Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

chore: better suggestions for blacklist / whitelist #45

Open
wants to merge 4 commits into
base: main
Choose a base branch
from

Conversation

Nytelife26
Copy link

@Nytelife26 Nytelife26 commented Apr 13, 2021

See Google's v8 PR and the KCS open statement for more information.

@edwarnicke
Copy link
Contributor

@Nytelife26 Thanks for raising this. It's good to get the perspective of folks beyond just English speakers.

One question though: It wasn't entirely clear to me from the linked issue, are you advocating for:

list of blocked${something}
and/or
blocked ${something} list

or were those intended to be illustrative?

@edwarnicke
Copy link
Contributor

@Nytelife26 Apologies... I parsed this first time through as an Issue and not a PR, and thus didn't look at the actual change you proposed, which is clearer :)

@Nytelife26
Copy link
Author

or were those intended to be illustrative?

Mostly illustrative. Solutions for this are not yet concrete, but it is clear to see that the ones decided upon currently are not suitable, and so we need new ones. Those solutions sacrifice brevity for clarity, which shouldn't be an issue, but I believe people may encounter issues with the verbosity. Any better ideas are always welcome and appreciated, so long as they are not more harmful than good.

Apologies... I parsed this first time through as an Issue and not a PR, and thus didn't look at the actual change you proposed, which is clearer :)

No worries! Always glad to see people asking questions - it means they're paying attention and willing to see from the other side.

content/faqs.md Outdated Show resolved Hide resolved
@markcmiller86
Copy link
Contributor

markcmiller86 commented Apr 17, 2021

Sorry, didn't mean to comment inline with the specific change being discussed...

@markcmiller86 Perhaps, can you think of any examples where that is the case?

Well, any example would ultimately have something to do with cases where the author of the material (or the interface/mechanism being described) for some reason has a sort of double-negative situation. So, if the default behavior is to prevent access except in special cases...inclusion might wind up meaning to be included in the list of things that are prevented access and exclusion might be to be in the list of things where access prevention does not apply. Its probably a silly example. But inclusion and exclusion leaves the question of in what sligthly vague whereas permit and deny seem to be to be less so.

One other dimension to this discussion is the distance between the two (opposing) words. Ever get tired of telephone menu systesm that say hit 1 for yes and 2 for no? Those two buttons are right next to each other on a telephone keypad. Its far too easy for someone wanting to hit 1 to actually hit 2 and vice versa. It should be 1 for yes and 9 for no to reduce this error rate.

Am wondering the same thing about these word pairings. ex and in are the only letter diffs in these 9 letter words which otherwise, look (think dyslexia) and sound (think hearing impairment or speech impairment or simply strong accents) quite similar. Is this a problem?

@Nytelife26
Copy link
Author

inclusion might wind up meaning to be included in the list of things that are prevented access and exclusion might be to be in the list of things where access prevention does not apply.

That depends largely on context. Ultimately, that's the point of calling them "inclusion list" and "exclusion list" - they are inclusive or exclusive of an entity from any given situation at hand, which is exactly what "whitelist" and "blacklist" meant, only clearer.

look (think dyslexia) and sound (think hearing impairment or speech impairment or simply strong accents) quite similar. Is this a problem?

I am not entirely sure, actually. The ex sound as opposed to in is a strong enough difference to make speech impairments, hearing impairments, and strong accents able to work with them.

I cannot weigh in on dyslexia though, as I do not have it, and I fear that speaking to people I know that do have it will result in the "{x} people do not speak for everyone" argument.

"Authorization list" and "prohibition list" would work fine even if not, but be less accessible to those of lower English proficiency - although, at least translatable.

@markcmiller86
Copy link
Contributor

That depends largely on context. Ultimately, that's the point of calling them "inclusion list" and "exclusion list" - they are inclusive or exclusive of an entity from any given situation at hand, which is exactly what "whitelist" and "blacklist" meant, only clearer.

Ok, that make sense.

I am not entirely sure, actually. The ex sound as opposed to in is a strong enough difference to make speech impairments, hearing impairments, and strong accents able to work with them.

While I am inclined to believe that, I am not a linguistics/hearing subject matter expert. So, I wonder if we have better metrics than just our own (potentially biased) sense of things. But, this does raise a key point, for me anyways...that I've only been thinking in terms of written word and the truth is, people will also need to speak and hear these words and we should be operating with some sensitivity to that as well. Up until this dialog, I had not.

I cannot weigh in on dyslexia though, as I do not have it, and I fear that speaking to people I know that do have it will result in the "{x} people do not speak for everyone" argument.

I have number dyslexia 😄 (which I think is now called dyscalculia) and word dyslexia when I am very fatigued.

@Nytelife26
Copy link
Author

better metrics

Unfortunately, I'm not entirely certain how we could do that without conducting, to some extent, a study on the matter via experiment and statistical evaluation. As far as my knowledge of linguistics go, it should be fine, but maybe you're right, it might be better to measure these things up.

people will also need to speak and hear these words and we should be operating with some sensitivity to that as well

Interesting point. Maybe I should add that into the accessibility metric of my evaluation framework.

I have number dyslexia [...] and word dyslexia when I am very fatigued

In your experience, would you find the two words hard to distinguish? Once again, I know you don't speak for everybody with the condition, but I'm just curious. All the best to you with that though - my father has them too and I help him proofread his writing.

@markcmiller86
Copy link
Contributor

In your experience, would you find the two words hard to distinguish? Once again, I know you don't speak for everybody with the condition, but I'm just curious. All the best to you with that though - my father has them too and I help him proofread his writing.

For written word, I think my experience of confusing inclusion with exclusion is low. For clear (e.g. no noise or signal degredation due to any of a number of factors) spoken word, I think the risk of confusion is low but not as low as for written. Outside of that, possibly narrow, situation, I think the risk of spoken-word confusion goes up to at least moderate and maybe even high.

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 19, 2021 via email

@edwarnicke
Copy link
Contributor

@Nytelife26 One other thought that occurred to me over the weekend. 'whitelist' and 'blacklist' are also used as verbs meaning 'to add something to the list of things allowed/permitted/included (or denied/excluded)'. Its seems like the conversation so far has been around those terms as nouns... do you have thoughts on them as verbs?

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 19, 2021 via email

@markcmiller86
Copy link
Contributor

That's an interesting roadblock. I may have to trial this.

So, I don't wanna create roadblocks and sorry if my excursion into these other aspects did. For this PR, its likely best to remove the questions I raised regarding the potential for confusion in various settings and due to various impairments that may be present. That may be somewhat unique to the case of word-pairings intended to have opposite meanings anyways.

That said, I do think consideration of those questions as part of the process of rating replacements may lend even more credibility to our final recommendations.

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 19, 2021 via email

@markcmiller86
Copy link
Contributor

markcmiller86 commented Apr 19, 2021

What's the next move?

One thing I am inclined to start doing is gathering together some existing refs on metrics for language. @quaid already mentioned plain language. I think there are things related to measuring distance between words (written and spoken) and I would love to see something that indicates relative (or absolute) probabilities of misinterpretation (due to impairments of one form or another) of terms. If such things exist, it would be good to gather them for review to understand if/how they could be used profitably for our goals.

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 20, 2021 via email

@carlaquinn
Copy link

Considering translation is really important. I've worked with our translation centers as we've updated terms at IBM, providing new terms with definitions and other explanatory information. We now have a full set of approved equivalents (translated terms) for "allowlist" and "blocklist" in all of the languages we translate to. It's always important to try to choose terms that make sense and can be translated effectively, but providing terms up front with supporting material is also a good way to ensure good translations.

Are we going to eventually share translations of our terms?

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 21, 2021 via email

@markcmiller86
Copy link
Contributor

Part of the issue is that "allowlist" and "blocklist" are not valid English themselves. If something isn't valid in its host language how can we translate it to any targets?

I am not the convinced the valid-english-ness of these examples is either very much true or a very strong argument as a general principle. I worry that so much of tech-industry language is of this ilk that seeking onl valid English replacements may too significantly limit our choices.

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 21, 2021 via email

@carlaquinn
Copy link

Not impossible to translate, but we like to establish and record equivalents for terms so that we can have consistency. I'm not sure what the best format to share translations is -- we'll need to set something up in the spreadsheet. I can post the translations here if there's immediate interest

@Nytelife26
Copy link
Author

Not impossible to translate, but we like to establish and record equivalents for terms so that we can have consistency.

If you need to find a synonym instead of being able to translate terms directly, the terms are, by definition, not directly translatable. That's fine of course, but unnecessary and inaccessible compared to terms that are directly translatable. Not to mention there isn't a reverse map for these other languages. But I see your point.

I can post the translations here if there's immediate interest

That would be grand, thank you.

@carlaquinn
Copy link

carlaquinn commented Apr 22, 2021

@Nytelife26 I think we misunderstand each other. I provided "blocklist" and "allowlist" to our translators and these are the terms they translated. These terms are directly translatable. Here are the translations for "blocklist". I'll post more once we figure out the best way to do it.

Brazilian: lista de bloqueios
Part of speech: noun
Bulgarian: списък с блокирани
Part of speech: noun
Catalan: llista de bloquejos
Part of speech: noun
Croatian: lista nedozvoljenog
Part of speech: noun
Czech: seznam blokování
Part of speech: noun
Related terms: seznam povolení
Czech: seznam blokovaných
Part of speech: noun
Danish: blokeringsliste
Part of speech: noun
Dutch: lijst van geblokkeerde afzenders
Part of speech: noun
Related terms: lijst van toegestane afzenders
Finnish: estolista
Part of speech: noun
French: liste rouge
Part of speech: noun
Related terms: liste autorisée
German: Blockierliste
Part of speech: noun
Related terms: Zulassungsliste
Greek: λίστα αποκλεισμένων αποστολέων
Part of speech: noun
Related terms: λίστα επιτρεπόμενων αποστολέων
Hungarian: tiltólista
Part of speech: noun
Indonesian: daftar blokir
Part of speech: noun
Italian: elenco bloccati
Part of speech: noun
Related terms: elenco consentiti
Japanese: 不許可リスト
Part of speech: noun
Japanese: 警戒対象リスト
Part of speech: noun
Japanese: ブロック・リスト
Part of speech: noun
Korean: 차단 목록
Part of speech: noun
Related terms: 허용 목록
Malay: senarai sekat
Part of speech: noun
Norwegian: blokkeringsliste
Part of speech: noun
Related terms: godkjennelsesliste
Polish: lista zablokowanych
Part of speech: noun
Related terms: lista zaakceptowanych
Context: MAIN0
Portuguese: lista de bloqueios
Part of speech: noun
Related terms: lista de permissões
Romanian: listă de blocare
Part of speech: noun
Russian: черный список
Part of speech: noun
Related terms: белый список
Simplified Chinese: 阻止列表
Part of speech: noun
Related terms: 允许列表
Slovakian: zoznam blokovaní
Part of speech: noun
Related terms: zoznam dôveryhodných pripojení
Slovenian: seznam blokiranih
Part of speech: noun
Related terms: seznam dovoljenih
Spanish: lista de elementos bloqueados
Part of speech: noun
Related terms: lista de elementos permitidos
Swedish: blockeringslista
Part of speech: noun
Thai: รายการที่บล็อก
Part of speech: noun
Related terms: รายการที่อนุญาต
Traditional Chinese: 封鎖清單
Part of speech: noun
Turkish: engelleme listesi
Part of speech: noun
Related terms: izin listesi

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 22, 2021

Quite a few of those are not direct translations, which is what I was pointing out. For instance, the Spanish "lista de elementos bloqueados" is "list of blocked items" - a similar phrase, and one that would be better suited, but not a direct translation of blocklist. It is also admittedly an unusual construct, since Spanish is a very contextual language, but I suppose understandable.

I obviously do not know every language you have provided, but many are not direct - and it makes more sense to use already existing terms with more clarity and the same meaning rather than proliferating the language and making new ones.

@Nytelife26
Copy link
Author

Status on this, anyone?

@Nytelife26
Copy link
Author

For a broader scope of discussion, I'll be making a similar pull request into Chromium's guidelines later, so we'll see how that goes. Thank you to everyone that has participated so far.

@markcmiller86
Copy link
Contributor

Quite a few of those are not direct translations

Just curious but given that organizations like Intel, IBM and Google (I mention those as examples of organizations with international scope) have already indicated that differing contexts/communities likely require different replacements anyways, how big a priority do we think direct translation should be?

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 27, 2021 via email

@edwarnicke
Copy link
Contributor

@Nytelife26 I think I tend to think of the distinction you are making in terms of translation vs transliteration. You can't transliterate an idiom (and I think your underlying point is to many terms are idiomatic). If you translate the component parts of an idiom you lose the meaning. So you are forced to increase the vocabulary of translations to include the idiomatic phrases themselves... which can be done, but is both much more work (especially across multiple languages and idioms) but also much more error prone.

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented Apr 27, 2021 via email

@Nytelife26
Copy link
Author

Are there any further discussions to be had about this? The verdict seems pretty clear so far, but I am open to further critique or questioning.

@edwarnicke
Copy link
Contributor

@celestehorgan @justaugustus Has this been raised in the language workstream?

@carlaquinn
Copy link

We are just beginning our discussion of terms in the language workstream, so this discussion seems a little premature.

@Nytelife26
Copy link
Author

Nytelife26 commented May 6, 2021 via email

@edwarnicke
Copy link
Contributor

@Nytelife26 the language workstream is indeed open :) Their meetings and comms channels are listed here: https://inclusivenaming.org/workstreams/ :)

bonzini added a commit to bonzini/website that referenced this pull request May 27, 2021
Languages other than English may not allow turning a noun into a verb with
the same agility that English has.  Some of them might not form compound
words easily and resort to English loan words.  In such a scenario,
it would not be impossible for the translator to revert "allowlist"
into a loan word based on "blacklist", because that's a more commonly
known word to his audience of non-English speakers.  This would make
the effort to use inclusive language vain.

Therefore, emphasize more the possibility to use not just the "-ed"
form of verbs, but also the verbs themselves without the "list" suffix.
Their past participles easily work as adjectives, and they are easily
translated. Also propose "valid" and "invalid" as replacements for
whitelisted/blacklisted as an adjective.

See also: inclusivenaming#45
bonzini added a commit to bonzini/website that referenced this pull request May 27, 2021
Languages other than English may not allow turning a noun into a verb with
the same agility that English has.  Some of them might not form compound
words easily and resort to English loan words.  In such a scenario,
it would not be impossible for the translator to revert "allowlist"
into a loan word based on "blacklist", because that's a more commonly
known word to his audience of non-English speakers.  This would make
the effort to use inclusive language vain.

Therefore, emphasize more the possibility to use not just the "-ed"
form of verbs, but also the verbs themselves without the "list" suffix.
Their past participles easily work as adjectives, and they are easily
translated. Also propose "valid" and "invalid" as replacements for
whitelisted/blacklisted as an adjective.

See also: inclusivenaming#45
@Nytelife26
Copy link
Author

I will be discussing this at the next INI meeting, as I am now a member of the language workstream.

@Nytelife26
Copy link
Author

Now that we've started our process for writing recommendations, this should almost certainly come up in the list of terms to discuss. This should be resolved soon :)

Thank you all, and there are some amazing people to work with here. I do not intend to make this my first and last contribution.

@justaugustus justaugustus requested a review from a team March 14, 2022 19:41
Copy link
Contributor

@quaid quaid left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Good alternatives came out of the discussion, ready to merge and move on.

content/language/word-list.md Show resolved Hide resolved
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

6 participants