?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
@matsuand
#173 (comment) で参照した"JTF標準スタイルガイド12のルール" では "6.長いカタカナ複合語は中黒または半角スペースで区切る。"とあります。しかし、JTF日本語標準スタイルガイドの"2.1.7 カタカナ複合語"(*1)では中黒で区切る、半角スペースで区切る、何もしないの「どの表記方法を採用するかは、使用者の判断に委ねます。」と書かれています。
したがって、本翻訳プロジェクトでは「中黒も空白も使用しない」というルールを定めて良いと思います。
*1 https://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf
Sorry, something went wrong.
No branches or pull requests
カタカナ用語が名詞語句として複数連なったとき(例えばコンテナ・インスタンス)、本訳は全般に中黒(・)を置いています。これも各所で是非があるように思います。さらに中黒を置く方針のように見受けながら「コンテナインスタンス」のように、中黒を書いていない訳例も見かけました。
他所では空白を入れるとする取り決めもあるようですが、私は中黒も空白も共に不要と思っています。いかがですか?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: