Skip to content

Commit

Permalink
revised C237
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
arlogriffiths committed Apr 14, 2024
1 parent fc167ae commit 3c9996b
Showing 1 changed file with 11 additions and 10 deletions.
21 changes: 11 additions & 10 deletions xml/DHARMA_INSCIC00237.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -116,9 +116,8 @@ et al. 2012, p. 258, n. 125, concernant une autre occurrence possible de ce verb
<app loc="B1"><lem><unclear>pa</unclear>dadam̃n· d<unclear>i</unclear>k·</lem><note>voir C. 4, A l. 4 dadam̃n· varṇna et C. 214, l. 3 dadam̃n· varṇna. La leçon pa n’est pas assurée, mais la forme padadaṁn figure dans une inscription du xe siècle (C. 140, B l. 3). En ce qui concerne dak, il pourrait s’agir du même mot que celui enregistré par A&amp;C, p. 213, avec les sens « ranger, arranger, placer, etc. … ». Ma lecture à même la pierre n’a pas permis de confirmer l’impression que donne l’estampage, à savoir que nous devrions plutôt lire dik.
Si toutefois cette impression devait être correcte, ce qui est fortement suggéré par le fait que l’on lit les mots dadam̃n· diśa dans C. 56, C l. 3 (infra), il s’agira d’un emprunt au sanskrit diś « direction », quoique le mot n’ait pas encore été lu dans une autre inscription du Campā.</note></app> <app loc="B1"><lem>madā ka tmum̃</lem><note>on trouve madā tmum̃ dans C. 30, A1, l. 7 ; kā tmum̃ dans C. 30, A2, l. 7 et
C. 89, B l. 11 et 14. ALSO IN LINE A8.</note></app>
<app loc="B1"><lem>dhaval<unclear>a</unclear><lb n="B2"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>ra</lem><note>une restitution hypothétique, fondée sur le parallélisme avec C. 56, A l. 9-10, infra, Un·karśa-dhavala-gajā (expression que nous comprenons comme équivalent de utkarṣa-dhavala-gajādi en sanskrit classique) serait dhavala-gaja-vara « éminent éléphant blanc ».</note></app>
<app loc="B2"><lem>di vavaḥ Air· laṅuv·</lem><note>il serait possible de lire Uvaḥ. Mais voir infra, C. 56, B l. 1-3 di vabaḥ
(c)rauḥ laṅuvv· avec les notes 30 et 36.</note></app>
<app loc="B1"><lem>dhaval<unclear>a</unclear><lb n="B2"/><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>ra</lem><note>A hypotheical restoration, based on the parallelism with the phrase <foreign>Un·karśa-dhavala-gajādi</foreign> (that I assume to be equivalent to <foreign>utkarṣa-dhavala-gajādi</foreign> in Sanskrit) found in <ref target="DHARMA_INSCIC00056.xml">C. 56</ref>, A9–10, would be <foreign>dhavala-gaja-vara</foreign> <q>excellent white elephant </q>.</note></app>
<app loc="B2"><lem>di vavaḥ Air· laṅuv·</lem><note>It might also be possible to read <foreign>Uvaḥ</foreign>. But see <ref target="DHARMA_INSCIC00056.xml">C. 56</ref>, B1–3, <foreign>di vabaḥ <unclear>c</unclear>rauḥ laṅuvv·</foreign>.</note></app>
<app loc="B3"><lem>rājadhvanna nī</lem><note>rājadhvanna nī : plusieurs options se présentent pour comprendre cette séquence, que l’on
est tenté, au sein même de cette inscription, de comparer avec les mots Adhvā et rājadhāṇnī dans A, l. 7-8, tandis que des comparaisons plus lointaines sont également envisageables, comme rājamāna « dignité royale » (expression qui semble figurer dans l’inscription inédite C. 225, l. 9)
ou bien rājadharmma (C. 42, l. 13). Les interprétations qui nous paraissent les moins improbables
Expand All @@ -130,21 +129,23 @@ nī (« cette capitale »). C’est provisoirement la première que nous retenon
<p n="A1-A4">Hail! There was a supreme sovereign of kings, son of His Majesty <supplied reason="explanation"><foreign>yāṅ poṅ ku</foreign></supplied> Jayasiṅhavarman of the line of Vr̥ṣu, my lord <supplied reason="explanation"><foreign>pu-pov ku</foreign></supplied> of the city of royal residence <supplied reason="explanation"><foreign>rājagrāma</foreign></supplied> Ṅauk Glauṅ Vijaya. <supplied reason="subaudible">When</supplied> this one <supplied reason="explanation"><foreign>dunan</foreign></supplied> took the kingship, the Viets <supplied reason="explanation"><foreign>yvan</foreign></supplied> and the Khmers <supplied reason="explanation"><foreign>kvīra</foreign></supplied> attacked openly <supplied reason="explanation"><foreign>tupak</foreign></supplied>, wishing <supplied reason="explanation"><foreign>khin</foreign></supplied> to make war.</p>
<p n="A4-A6">And in <supplied reason="subaudible">the year</supplied> thirty-two, he received consecration, taking <supplied reason="subaudible">the name of</supplied> Indravarman,<note>The same event is mentioned in <ref target="DHARMA_INSCIC00056.xml">C. 56</ref>.</note> awarded various estates <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṇḍāra</foreign></supplied>, by his grace <supplied reason="explanation"><foreign>kanāya</foreign></supplied> had a prince crowned <supplied reason="explanation"><foreign>pa-tryak</foreign></supplied>,<note>This translation is probably to be revised. My interpretation of <foreign>patryak</foreign> as <q>had crowned</q> was only based on the unproven supposition that the base <foreign>tryak</foreign> in Old Cham can be connected with the entries <foreign>tvak/trvak</foreign> « coiffer, poser sur, mettre comme coiffure, endosser » in <bibl><ptr target="bib:Aymonier+Cabaton1906_01"/><citedRange>199 and 203</citedRange></bibl>.<!--Maybe an -an- derivation from kayā 'wealth' (AC 62), not so far attested in OC. But the MC entries for kanāy in AC do not really suggest this.--> Under <foreign>kanāy</foreign> (p. 56), the dictionary quotes a phrase <foreign>kanāy malyaṅ patau</foreign> « roi clément en magnifique (expression usitée en parlant du roi) ». This is very reminiscent of the phrase <foreign>patryak· lyam̃ kanāya</foreign> that we have here.</note> founded <supplied reason="explanation">the temple called</supplied> Samr̥ddhipurī.<note>Samr̥ddhipurī is probably the name of a temple, for in inscription <ref target="DHARMA_INSCIC00042.xml">C. 42</ref>, l. 10, is is the name of a <foreign>rumaḥ</foreign>. See <bibl><ptr target="bib:Hardy2019_01"/><citedRange unit="page">231</citedRange></bibl>.</note></p>
<p n="A6-A8">In the year of the Tiger <supplied reason="explanation"><foreign>vyāghra-nakṣatra</foreign></supplied>,<note>See <bibl><ptr target="bib:Coedes1935_01"/><citedRange unit="page">319</citedRange></bibl> on the use of the cycle of twelve animals in Modern Cham,<bibl rend="ibid"><ptr target="bib:Coedes1935_01"/><citedRange unit="page">323-324</citedRange></bibl> on the use of the term <foreign>nakṣatra</foreign> in the sense of <q>year</q> in this context. On this last point, see also <bibl><ptr target="bib:Eade1995_01"/><citedRange unit="page">31</citedRange><citedRange unit="note">27</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Ferlus2010_02"/></bibl>.</note> he founded temples <supplied reason="explanation"><foreign>maṇḍīra</foreign></supplied> and built houses of letters<note>
<q>Houses of letters</q> is a translation for the words <foreign>sām̃ surak</foreign> that reappear below in B3. The implication of this expression is uncertain. Perhaps <foreign>sām̃</foreign> simply means <foreign>dwelling, container</foreign> instead of <foreign>house</foreign>, while <foreign>surak</foreign> surely means <foreign>letter</foreign>, so <foreign>sām̃ surak</foreign> may refer to the inscription itself. If so, <foreign>sām̃ surak śilālikhitta</foreign> in B3 could be translated as <foreign>the inscription engraved in stone</foreign> (since <foreign>śilālikhitta</foreign> literally means <q>engraved in stone</q>).<!--« Maisons de lettres » est une traduction pour les mots sām̃ surak qui réapparaissent dessous à la ligne 3 de la face B. La signification de cette expression n’est pas évidente. Peut-être que sām̃ signifie simplement « demeure, récipient » au lieu de « maison », tandis que surak veut à coup sûr signifier « lettre », de sorte que sām̃ surak peut désigner l’inscription elle-même. Si c’est le cas, sām̃ surak śilālikhitta à la ligne 3 de la face B pourrait être traduit par « l’inscription gravée dans la pierre » (car śilālikhitta signifie littéralement « gravé dans la pierre »).--></note> <supplied reason="subaudible">on</supplied> various roads, laid dams across the Hayāv river, founded the capital.</p>
<p n="A8-B3">It happened that he met the Montagnards a total <supplied reason="explanation"><foreign>vap</foreign></supplied> of twenty times in Hayāv <gap reason="ellipsis"/> he again put the various social classes <supplied reason="explanation"><foreign>varṇa</foreign></supplied> in order. It happened that he obtained this white <supplied reason="lost">excellent elephant</supplied>.<note>Cf. <ref target="DHARMA_INSCIC00056.xml">C. 56</ref>.</note> He washed <supplied reason="explanation"><foreign>putta</foreign></supplied> himself at the mouth of the Air Laṅuv. In <supplied reason="explanation">the year</supplied> thirty-eight <supplied reason="subaudible">was built</supplied> the house of letters of this stone inscription on the royal road. <supplied reason="subaudible">It was in the year Śaka</supplied> 1360.</p>
<q>Houses of letters</q> is a translation for the words <foreign>sām̃ surak</foreign> that reappear below in B3. The implication of this expression is uncertain. Perhaps <foreign>sām̃</foreign> simply means <foreign>dwelling, container</foreign> instead of <foreign>house</foreign>, while <foreign>surak</foreign> surely means <foreign>letter</foreign>, so <foreign>sām̃ surak</foreign> may refer to the inscription itself. If so, <foreign>sām̃ surak śilālikhitta</foreign> in B3 could be translated as <foreign>the inscription engraved in stone</foreign> (since <foreign>śilālikhitta</foreign> literally means <q>engraved in stone</q>).<!--« Maisons de lettres » est une traduction pour les mots sām̃ surak qui réapparaissent dessous à la ligne 3 de la face B. La signification de cette expression n’est pas évidente. Peut-être que sām̃ signifie simplement « demeure, récipient » au lieu de « maison », tandis que surak veut à coup sûr signifier « lettre », de sorte que sām̃ surak peut désigner l’inscription elle-même. Si c’est le cas, sām̃ surak śilālikhitta à la ligne 3 de la face B pourrait être traduit par « l’inscription gravée dans la pierre » (car śilālikhitta signifie littéralement « gravé dans la pierre »).--></note> <supplied reason="subaudible">on</supplied> various roads <supplied reason="explanation"><foreign>adhvā</foreign></supplied>,<!-- Le mot Adhvā, auquel nous prêtons le sens sanskrit de « route », figure également dans C. 43, du site de Drang Lai (sud de l’actuel Gia Lai). Cf. Griffiths et al. 2012, p. 215 n. 56. Les routes
mentionnées dans C. 43 faisaient certainement partie du même réseau de « diverses routes » qui est évoqué ici. --> laid dams across the Hayāv river, founded the capital.</p>
<p n="A8-B3">It happened that he met <supplied reason="explanation"><foreign>madā ka tmuv</foreign></supplied> the Montagnards <supplied reason="explanation"><foreign>kirendra</foreign></supplied><note>The meaning of the phrase <foreign>madā ka tmuv kirendra</foreign> (and of <foreign>madā ka tmuv dhavala<gap reason="ellipsis"/></foreign> in B1–2) is very uncertain, the meaning of each word being debatable. On <foreign>tmuv</foreign>, in particular, a useful discussion can be found in <bibl><ptr target="bib:Finot1903_04"/><citedRange unit="page">640</citedRange><citedRange unit="note">2</citedRange></bibl>, although the author does not take into account the obvious etymological connection with <foreign>tǝmu</foreign> <q>to meet</q> in Malay. See also <foreign>mahnā kirendra</foreign> in <ref target="DHARMA_INSCIC00056.xml">C. 56</ref>, C8–9.<!-- La signification de l’expression madā ka tmuv kirendra (et de madā ka tmuv dhavala…, B l. 1-2) est très incertaine, le sens de chaque mot étant discutable. Sur tmuv, notamment, on trouve une discussion utile dans Finot 1903, p. 640 n. 2, quoique l’auteur ne tienne pas compte du lien étymologique évident avec tǝmu « rencontrer » en malais. Voir aussi mahnā kirendra dans C. 56, C l. 8-9, infra. -->
</note> a total <supplied reason="explanation"><foreign>vap</foreign></supplied> of twenty times in Hayāv <gap reason="ellipsis"/> he again put the various social classes <supplied reason="explanation"><foreign>varṇa</foreign></supplied> in order. It happened that he obtained this white <supplied reason="lost">excellent elephant</supplied>.<note>Cf. <ref target="DHARMA_INSCIC00056.xml">C. 56</ref>.</note> He washed <supplied reason="explanation"><foreign>putta</foreign></supplied> himself at the mouth of the Air Laṅuv. In <supplied reason="explanation">the year</supplied> thirty-eight <supplied reason="subaudible">was built</supplied> the house of letters of this stone inscription on the royal road. <supplied reason="subaudible">It was in the year Śaka</supplied> 1360.</p>
</div>
<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Griffiths2020_04">
<p>Salut ! Il y eut un suzerain suprême des rois, fils de sa Majesté (<foreign>yāṅ poṅ ku</foreign>) Jayasiṅhavarman de la lignée de Vr̥ṣu, mon seigneur (<foreign>pu poṅ ku</foreign>) de la cité de la résidence royale (<foreign>rājagrāma</foreign>) Ṅauk Glauṅ Vijaya. (Lorsque) celui-ci (<foreign>dunan</foreign>) prit la royauté, les Viets (<foreign>yvan</foreign>) et les Khmers (<foreign>kvīra</foreign>) attaquèrent ouvertement (tupak), souhaitant (<foreign>khin</foreign>) faire la guerre. Et en (l’année) trente-deux, il reçut la consécration, prenant (le nom d’)Indravarman, attribua divers domaines (<foreign>bhaṇḍāra</foreign>), par sa grâce <supplied reason="explanation"><foreign>kanāya</foreign></supplied> eut un prince couronné <foreign><foreign>pa-tryak</foreign></foreign>, fonda (le temple appelé) Samr̥ddhipurī .
En l’année du Tigre <supplied reason="explanation"><foreign>vyāghra-nakṣatra</foreign></supplied> il fonda le Maṇḍī Vaṅan<note>This translation is now obsolete. It should be <q>il fonda des temples</q>.</note>, construisit des maisons de lettres <supplied reason="subaudible">sur</supplied> diverses routes , construisit un barrage sur la rivière Hayāv, fonda la capitale.
Il arriva qu’il rencontrât les Montagnards un total <supplied reason="explanation"><foreign>vap</foreign></supplied> de vingt fois à Hayāv <gap reason="ellipsis"/> il mit à nouveau les divers rangs (de la société) en ordre. Il arriva qu’il obtînt cet [excellent éléphant] blanc . Il se lava <supplied reason="explanation"><foreign>putta</foreign></supplied> à l’embouchure de l’Air Laṅuv . Dans (l’année) trente-huit [fut construite] la maison de lettres de cette inscription sur pierre sur la route royale. [Ce fut en l’année Śaka] 1360.
</p>
<p>Salut ! Il y eut un suzerain suprême des rois, fils de sa Majesté (<foreign>yāṅ poṅ ku</foreign>) Jayasiṅhavarman de la lignée de Vr̥ṣu, mon seigneur (<foreign>pu-pov ku</foreign>) de la cité de la résidence royale (<foreign>rājagrāma</foreign>) Ṅauk Glauṅ Vijaya. (Lorsque) celui-ci (<foreign>dunan</foreign>) prit la royauté, les Viets (<foreign>yvan</foreign>) et les Khmers (<foreign>kvīra</foreign>) attaquèrent ouvertement (<foreign>tupak</foreign>), souhaitant <supplied reason="explanation"><foreign>khin</foreign></supplied> faire la guerre.</p>
<p>Et en (l’année) trente-deux, il reçut la consécration, prenant (le nom d’)Indravarman, attribua divers domaines <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṇḍāra</foreign></supplied>, par sa grâce <supplied reason="explanation"><foreign>kanāya</foreign></supplied> eut un prince couronné <foreign><foreign>pa-tryak</foreign></foreign>, fonda (le temple appelé) Samr̥ddhipurī.</p>
<p>En l’année du Tigre <supplied reason="explanation"><foreign>vyāghra-nakṣatra</foreign></supplied> il fonda le Maṇḍī Vaṅan<note>This translation is now obsolete. It should be <q>il fonda des temples</q>.</note>, construisit des maisons de lettres <supplied reason="subaudible">sur</supplied> diverses routes, construisit un barrage sur la rivière Hayāv, fonda la capitale.</p>
<p>Il arriva qu’il rencontrât les Montagnards un total <supplied reason="explanation"><foreign>vap</foreign></supplied> de vingt fois à Hayāv <gap reason="ellipsis"/> il mit à nouveau les divers rangs <supplied reason="explanation">de la société</supplied>)en ordre. Il arriva qu’il obtînt cet <supplied reason="lost">excellent éléphant</supplied> blanc. Il se lava <supplied reason="explanation"><foreign>putta</foreign></supplied> à l’embouchure de l’Air Laṅuv. Dans <supplied reason="explanation">l’année</supplied> trente-huit <supplied reason="subaudible">fut construite</supplied> la maison de lettres de cette inscription sur pierre sur la route royale. <supplied reason="subaudible">Ce fut en l’année Śaka</supplied> 1360.</p>
</div>
<div type="commentary">
<!--commentary encoded as per section §9.3 -->
</div>
<div type="bibliography">
<!--bibliography encoded as per section §9.4 -->
<p>First published, with a translation into French, in <bibl><ptr target="bib:Griffiths2020_04"/></bibl> on the basis of direct inspection of the stone as well as photographs and estampages. The present edition and translations reproduce those of the mentioned publication with only very minor differences.</p>
<p>First published, with a translation into French, in <bibl><ptr target="bib:Griffiths2020_04"/></bibl> on the basis of direct inspection of the stone as well as photographs and estampages. The present edition and translations are based on those of the mentioned publication, with some improvements.</p>
<listBibl type="primary">
<bibl n="BEFEO"><ptr target="bib:Griffiths2020_04"/></bibl>
</listBibl>
Expand Down

0 comments on commit 3c9996b

Please sign in to comment.