Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[ja] Update content/ja/docs/contribute/localization.md #49016

Open
wants to merge 2 commits into
base: main
Choose a base branch
from
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
34 changes: 31 additions & 3 deletions content/ja/docs/contribute/localization.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -66,12 +66,18 @@ card:
- 数字とアルファベットは半角で表記
- 記号類は感嘆符「!」と疑問符「?」のみ全角、それ以外は半角で表記
- 英単語と日本語の間に半角スペースは不要
- また、カッコ`()`の前後にも半角スペースは不要
- 例: Kubernetesクラスター
- カッコ`()`の前後にも半角スペースは不要
Comment on lines +69 to +70
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
- 例: Kubernetesクラスター
- カッコ`()`の前後にも半角スペースは不要
- カッコ`()`の前後にも半角スペースは不要
- 例: Kubernetesクラスター

- 英語の単語間の半角スペースは削除しない
- 例: Kubernetes API
Comment on lines +71 to +72
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
- 英語の単語間の半角スペースは削除しない
- 例: Kubernetes API

英語の単語間の半角スペースは削除しない

IMO: これは一般的なので、ここで明記する必要はないように感じました

- 日本語文では、文章の途中で改行を行わない。句点「。」で改行する
- メタデータの`reviewer`の項目は削除する
- すでに日本語訳が存在するページにリンクを張る場合は、`/ja/`を含めたURLを使用する
- 例: `/path/to/page/`ではなく、`/ja/path/to/page/`を使用する

- 理解のしやすい表記に変更する
- 例: `Kubernetesセキュリティ`ではなく、`Kubernetesのセキュリティ`を使用する 
- 例: `ベースライン`ではなく、`基本的な`を使用する

Comment on lines +77 to +80
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
- 理解のしやすい表記に変更する
- 例: `Kubernetesセキュリティ`ではなく、`Kubernetesのセキュリティ`を使用する 
- 例: `ベースライン`ではなく、`基本的な`を使用する

IMO: 「理解しやすい」は曖昧な - 主観的な指標なので、ガイドラインには含めたくないです。ガイドラインはシンプルで汎用的なルールを提供するのが目的なので、例の数も必要最小限が望ましいです。

### 用語の表記 {#terminology}

Kubernetesのリソース名や技術用語などは、原則としてそのままの表記を使用します。
Expand All @@ -82,6 +88,17 @@ Kubernetesのリソース名や技術用語などは、原則としてそのま
またこれらの単語は、複数形ではなく単数形を用います。
例えば、原文に"pods"と表記されている場合でも、日本語訳では"Pod"と表記してください。

- そのままの表記を使用する単語リスト
- Kubernetes
- Pod
- Service
- Deployment
- Node
- Namespace
- etcd
- LoadBalancer


Comment on lines +91 to +101
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
- そのままの表記を使用する単語リスト
- Kubernetes
- Pod
- Service
- Deployment
- Node
- Namespace
- etcd
- LoadBalancer

Kubernetesのリソース名や技術用語などは、原則としてそのままの表記を使用します。 とシンプルなルールを提供しています。
この例はk8sのリソースの列挙で、ルールから判断できる内容なので、加筆する必要はないと思いました

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

JFYI: 具体的なリストがあるのはhelpfulかもしれない、ですが、リストのメンテナンスが困難なので、できるだけ具体的なリストを持たない様にした方が管理の都合上良い、というのも背景にあります

### 頻出表記(日本語) {#frequent-phrases}

よくある表記 | あるべき形
Expand All @@ -95,14 +112,25 @@ Kubernetesのリソース名や技術用語などは、原則としてそのま
カタカナ語に長音を付与するかどうかは、以下の原則に従ってください。

- -er、-or、-ar、-cy、-gyで終わる単語は長音を付与する
- 例: 「クラスター」「セレクター」「サイドカー」「ポリシー」「トポロジー」
- 例: 「クラスター」「セレクター」「サイドカー」「ポリシー」「トポロジー」「コントローラー」
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
- 例: 「クラスター」「セレクター」「サイドカー」「ポリシー」「トポロジー」「コントローラー」
- 例: 「クラスター」「セレクター」「サイドカー」「ポリシー」「トポロジー」

-er、-or、-ar、-cy、-gyで終わる単語は長音を付与する

のそれぞれに対応する例を一つずつ書いています。特別「コントローラー」を増やす必要はないように感じました

  • er: cluster
  • or: selector
  • ar: sidecar
  • cy: policy
  • gy: toppology

- -ear、-eer、-re、-ty、-dy、-ryで終わる単語は長音を付与しない
- 例: 「クリア」「エンジニア」「アーキテクチャ」「セキュリティ」「スタディ」「ディレクトリ」

ただし、「コンテナ」は例外的に長音を付与しないこととします。

この原則を作成するにあたって、[mozilla-japan/translation Editorial Guideline#カタカナ語の表記](https://github.com/mozilla-japan/translation/wiki/Editorial-Guideline#カタカナ語の表記)を参考にしました。

### ヘッダーの翻訳 {#header}

ページのヘッダーについては、以下の原則に従ってください。

英語 | 翻訳有無
--------- | ---------
title: | タイトル(翻訳する)
description: | 説明文(翻訳する)
content_type: | content(翻訳しない)
weight: | 100(翻訳しない)

Comment on lines +123 to +133
Copy link
Member

@Okabe-Junya Okabe-Junya Dec 10, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
### ヘッダーの翻訳 {#header}
ページのヘッダーについては、以下の原則に従ってください。
英語 | 翻訳有無
--------- | ---------
title: | タイトル(翻訳する)
description: | 説明文(翻訳する)
content_type: | content(翻訳しない)
weight: | 100(翻訳しない)

個人的にはわざわざ書く必要はない( k8s.io/ja の適当なページを見ればわかること)だと思いました。

### その他の表記 {#other-notation}

その他の表記については、以下の表を参考にしてください。
Expand Down