Skip to content
Mozinet edited this page Jan 23, 2023 · 21 revisions

Traduire, localiser, réviser pour Mozilla

Cette page et ce site sont consacrés à la traduction vers le français.

Pontoon

C’est le nom de la plateforme sur laquelle ont lieu les efforts de traduction en français : Pontoon permet de traduire et de réviser aisément la plupart des textes à traduire : applications comme Firefox et Firefox Focus, pages web comme celles du portail mozilla.org, etc.

Pour participer, rien de plus simple, il suffit de créer un compte et de commencer à proposer des suggestions.

L’utilisation de Pontoon est intuitive, mais pour une description plus complète de ses fonctionnalités, consultez cette section de la documentation Mozilla (en anglais).

Autres domaines de traduction

De nombreuses pages d’aide aux utilisateurs et utilisatrices des logiciels Mozilla sont à traduire et à maintenir à jour sur SUMO (SUpport MOzilla). Consultez cette page pour bien commencer à contribuer.

Des articles plus techniques sur les technologies web (JavaScript, CSS, HTML, etc.) sont traduisibles sur MDN web docs (Mozilla Developer Network). Pour savoir comment débuter, consultez l’article MDN sur GitHub, comment contribuer ou Making contributions dans le fichier README (en anglais).

Révision

Nous attachons une grande importance à la qualité des traductions et, d’une manière générale, tous les travaux de traduction nécessitent des relectures, révisions et corrections. Les membres de la communauté travaillent ensemble et la relecture croisée, notamment, nous permet de nous assurer que la qualité sera au rendez-vous.

Si vous débutez, les contributeurs et contributrices chevronné⋅e⋅s réviseront vos traductions. C’est une façon efficace de garantir que les contributions de différentes personnes resteront harmonieuses. Les personnes chargées de la révision seront disponibles pour vous expliquer plus en détail leurs corrections si vous le souhaitez. N’hésitez pas à les contacter si vous avez des questions.

Bien entendu, vous pouvez, vous aussi, relire les traductions d’un autre contributeur ou d’une autre contributrice même si vous êtes novice. Votre regard attentif de relecture est le bienvenu, et il est important pour toute la communauté de pouvoir bénéficier d’un regard neuf ! Pour contribuer à l’assurance qualité, voyez ce miniguide.

Contacts

Nous vous invitons à nous rejoindre sur l’un des canaux suivants :

Jargon

Certains termes utilisés dans le domaine des logiciels et par la communauté Mozilla peuvent différer de ceux que vous utilisez habituellement. Par exemple, on verra souvent :

  • localisation (ou l10n) à la place de traduction ;
  • chaîne (de caractères), ou en anglais string, à la place de segment (de texte) ;
  • locale, en anglais et en français, à la place de langue ;
  • l10n-drivers, désigne l’équipe d’employé·e·s qui coordonnent les efforts de traduction dans toutes les langues.
Clone this wiki locally