You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
上に示した内容に従って、私が取り上げたいトピックがあります。 Where to go next という節タイトルに用いられる表現です。ここかしこにあります。この訳出を統一したいと考えています。
かつて私は、どこかのプルリクエストにて、旧訳として「次はどこへ行きますか」というのがあって、これは不適切と指摘し、提案訳として「次は何を読みますか」をあげました。と言っておきながら、どうするのが良いかなぁ、と今も悩んでいます。
どう思われますか? (瑣末なので、どうでも良いと思われるかもしれませんが、どうでもよければどうでもよいでよいです。ただ訳出は統一しなければなりません。)
思うところ概要
訳出を進めていくためには、どう訳すかという方針を定めることが適当です。ただしそういった方針を定めるには、どんなレベルまでどのように、誰がどうやって定めるのか、といったように、議論や努力は果てしなく続きます。どこかに模範となる訳出方針などというものがあれば、「それに準じる」だけでも、相当な前進であり目安になります。たぶんそのようなものは、なかなか見つからないでしょうけれど。少なくともこれが必要である、という認識のもと、これを課題意識として持ちたいものと思っています。
なすべきと思う方向
上のような理想論は、達成できればそれに越したことはありませんが、現実的ではありません。そこで現実に取り掛かれることは、日々の訳出の中で、こうした方がいい、こういうことで悩んだ、これについては皆さんどう思うか、といった具体的内容を伴った議論を活性化する、しかもそれは、そんなに大層な大上段に構えるものではなく、より具体的にピンポイントの、単語レベル程度のものを議論していくのが良いと思っています。 前 issue として「one-off の訳し方について」 と題して取り上げた内容も、そういったものの一つです。
そしてこういった方向性の議論や試行錯誤を、まずは issue 上で行い(メーリングリストなどがあれば、そういったものでも良い)、その成果(とりあえずの結論でも良い)を Wiki にまとめる、という方法を提案したいと思います。
常々私は申し上げることですが、提案だけを放り投げることはしません。そういった方向でよろしければ、そしてそれを試しに私がやって良いのであれば、私がやります。
具体的項目「Where to go next」
上に示した内容に従って、私が取り上げたいトピックがあります。 Where to go next という節タイトルに用いられる表現です。ここかしこにあります。この訳出を統一したいと考えています。
かつて私は、どこかのプルリクエストにて、旧訳として「次はどこへ行きますか」というのがあって、これは不適切と指摘し、提案訳として「次は何を読みますか」をあげました。と言っておきながら、どうするのが良いかなぁ、と今も悩んでいます。
どう思われますか? (瑣末なので、どうでも良いと思われるかもしれませんが、どうでもよければどうでもよいでよいです。ただ訳出は統一しなければなりません。)
これについて考えることは以下です。
:)
ご意見よろしくお願いします。なお本 issue は (1) 一般論としてこういった課題を issue や wiki で議論活性化していきましょう、という提言と、(2) 具体項目として「Where to go next」の訳語をどう考えますか、という二本立てになっている点をご承知ください。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: