Skip to content

Commit

Permalink
revised C237
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
arlogriffiths committed Apr 14, 2024
1 parent 3c9996b commit 5d739c3
Showing 1 changed file with 1 addition and 1 deletion.
2 changes: 1 addition & 1 deletion xml/DHARMA_INSCIC00237.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -110,7 +110,7 @@ n="A8" break="no"/>ṇnī</p> <p>madā ka tmum̃ kirenra vap· viṅṣa kāla d
<rdg source="bib:Griffiths2020_04">maṇḍī vaṅan·</rdg>
<note>In my previous publication, I misread <foreign>ra</foreign> as <foreign>va</foreign> and wrongly split the words, not recognizing <foreign>maṇḍīra</foreign> as a rustic spelling for Sanskrit <foreign>mandira</foreign>.<!--The quesion I asked about the word vaṅan that I read has thus become obsolete. faut-il corriger vaṅun· et prendre le sens « puits » de la première entrée baṅun dans A&amp;C, p. 318 ?--></note>
</app>
<app loc="A7"><lem>rājadhā<lb n="A8" break="no"/>ṇnī</lem><note>Depending on how we choose to interpret <foreign>rājadhvanna nī</foreign> in B3 (see below), it is conceibavle that we must apply the same interpretation here. Mais le mot rājadhānī, lui, est attesté ailleurs dans le corpus (<ref target="DHARMA_INSCIC00025.xml">C. 25</ref>, A l. 17 and <ref target="DHARMA_INSCIC00064.xml">C. 64</ref>, l. 3), so that an emendation to <foreign>rājādhva nī</foreign> here seems rather less plausible.</note></app>
<app loc="A7"><lem>rājadhā<lb n="A8" break="no"/>ṇnī</lem><note>Depending on how we choose to interpret <foreign>rājadhvanna nī</foreign> in B3 (see below), it is conceivable that we must apply the same interpretation here. But in favor of accepting the word <foreign>rājadhānī</foreign> speaks the fact that it is found in some other inscription (<ref target="DHARMA_INSCIC00025.xml">C. 25</ref>, A17, and <ref target="DHARMA_INSCIC00064.xml">C. 64</ref>, l. 3), so that an emendation to <foreign>rājādhva nī</foreign> here seems rather less plausible.</note></app>
<app loc="A8"><lem>Amil·</lem><note>Is this a verb related to <foreign>ambil</foreign> <q>take</q> in Malay? Or do we rather have the same word <foreign>amil</foreign> that means <q>tamarind</q> in Modern Cham?<!--Voir Griffiths
et al. 2012, p. 258, n. 125, concernant une autre occurrence possible de ce verbe (la syllabe <foreign>mvil</foreign> après une lacune dans C. 184). --><!--Sur la variation mv ~ m, voir infra, n. 43.--></note></app>
<app loc="B1"><lem><unclear>pa</unclear>dadam̃n· d<unclear>i</unclear>k·</lem><note>voir C. 4, A l. 4 dadam̃n· varṇna et C. 214, l. 3 dadam̃n· varṇna. La leçon pa n’est pas assurée, mais la forme padadaṁn figure dans une inscription du xe siècle (C. 140, B l. 3). En ce qui concerne dak, il pourrait s’agir du même mot que celui enregistré par A&amp;C, p. 213, avec les sens « ranger, arranger, placer, etc. … ». Ma lecture à même la pierre n’a pas permis de confirmer l’impression que donne l’estampage, à savoir que nous devrions plutôt lire dik.
Expand Down

0 comments on commit 5d739c3

Please sign in to comment.