-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 73
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
French Translation #306
Comments
Thanks! Is it to fine for us to add this translation to the commercial versions of HyperRogue? (I have to ask for legal reasons) I see no explanation of the codes you are using "%le1", "%Le1", "%un1", "%a1", "%d1" (maybe something else). How should these be replaced? Specifically, AFAIK in French some mascuiline nouns use |
There might be mistakes here because I not sure how the replacing % works, I replaced words from German template so there might also be redundant stuff (like usuless datif/accusatif forms) For "le/la" : these are "articles défini" translation of "the". before a feminine noun you should use la and le before a masculine one. |
Plus with some prépositions like "à" and "de" you can also have contracted forms with "à le" ->"au" and "de le"->"du" |
for undefined articles "un/une" (translation of "a") those are masculine/feminines forms of the article |
Yes it is fine to use the translation for commercial versions |
plus most adjectives change according to the gender of the attached noun. |
Thanks, should be easy to take that into account! Could you give me an example of an adjective changing according to the gender of the attached noun (and how it should change)? In Polish this is encoded as %ya, for example:
Unfortunately the German translation is outdated -- it contains only things from HyperRogue versions up to 8.3. Since you based your translation on German, your translation is currently also similarly outdated. (Polish and Czech translations are up-to-date, so you can find the extra lines to translate there -- new lines to translate are always added to the bottom.) |
Usually it's by adding a -e at the end of the masculine adjective, but this works for less than 50% adjective (I know it's complicate ><) otherwise it is a case by case basis (I suggest to use an online french dictionary to check the feminine form). I'm unsure of the best way to manage this. |
I might complete the translation but not right now |
Some French words I know which change: fatal/fatale, mortel/mortelle I would suggest using Sure, we will wait! Should I just add the translation to the next version, or do you want to finish/test it first? |
I don't know when I will have time to finish it so you can add it |
Implemented the rules, so it will be playable in the next update! Also fixed some things that were clearly wrong (the English text uses |
The translation can be tested in 12.0t. |
12.0t1 includes some fixes by @Technochips. ( |
Hi, I completed the translation (using the polish one as template because it seemed up-to-date) and corrected few stuff. |
Great, thanks! The update is added to the repository, so it should be live soon. |
Forgot to mention: 12.0y includes the updated translation (with some fixes by Tyzone). |
The Polish translation file https://github.com/zenorogue/hyperrogue/blob/master/language-pl.cpp is updated with some new texts, so it would be good to update the French translation too. |
language-fr.txt
Hi,
I translated your game in french (link to the language-fr.cpp , I changed the file extension so I can send it).
The text was updated successfully, but these errors were encountered: