Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

adding German translation #457

Open
wants to merge 18 commits into
base: master
Choose a base branch
from
Open

Conversation

svdermant
Copy link

I now hope that this is correct. I once made a pull request for the German translation. However, I cannot test it. there are no players in my network.

@skizzerz
Copy link
Member

skizzerz commented Dec 3, 2020

You can test even without any players (it's what all of us devs do when making changes) -- the feature you're after is fjoining fake players. I briefly went into that in my reply at #456 (comment) -- join up on IRC and ask one of us for help if you are having trouble following along.

messages/de.json Outdated
"wolf_win_equal": "Spielende! Es gibt die gleiche Anzahl von Wölfen wie unverletzte Dorfbewohner. Die Wölfe überwältigen die Dorfbewohner und gewinnen.",
"wolf_win_greater": "Spielende! Es gibt mehr Wölfe als unverletzte Dorfbewohner. Die Wölfe überwältigen die Dorfbewohner und gewinnen.",
"new_game": "{0:@} hat das Spiel Werwolf gestartet. Schreibe bitte \"{=join!command:!}\" zum Beitreten der Party. Schreibe \"{=start!command:!}\" um abzustimmen das Spiel zu starten. Schreibe \"{=wait!command:!}\" um die wartezeit zu erhöhen.",
"you_stasis": "Sorry, aber Sie sind in der Stasi für {0} {=Spiel,Spiele:plural({0})}.",
Copy link

@jcao219 jcao219 Dec 3, 2020

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Stase" ?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

What is meant by stasis in the game?

Copy link

@mweinelt mweinelt Dec 4, 2020

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Warum siezen? Die Stasi ist was anderes als Stasis.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

mir ist nicht besseres eingefallen tut mir leid :)

messages/de.json Outdated
"wolf_win_greater": "Spielende! Es gibt mehr Wölfe als unverletzte Dorfbewohner. Die Wölfe überwältigen die Dorfbewohner und gewinnen.",
"new_game": "{0:@} hat das Spiel Werwolf gestartet. Schreibe bitte \"{=join!command:!}\" zum Beitreten der Party. Schreibe \"{=start!command:!}\" um abzustimmen das Spiel zu starten. Schreibe \"{=wait!command:!}\" um die wartezeit zu erhöhen.",
"you_stasis": "Sorry, aber Sie sind in der Stasi für {0} {=Spiel,Spiele:plural({0})}.",
"other_stasis": "Sorry, but {0} is in stasis for {1} {=game,games:plural({1})}",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Hier wurde nicht übersetzt :)

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

thx i will fix it soo :D thanks

@jcao219
Copy link

jcao219 commented Dec 3, 2020

Fantastic translation! Ausgezeichnet 👍

@ghost
Copy link

ghost commented Dec 3, 2020 via email

messages/de.json Outdated
"wolfteam player": ["Wolfteam Spieler", "Wolfteam Spieler"],
"***": "The following items are special keys used in player stats",
"lover": ["Liebhaber", "Liebhaber"],
"vg activated": ["vg activiert", "vgs activiert"],
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"vg" is an acronym for "vengeful ghost" so you may want to change this to "rg" in your translation (to be consistent with "Rachsüchtiger Geist"). Same with the one below.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

do I have to "vg activated": not translate or change in rg activated? I'm just slightly overwhelmed

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Don't change what's before the : -- you need to change what is inside the []

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

it would look something like "vg activated": ["rg activiert", "rgs activiert"]

Part before the colon is never translated, those are internal keys used in the code. Changing them will break the bot.
Part after the colon is what you translate.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ahh okay :D thanks i forget it 🗡️

messages/de.json Outdated
"maelstrom": "Sog",
"mudkip": "Mudkip",
"noreveal": "Noreveal",
"random": "zufällig",
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

These must be unique. You re-used the same name for aleatoire and random. I suggest keeping alea in French, or picking some arbitrary other word.

Game modes don't need to be translated 1:1, you can pick something else for them instead if it makes more sense for your culture. A lot of our mode names are completely arbitrary anyway and don't even make sense in English :)

messages/de.json Outdated
},
"_role_aliases": {
"*": "For assistance in configuring this section, please see https://werewolf.chat/Translation#Role_aliases",
"crazed shaman": ["cs"],
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

These acronyms should match your translated versions or be removed entirely if making an acronym for it doesn't make sense.

You may also wish to add new acronyms for certain roles if the translated name is particularly long.

messages/de.json Outdated
"_commands": {
"*": "For assistance in configuring this section, please see https://werewolf.chat/Translation#Commands",
"": [""],
"abstain": ["abstain", "abs", "nolynch", "nl", "novote", "nv"],
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I see none of the commands have been translated yet. What I recommend doing is putting 1 (or more) translated versions of the command first, and then the original English command as the very last one in the list. That way people reading our online (English) documentation can still use the commands and they work as expected.

You'll see a lot of commands starting with "f" like "ftotem" or "fjoin" -- the "f" is short for "force" in this context ("force totem", "force join").

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I didn't translate the commands because I didn't want to risk the bot crashing because they are in the source code.

messages/de.json Outdated
{
"_metadata": {
"*": "For assistance in configuring this metadata, please see https://werewolf.chat/Translation#Metadata",
"fallback": null,
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

should be "fallback": "en" so that English messages are used in case they're missing from the German file. We will be modifying the English file from time to time and adding new things to it, and missing a fallback means anyone running the bot in German will crash instead of just getting some potentially untranslated messages.

messages/de.json Outdated
"PONG! {nick}",
"Es tut mir leid Dave, ich fürchte, ich kann das nicht.",
"Gib mir einen Ping, Vasily. Nur ein Ping, bitte.",
"Würden Sie bitte mich in Ruhe lassen? Ernsthaft."
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Feel free to adjust (add/remove) things from this list as better suits your culture, they don't need to be translated 1:1. Same with the gifs, lynch messages, join messages, and quit messages.

… datei. Sollte noch was auffallen lasst es mich bitte wissen. bin gerne für vorschläge bereit. Die übersetzung sollte nun fehlerfrei funktionieren - English: Renaming of de.json to german.json and final editing of this file. If you notice anything else, please let me know. am happy to provide suggestions. The translation should now work properly
Copy link
Contributor

@ilbelkyr ilbelkyr left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

This is going to be a bit awkward given German uses a lot more inflection than English, which I'm not sure the code is equipped to handle at this moment.

I've reviewed some of the translations so far nonetheless (haven't had time to do all of them yet; apologies!) – hopefully the feedback is useful!

},
"_roles": {
"*": "For assistance in configuring this section, please see https://werewolf.chat/Translation#Roles",
"alpha wolf": ["Alpha Wolf", "Alpha Wölfe"],
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think the idiomatic term might be "Leitwolf"? Wouldn't fit as well with the mode name, obviously. If kept as "Alphawolf", it'd be written as one word, though

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OKAY

"_roles": {
"*": "For assistance in configuring this section, please see https://werewolf.chat/Translation#Roles",
"alpha wolf": ["Alpha Wolf", "Alpha Wölfe"],
"amnesiac": ["Vergessener", "Vergessene"],
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Vergessener" would imply they're forgotten, but they have themselves forgotten their role. Not sure I can think of a decent translation for this for now

"*": "For assistance in configuring this section, please see https://werewolf.chat/Translation#Roles",
"alpha wolf": ["Alpha Wolf", "Alpha Wölfe"],
"amnesiac": ["Vergessener", "Vergessene"],
"assassin": ["Assassin", "Assassine"],
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

it's "Assassine" and "Assassinen" afaik

"alpha wolf": ["Alpha Wolf", "Alpha Wölfe"],
"amnesiac": ["Vergessener", "Vergessene"],
"assassin": ["Assassin", "Assassine"],
"augur": ["Weisssager", "Weisssager"],
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Not wrong but I'd be somewhat inclined to keep the term Augur (pl: Auguren) here for a clearer distinction from other roles with seer-like names

"bodyguard": ["Leibwächter", "Leibwächter"],
"clone": ["Klon", "Klone"],
"crazed shaman": ["Verrückter Schamane", "Verrückte Schamanen"],
"cult leader": ["Kult Führer", "Kult Führer"],
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

single word, Kultführer

"Bevor das Seil gezogen wird wirft {0:@} {1!role:article} {1!role:bold}, eine Granate auf Menge doch die Granate explodierte zu früh.",
"Die Dorfbewohner ziehen {0:@} an den Rand einer Klippe. Bevor sie protestieren können, {1!role:article} {1!role:bold} rutscht und fällt in den Abgrund.",
"Mit einem schaurigen Kriegsschrei ziehen die Dorfbewohner {0:@} an den Rand einer Klippe und werfen {0:@} hinab. Die Felswand ist nun mit den Rester von {0:@} {1!role:article} {1!role:bold} bedeckt.",
"{0:@} wird auf ein Rudel hungriger Tiere geworfen. das {1!role:bold} leben hält nicht lange.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

in ein, not auf ein, imo; grammar is off with the second part

"Die Dorfbewohner ziehen {0:@} an den Rand einer Klippe. Bevor sie protestieren können, {1!role:article} {1!role:bold} rutscht und fällt in den Abgrund.",
"Mit einem schaurigen Kriegsschrei ziehen die Dorfbewohner {0:@} an den Rand einer Klippe und werfen {0:@} hinab. Die Felswand ist nun mit den Rester von {0:@} {1!role:article} {1!role:bold} bedeckt.",
"{0:@} wird auf ein Rudel hungriger Tiere geworfen. das {1!role:bold} leben hält nicht lange.",
" {0:@} into a volcano. They discover the melting point of {1!role:article} {1!role:bold} is less than that of lava.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

untranslated

"Mit einem schaurigen Kriegsschrei ziehen die Dorfbewohner {0:@} an den Rand einer Klippe und werfen {0:@} hinab. Die Felswand ist nun mit den Rester von {0:@} {1!role:article} {1!role:bold} bedeckt.",
"{0:@} wird auf ein Rudel hungriger Tiere geworfen. das {1!role:bold} leben hält nicht lange.",
" {0:@} into a volcano. They discover the melting point of {1!role:article} {1!role:bold} is less than that of lava.",
"Für die WISSENSCHAFT, die Dorfbewohner fesseln {0:@} an einen Elektrischen Stuhl und Schalten den Strom ein. Der Verbrannte Körper identifizierte sich dann als {1!role:article} {1!role:bold}.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

not sure "For SCIENCE" can be translated idiomatically. Might remove this line

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

for SCIENCE is german Für die WISSENSCHAFT.

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

An idiom is some phrase that has a specific meaning that may not be readily apparent just from the words. When attempting to translate an idiom, keep in mind that the target language may not have anything of the sort. This particular phrase in English is a bit of a meme and is meant to indicate doing something without regards for consequences that you know will probably be bad. See https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ForScience for more information.

Running things through Google only gives you half of the story, you need to understand the words in context as well. As I mentioned previously, this section doesn't need to get translated 1:1 -- there are cultural references in here that really won't make sense in German, and this is an opportunity to add in some German cultural references as well. If this phrase doesn't have a German equivalent with the same underlying meaning (not just the same words, the same meaning), then it's better to remove it entirely.

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

There is one page, that explains these things pretty well IMO. It's Urban Dictionary.

An exclamation added after suggesting an idea that is obviously terrible, or a request with sexual undertones.

  1. You know beer pong, where you have a drink for each point? We should try beer-scrabble!... for science!

  2. so you used to do a pole-dancing workout? you should send me a video of that.. for science!

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=for%20science

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Danke Skizzerz ich werden in zukunft bei zeilen bei denen ich keine eindeutige übersetzungen bzw falsche informationen erhalte diese entfernen wenn es okay ist allerdings entspricht es dann nicht mehr der orginalen en.json weil dann vllt einige zeiilen fehlen. bzw wörter

"{0:@} wird auf ein Rudel hungriger Tiere geworfen. das {1!role:bold} leben hält nicht lange.",
" {0:@} into a volcano. They discover the melting point of {1!role:article} {1!role:bold} is less than that of lava.",
"Für die WISSENSCHAFT, die Dorfbewohner fesseln {0:@} an einen Elektrischen Stuhl und Schalten den Strom ein. Der Verbrannte Körper identifizierte sich dann als {1!role:article} {1!role:bold}.",
"Die wütenden Dorfbewohner packen {0:@} an den Beinen und Armen, und werfen {0:@} in ein großes Feuer. Es scheint, dass {1!role:article} {1!role:bold}'s Körper schließlich nicht so gut brennt",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

would remove the comma before the "und". Possessive form is going to be problematic. Would remove "schließlich". Missing final period

"Die wütenden Dorfbewohner packen {0:@} an den Beinen und Armen, und werfen {0:@} in ein großes Feuer. Es scheint, dass {1!role:article} {1!role:bold}'s Körper schließlich nicht so gut brennt",
"Die wütenden Dorfbewohner binden {0:@} an einen Pfahl und verbrennen {0:@} auf dem Scheiterhaufen. Es scheint, dass der Körper von {1!role:article} {1!role:bold} nicht so gut brennt ",
"Die Dorfbewohner ziehen {0:@} bis zur Guillotine hin. Nachdem die Klinge losgelassen wurde, finden sie {1!role:article} {1!role:bold}."
],
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

(i haven't reviewed beyond this point yet and am probably going to take a fair bit to do the rest of the file, sorry!)

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

It's okay, you've already helped me a lot. Thank you very much :)

…Thanks to ilbelkyr and jcao as well as skizzerz who have helped me most of the time. :) - Viele Rechtschreib und grammatikfehler behoben. Einige Zeilen sogar entfernt. Ein Dank geht an ilbelkyr und jcao sowie skizzerz die mir bis jetzt die meiste zeit geholfen haben. :)
Copy link
Author

@svdermant svdermant left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

whats that?

"sharpshooter": ["Scharfschütze", "Scharfschützen"],
"sorcerer": ["Hexer", "Hexer"],
"succubus": ["Weiblicher Dämon", "Weibliche Dämonen"],
"time lord": ["Zeitherr", "Zeitherren"],
Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

On the page you have linked, there is also Herren der Zeit aka Zeitherr in my cases :) Was allerdings nun im Spiel besser klingt weis ich nicht.

this file does not exist any times
@svdermant svdermant requested a review from ilbelkyr December 5, 2020 00:27
"demoniac": ["Dämonischer", "Demonisches"],
"detective": ["Detektiv", "Detektive"],
"doctor": ["Arzt", "Ärzte"],
"doomsayer": ["Apokalyptiker", "Apokalyptiker"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Vielleicht eher Schwarzseher.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Was ist denn bitte ein Schwarzseher ?

Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Das wäre sowas wie ein Pessimist.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Es ist schwierig was man für doomsayer nehmen könnte ich hatte zuert Weltuntergangsjäger oder soo 👍

"cult leader": ["Kultführer", "Kultführer"],
"cultist": ["Kultist", "Kultisten"],
"cursed villager": ["Verfluchter", "Verfluchte"],
"demoniac": ["Dämonischer", "Demonisches"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ein demoniac ist ein/eine Besessene(r).

"_roles": {
"*": "For assistance in configuring this section, please see https://werewolf.chat/Translation#Roles",
"alpha wolf": ["Leitwolf", "Leitwölfe"],
"amnesiac": ["Vergessener", "Vergessener"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Die amnesiac Rolle beschreibt einen Charakter, der sich erst nach mehreren Runden wieder an seine wahre Rolle erinnert. Bis dahin kann er nicht auf deren Fähigkeiten zurückgreifen.

Vergessener bedeutet für mich da doch etwas anderes. Amnestiker wäre eine Begriff, Amnesiekranker ein anderer. Beide aber näher dran.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ich danke dir für deine Vorschläge wird demnächst geändert :) ps gute morgen 🗡️

"amnesiac": ["Vergessener", "Vergessener"],
"assassin": ["Assassine", "Assassinen"],
"augur": ["Weisssager", "Weisssager"],
"blessed villager": ["Gesegneter", "Gesegnete"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Bitte das "Dorfbewohner" hier und anderswo nicht aussparen.

Suggested change
"blessed villager": ["Gesegneter", "Gesegnete"],
"blessed villager": ["Gesegneter Dorfbewohner", "Gesegnete Dorfbewohner"],

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Dorfbewohner wurde in Bürger umgeändert diese änderung sollte bereits sichtbar sein in der german.json

"gunner": ["Schütze", "Schützen"],
"hag": ["Hexe", "Hexen"],
"harlot": ["Dirne", "Dirnen"],
"hunter": ["Jäger", "Jägern"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"hunter": ["Jäger", "Jägern"],
"hunter": ["Jäger", "Jäger"],

"jester": ["Hofnarr", "Hofnarr"],
"lycan": ["Lykaner", "Lykaner"],
"mad scientist": ["Verrückter Wissenschaftler", "Verrückte Wissenschaftler"],
"matchmaker": ["Armor", "Armor"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"matchmaker": ["Armor", "Armor"],
"matchmaker": ["Amor", "Amor"],

"mad scientist": ["Verrückter Wissenschaftler", "Verrückte Wissenschaftler"],
"matchmaker": ["Armor", "Armor"],
"mayor": ["Bürgermeister", "Bürgermeister"],
"minion": ["Untergebener", "Untergebene"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Lakai?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ist ein Untergeberner nicht das selbe wie ein Lakai aber lakai würde von der Tonart eher zum Genre passen oder?

"monster": ["Monster", "Monster"],
"mystic": ["Mystiker", "Mystiker"],
"oracle": ["Orakel", "Orakel"],
"piper": ["Rattenfänger", "Rattenfänger"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Flötenspieler?

Copy link
Author

@svdermant svdermant Dec 5, 2020

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ja was denn nun ich hatte Dudelsackspieler dann wurde mir Rattenfänger empfohlen und nun Flötenspieler ...
Es muss bald ein Einheitlicher Begriff gefunden werden den ich verwenden kann.

//edit ich habe es jetzt in Flötenspieler gändert. Kommt demnächst ein anderer vorschlage so werde ich dort keine änderung vornehmen mehr weil ich mir denke das es ein einheitlichen begriff endlich mal haben muss.

"piper": ["Rattenfänger", "Rattenfänger"],
"priest": ["Priester", "Priester"],
"prophet": ["Prophet", "Propheten"],
"seer": ["Seher", "Seher"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Üblicherweise "Seherin" im deutschen. Wie wollen wir damit umgehen?

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Deutsch ist nicht so meine Welt :D ich aber ich werde das letzte in eine Seherin umändern das problem ist glaube ich dann wenn ein spieler einen Männlichen namen hat und dann als Seherin deklariert wird obwohl er männlich ist...
Deswegen hab ich noch schwierigkeiten mit den Metadaten am anfang der datei.

"sorcerer": ["Hexer", "Hexer"],
"succubus": ["Sukkubus", "Sukkuben"],
"time lord": ["Zeitherr", "Zeitherren"],
"tough wolf": ["Harter Wolf", "Harte Wölfe"],
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Statt hart vielleicht lieber zäh?

"werekitten": ["Werkätzchen", "Werkatze"],
"wild child": ["Wildes Kind", "Wilde Kinder"],
"wolf": ["Wolf", "Wölfe"],
"wolf cub": ["Wolfsjunge", "Wolfsjungen"],
Copy link

@mweinelt mweinelt Dec 5, 2020

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"wolf cub": ["Wolfsjunge", "Wolfsjungen"],
"wolf cub": ["Wolfsjunges", "Wolfsjungen"],

Nicht ganz sicher, wo das hinzielt, aber vllt. ist das passender?

"****": "The following items are old roles that are no longer in use, but need to be here for legacy reasons",
"bureaucrat": ["Bürokrat", "Bürokraten"]
},
"_gamemodes": {
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I don't think you should translate these, without actually knowing the modes. They also often don't translate too well.

"aleatoire": "aleatoire",
"alpha": "Alpha",
"boreal": "Nördlich",
"charming": "charmant",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

The point of charming is, that is has a piper, who charms people. So "verzaubernd" or something close to it would be more fitting.

"default": "Standard",
"drunkfire": "Sauffeuer",
"evilvillage": "Kult",
"foolish": "dumm",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

That translation simplifies the word foolish too much.

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ich habe deswegen dumm genommen weil die rolle fool bei mir der dummkopf ist. und für Jester habe ich den Hofnarr genutzt.

"foolish": "dumm",
"guardian": "Wächter",
"lycan": "Lykaner",
"mad": "Verrückz",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"mad": "Verrückz",
"mad": "Verrückt",

… some changed added from the user mweinelt from github
… some changed added from the user mweinelt from github
… some changed added from the user mweinelt from github
… some changed added from the user mweinelt from github
Copy link
Author

@svdermant svdermant left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ich habe einen fehler gemacht irgendwie hat sich lokal die datei komplet verändert und irgendwas ist mit den ganzen git befehlen durcheinander gekommen. Ich weis nicht wie ich das nun wieder beheben kann ich hoffe das die letze änderung das aktuellste ist.

I made a mistake somehow the file has changed completely locally and something got mixed up with all the git commands. I don't know how I can fix it now, I hope that the last change is the most recent.

"*": "For assistance in configuring this metadata, please see https://werewolf.chat/Translation#Metadata",
"fallback": "en",
"articles": [
{"pattern": "[aeiou]*", "article": "einen"},
Copy link

@mweinelt mweinelt Jun 30, 2021

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
{"pattern": "[aeiou]*", "article": "einen"},
{"pattern": "Wolf", "article": "einen"},
{"pattern": "Seher", "article": "einen"},

HACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACKHACK

"piper": ["Flötenspieler", "Flötenspieler"],
"priest": ["Priester", "Priester"],
"prophet": ["Prophet", "Propheten"],
"seer": ["Seher", "Seherin"],

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Suggested change
"seer": ["Seher", "Seherin"],
"seer": ["Seher", "Seher"],

Singular und Plural, nicht männlich und weiblich!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

7 participants